Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Growing up as a kid in the ’80s, I loved movies. 作为八十年代长大的孩子 我热爱电影
[00:03] Not just making them — living them, 不只是制作电影 而是体验电影
[00:05] from unforgettable classics like “Ghostbusters” 从《捉鬼敢死队》这样令人难忘的经典
[00:07] to the action-packed saga of “The Karate Kid.” 到《龙威小子》这样的动作冒险故事
[00:09] But my all-time faves were the movies 但要说我的挚爱
[00:11] from legendary director John Hughes. 还是传奇导演约翰·休斯的作品
[00:13] I got weird like “Weird Science,” 我学《摩登保姆》搞荒唐科学
[00:15] had an epic day off like Ferris, 像《春天不是读书天》翘课大玩一天
[00:17] even joined the breakfast club. 甚至加入了”早餐俱乐部”
[00:18] But on my 16th birthday, 但在我十六岁生日这天
[00:20] no movie felt truer 最贴近现实的
[00:21] than the John Hughes masterpiece “Sixteen Candles.” 要数约翰·休斯的《十六支蜡烛》
[00:25] You need 4 inches of bod and a great birthday. 你需要好身材和一个开心的生日
[00:28] Lucky for me, I had all the bod I needed. 幸运的是 我的身材已经够好了
[00:30] In fact, this birthday was gonna rock. 事实上 这个生日肯定会很酷
[00:33] I can’t believe this. 真不敢相信
[00:34] They fxxxxxx forgot my birthday. 他们竟然忘了我的生日
[00:36] That’s gotta sting. 肯定很扎心
[00:38] Yep, my mom always remembered. 没错 我妈总是记得我的生日
[00:40] Birthday boy sighting! 发现小寿星
[00:42] There’s my little birthday Schmoo. 我的生日小宝贝在这呢
[00:44] Happy birthday, Schmoo. 生日快乐 宝贝
[00:47] And when it came to my birthday, 每当我过生日时
[00:48] I got all the attention… 我就是世界中心
[00:50] until the year I didn’t. 直到我被忘记这年
[00:52] You are not getting married to Lainey Lewis. 你不能和兰妮·路易斯结婚
[00:54] You are a high-school senior and a tiny boy. 你还是高四生和一个小男孩
[00:56] And you need a job! 而你需要找工作
[00:58] First, you drop out of college to be a rock star? 首先 你从大学退学去当摇滚明星
[01:00] Now you’re back here driving up my electric bill! 现在你回家来害我电费大涨
[01:04] You will get married over my dead body. 想结婚 除非我死了
[01:06] And shame on you 你丢不丢人
[01:08] for not even consulting your one true lady love of your life, 都不事先和你今生唯一挚爱的女士商量
[01:12] which is me. 也就是我
[01:13] And look at you. 再瞧瞧你
[01:14] Using my stove and my light bulbs 用我的炉灶和灯泡
[01:16] like you’re some sort of Norwegian royalty. 你当自己是挪威皇室吗
[01:18] You can’t be a husband. 你不能为人夫
[01:20] You are still my baby Barry. 你还是我的小宝贝巴瑞
[01:22] Those beautiful blond bastards! 那些虚有其表的金发混蛋
[01:24] They did nothing to help us during the war. 在战时根本没向我们伸出援手
[01:26] Murray, stop. You’re on a bad tangent. 默里 快停下 你跑题了
[01:28] Just focus on how she’s breaking our hearts. 专注于她让我们心碎这点
[01:30] Um, sorry to interrupt your morning rage-a-thon, 抱歉打断你们的清晨马拉松式暴怒
[01:32] but does anyone have anything they want to say to me? 不过有人想对我说些什么吗
[01:34] Not everything’s about you, 不是所有事都得围着你转
[01:36] golden child who can do no wrong. 永远不会犯错的金童
[01:37] Really? Nothing else? 真的吗 没别的了吗
[01:40] That thing has walnuts! 那玩意里面有核桃
[01:42] Oh, Adam, I almost forgot. 亚当 我差点忘了
[01:43] I knew she’d remember. 我就知道她会记得
[01:44] It was birthday gift time. 到了送生日礼物的时间了
[01:46] I bet it’s that fancy editing machine I wanted. 我猜是我想要的高级剪辑设备
[01:48] Here’s $3. 给你三块钱
[01:49] I was so busy crying about your brother taking a child bride 我今早忙着因为你哥要娶少女媳妇大哭
[01:52] that I didn’t make you a lunch. 没给你做午饭
[01:54] It’s shepherd’s pie at the cafeteria today! 今天食堂做的是肉馅土豆派
[01:55] That’s the worst of all savory pies. 咸口的派里那个最难吃了
[01:57] And no bananas till you make a poop-ila in the pot-ila. 在你拉粑粑之前不要吃香蕉
[02:00] But what about my — 可我的…
[02:01] Turns out, I really was living “Sixteen Candles” after all. 原来我真的在亲身体验《十六支蜡烛》
[02:05] I can’t believe this. 真不敢相信
[02:06] They fxxxxxx forgot my birthday. 他们竟然忘了我的生日
[02:22] It was September 26, 1980-something. 那是一九八几年的九月二十六日
[02:24] Barry was happily engaged, 巴瑞快乐地订婚了
[02:26] but no one was angrier than his future father-in-law. 但没人比他未来岳父更气愤了
[02:28] Hey, Billy boy. Here to yell at the kids? 比利老弟 来骂孩子吗
[02:31] Bingo! Hope it’s okay, 没错 我希望这不算过分
[02:33] but I’ve written some really terrible things to say to Barry 可我写了好多非常恶毒的话要对巴瑞说
[02:36] in order to scare him off. 为了吓跑他
[02:37] – You did some homework. Good on you. – Yeah. -你有备而来 做得好 -是啊
[02:40] Full disclosure — I attack his physical appearance 实不相瞒 我用非常有违信仰的方式
[02:43] in a very un-Christian way. 攻击他的外貌
