时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ahh, the school prank. | 校园整蛊啊 |
[00:01] | Back in the day, it was a pure and simple art form. | 在当年 那是纯粹单纯的艺术 |
[00:04] | We didn’t care about posting some video to go viral. | 没人想着把视频传到网上走红 |
[00:06] | No. we pull a prank a prank to become legend. | 不 我们整蛊是为了成为传奇 |
[00:09] | Yes! Seniors rule! | 万岁 高四太棒了 |
[00:11] | In my school, the ’80s was the pinnacle of the pranking era, | 在我的学校 八十年代是整蛊巅峰时期 |
[00:14] | and our success was measured by one thing — | 我们的成功只有一个衡量标准 |
[00:17] | how much it pissed off our principal. | 就是我们的校长有多生气 |
[00:19] | Oh, no. | 不 |
[00:20] | Darn seniors! | 可恶的高四生 |
[00:22] | I’m going down. | 我要摔倒了 |
[00:24] | Naturally, no one loved a good prank | 自然 没人比我哥巴瑞 |
[00:26] | more than my brother, Barry. | 更喜欢整蛊了 |
[00:27] | Good fountain. | 水池不错 |
[00:28] | Trusted posse of Jenkintown. | 珍金镇可靠的兄弟团 |
[00:30] | TPOJ TPOJ! | |
[00:31] | I think we can all agree | 我想我们都同意 |
[00:33] | our senior year’s been a complete and utter bust. | 我们的高四生活糟透了 |
[00:36] | I actually had a real nice year. | 其实我这一年过得很不错 |
[00:37] | I aced AP Bio, | 预修生物课考得很好 |
[00:38] | and I really got to know my pen pal, Yoshi Takanabu. | 还深入了解了我的笔友 高奈部良 |
[00:41] | And I reconnected with my grandma, Naked Nana. | 我和我的裸奶奶重新建立了感情 |
[00:43] | And even though Erica’s at college, | 尽管爱丽卡去上大学了 |
[00:44] | our love has never been more rock-solid. | 我们的爱却从未如此稳固 |
[00:46] | And I’m just happy to be included. | 能和大家在一起我就很开心了 |
[00:47] | Well, my whole school year’s been a complete dook fest | 我的整个学年都逊得不行 |
[00:51] | ’cause my one true love, Lainey, left me, | 因为我唯一的真爱兰妮离开了我 |
[00:52] | and no one in this hellhole even noticed me. | 这鬼地方根本没人注意我 |
[00:54] | Hey, Barry. Everything cool? | 巴瑞 一切还好吗 |
[00:56] | I’m talking to some friends, Jamie Weisman. | 我在和朋友聊天 杰米·韦斯曼 |
[00:59] | So rude. | 真无礼 |
[01:00] | – Unreal. – Agree. | -难以置信 -同意 |
[01:01] | – Totally. – Is it? | -太无礼了 -是吗 |
[01:02] | Lucky for me, it’s prank week. | 我走运了 这周是整蛊周 |
[01:05] | With my evil brain smarts, | 有我邪恶的聪明大脑 |
[01:06] | I will finally become the school legend I am in my mind. | 我将终于成为校园传奇 像我想像得那样 |
[01:10] | Couldn’t help but overhear you might be in the market | 我无意间听到你或许在策划 |
[01:12] | for a legendary prank. | 传奇整蛊 |
[01:13] | What’s it to you, douche box? | 关你什么事 果汁傻蛋 |
[01:14] | It just so happens I have the single best resource | 我刚好有最好的范本 |
[01:17] | for school prankery the world has ever seen. | 来策划世界上最厉害的校园整蛊 |
[01:20] | “Real Genius”. | 《天才大反击》 |
[01:21] | A filmic ode to shenanigans | 歌颂整蛊的电影 |
[01:23] | where brilliant dreamboat Val Kilmer | 片中聪明迷人的方·基默 |
[01:25] | pulls a series of the most epic pranks ever seen. | 实施了一系列前所未见的史诗级整蛊 |
[01:27] | He is a dreamboat, | 他的确很迷人 |
[01:29] | which is why I’m listening. | 所以我才继续听 |
[01:31] | Here’s a good one. | 这个就很好 |
[01:32] | You take apart a car | 你解体一辆车 |
[01:33] | and put it back together in a tiny room. | 在小房间里重新组装起来 |
[01:35] | Unimpressive. Next. | 不怎么样 下一个 |
[01:36] | You ice the hallways so the whole school | 你把走廊冻上冰 把整所学校 |
[01:38] | becomes a giant skating rink. | 变成巨大滑冰场 |
[01:39] | Too easy. Next! | 过于简单了 下一个 |
[01:41] | Then go for the ultimate prank | 那就选终极整蛊 |
[01:42] | and fire a NASA laser beam at a 50-ton Jiffy Pop, | 用航空航天局的激光照五十吨爆米花 |
[01:46] | causing a popcorn avalanche. | 造成爆米花雪崩 |
[01:48] | No! The good news is your lame ideas | 不 好消息是你的糟糕主意 |
[01:50] | have given me an incredible one. | 让我想到了一个绝好的主意 |
[01:52] | – Mother! – What is it, boopie? | -母亲 -什么事 宝贝 |
[01:53] | I’m in need of your sewing skills. | 我需要你的缝纫技巧 |
[01:54] | On it. What for? | 没问题 做什么 |
[01:56] | Something so brilliant, so elaborate, | 做十分天才 十分精巧 |
[01:58] | that the school will never be the same. | 永远改变学校的东西 |
[02:04] | You got khaki pants! Khak attack! | 你穿了卡其裤 卡其攻击 |
[02:07] | – You like pranks, huh? – Up here. | -你喜欢整蛊是吗 -来击掌 |
[02:09] | Honestly, I don’t even understand what’s comical about this. | 说实话 我根本不明白这有什么好笑的 |
[02:12] | Goldberg does it again! Give me some. | 金伯格再出击 来击掌 |
[02:27] | It was May 16, 1980-something, | 那是一九八几年的五月十六日 |
[02:29] | and Erica had officially dropped out of college. | 爱丽卡终于正式从大学辍学了 |
[02:31] | But for my mom, | 但对我妈而言 |
[02:32] | she was just happy to have her baby home. | 她只是很高兴她的宝贝回家了 |
[02:35] | In honor of my schmoopie-poop’s arrival home | 为了纪念我的宝贝回家 |
[02:37] | and back into my loving arms, | 重回我充满爱的怀抱 |
[02:38] | I present the most tender brisket ever brisketed. | 我做了嫩过所有牛胸的牛胸肉 |
[02:42] | How can you brisket at a time like this? | 这种时候你还有心情做牛胸肉 |
[02:44] | Dad’s about to come home and lose his mind | 老爸就要回家了 听说我辍学 |
[02:46] | when he hears I dropped out. | 他会发疯的 |
[02:47] | That’s the point. | 正因为如此 |
[02:48] | I know exactly how to butter up your father. | 我最清楚怎么哄你父亲开心 |
[02:51] | You do it with meat and actual butter. | 用肉和黄油 |
[02:54] | I’m home! | 我回来了 |
[02:56] | I hit a lot of personal and professional lows today, | 我今天经历了许多私人和事业的低谷 |
[02:59] | so give me a wide berth. | 所以都离我远点 |
[03:01] | Go, go, go. | 快快快 |
[03:02] | Work your Mama magic. I love you. | 施展你的老妈魔法 我爱你 |
[03:04] | With that, | 就这样 |
[03:05] | my mom lulled my dad into a rare state of calmness. | 我妈哄我爸进入了罕见的平静心态 |
[03:08] | Here you go, honey. | 给你 亲爱的 |
[03:09] | Little light brisket snack to take the edge off. | 一点牛胸肉来帮你放松 |
[03:12] | You just sit there and enjoy. | 你坐在这慢慢享用 |
[03:13] | Little Mani-shev to help the meat go down nice. | 喝点红酒 免得被肉噎到 |
[03:17] | There you go, my big tiger. | 给你 我的大老虎 |
[03:19] | You just relax those big, hardworking muscles. | 你好好放松这些辛劳的大肌肉 |
[03:21] | Backy-scratchies for my man, hmm? | 让我老公放松的贝弗挠挠 |
[03:24] | I just pressed these nails on fresh. | 我新做的指甲 |
[03:27] | Is he lulled yet? | 哄好了吗 |
[03:28] | – No! – What is the girl-moron doing here? | -没有 -白痴丫头怎么回来了 |
[03:31] | This better not be about dropping out, so help me. | 最好别告诉我她辍学了 我向天发誓 |
[03:34] | Yep, few things were as important to my dad | 没错 在我爸看来 鲜有什么事 |
[03:36] | as a college education. | 和大学一样重要 |
[03:37] | You’re not skipping out on college. | 你不能不读大学 |
[03:39] | You’re studying and going to a good school. | 你要读书 还要去好学校 |
[03:41] | Your whole damn future depends on it! | 你的整个未来都押在上面 |
[03:44] | Here’s a plan — college! | 我有个计划 去读大学 |
[03:46] | – College. – College. | -大学 -大学 |
[03:47] | – College. – College. | -大学 -大学 |
[03:48] | Don’t think of it as dropping out. | 不要把这看成辍学 |
[03:49] | Think of it as me transferring to your house. | 看成我转学到你的房子里 |
[03:52] | This school rejects your application. | 这所学校拒绝你的入学申请 |
[03:54] | You go now. | 你可以走了 |
[03:55] | He doesn’t mean it, love bug. | 他不是真心的 小虫虫 |
[03:56] | It’s the Manischevitz talking. | 他是喝多了 |
[03:58] | Damn right I mean it! | 我就是真心的 |
[03:59] | What makes her think she can move back in here, | 她凭什么认为她能搬回来 |
[04:01] | eat our food, sit on our furniture | 吃我们的食物 坐我们的家具 |
[04:03] | like she’s one of our children. | 好像她是咱家孩子似的 |
[04:05] | She is one of our children, Murray. | 她就是咱家孩子 默里 |
[04:07] | Fine, the dummy can stay | 那好 那傻蛋可以住在这 |
[04:08] | as long as she pays for food and rent like a normal person. | 只要她像普通人一样付伙食费和房租 |
[04:12] | I’m putting my foot down on this. | 我的脚站定立场了 |
[04:14] | Come on! This is my home! | 拜托 这是我家 |
[04:15] | You can’t make me pay for goods and services. | 你不能逼我付伙食生活费 |
[04:17] | Plus rent. The foot has spoken. | 还有房租 我的脚很坚定 |
[04:21] | So, like, when exactly do you tell your dad | 你打算什么时候告诉你爸 |
[04:24] | I’m living here, too? | 我也要住在这 |
[04:25] | Yeah…he didn’t take my news so well, | 他不太接受我辍学的事 |
[04:27] | so I was thinking that we never tell him | 所以我打算永远不告诉他 |
[04:30] | and I sneak you snacks like a pet turtle. | 我像喂宠物龟一样偷偷给你带零食 |
[04:32] | This is a nightmare, | 简直是噩梦 |
[04:33] | but I have no options, so I am a turtle. | 可我别无选择 所以我是龟了 |
[04:35] | What are you guys doing in my fart chamber? | 你们在我的放屁室做什么 |
[04:37] | This is my room, and we left college to start our band. | 这是我的房间 我们离开大学组乐队了 |
[04:41] | – Also, what? – Wait. | -还有 你说啥 -等等 |
[04:42] | Does this mean Lainey’s back | 这意味着兰妮也回来了 |
[04:43] | and she threw away her future, too? | 抛弃了她的未来吗 |
[04:44] | My God, is Lainey all you care about? | 我的天 你只在乎兰妮吗 |
[04:46] | Yes! | 是的 |
[04:47] | Other than losing my fart chamber, | 除了失去我的放屁室以外 |
[04:49] | things are finally going my way! | 我的生活终于有转机了 |
[04:51] | We should air this place out. | 我们该让这屋彻底通风 |
[04:53] | And so Barry raced off to win back the love of his life | 于是巴瑞飞奔去赢回他的一生挚爱 |
[04:56] | in the most mature, subtle way possible. | 用的是最成熟 最含蓄的方式 |
[04:58] | Oh, no! No! No! No! | 不 不不不 |
[05:01] | Good to see you, too, Mr. Lewis. | 我也很高兴见到你 路易斯先生 |