[02:44] I mean, it’s no way for an adult to speak to a child. 成年人这么说孩子太不应该了
[02:48] – Hey, go big or go home, right? – Wrong! -不成功便成仁 对吗 -不对
[02:51] All of our anger, guilt, 我们所有的愤怒 内疚
[02:53] and emotional terror only makes the kids dig in deeper. 情绪化的恐吓只会让孩子们更来劲
[02:56] We have to rethink our tactics. 我们必须重想策略
[02:57] With your blessing, I am willing to fistfight your son. 你同意的话 我愿意和你儿子互殴
[03:00] – I mean, something like this. – An open house? -我是指这样的方法 -房屋开放参观
[03:04] The Goodmans down the street are moving. 街尾的古德曼一家要搬家了
[03:06] I think it’s time I show those kids 我想是时候让那些孩子看看
[03:08] the harsh realities of being actual adults. 作成年人的严峻现实了
[03:13] And we can put a samurai sword on this wall. 我们可以在这面墙上挂武士刀
[03:15] Shark tank, shark tank, shark tank. 鲨鱼缸 鲨鱼缸 鲨鱼缸
[03:17] Seven more shark tanks! 再来七个鲨鱼缸
[03:19] Bar, where am I gonna hang all my guitars 小巴 假如每面墙上都是刀和鲨鱼缸
[03:20] if every wall is full of swords and sharks? 我那些吉他要挂在哪
[03:22] You’re right. 你说得对
[03:23] Mom, we’re gonna need a bigger, wall-ier house, 妈 我们需要一座更大 墙更多的房子
[03:26] but we appreciate the offer to buy us this one. 但我们很感谢你愿意给我们买这幢
[03:28] Oh, I’m not buying you this house. 我不是要给你们买这幢房子
[03:29] I brought you here to show you 我是带你们来让你们看看
[03:31] how much it would cost you to buy it. 买这幢房子要花多少钱
[03:33] $37,000? Are you friggin’ kidding me? 三万七 你开玩笑吗
[03:35] We can’t afford that. We’re just dumb kids! 我们哪买得起 我们只是蠢小孩
[03:37] Exactly. 没错
[03:38] You’re kids without degrees or jobs. 你们是孩子 没文凭没工作
[03:40] You’re not ready to take on this kind of adult responsibility. 你们还没准备好承担这种成年人的负担
[03:43] Okay, so maybe we can’t afford this house 好吧 或许我们买不起这幢
[03:46] with its embarrassing number of walls. 墙少得丢人的房子
[03:47] All that matters is I’m crazy in love with this girl right here. 唯一重要的是我疯狂地爱着这个姑娘
[03:50] Aw, my big, hairy monster. 我毛绒绒的大怪兽
[03:52] We can live in some tiny, 我们可以住在某间小小的
[03:53] shark-tankless apartment, for all I care. 没有鲨鱼缸的公寓 我不在乎
[03:55] As long as it’s me, Lainey, 只要我和兰妮能在一起
[03:57] and our four snuggly little kids. 再来四个可爱的孩子就行
[03:59] Okay, there is no way I’m gonna let y- 我根本不可能…
[04:01] Oh, my God. Did you say kids? 我的天 你刚刚是说孩子吗
[04:02] Can you imagine all those cute little Barrys running around? 你能想象那些可爱的小巴瑞跑来跑去吗
[04:08] Why is she aww-ing with us? 她为什么要和我们一起感叹
[04:09] – I don’t know. – Little Barrys. -我不知道 -小巴瑞们
[04:11] Oh, with the curly hair 卷卷的头发
[04:13] and the squishy, husky baby body 又软又壮的小身子
[04:15] and the not being able to ride the bus to camp 还有因为你过于情绪失控
[04:17] ’cause you’re so emotionally out of control. 不能坐巴士去露营
[04:21] In that moment, 在那一刻
[04:23] Lainey discovered my mom’s one true weakness — 兰妮发现了我妈唯一真正的弱点
[04:25] the promise of grandkids. 对抱孙子孙女的期望
[04:27] That’s right! 没错
[04:28] Can you imagine all those cuddly little baby Barrys? 你能想象那些软乎乎的宝宝巴瑞吗
[04:31] I’m imagining it so hard right now. 我现在想像得不亦乐乎
[04:33] That’s good! 太棒了
[04:34] But the only way to get them is to get us married. 可生宝宝的唯一方式就是让我们结婚
[04:36] Oh, no, you’re not getting married. 不 不准你们结婚
[04:38] But-but how soon could you get married 不过你们多快能结婚
[04:40] and give me little Barrys? 给我生小巴瑞
[04:42] What are we even talking about right now? 我们现在到底在说些什么
[04:44] Bar, we’re talking about the sooner we get married, 小巴 我们在说我们越早结婚
[04:45] the sooner your mom becomes a grammy. 你妈就能越早当上外婆
[04:47] Bubby. Ohh, I want to be a bubby so bad! 姥姥 我太想当姥姥了
[04:52] Now I get it. 现在我明白了
[04:53] Would literally kill my friends with envy. 我的朋友们会嫉妒死的
[04:55] – That’s my dream. – Yes. -那可是我的梦想 -是的
[04:57] This is very exciting, but let’s manage expectations. 真兴奋 不过我们先控制一下期待
[05:00] This baby thing is a ways off. 生宝宝是好久以后的事了
[05:01] Yeah, it could be decades. 是的 可能要几十年
[05:02] But it’ll for sure happen one day. 但某天肯定会发生的
[05:04] Oh, one day is so close. 某天听起来近在眼前
[05:05] I can almost taste the baby in my mouth. 我几乎能尝到小宝宝的味道了
[05:11] That’s a tasty baby. 这个宝宝味道真好
[05:12] Oh, I’m gonna eat your foot. 我要吃掉你的小脚丫
[05:15] Baby foot is my favorite! 我最爱吃宝宝的小脚丫了
[05:17] I’m gonna put ketchup on the baby foot. 我要在小脚丫上浇番茄酱
[05:21] Told you I could get her on board. 跟你说了我能说服她