[05:04] | I hear Lainey dropped out of college. | 我听说兰妮从大学辍学了 |
[05:05] | Horrible timing, Barry! | 时机太糟了 巴瑞 |
[05:07] | First you drop out and break my heart, | 你先是辍学伤透我的心 |
[05:08] | and now you bring this back into my life? | 现在又把这玩意招回到我的生活中 |
[05:10] | Dark cloud, silver lining — I hear ya. | 黑云密布 一线光明 我懂 |
[05:12] | Anyhoo, I’m here to ask your daughter to prom | 总之 我是来邀请你女儿去舞会的 |
[05:14] | ’cause she just dropped out of college and all. | 因为她刚刚从大学辍学了 |
[05:16] | Please stop reminding him that I dropped out of college! | 求你别再提醒他我从大学辍学了 |
[05:18] | Is all of this just to hurt me? | 这一切只是为了伤害我吗 |
[05:20] | – Is that what this is? – Dad, go feed the fish. | -是这么回事吗 -爸 喂鱼去 |
[05:22] | So good to see his ol’ mug again. | 再见到这老家伙真好 |
[05:24] | Barry, my life is in utter chaos, | 巴瑞 我的生活一团糟 |
[05:26] | and you’re here for some dumb prom? | 你却来邀请我去什么愚蠢的舞会 |
[05:27] | And possibly marriage… just floating that out there. | 可能的话还要求婚 我随口一说 |
[05:30] | – Is that a yes to both? – It’s a no! | -两个你都答应了吗 -都不答应 |
[05:32] | Everything’s a mess right now. | 现在一切都一团糟 |
[05:33] | I’m not even sure my dad will let me stay here. | 我甚至不知道我爸会不会让我住在家里 |
[05:35] | So, you really don’t wanna go to prom with me | 这么说你真的不想和我去舞会 |
[05:37] | or elope to Kokomo? | 或私奔到科科莫 |
[05:38] | I don’t have time to deal with this high-school drama. | 我没时间应付这些高中狗血戏 |
[05:40] | If you need a date so bad, just go with that girl | 如果你那么需要舞伴 就去问那个 |
[05:42] | that always says “Hey” in the hall. | 总在走廊里和你打招呼的女孩 |
[05:43] | I don’t want to go with Jamie Weisman! | 我不想和杰米·韦斯曼一起去 |
[05:45] | She was just a stall until you came back. | 她没戏 不过是顶替直到你回来 |
[05:47] | My life is stalling! | 我的人生都没戏了 |
[05:48] | I was gonna do amazing things | 我本来要做许多很棒的事 |
[05:50] | like take a pottery class or talk to that lady | 例如上陶艺课 或者和单位那个 |
[05:52] | that hoses down the trucks at work. | 用水管冲卡车的女士搭讪 |
[05:53] | No one says you can’t talk to the hose woman, Dad! | 你还是可以去和水管女士搭讪的 老爸 |
[05:55] | Keep feeding the fish. | 继续喂鱼吧 |
[05:57] | I’m sorry, Bar. | 对不起 小巴 |
[05:58] | I just can’t deal with us right now. | 我现在真的没心情应付这些 |
[05:59] | Take your time. But before I go, | 你慢慢来 但在我走之前 |
[06:02] | tell me once and for all | 一劳永逸地告诉我 |
[06:03] | if you’re gonna be my forever lady. | 你要不要永远做我的爱人 |
[06:05] | – I’ll field this one. – Tell me. | -这玩意交给我 -告诉我 |
[06:07] | There we go. While Barry’s romantic plan bit the dust, | 正当巴瑞的浪漫计划大失败时 |
[06:10] | Erica was learning what it meant to be a starving artist. | 爱丽卡正在学习挨饿的艺术家是什么感觉 |
[06:15] | Whatcha working on there? | 你在做什么 |
[06:16] | Black n’ white cookie? | 黑白饼干吗 |
[06:18] | – Looks fresh. – Help yourself. | -看起来好新鲜 -尽管吃 |
[06:20] | I-I got a dozen. | 我做了十二个 |
[06:21] | Hold on! | 等等 |
[06:22] | No Black n’ white cookies unless you pay for it. | 不花钱买就不准你吃黑白饼干 |
[06:26] | I bet that chews up real nice. | 我猜它嚼起来肯定很香 |
[06:28] | This is hard to watch. | 真看不下去了 |
[06:31] | I think it’s delightful. | 我认为这很令人愉快 |
[06:33] | Pet-store janitor, | 宠物商店保洁 |
[06:35] | gas-station attendant, fish scaler? | 加油站服务员 剥鱼鳞 |
[06:38] | Yep, back before you could post a resume on LinkedIn, | 没错 在所有人把简历上传到领英前 |
[06:40] | the only way to find a job | 唯一找到工作的方法 |
[06:41] | was in this crazy thing called a newspaper. | 就是这种叫报纸的疯狂物件 |
[06:44] | This one says “Wanted: Lady”. | 这条只写了”招女的” |
[06:46] | – You don’t wanna call that number. – I know! | -千万别打那个电话 -我知道 |
[06:50] | This whole situation is poop. | 这整个情况就是臭粑粑 |
[06:52] | There is no world where I am gonna sit by | 我怎么可能就这样坐着 |
[06:54] | and watch my baby become a fish monger | 眼睁睁看我宝贝变成鱼贩 |
[06:57] | or take a job as a lady. | 或作为”女的”去应招 |
[06:59] | Bevy, she’s been at it for two days. | 贝弗 她才试了两天 |
[07:01] | Erica will find her way. | 爱丽卡会找到方向的 |
[07:03] | Or even better, I find her way for her. | 我帮她找到方向岂不是更好 |
[07:06] | Don’t do that. Murray put his foot down. | 不要那样做 默里的脚站定了立场 |
[07:09] | Which was great, and now it’s my job | 那很好 现在我的任务就是 |
[07:11] | to ever so gently lift it up. | 轻轻把他的脚抬起来 |
[07:13] | Nothing about Murray can be lifted gently. | 默里身上哪有可以轻轻抬起来的地方 |
[07:16] | Believe me, Dad, I can be very subtle when I need to be. | 相信我 我想拐弯抹角的话无人能及 |
[07:20] | Earl. This will not be subtle — | 厄尔 我就不拐弯抹角了 |
[07:22] | you’re helping me. | 帮我 |
[07:23] | Wait, what’s happening? | 等等 这是怎么回事 |