[05:23] Although I may have concerns she wants to eat our baby. 不过我有点担心她想吃了我们的宝宝
[05:25] Come on. 快来
[05:27] Wait. They all forgot your birthday? 等等 他们都把你的生日忘了
[05:29] I always thought “Sixteen Candles” 我一直以为《十六支蜡烛》
[05:31] was a delightful comedic premise, 是精妙的喜剧情节
[05:33] but when it happens to you, 可当你亲身体验时
[05:34] it’s more shocking and hurtful. 更多的是吃惊和受伤
[05:35] Well, your family may not love you at all, 你家人或许完全不爱你
[05:36] but guess who does. 但猜猜有谁很爱你
[05:38] Man, you guys just get me. 你们真懂我
[05:40] Even if that isn’t my locker. 尽管这不是我的锁柜
[05:42] Wazzat? 说啥
[05:43] Who put this old green talking puppet dog on my locker? 是谁把这个绿色的木偶老狗放到我锁柜上的
[05:46] I-it’s Yoda. 那是尤达
[05:47] – How do you not know Yoda? – He’s awesome. -你怎么会连尤达都不知道 -他很赞
[05:49] But I refuse to find common ground with you turds. 不过我拒绝和你们这些屎人达成共识
[05:54] And here I thought this year, we might actually find our way 我还以为今年我们终于能找到办法
[05:56] out of the social basement. 让社交生活有所起色
[05:57] Wait! Maybe you living “Sixteen Candles” 等等 或许你体验《十六支蜡烛》
[05:59] can help us. 能帮到我们
[06:00] You’re finally under your parents’ radar. 你父母终于不监视你了
[06:01] Let’s use this chance to throw a big-ass birthday rager. 我们利用这个机会办一场生日大狂欢
[06:04] Come on. We have no idea how to throw a rager. 拜托 我们根本不知道怎么办狂欢派对
[06:06] Lucky for you, John Hughes already taught us. 幸运的是 约翰·休斯已经教了我们
[06:11] We’re gonna relive all of the classic 我们要重现所有《十六支蜡烛》
[06:12] “Sixteen Candles” party moments. 经典派对时刻
[06:14] – Like what? – I’m talking beer-can pyramid. -例如 -啤酒罐金字塔
[06:17] Pizza on the record player. 唱机上放披萨
[06:18] Irreparable house damage! 无法修复的房屋损坏
[06:20] Somehow, foam gets in your vents. 通风口莫名其妙地满是泡沫
[06:22] Toilet paper trees. 往树上挂厕纸
[06:24] And, obviously, 显而易见地
[06:25] a dweeb will be imprisoned in your glass coffee table. 还要在玻璃茶几里关一个傻蛋
[06:27] – But what about — – Long Duk Dong? -可是 -朗大东[影片中角色]
[06:29] No! There will be no discussion of the Donger. 不 不准提大东
[06:32] – I’m trying to — – Say he’s hilarious? Well, he’s not. -我是想说 -想说他很搞笑 并不
[06:35] Get off your totally warranted soapbox, Dave Kim. 别再有理有据地胡扯了 金戴夫
[06:37] I’m trying to say I’m in. 我是想说我入伙
[06:38] Sweet! So, where do we begin? 太好了 我们从哪开始
[06:40] No clue, but I do know the coolest person alive 不知道 但我认识世上最酷的人
[06:44] who knows everything about throwing a badass bash. 他知道怎么办炫酷派对
[06:46] Erica. 爱丽卡
[06:47] Better. 比她更厉害
[06:48] You want a birthday rager, kiddo? 你想办生日狂欢派对 孩子
[06:51] I’ll throw you one that’ll make you plotz. 我给你办一场让你发狂的
[06:54] Sweet! So, whatcha thinking? 太好了 你有什么主意
[06:56] We pull out all the stops. 我们使出浑身解数
[06:58] I’m talking martinis, dollar stogies, fan dancers. 马提尼 廉价雪茄 扇子舞女郎
[07:00] I got an in with the Shorty Flanders Trio. 我还能请来小个子佛兰德斯三重唱
[07:04] Yeah, we’ll go to Erica. 还是去找爱丽卡吧
[07:06] And so I turned to my sister for an electrifying rager. 于是我去找我姐办电力四射的大狂欢
[07:09] But turns out Erica was dealing with 可原来爱丽卡自己也有
[07:11] some electrifying issues of her own. 和电力有关的难题
[07:12] For the love of crap! 要了命了
[07:14] I just got the electricity bill, and my dad is gonna kill me. 我刚刚收到了电费单 我爸会杀了我的
[07:17] Okay, calm down. I’m sure it’s not that bad. 冷静 肯定没那么糟
[07:18] It’s $906. 要906
[07:20] “For the love of crap” is right! 还真是”要了命了”
[07:21] That’s so bad and so wasteful! 太糟糕太浪费了
[07:23] Excuse you. How am I wasteful? 不好意思 我怎么浪费了
[07:25] Oh, I don’t know. Maybe ’cause you and your drummer 我说不好 或许因为你和你的鼓手
[07:27] have incredibly indulgent energy needs? 用起电来毫无节制
[07:29] Uh, we have to run the A/C and fans 24/7 我们每时每刻都开着空调和风扇
[07:32] ’cause our tons of equipment runs, like, super hot. 是因为这么多设备让屋里很热
[07:34] Yeah, but do you really need the sign? 好 但有必要点着招牌吗
[07:35] Do you not want people to know the name of our band, 你不希望人们知道我们的乐队名吗
[07:38] unsupportive Geoff? 毫不支持我的杰夫
[07:39] Look, your dad is gonna kill you. 你爸会杀了你的
[07:40] My dad’s gonna kill me. 我爸会杀了我的
[07:42] I’m gonna be the most hated kid in this house — 我会是这家里最招人恨的小孩
[07:44] even more than Barry, and he’s a high-school groom. 甚至超过巴瑞 他还要做高中新郎呢
[07:46] Okay, all we gotta do is come up with a mature, 我们只要想一个成熟的
[07:48] – adult way to solve this. – Erica! -大人的方式解决问题就行 -爱丽卡