[07:25] | You haven’t stormed in here demanding | 你已经一整年没有闯进来 |
[07:26] | unreasonable treatment for your children all year. | 逼我给你家孩子特殊待遇了 |
[07:29] | I’ve been in a Bevolution, | 我一直忙着贝弗大改造 |
[07:30] | trying to figure out a life without my kids. | 试着寻找孩子们以外的生活 |
[07:32] | Please, keep doing that and go. | 求你快走接着改造去吧 |
[07:34] | Forget the Bevolution. | 忘了贝弗大改造吧 |
[07:35] | I’m here to make you hire Erica’s band | 我是来逼你雇爱丽卡的乐队 |
[07:37] | to play the prom. | 在舞会上演奏的 |
[07:40] | You want to pay me to pay your daughter with your money? | 你想用你的钱雇我雇你女儿 |
[07:43] | Oh, yeah. | 是的 |
[07:46] | I’ve missed us, you know? | 我真怀念这样 你知道吗 |
[07:48] | As my mom pulled some strings to boost Erica’s confidence, | 在我妈拉关系来提高爱丽卡的信心时 |
[07:51] | Barry’s prom plans had completely unraveled. | 巴瑞的舞会计划彻底瓦解了 |
[07:53] | It makes no sense. | 根本说不通 |
[07:55] | What 19-year-old college dropout | 哪个19岁的大学辍学生 |
[07:57] | doesn’t want to go back to her high-school prom? | 不想回高中参加舞会 |
[07:59] | Why don’t you just tag along with me and Andy? | 你为什么不跟我和安迪一起去 |
[08:00] | Yeah, it’s our second year going stag as a couple. | 对 今年我们第二次作为单身一对参加 |
[08:03] | No. I’m not gonna be the third wheel on your stag date. | 不 我不想做单身约会的电灯泡 |
[08:06] | Either I go with Lainey, or I don’t go at all. | 我要么和兰妮一起去 要么就不去了 |
[08:08] | So, you’re not going? | 这么说你不去了 |
[08:09] | If don’t go, I’ll forever ruin my rep | 假如我不去 会永远毁掉我的名声 |
[08:11] | as one of Jenkintown’s top five party people. | 我就不是珍金镇派对五小强了 |
[08:14] | So, you are going? | 这么说你去 |
[08:16] | Without Lainey, never! | 没有兰妮 决不去 |
[08:17] | So, you’re not going? | 这么说你不去了 |
[08:18] | And be forever known as a prom-less loser? | 然后永远被人视为没去过舞会的废物吗 |
[08:21] | So, you’re both going and not going? | 所以你既去又不去 |
[08:25] | Stop asking dumb questions | 别再问愚蠢的问题 |
[08:27] | and provide a solution for once! | 这次能不能提供个解决办法 |
[08:31] | But instead of answers, all Barry got was crickets. | 可巴瑞没得到答案 只听到了蟋蟀声 |
[08:34] | Literally. | 真的蟋蟀 |
[08:35] | As you all are now painfully aware, | 大家已经痛苦地意识到了 |
[08:37] | Mr. Atkins has released a duffel bag full of live crickets | 阿特金斯先生放出了一旅行袋活蟋蟀 |
[08:42] | throughout the school. | 全校都是 |
[08:43] | I am a legend! | 我是传奇 |
[08:45] | No! No! No! | 不不不 |
[08:47] | No! | 不 |
[08:49] | Hear this now. | 给我听好 |
[08:51] | The next person to do a senior prank | 下一个搞高四整蛊的人 |
[08:54] | will be banned from prom. | 禁止参加舞会 |
[08:58] | In that moment, Barry saw the perfect way | 在那一刻 巴瑞发现了完美的方法 |
[09:00] | to avoid prom altogether. | 能彻底避开舞会 |
[09:01] | No one would call him a dateless loser. | 没人会叫他没对象的废物 |
[09:03] | They’d call him a pranking legend. | 他们只会叫他整蛊之王 |
[09:05] | – Hey, my thing! – Forget your thing! | -我的东西 -忘了你的东西 |
[09:07] | This is important. | 这很重要 |
[09:08] | You know that movie I introduced you to when you told me about it? | 记得那部你告诉我时我介绍给你的电影吗 |
[09:11] | You mean “Real Genius”? | 你是指《天才大反攻》吗 |
[09:12] | The movie on my shirt and poster? | 我衣服上和海报上这部 |
[09:14] | I think it’s time we take a page from their prank book, | 我认为是时候效仿一下他们的整蛊手段了 |
[09:16] | but I can’t do it without your help. | 不过没有你的帮助我做不到 |
[09:18] | Yes! I’m essential now! | 万岁 现在你没我不行了 |
[09:20] | Thank you for the opportunity to live my dream. | 谢谢你给我这个机会实现梦想 |
[09:22] | You don’t know how much this means. | 你不知道这对我的意义有多大 |
[09:24] | Bar, wait up! | 小巴 等等我 |
[09:26] | Behold — our principal’s prized Suzuki Samurai! | 看 我们校长宝贵的铃木武士 |
[09:31] | Over the next 9 to 12 minutes, | 接下来的9到12分钟 |
[09:32] | we shall take it apart piece by piece, | 我们要把它一点一点解体 |
[09:35] | then quickly reassemble it in his office. | 再去他办公室迅速组装起来 |
[09:37] | Dude, we can’t just take a car apart. | 哥们 我们不能徒手拆车 |
[09:38] | It’s not made of Legos. | 这又不是乐高拼的 |
[09:40] | Which is why I brought this Allen wrench. | 所以我带了六角扳手 |
[09:42] | Time to become a legend. | 是时候成为传奇了 |
[09:44] | As much as I loved “Real Genius”, | 尽管我超喜欢《天才大反攻》 |
[09:46] | my brother was not one. | 我哥可不是天才 |
[09:49] | Erica had been a college dropout for a whole week, | 爱丽卡已经做了一周的大学辍学生 |
[09:51] | and nothing was going her way. | 简直是诸事不顺 |
[09:53] | That is, until my mom stepped in. | 直到我妈插手 |
[09:55] | Holy crap and hell yes! We’ll be there! | 我的天 当然答应 我们去 |
[09:58] | That was Principal Earl J. Ball offering me a job playing prom. | 是鲍尔校长的电话 他请我去舞会表演 |
[10:03] | When I said, “Get a job,” I meant get a real job. | 我叫你”找工作”时 是指正经工作 |
[10:06] | He’s paying me $1,000. Real enough, old man? | 他付我一千美元 够正经了吗 老头 |
[10:08] | Actually, none of this seems real. | 事实上 听起来特别不现实 |
[10:10] | You know, this is a classic rock ‘n’ roll tale. | 要知道 这是经典的摇滚故事 |
[10:12] | Drop out of college, start a band, | 大学辍学 组乐队 |
[10:14] | and immediately get paid too much for a gig | 然后立即有收入过高的演出机会 |
[10:16] | you didn’t even look for. | 自己送上门来 |
[10:17] | I can’t believe my angel got her first job. | 我不敢相信我的天使找到第一份工作了 |
[10:21] | I love you so much. | 我好爱你 |
[10:22] | Thank you so much for believing in me. | 非常感谢你相信我 |
[10:24] | And thank you for this cookie because I just got paid. | 也谢谢你这块饼干 因为我有钱了 |
[10:28] | We got paid! Deal with it! | 我们有钱了 受着吧 |
[10:30] | – Who the hell is this? – I’m in her band | -这人是谁 -我是她乐队的 |
[10:32] | and also live here now, so start a tab for me, too. | 另外现在我住这了 所以也给我记份账 |
[10:36] | Take it all. You deserve it. | 全拿走 是你们应得的 |
[10:39] | Murray, | 默里 |
[10:40] | my baby and her strange-sounding friend really did it. | 我的宝贝和她声音很怪的朋友成功了 |
[10:43] | They went out and got a job. | 她们出去找到了工作 |
[10:45] | You did this. Why did you go behind my back? | 是你做的 你为什么要背着我这样做 |
[10:48] | I put my foot down! | 我的脚都站定立场了 |
[10:49] | Erica doesn’t need your foot, Murray. | 爱丽卡不需要你的脚 默里 |
[10:51] | She needs loving mama arms to hold her in her time of need. | 她需要妈妈充满爱的怀抱来度过低谷 |
[10:54] | You can’t ignore the foot. | 你不能无视我的脚 |
[10:56] | If the foot has no power, the whole system breaks down. | 假如脚不好使 整个系统都会崩溃 |
[10:59] | I’m sorry I went behind your back and foot, okay? | 我很抱歉我背着你和你的脚 行吗 |
[11:02] | But trust me. | 但相信我 |
[11:03] | Getting Erica this job is gonna give her | 帮爱丽卡得到这份工作 |
[11:05] | the boost of confidence she needs. | 会给她她所需要的自信 |
[11:06] | Gonna hit the mall and buy some new sexy boots to wear on stage. | 我要去商场买性感的新靴子上台穿 |
[11:10] | Rock ‘n’ roll. So easy. | 摇滚真容易 |
[11:13] | See? She’s… | 瞧 她 |
[11:16] | very confident. | 非常自信 |
[11:18] | I did that. | 都因为我 |
[11:19] | As my mom foolishly filled Erica with confidence, | 正当我妈愚蠢地给爱丽卡灌输自信时 |
[11:22] | one could say Barry’s big prank didn’t fully come together. | 可以说巴瑞的整蛊不怎么成功 |
[11:26] | You’ve done it now, people! | 这次你们太过分了 |
[11:28] | Until the perp is caught or comes forward, | 在犯人被抓到或自首前 |
[11:30] | prom is canceled. | 舞会取消 |
[11:34] | What? No. Don’t let one horrible human being | 什么 不 别让一个人渣 |
[11:36] | – ruin it for all of us! – Yeah! | -毁了所有人的舞会 -没错 |
[11:38] | I’m so angry at your harmless prank gone wrong. | 你无害的整蛊变成事故让我很气愤 |
[11:41] | Me as well! | 我也是 |
[11:42] | Yeah, I’ve been doing this a long time. | 我做警察很久了 |
[11:45] | And it’s safe to say this is the work | 可以说做出这种事的人 |
[11:47] | of a true monster who belongs behind bars. | 是应该去坐牢的真正的变态 |
[11:51] | Whoever did this, turn yourself in! | 无论是谁做的 快自首 |
[11:53] | Yeah, you big prom-ruining jerk. | 没错 你这个毁了舞会的混蛋 |
[11:56] | We’re now going to run away to find some clues. | 我们要逃跑去寻找线索 |
[11:58] | – Bye. – We looked for nothing. | -再见 -我们什么都没找 |
[12:00] | Instead, we stupidly got ready for a life on the lam. | 我们愚蠢地准备起了潜逃生活 |
[12:03] | Lainey, we got to talk. | 兰妮 我们得谈谈 |
[12:05] | Thank God you came back. | 谢天谢地你回来了 |
[12:06] | – I have so much awesome stuff to tell you. – No time! | -我有好多好消息要告诉你 -没时间了 |
[12:08] | I’m here to tell you how I really feel | 我来告诉你我的真实感受 |
[12:10] | just in case I never see you again. | 以防我再也见不到你 |
[12:12] | There’s the big man! | 大小伙子来了 |
[12:13] | Hey, get in here. | 快来抱抱 |
[12:15] | Let’s flex those huggin’ muscles. | 锻炼一下拥抱用的肌肉 |
[12:17] | What’s happening? | 这是怎么回事 |
[12:19] | Why is everyone suddenly so happy to see me? | 为什么大家突然都很高兴见到我 |
[12:21] | Things have really turned around over here. | 事态峰回路转了 |
[12:22] | I spoke to the hose lady. | 我和水管女士搭讪了 |
[12:24] | She is not interested, but at least I have closure. | 她看不上我 但至少这件事有了了结 |
[12:27] | We got our first gig. | 我们接下了第一场演出 |
[12:27] | That’s why I wanted to talk. | 所以我才想找你谈 |
[12:29] | I-I’m sorry I was putting all my stress on you. | 我很抱歉之前把压力都发泄在你身上 |
[12:30] | No! You were right! | 不 你说得对 |
[12:32] | I’m not the same naive boy who knocked on your door yesterday. | 我不是昨天来敲你门的那个幼稚少年了 |
[12:35] | I’m a hardened man with real grown-up problems. | 我是个老练的男人 有成年人的烦恼 |