[07:50] I need your help to throw a reckless high-school party 我需要你帮忙办一场不顾后果的高中派对
[07:52] that Mom and Dad can never know about. 绝对不能让爸妈知道
[07:54] – I’ll do it. – Seriously? -我帮你 -真的吗
[07:56] For my special guy? Of course. 为我最特别的人 当然
[07:58] Throwing a party is incredibly risky, and if you get caught, 办派对非常冒险 假如你被抓包
[08:01] Mom and Dad will be livid, 爸妈会气疯的
[08:03] and you’ll be the worst kid in the house, 你就成了这家里最气人的小孩
[08:04] – not me. – No, no, I get it. -而不是我 -我懂我懂
[08:06] I can’t believe you’ll throw me a party. 真不敢相信你愿意为我办派对
[08:08] I thought you forgot all about today. 我还以为你彻底忘了今天什么日子
[08:10] I don’t totally follow, but I’m on it. 我没怎么听懂 不过交给我
[08:12] First, I’ll get Mom and Dad out of town 首先 我让爸妈出城去
[08:14] so they won’t return tonight and catch you red-handed. 这样他们今晚就不会回来把你抓现行了
[08:17] No, I get it. 我懂
[08:18] High school’s gonna be as awesome for me as it was for you. 我的高中生活会像你的一样棒
[08:21] – Thank you, Erica. – Don’t mention it. -谢谢你 爱丽卡 -别客气
[08:23] This timing could not be more perfect. 这个时机再完美不过了
[08:25] No need to look my direction. I know what’s happening. 没必要看向我 你的打算我懂
[08:27] With that, my legendary party was on. 就这样 我的传奇派对开始了
[08:30] As for my dad and Bill, they were praying 而我爸和比尔在祈祷
[08:32] Barry and Lainey’s wedding was off. 巴瑞和兰妮的婚礼取消了
[08:34] There’s our mad genius. 我们的天才回来了
[08:36] Did the kids finally learn how terrible marriage is? 孩子们了解到婚姻有多可怕了吗
[08:38] Better. I’m gonna be a bubalah, 比那更好 我要做姥姥了
[08:40] which means we gotta get those kids married right away 那意味着我们得让孩子们立即结婚
[08:43] so I can get me a tasty baby. 好让我抱上美味的宝宝
[08:45] A baby?! 宝宝
[08:46] What kind of backwards, mixed-up talk 你和孩子们进行了怎样本末倒置
[08:48] did you have with those kids? 神志不清的谈话
[08:49] All right, don’t get all worked up. 行了 先别激动
[08:51] It’s not gonna happen right away. 不会立即发生的
[08:53] We ran the numbers. 我们算了一下
[08:54] It’ll be anywhere from 10 大概是未来十年
[08:55] to three to two years. 或两到三年后的事
[08:57] – No! – Hey, what ever happened to the Bevolution? -不 -你不搞贝弗大改造了吗
[09:00] You know, finding your way without our kids? 就是去找孩子们以外的生活
[09:02] I hereby suspend the Bevolution. 我特此暂停贝弗大改造
[09:04] Viva la Bubby-lution! 姥姥大改造万岁
[09:06] You can’t just put “lution” at the end of a word 你不能随便在词后面加”大改造”
[09:08] and make it be a thing. 说得像回事是的
[09:10] Oh, it’s a thing. 就有这么回事
[09:11] And since we’re all so excited about it, 既然我们都如此兴奋
[09:12] we should go out and celebrate. 我们该出去庆祝一下
[09:14] You know the best place to celebrate 不论你们在讨论什么
[09:16] whatever’s happening here? 但你们知道去哪庆祝最好吗
[09:17] Atlantic City. 大西洋城
[09:18] It’s far enough to get away, 远到算是出远门
[09:19] but close enough to be home by 10:00 又近到能在十点赶回家
[09:20] and see what’s happening here at the house. 看看家里都发生了什么
[09:22] Okay, bye! 那好 回见
[09:22] Yes. Atlantic City. 没错 大西洋城
[09:25] That is the perfect place 那地方正合适
[09:26] to honor this joyous baby engagement. 向这场愉悦的宝宝订婚致敬
[09:30] What the hell just happened?! 这到底是怎么回事
[09:32] She was supposed to scare ’em off with an open house, 她本该用房屋开放参观吓坏他们
[09:34] and now we’re eating in another state! 现在我们要去另一个州吃晚餐了
[09:36] I’ll tell you what just happened. 我告诉你是怎么回事
[09:38] Our moron kids are brilliant. 我们的白痴孩子们很聪明
[09:39] They used the baby card against us. 他们用了宝宝牌来和我们斗
[09:41] I hate the baby card. 我恨宝宝牌
[09:42] Also, what’s the baby card? 还有 宝宝牌是什么东西
[09:44] I’m so scared and upset, Murray! 我又害怕又生气 默里
[09:46] Why, hello, angry fathers. 你们好啊 愤怒的父亲们
[09:48] Guess who just got Beverly Goldberg 猜猜是谁让贝弗莉·金伯格
[09:50] on board the wedding train. 同意了这门婚事
[09:51] Do you know what a can of worms you two just opened 你们知道向那个长舌妇保证给她生宝宝
[09:54] by promising that yenta grandbabies? 是打开了怎样的潘多拉魔盒吗
[09:56] Face it — you lost. 面对现实吧 你们输了
[09:58] Now that Mom’s excited about our foolishly impulsive wedding, 现在老妈也因为我们愚蠢冲动的婚礼而兴奋
[10:01] you have to accept it. 你们必须接受
[10:02] The curly-haired sack of flour’s right. 这个卷毛呆子说得没错
[10:04] Beverly Goldberg always gets her way. 贝弗莉·金伯格永远能达到目的
[10:06] But at what cost? 但代价是什么
[10:08] Look at all this adorable stuff I’ve had 瞧瞧这些可爱的东西
[10:10] hermetically sealed in the garage. 我一直密封在车库里