[12:39] | I mean, they canceled prom, and I don’t even care. | 他们取消了舞会 我甚至不在乎 |
[12:41] | – What?! – Prom was canceled?! | -什么 -舞会取消了 |
[12:42] | – Oh, no! – What? | -不 -怎么了 |
[12:44] | – What’d I say? – That’s my gig! | -我说错什么了 -那是我的演出 |
[12:45] | We were getting paid a thousand bucks for it! | 我们有一千美元的演出费去表演 |
[12:47] | I didn’t know you were getting wildly overpaid | 我不知道你要去舞会演出 |
[12:49] | to play prom. No one told me. | 收入还高得奇怪 没人告诉我 |
[12:50] | Prom was the only glimmer of hope I had. | 舞会是我仅有的希望的微光 |
[12:53] | We have no glimmer. We’ve lost our glimmer. | 我们没有微光了 我们的微光没了 |
[12:55] | – Oh, no! – Thanks for nothing. | -不 -多谢你”帮忙” |
[12:59] | That day, the news about prom traveled like lightning, | 那天 舞会的消息传得像闪电一样快 |
[13:02] | but my sister would be struck the hardest. | 但我姐会是被劈得最狠的人 |
[13:04] | Hey, Mom, what do you think about these bad boys? | 妈 你觉得这双靴子怎么样 |
[13:07] | Gotta spend money to make money, am I right? | 得先花钱才能赚钱 对不对 |
[13:09] | Um, baby, sit down. | 宝贝 坐下 |
[13:11] | I’ve got some bad news about prom. | 我有些关于舞会的坏消息要告诉你 |
[13:13] | As much as it hurt, | 尽管很痛苦 |
[13:14] | my mom had to tell the truth and break her baby’s heart. | 我妈不得不说实话 让她的宝贝心碎 |
[13:17] | It was canceled. No prom. | 取消了 没有舞会了 |
[13:21] | So…no gig. | 所以 没有演出了 |
[13:27] | Eh, another school will hire us. | 会有其他学校雇我们的 |
[13:30] | those calls might not come in as easily as you think. | 找工作可能没你想得那么容易 |
[13:34] | See, I might have paid Principal Ball to hire you. | 我算是出钱让鲍尔校长雇了你 |
[13:38] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[13:39] | – Sorry? This is sweet. – What? | -抱歉 这样多好 -什么 |
[13:41] | All you gotta do is pay another school to hire me. | 你只要出钱让其他学校雇我就行 |
[13:43] | – I’m not gonna do that. – You’re right. | -我不会那么做的 -没错 |
[13:45] | Let’s just cut out the middle man. | 我们不要中间人了 |
[13:47] | Just pay me directly. | 你直接给我钱就行 |
[13:49] | I see how that would be easier | 我明白这样对你来说更容易 |
[13:51] | than accepting every single adult responsibility. | 不用接受成年人所有的责任 |
[13:54] | I’m glad we’re on the same page. | 我很高兴咱俩能达成共识 |
[13:55] | Anyway, I’m gonna go take a nap in the bath. | 总之 我要去浴缸里打个盹了 |
[13:58] | Or…instead of napping, you could open a newspaper | 或者你不打盹 而是摊开一份报纸 |
[14:01] | and see if there’s anything there for you. | 看看有没有适合你的工作 |
[14:03] | Why would I want help? I got you, silly Mom. | 我为什么需要帮助 我有你啊 傻妈 |
[14:06] | No, I’m putting my foot down! | 不 我的脚站定立场了 |
[14:08] | I love you so much, but I will throw your xxxx | 我是如此爱你 但我会把你这个小傻逼 |
[14:11] | right out onto our suburban street. | 踹到门外的郊区大街上 |
[14:13] | Um, isn’t that Dad’s thing? | 那不是老爸的做法吗 |
[14:15] | I’ve got a foot, too, missy! | 我也有脚 小姑娘 |
[14:17] | Homegirl’s gonna find out what it means to work for a living. | 娇生惯养的丫头要知道工作糊口的滋味了 |
[14:19] | So, you better get ready to sew some buttons | 所以你最好准备好缝纽扣 |
[14:21] | and hot-tar some roofs and tend to them chickens! | 给屋顶铺沥青 还有养鸡 |
[14:24] | What era do you have me working in? | 你想让我去哪个时代做工 |
[14:26] | What’s with all the yelling? | 你们在吼什么 |
[14:27] | Mom put her foot down. | 老妈要站定立场 |
[14:29] | – Really? – And that’s not all! | -真的吗 -不仅如此 |
[14:31] | I want the boots. | 靴子也给我 |
[14:32] | But I earned these boots with my potential! | 可我的靴子是用潜力换来的 |
[14:34] | You can go barefoot until you learn | 在你学会怎么努力赚钱之前 |
[14:36] | how to make an honest paycheck. | 你可以光脚 |
[14:37] | So I’m gonna take all your shoes, all your clothes, | 所以我要拿走你所有的鞋 所有的衣服 |
[14:40] | your pillows, and your vitamins! | 你的枕头和你的维生素 |
[14:42] | Okay, she’s new at this, | 她还是新手 |
[14:44] | so it’s not making sense, but you-you get it. | 所以她在胡说八道 不过你懂她的意思 |
[14:46] | I am so angry, and I can’t stop yelling! | 我太生气了 我不能停止大吼 |
[14:51] | Barry knew it was up to him to make Lainey happy, | 巴瑞知道要靠他来哄兰妮开心 |
[14:54] | even if it meant going to jail. | 哪怕坐牢也在所不惜 |
[14:56] | – It was me. – I’m sorry? | -是我 -不好意思 |
[14:57] | No, I am. | 不好意思的是我 |
[14:59] | In a childish effort to avoid prom, | 我孩子气地想逃避舞会 |
[15:01] | I Val Kilmered your car. | 学方·基默拆了你的车 |
[15:02] | I see. Well… | 我知道了 |
[15:05] | Quite a surprise and disappointment. | 我又惊讶又失望 |
[15:08] | – We’re good here. – What? | -没事了 -什么 |
[15:10] | Don’t you have to call the police? | 你不用给警察打电话吗 |
[15:11] | – Do I? – Do I? | -要我打吗 -要我打吗 |
[15:14] | ‘Cause that’d be a hard phone call to make. | 要我自己打也太为难人了 |
[15:15] | Mr. Goldberg, look out the window | 金伯格先生 看看窗外 |
[15:17] | and tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[15:19] | A fly-ass T-top Pontiac Fiero? | 超炫酷的T顶庞蒂克菲耶罗 |
[15:21] | And do you have any idea who that car belongs to? | 你知道那是谁的车吗 |
[15:24] | That awesome dude Randy who always wears the flip-up sunglasses? | 那个叫兰迪的酷哥 总戴翻盖墨镜的那个 |
[15:27] | – No. – That cool sub who’s always teaching with rap lyrics? | -不是 -那个总用饶舌教课的代课老师 |
[15:30] | – No. – Charles Barkley? | -不是 -查尔斯·巴克利 |
[15:31] | No. | 不是 |
[15:31] | Power couple Burt Reynolds and Loni Anderson? | 明星情侣伯特·雷诺兹和洛尼·安德森 |
[15:34] | – No. – The lead singer of UB40? | -不是 -UB40的领唱 |
[15:36] | – No. – The cast of “Benson”? | -不是 -《班森》的卡司 |
[15:38] | – No. – Bo Jackson’s cousin Todd, | -不是 -博·杰克逊的堂亲 |
[15:39] | Todd Jackson? | 陶德·杰克逊 |
[15:40] | – No. – Jermaine Jackson? | -不是 -杰梅因·杰克逊 |
[15:42] | – No! – Bo knows Todd. | -不是 -博认识陶德 |
[15:43] | No, me! Me, me! It’s my car! | 不 是我 我 我的车 |
[15:46] | And you know how I got it? | 你知道车怎么来的吗 |
[15:47] | Because the old aluminum can I was driving | 因为我以前开的那辆易拉罐 |
[15:49] | was vandalized by a “Criminal” | 被”罪犯”拆了 |
[15:51] | and insurance paid for the Fiero, no questions asked. | 保险毫无疑问地陪了我一辆菲耶罗 |
[15:54] | – But — – No questions asked. | -可… -毫无疑问 |
[15:55] | – I don’t — – No questions asked. | -我不… -毫无疑问 |
[15:56] | – Wha- – No questions. | -什么… -毫无疑问 |
[15:57] | – I don’t — The — – Zip. Zip! | -我不… -闭嘴 |
[15:59] | So, does this mean prom is back on? | 这意味着舞会如期举行吗 |
[16:01] | For everyone but you. Consider it your punishment. | 别人能去你不行 作为你的惩罚 |
[16:04] | But also…thank you for the boss new ride. | 不过 谢谢你让我有了炫酷新车 |
[16:10] | Good news, Quakers. Prom is back on. | 好消息 贵格们 舞会如期举行 |
[16:15] | That day, my brother really was a hero, | 那天 我哥真的是位英雄 |
[16:18] | even though no one would ever know it. | 尽管永远不会有人知道 |
[16:20] | Guys, this is bad. | 大伙 这太糟了 |
[16:21] | My mom put her foot down, which means | 我妈要站定立场 那意味着 |
[16:23] | I gotta move in with Lainey. | 我得搬去和兰妮住 |
[16:24] | No. My dad kicked me out. | 不 我爸把我踢出来了 |
[16:25] | I came here to live with you. | 我是来和你住的 |
[16:26] | How did we blow this so bad? | 我们怎么会混得这么惨 |
[16:28] | Hey, guess what. Prom’s back on. | 猜猜怎么了 舞会如期举行 |
[16:30] | – What? – How is that even possible? | -什么 -那怎么可能 |
[16:32] | You didn’t hear it from me, | 别说是我说的 |
[16:34] | but Barry took the fall so you could play prom. | 但巴瑞担了责任 好让你能去演出 |
[16:38] | Why would he do that for me? | 他为什么要为了我这样做 |
[16:39] | ‘Cause the people who care about you most… | 因为最在乎你的人 |
[16:42] | would do anything to make you happy. | 愿意做任何事哄你开心 |
[16:45] | That’s the crazy thing about life. | 那就是生活的疯狂之处 |
[16:47] | Just when you’re at your lowest | 当你在人生最低谷时 |
[16:48] | and think that things can’t get any worse, | 当你认为事情再糟糕不过时 |
[16:50] | the people who truly love you | 真正爱你的人 |
[16:51] | find a way to get you back on top. | 会找到办法让你重回顶峰 |
[16:53] | I took away her vitamins. | 我拿走了她的维生素 |
[16:56] | Her Flintstones Chewables. | 她的嚼服维生素 |
[17:00] | Now she’s a teeny-tiny bit less nourished because of me. | 现在她因为我营养稍微摄入不足了 |
[17:04] | Okay, I think you’ve had enough. | 好吧 我想你喝得够多了 |
[17:06] | Hey. I have some good news. | 我有些好消息 |
[17:08] | Prom’s back on again. | 舞会又如期举行了 |
[17:09] | – God, no. – No, no. | -老天 不 -不 |
[17:11] | This time we’re just getting paid $10, | 这次我们的演出费只有十美元 |
[17:13] | but you gotta start somewhere, right? | 但总归算是起点 不是吗 |
[17:15] | Can’t buy a lot of Black n’ white cookies for that. | 那些钱可买不起黑白饼干 |
[17:18] | That’s why tomorrow I’m gonna find a real job | 所以明天我要去找份正经工作 |
[17:20] | and pay you rent. | 付你房租 |
[17:22] | And I never said this, | 我还没谢谢你 |
[17:24] | but thank you for getting us our first paid gig. | 谢谢你帮我们找到了第一份有收入的演出 |
[17:28] | Oh, don’t thank me. | 别谢我 |
[17:29] | Not after I tried to take your boots and bedding. | 我刚才还想收走你的靴子和床单 |
[17:31] | No, I deserved it. | 不 是我活该 |
[17:33] | It’s just… | 只不过 |
[17:34] | all your support and hugs and love | 你的支持与拥抱与爱 |
[17:37] | made me feel so safe. | 让我觉得如此安全 |
[17:40] | Too safe. | 过于安全了 |
[17:43] | I just wanted to hide out here with people who love me. | 我只想躲在这 和爱我的人在一起 |
[17:47] | But I can’t do that anymore. | 但我不能再那样下去了 |
[17:52] | No matter what happens, | 无论发生什么 |