[10:12] You’re gonna need this, for sure. 这个你们肯定用得上
[10:13] It’s Barry’s baby helmet. 这是巴瑞的宝宝头盔
[10:14] Great. Not only are we having a baby, 太好了 我们不只要有个宝宝
[10:17] but its head’s gonna be all cattywampus. 宝宝的头脑里还会满是奸邪的念头
[10:20] Cheese and crackers. 苍天大地啊
[10:21] Ooh, look at this sign! 看看这个标志
[10:23] I’m gonna put it in the station wagon for our trip to AC. 去大西洋城时我就放在旅行车里
[10:26] No need! 没必要
[10:27] After all, there is literally no baby on board. 毕竟 现在车上根本还没有宝宝
[10:29] Not yet. 目前还没有
[10:30] But there is a bubby on board. 但车上有个姥姥
[10:32] With Bubby officially on board, 车上有了姥姥
[10:34] it was Atlantic City or bust! 不去大西洋城便成仁
[10:36] Nothing could stop them. 什么都阻止不了他们
[10:38] Meanwhile, my big birthday rager was off with a bang. 与此同时 我的生日大狂欢也响亮展开了
[10:41] It had all the highlights from “Sixteen Candles,” 有《十六支蜡烛》中的所有经典时刻
[10:43] but I discovered when it’s your house, 但我发现当被破坏的是你家时
[10:45] it’s not nearly as fun. 根本没那么有趣
[10:47] Check us out! 看看我们
[10:49] We’re fancy, big-haired ladies, 我们是发型夸张的时髦女士
[10:50] like your mom. 像你妈一样
[10:52] Just when I thought no more damage could be done… 正当我觉得破坏不会更严重时
[10:57] …actual damage was done. 发生了真正的破坏
[10:58] Oh, man. Bench press got away from me. 我举重时没拿稳
[11:01] That’s my bad, Alden. 怪我不好 奥当
[11:02] My name’s Adam, and your weightlifting mishap 我叫亚当 你举重时的失误
[11:04] just caused major structural damage to my home. 给我家造成了重大结构损毁
[11:07] There’s a throw rug up here. I’ll chuck it over the hole. 这里有块小地毯 我盖在洞上面
[11:11] W-why did John Hughes make this seem so whimsical and fun? 为什么约翰·休斯让这些看起来怪诞又有趣
[11:14] Help me! I’m a human person! 救救我 我是个人
[11:17] Even Long Duk Dong had more dignity than this! 哪怕朗大东都比这有尊严
[11:21] The engagement celebration in Atlantic City was under way, 大西洋城的订婚庆祝正在进行中
[11:24] but Lainey’s dad wasn’t feeling so lucky. 不过兰妮的父亲一点也不走运
[11:27] – Dealer has 21 again. – Why?! -庄家又是21点 -为什么
[11:28] Better save some money for the wedding, Bill. 最好为了婚礼存点钱 比尔
[11:31] In that case, I’d like to go all-in. 那样的话我全押了
[11:33] Well, his day’s about to get a lot better, 他这一天马上就要多云转晴了
[11:35] because look what I bought in the gift shop. 因为我在礼品店买的这个东西
[11:38] That’s for a baby, 这是给宝宝穿的
[11:38] which is weird ’cause we were very clear 这太奇怪了 因为我们说得很清楚
[11:40] that’s a long, long way off. 很久很久以后才会要宝宝
[11:42] But we blink, and then baby’s here, 可我们一眨眼 宝宝就出生了
[11:43] and then there I am, right next to you on my mom cot. 然后我就在你们身边的老妈小床里
[11:46] – Mom cot? – Oh, no, not the mom cot. -老妈小床 -不 别提老妈小床
[11:48] What does he know? What’s a mom cot? 他都知道些什么 什么是老妈小床
[11:49] It is a cot that sits smack against your bed 就是抵在你们床边的小床
[11:52] so when you get tired, you just hand the baby directly to me. 那样当你们累了 直接把宝宝给我就行
[11:55] Wait. You actually expect to sleep in the same room with us? 等等 你想跟我们睡在同一间房里
[11:57] Trust me, you’ll be thrilled to have a bed bubby 相信我 等到打奶嗝 洗澡
[11:59] when it comes time for burping, bathing, and poopy diapies. 换尿布时 你们会庆幸有床边姥姥在的
[12:02] No way, Mother. 不可能 母亲
[12:03] You are never to set foot in our hypothetical home! 永远不准你到我们假设中的家来
[12:05] I have a copy of the key, right, Murray? 我配了把钥匙 对吗 默里
[12:07] She made a secret copy. 她偷偷配了钥匙
[12:08] Barry, can we chat outside? 巴瑞 我们出去聊两句好吗
[12:10] I need some fresh air right now. 我需要新鲜空气
[12:11] Dealer has 21. 庄家21点
[12:13] I lost 2 grand, and it’s still the best thing 我输了两千美元 可这仍是今天
[12:15] that happened to me today. 发生在我身上的最好的事
[12:16] Bill wasn’t the only one on a losing streak. 比尔不是唯一一直在输的人
[12:18] I had completely lost control of my epic party 对于这个我已经不想要的史诗级派对
[12:21] I no longer wanted. 我也完全失去了控制
[12:22] There’s the host with the most. 派对的绝对主持在这
[12:24] Hope you’re digging your kick-ass party. 希望你喜欢你的炫酷派对
[12:26] For sure, but also, I don’t want the party. 当然 不过 我不想要派对了
[12:28] – What? – Take the party! It’s your party. -什么 -把派对带走 这是你的派对
[12:30] You asked for the party, so the party’s yours. 是你要办派对的 所以派对是你的
[12:31] Come on. We all know it’s your party. 拜托 我们都知道这是你的派对
[12:34] He’s right, Erica. 他说得对 爱丽卡
[12:34] General consensus it’s your party. 大家一致认为这是你的派对
[12:36] No, no, that can’t be the narrative. 不 不 事情不能这么发展