[17:54] | this house will always be a safe place for you. | 这幢房子永远是你的安全港湾 |
[17:58] | You mean it? | 你是真心的吗 |
[17:59] | I do. | 是 |
[18:01] | I’m putting my foot down. | 我要站定立场 |
[18:04] | Truth is, when you’re surrounded by your family and friends, | 事实是 当你被家人和朋友包围时 |
[18:07] | it’s much easier to face the music. | 面对音乐要容易多了 |
[18:09] | *It’s more than a feeling* | *不只是一种感觉* |
[18:12] | *When I hear that old song they used to play* | *当我听到他们过去总放的那首老歌* |
[18:17] | That’s my prom date! I swear! | 那是我的舞伴 我发誓 |
[18:18] | *And I begin dreaming* | *我开始做梦* |
[18:21] | *Till I see Marianne walk away* | *直到我看到玛丽安离开* |
[18:25] | Look at her, Mur. | 看看她 老默 |
[18:26] | She’s so grown up. | 她长这么大了 |
[18:28] | – God, everything’s changed. – Or not. | -老天 一切都变了 -或者没变 |
[18:31] | We still got three kids in the house. | 我们家里还是有仨孩子 |
[18:33] | For now. But I’ll take it. | 只是暂时的 但比没有强 |
[18:36] | There’s nothing scarier than growing up — | 没什么比长大更可怕了 |
[18:38] | not just for us kids, for our parents, too. | 不只是对我们孩子而言 对家长也是 |
[18:41] | But no matter how old you are, | 但无论你年纪多大 |
[18:42] | what gets you through is knowing that you’re not alone. | 帮你挺过去的 都是知道你不是一个人 |
[18:49] | How did you know I was here? | 你怎么知道我在这 |
[18:51] | C’mon. This is where you spent all your dances | 拜托 在我们交往前 |
[18:53] | before we got together. | 你每次舞会都来这 |
[18:55] | Wish I could be there for your first gig. | 真希望我能去看你第一场演出 |
[18:57] | I know. And I wish I could be your prom date. | 我知道 我也希望能做你的舞伴 |
[18:59] | – But you said that — – I know what I said. | -可你说… -我知道我说了什么 |
[19:02] | One dance. Better make it fast. Erica needs me. | 只跳一曲 动作快点 爱丽卡需要我 |
[19:07] | Did you ever think we’d come back here again? | 你之前想过会回来吗 |
[19:09] | I really didn’t. But I’m really happy we did. | 还真没有 不过回来了我很高兴 |
[19:14] | Happy enough to marry me? | 高兴到愿意嫁给我吗 |
[19:19] | This is for you, girl. I “Pick” You. | 这是给你的 妹子 我”拨动”你 |
[19:33] | For sure. | 当然 |
[19:36] | Is that a “Yes”? | 你答应了吗 |
[19:38] | You never say yes. | 你以前从不答应 |
[19:40] | I’m saying it this time. | 这次我答应了 |
[19:41] | Yes. I’ll marry you, you big dummy. | 我愿意 我嫁给你 大傻子 |
[19:44] | I’m a high-school senior who’s gonna marry a college dropout! | 我是个高四生 要娶大学辍学生了 |
[19:48] | This year turned out awesome! | 今年变得太棒了 |
[19:50] | *Till I see Marianne walk away* | *直到我看到玛丽安离开* |
[19:56] | We’re getting married! | 我们要结婚了 |
[20:00] | Did he just say that — | 他是不是说… |
[20:02] | Tomorrow’s problem. | 明天再愁吧 |
[20:08] | When I look back, | 当我回望过去时 |
[20:09] | it really was a year filled with so many changes. | 那一年真的充满了改变 |
[20:12] | There was the Bevolution, | 贝弗大改造 |
[20:13] | my sister defied my dad to follow her rock ‘n’ roll dreams… | 我姐违抗我爸去追求摇滚梦 |
[20:16] | …and, of course, | 当然 |
[20:18] | Barry’s misguided engagement | 还有巴瑞在兰妮回家第一天 |
[20:19] | the day Lainey came back. | 就没远见地和她订婚 |
[20:21] | Sure, all those details from 1980-something | 当然 那些一九八几年的回忆 |
[20:24] | fade over time, | 随着岁月模糊了 |
[20:25] | but the love my family shares | 但我们家人所分享的爱 |
[20:27] | was real and would last forever. | 是那么真实 直到永远 |
[20:29] | And the crazy thing is, | 最疯狂的是 |
[20:31] | the biggest changes were yet to come. | 最大的改变还没有发生 |
[20:40] | I look like Babs? | 我看起来像芭芭拉吗 |
[20:41] | Total Streisand. | 特像史翠珊 |
[20:42] | Welcome to the battle of the JTPs! | 欢迎来到JTP杯 |
[20:45] | – Eight ball, corner pocket. – Eight ball, corner pocket. | -八号球 角袋 -八号球 角袋 |
[20:49] | Hey, boopie. It’s Mama. | 宝贝 是妈妈 |
[20:50] | Adam, this is the third time I’ve called. | 亚当 这是我打的第三通电话了 |
[20:53] | Please pick up the phone. | 求你快接电话 |
[20:54] | If I don’t hear from you soon, | 如果你不快点回电话 |
[20:55] | I’m getting on the next plane. | 我就搭下班飞机去找你 |
[20:57] | CALL ME! | 给我回电话 |
[21:01] | Hey, Ball. | 鲍尔 |
[21:02] | Sounds like you didn’t get quite all them crickets. | 听起来你没搞定所有蟋蟀 |
[21:04] | You tried to fix it, but you didn’t, which is hilarious. | 你尽量解决却没解决 真可笑 |
[21:08] | Enjoy yourself, kids. | 尽管嘚瑟吧 孩子们 |
[21:09] | After today, prank week is officially over. | 今天过后整蛊周就正式结束了 |
[21:13] | Got to admit, Atkins. | 不得不承认 阿特金斯 |
[21:14] | That cricket pank was pretty good. | 这蟋蟀整蛊很不错 |
[21:16] | Face it, Goldberg. I’m a legend. | 面对现实吧 金伯格 我是传奇 |
[21:18] | Well, let’s not get carried away, hmm? | 你还没不错到那个份上 |
[21:22] | Oh, sweet God! Not the Fiero! | 老天爷 怎能对菲耶罗下毒手 |