[12:37] It is very important that this is clearly designated 这个派对被指定为亚当的派对
[12:40] as Adam’s party. 是至关重要的
[12:41] Hey, everyone, let’s give it up for the one person 大家 让我们为了亚当欢呼
[12:44] who we all know is definitely throwing this party. 我们都知道绝对是他办了这个派对
[12:47] We love you, Alden Goldfinch! 我们爱你 奥当·金芬奇
[12:51] See? They’re almost chanting your name. 你瞧 他们欢呼的和你的名字差不多
[12:54] Enjoy your party. 享受你的派对吧
[12:58] You’re the man, Alden. 你最棒了 奥当
[13:01] Okay, your mom is really freaking me out 我快被你妈吓疯了
[13:03] with her cute onesies and “Baby On Board” signs 可爱的连体衣 “车上有宝宝”标志
[13:06] and celebratory casino buffets. 还有赌场庆祝大餐
[13:08] I’m sorry, but this can’t be my life! 对不起 但我不能过这样的生活
[13:09] What are you saying? 你什么意思
[13:10] I’m saying I love you, 我的意思是我爱你
[13:11] but having Beverly Goldberg as a smother-in-law 可有贝弗莉·金伯格做过分溺爱婆婆
[13:13] will be an utter nightmare. 绝对会是噩梦
[13:14] No! Don’t trust your instincts! 不 别相信你的直觉
[13:17] Come on. A romantic pushcart ride 来 乘浪漫的手推车
[13:19] will remind you at the end of the day, it’s just you and me. 会让你想起归根结底 重要的是你和我
[13:22] There’s my sweet little lovebirds. 可爱的小情侣在这
[13:24] She found us. 她找到我们了
[13:26] Come on. Scoot your booties. 来 挪挪屁屁
[13:27] You’ve got to try some of this delicious taffy. 你得尝尝这些美味的太妃糖
[13:30] Can’t do it. 我做不到
[13:32] Where’s she going? I can’t finish this taffy all by myself. 她要去哪 这么多太妃糖我自己吃不完
[13:34] Forget the taffy! 别管太妃糖了
[13:36] You literally just drove away the love of my life. 你赶走了我的一生挚爱
[13:39] Don’t worry. Mama will talk to her, 别担心 妈妈会和她谈的
[13:41] and I’ll fix everything. 我会挽回一切的
[13:42] There is no fixing this. 这事没得挽回了
[13:44] And it’s not just Lainey. 不只是兰妮
[13:46] Any girl I date will realize 和我交往的任何女孩都会意识到
[13:47] you’re part of the package and run for the hills. 将来有你做婆婆 然后逃命去
[13:49] So, you’re saying that I will shake the foundation 你的意思是我会动摇我的孩子们
[13:52] of all my kids’ relationships 所有感情的根基
[13:54] just ’cause I wanna be a little bit involved? 就因为我想多参与一点
[13:56] – Is that what you’re saying? – Yes. -你是这个意思吗 -是的
[13:57] Mark my words — I will never have babies, 记住我的话 我永远不会有宝宝了
[14:00] which means you’ll never be a bubby. 那意味着你永远当不成姥姥了
[14:02] Don’t you dare un-bubby me. 你胆敢不让我当姥姥
[14:04] Oh, you’ve been un-bubbied but good. 我狠狠地让你当不上姥姥了
[14:07] As Barry was ditching my mom, 正当巴瑞甩开我妈时
[14:09] I was ditching my own party to have some real fun. 我正在甩掉我的派对 真正找些乐子
[14:12] What the hell, man? 搞什么 伙计
[14:14] Seriously, what am I looking at right now? 说真的 我眼前这是什么景象
[14:16] The adventurous board game Fireball Island. 冒险桌面游戏 火球岛
[14:18] No, I mean you made a designated nerd area 不 我是指你在你的炫酷派对中央
[14:21] in the middle of your awesome party. 指定了一块呆子区
[14:22] Yes, and it’s your party. 是的 还有这是你的派对
[14:24] Not according to this sign. 这个标志上可不是这么说的
[14:25] – Here, tape it to your chest. – No, thank you. -给 粘在胸前 -不了 谢谢
[14:28] I’d rather just hang with my actual friends 我宁愿和我真正的朋友
[14:30] who know my actual name. 知道我叫什么的人一起玩
[14:31] You can’t just beg me to throw you an awesome rager 你不能求我给你办一个炫酷大狂欢
[14:33] and then give it back. 然后又还给我
[14:34] Okay, I didn’t beg you. 我可没求你
[14:36] You did it ’cause it’s my gift. 你帮我是送我的礼物
[14:38] Gift? For what? 礼物 什么礼物
[14:39] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[14:47] *Happy birthday, dear Alden* *祝你生日快乐 亲爱的奥当*
[14:51] *Adam* *亚当*
[14:52] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[14:57] I wish I had that information before I did what I did. 我真希望做出这些事之前知道这些信息
[14:59] What did you do? 你做了什么
[15:00] What didn’t I do? 我什么都做了
[15:02] This is gonna tickle you. 你听了肯定觉得好笑
[15:03] I may have, uh, 我或许…
[15:05] set you up to distract Dad from my irresponsible energy usage. 陷害你好让老爸顾不上我不负责任浪费电
[15:08] – What?! – I didn’t know it was your birthday, -什么 -我不知道今天是你生日
[15:10] so if anything, it’s on you for having big secrets. 所以说起来 都怪你藏了大秘密
[15:13] This is not a regular cake, you know. 要知道 这可不是普通蛋糕
[15:15] This thing melts. 冰淇淋蛋糕会化的
[15:17] How could you do this? 你怎么能这样
[15:18] The one thing I wanted was 我唯一想要的
[15:20] to be awesome like you were in high school. 就是像你在高中时那么酷
[15:22] Now all I’ll be is some dude named Alden 现在我只能成为某个叫奥当的家伙
[15:24] who’s grounded for the year. 被禁足一整年
[15:25] I messed up, okay? I’ll make it all better. 怪我搞砸了好吗 我会弥补的
[15:28] I promise, you can still be awesome just like me. 我保证 你还是可以像我一样酷
[15:30] No. The last thing I’d ever want is to be some selfish, 不 我最不想做的就是你这样自私
[15:33] drop-out loser like you. 又辍学的废物
[15:35] You…don’t mean that. 你这话不是真心的
[15:37] I really do. 我是真心的
[15:44] Adam! Come on, open up. 亚当 别这样 开门
[15:47] Yeah, little nerd, open up! 是啊 小呆子 快开门
[15:48] This party sucks! 这个派对太逊了
[15:51] After our mom had destroyed Barry’s engagement, 在我妈毁了巴瑞的订婚后
[15:53] he figured he didn’t have anything else to lose. 他觉得反正也不会更糟了
[15:55] Evening. 晚上好
[15:57] I’d like a root beer and a marker for $10,000. 给我一杯沙士和一万美元的筹码
[15:59] Nice try, moron. You’re not old enough to be in here. 想得美 白痴 你这年纪不能来赌场
[16:02] Yeah, old enough to steal my little princess 是啊 你这年纪却能偷走我的小公主
[16:04] and saddle her with a crooked-headed infant. 还让她给你养一肚子坏水的宝宝
[16:06] Actually, Lainey bolted. She’s gone for good. 其实兰妮跑了 她永远不会回来了
[16:08] Hot diggity-dog! I’m the luckiest man alive! 我了个乖乖 我是世上最幸运的人
[16:10] I just lost so much money, 我刚刚输了好多钱
[16:12] but I’m walking on sunshine over here! 但我现在感觉阳光普照
[16:14] Wait a second. Lainey’s gone? 等一下 兰妮走了
[16:15] Mom ran her off with her terrible ways. 老妈用她可怕的行为赶走了她
[16:18] – I’ll help you find her. – Help him? -我帮你找她 -帮他
[16:19] We’re on the one-yard line, Mur. 我们马上就能胜利了 老默
[16:21] I’m sorry, but if Barry’s gonna break up with Lainey, 不好意思 但假如巴瑞要和兰妮分手
[16:24] it’s gonna be because he’s a moron, 也是因为他是个白痴
[16:26] not because his mom is an overbearing nudge. 不能因为他老妈是个难以忍受的烦人精
[16:28] You really believe I can screw this up on my own? 你真的觉得我能凭自己搞砸婚姻吗
[16:30] I know you can. 我知道你能行
[16:32] Now let’s go find Lainey and make this temporarily right. 现在我们兰妮去找 让事情暂时好起来
[16:35] No, Mur, no! We’re so close! 不 老默 不 我们就要成功了
[16:37] Double zeroes! We got a big winner. 两个零 大赢家出现了
[16:39] Not now! I’m in a crisis here! 不是时候 我正深陷危机呢
[16:42] Please, open up! 求你开门吧
[16:43] This ponytail is the source of all my power! 这个马尾是我所有权威的来源
[16:45] Close your eyes. I got this. 闭上眼睛 交给我
[16:56] I love you. 我爱你
[16:58] You’re not hot anymore. 现在你不性感了
[17:01] Adam, I’m coming in. 亚当 我要进来了
[17:02] Oh, come on! 有没有搞错
[17:06] Who am I now?! I’m hideous! 现在我是谁 我太丑了
[17:07] Little trick I learned in college. 我在大学学到的小技巧
[17:09] Well, I locked my door for a reason. 我锁门是有原因的
[17:11] Go away. 走开
[17:12] Not until you accept my apology. 你接受我的道歉我才走
[17:14] Why? You don’t mean it. 为什么 你又不是真心的
[17:15] You just feel awful for trying to destroy me 你难受不过是因为想在我生日这天
[17:17] with an evil plan on my birthday. 用邪恶计划毁掉我
[17:20] Sure. 是啊
[17:21] But I also feel awful because what you said was true. 可我难受也是因为你说的都是真的
[17:25] All I am is a college dropout 我不过是个大学辍学
[17:27] who lives at home and mooches off of her parents. 住在家里啃老的人
[17:30] I act like I’m so cool and like I have it all figured out, 我表现得很酷很有计划
[17:33] but you’re right. 但你说得对
[17:35] I’m just a loser. 我就是个废物
[17:36] No. I-I don’t really think that. 不 我不是真的那样想
[17:39] Truth is, all I’ve ever wanted to be is just like you. 事实是 我一直想要的就是像你一样
[17:42] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[17:44] I stupidly idolize you. 我盲目崇拜你
[17:46] I’d love to be cool and have people know my name 我想变酷 让人们都知道我的名字
[17:49] and have one year of school be as epic as yours was. 想过一个像你的高中那么传奇的学年
[17:52] Well…it is your birthday. 今天是你生日
[17:55] So I’m on it. 所以交给我
[17:58] For real this time. 这次是认真的
[17:59] And so my sister gave me the greatest birthday gift of all — 于是我姐姐给我了最棒的生日礼物
[18:02] a small taste of high-school popularity. 让我浅尝人气高中生的滋味
[18:04] It may not have been your typical rager, 这或许和典型的狂欢不一样
[18:06] but it was mine. 但这是属于我的
[18:08] And it was awesome. 这棒极了
[18:10] ‘Cause for that one night, everyone knew my name. 因为那一晚 人人都知道我的名字
[18:13] Turns out John Hughes was right — 原来约翰·休斯是对的
[18:15] turning 16 was a lot sweeter than I thought. 十六岁比我想象得还要美好
[18:17] Meanwhile, 与此同时
[18:19] Lainey had soured on her future with Barry. 兰妮对她和巴瑞的未来已经不抱希望
[18:20] Barry, please. I’m done talking. 巴瑞 拜托 我不想谈了
[18:23] Well, then, just listen, ’cause… 那只听就好 因为
[18:24] my dad has something he wants to say. 我爸有话想说
[18:28] If you’re here to call us morons for getting married, 假如你是来说 我们订婚是白痴
[18:30] there’s no need, ’cause it’s not gonna happen. 那没必要了 因为我们不会结婚了
[18:31] You really think I’m gonna walk through the sand 你真的以为我忍着脚疼穿过沙滩
[18:34] with my bad foot just to call you a moron? 就是为了来叫你白痴吗
[18:38] Look, if you really love each other, 如果你们真的爱彼此
[18:41] there’s nothing you can’t survive. 没有你们过不去的坎
[18:43] Even the world’s worst smother-in-law? 哪怕是世上最糟糕的过分溺爱婆婆
[18:45] Yes. 是的
[18:46] Because at the end of the day, 因为归根结底
[18:48] I know Beverly Goldberg can stay away when it really matters. 我知道贝弗莉·金伯格会在重要时刻让步
[18:51] And I know it’s scary to think of her on your back, 我知道有她烦着你很可怕
[18:55] but that also means that she has your back. 但那也意味着你有她支持你
[18:58] And trust me, there’s no better feeling. 相信我 没有比那更好的感觉了
[19:00] I thought you wanted us to break up. 我以为你希望我们分手
[19:02] Why are you trying to help? 你为什么要帮忙
[19:03] Because that’s what families do, 因为家人就该这样
[19:04] and like it or not, you’re always gonna be family. 不管你喜不喜欢 你永远是我们的家人
[19:07] – And so, thanks to my dad… – Come on. -就这样 多亏了我爸 -快来
[19:10] …Lainey decided to give Barry another shot. 兰妮决定再给巴瑞一次机会
[19:13] This time, just the two of them. 这次 只有他们两个
[19:18] What are you guys doing? 你们在做什么
[19:20] Really not helping, Mom. 你这是帮倒忙 妈
[19:22] – You’re terrible. – It’s true. -你真病得不轻 -你说得对
[19:24] Look, I know I got carried away. 我知道我过分了
[19:26] It’s just… 我只是…
[19:28] all my babies grew up and don’t need me anymore. 我的所有孩子们都长大了 不需要我了
[19:32] But you made me realize it’s not fully over. 但你让我意识到人生还没彻底结束
[19:35] I-I still have a whole new chapter left…one day. 我还会有全新的一章 在某天
[19:38] Well, when it does happen, 当那天来临时
[19:40] I hope you’re there with me. 我希望有你陪着我
[19:42] On a mom cot? 在老妈小床里陪你吗
[19:43] – Mom! – Bevy. -妈 -贝弗
[19:44] We’ll figure it out. We have time. 我们会商量好的 有的是时间
[19:47] You’d think, but it just goes so fast. 你以为 可时光飞逝
[19:50] And it seems like only yesterday I was in the hospital 仿佛还是昨天 我在医院里
[19:53] holding my little Adam in my arms for the first time and — 第一次抱起我的小亚当…
[19:56] Holy crap! We forgot his birthday! 糟糕 我们忘了他的生日
[19:58] We forgot Adam’s birthday! 我们忘了亚当的生日
[20:00] This is gonna be a whole thing. 又要闹一出了
[20:02] Go, go! Go! 快走快走快走
[20:04] Yeah, it wasn’t the birthday I expected, 是啊 这不是我期望中的生日
[20:07] and I didn’t get the fancy editing machine I’d hoped for, 我也没得到想要的高级剪辑设备
[20:10] but in the end, I got something much better. 可在最后 我得到了更好的东西
[20:13] Whatcha doin’? 你在做什么
[20:15] Figured if I was gonna have a “Sixteen Candles” kind of birthday, 我想假如要过《十六支蜡烛》式生日
[20:18] I might as well see it through. 不如做得彻底些
[20:20] Well? Did you make a wish? 你许愿了吗
[20:22] It already came true. 愿望已经成真了
[20:24] This year’s gonna be awesome. 今年会很棒的
[20:26] Little did I know, 当时我还不知道
[20:27] this year really would be one I’d never forget. 这一年会是我永生难忘的一年
[20:30] Mama’s here, Schmoo! 妈妈回来了 宝贝
[20:32] I am so, so sorry I forgot your birthday. 真对不起 我忘了你的生日
[20:35] No! Don’t get on the table! 不 别坐桌上来
[20:37] I will never forgive myself — 我永远不会原谅自己…
[20:41] Was that your wish? 这是你的愿望吗
[20:44] *Happy birthday, dear Adam* *祝你生日快乐 亲爱的亚当*
[20:47] *Happy birthday to you* *祝你生日快乐*
[20:50] Hooray! 万岁
[20:52] I hate to ask you what you wished for. 我可不想问你许了什么愿
[20:54] Probably $3,000 worth of editing equipment. 八成是三千美元的剪辑设备
[20:58] Happy belated birthday, bro. 迟来地祝你生日快乐 老弟
[21:00] I forgot to give you your gift — 我忘了送你礼物
[21:02] of one butt-crack busting sub-atomic wedgie. 屁股缝亚原子拉内裤攻击
[21:04] Sure. Just do me a favor and back up a bit. 没问题 帮我个忙后退一点
[21:07] So you can get a running start. 这样你能助跑开始
[21:08] You’ve learned to not struggle. 你学会放弃无畏的挣扎了
[21:10] I see much growth since last year. 看来你比去年成长了不少
[21:13] Yep. One year really has made me wiser. 没错 这一年着实让我更明智了
[21:15] Wha- Oh, my God. 什么 我的天
[21:17] What’s happening? 怎么回事
[21:18] Help! I’m shrinking! 救命 我缩水了
[21:24] Better luck next year. 祝你明年好运
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号