Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, there was nothing my mom loved more 在八十年代 我妈最喜欢的
[00:02] than cooking her way into her family’s heart, 就是用食物融化她家人的心
[00:05] from her ooey, gooey potato casserole 从她软糯的马铃薯砂锅菜
[00:07] to whatever this thing is. 到无论这是什么玩意
[00:08] But her signature move was the art of Parming, 但她的招牌还是芝士焗菜
[00:10] featuring her legendary dish of choice. 而她传奇般的招牌菜是
[00:13] Shrimp Parm. 芝士焗虾
[00:16] Unlike my mom, Barry and his fiancée, Lainey, 和我妈不同 巴瑞和他未婚妻兰妮
[00:19] were happy to leave the cooking to a microwave. 很乐意把烹饪交给微波炉
[00:22] Look at you two. 瞧瞧你们俩
[00:24] Snuggled up on the couch. 依偎在沙发上
[00:26] And what the hell is that? 那是什么鬼东西
[00:27] Oh, I made us Hungry-Man dinners. 我做了饿汉晚餐
[00:29] I’m hungry. I’m a man. It lines up. 我很饿 我是个汉子 说得通
[00:32] Well, that was so thoughtful of you 你真贴心
[00:33] to make Barry a delightful mix of mystery meat and radiation. 用辐射给巴瑞做了不知道什么肉
[00:37] Thank you. I think? 我该说多谢夸奖吗
[00:38] Sweetie, I know you grew up 亲爱的 我知道你生长在
[00:40] in a lawless, broken home, 一个没规矩的破碎家庭
[00:41] but these frozen, compartment-based dinners 可这些餐盘装的冷冻速食晚餐
[00:44] are unacceptable for Barry — no offense. 我们巴瑞吃不得 无意冒犯
[00:46] You can’t just tag “no offense” 你不能说完很冒犯人的话
[00:48] on the end of something horribly offensive 再加上一句”无意冒犯”
[00:50] and act like it’s okay. 表现得像没事一样
[00:51] It’s just that Barry requires 只是巴瑞需要
[00:53] a real home-cooked dinner fit for a boy-king. 家里做的正经晚饭 献给他这少年国王
[00:57] As his future wife, 作为他未来的妻子
[00:58] that responsibility falls on you. 那份责任落在你肩上了
[01:00] And every creepy thing you just said 你刚刚所说的每一个瘆人的字
[01:02] is the reason why your boy is so broken — 正是你儿子如此不成熟的原因
[01:04] no offense. 无意冒犯
[01:05] Your thing does work. 你这招还真管用
[01:06] Okay, I wasn’t gonna do this, 好吧 我原本不打算这样做
[01:07] but your resistance shows me that it’s time. 但你的反抗让我觉得是时候了
[01:10] Everybody in the kitchen! 所有人都到厨房来
[01:11] Family history is about to take place! 咱家历史一刻即将上演
[01:16] The others will be down in a minute. 其他人很快就会过来的
[01:18] They’d be crushed to miss this. 错过这一幕他们会崩溃的
[01:21] Family presentation! Down here — now! 家庭会议 过来 立刻
[01:25] They clearly don’t care, but I’m jazzed! 他们显然不在乎 不过我很兴奋
[01:27] What’s the big news? 有什么大消息
[01:29] Lainey, we are gathered here today 兰妮 今天我们聚集在此
[01:31] in front of parts of my entire family 当着我全家部分成员的面
[01:33] for the bequeathing 见证这一刻
[01:35] of our family’s most prized possession. 我将我家最宝贵的财产传给你
[01:38] It was true. 是真的
[01:39] This really was the biggest deal in the world — 这真的是全世界最重要的东西
[01:42] to my mom and no one else. 全世界只有我妈那样觉得
[01:44] Recipes? 菜谱
[01:46] The keys to Barry’s happiness are in this box. 让巴瑞开心的秘诀就在这个盒子里
[01:49] You’re welcome. 不客气
[01:50] Speech! Speech! Speech! 讲话 讲话 讲话
[01:54] Thanks a ton. 多谢
[01:55] And…food is family? 家庭以食为本
[01:56] Very nice. Very nice try. 很好 敷衍得很好
[01:58] While I appreciate the gesture, 尽管我很感激你的心意
[02:00] I just don’t see myself cooking for Barry — like, ever. 我只是没打算为巴瑞做饭 永远不会
[02:02] That is the single most upsetting thing I’ve ever heard, 那是我这辈子听过的最让人生气的话
[02:04] so take the box. 所以盒子你收着
[02:05] Thanks, but I really won’t use the box, 谢了 但我真的用不上这盒子
[02:07] so I kinda don’t need the box. 所以我不需要这盒子
[02:08] Well, I don’t need the box. I’ve got the box memorized, 我也不需要这盒子 菜谱我都记下来了
[02:11] so take the box. 所以这盒子你收着
[02:12] Just take the box! 这盒子你就收着吧
[02:14] Fine! I’ll take the box! 那好 这盒子我收着
[02:16] My Schmoopy-in-law wants the box! 我宝贝儿媳想要这盒子
[02:18] Speech! Speech, speech! 讲话 讲话 讲话
[02:21] My Barry’s in such good hands. 有人照顾我的巴瑞了
[02:35] It was September 1980-something, 那是一九八几年的九月
[02:37] a brand-new year of school with my same old, awesome friends. 崭新的学年 我的好朋友们还是老样子
[02:41] Hey, dumb-ass. Still a dumb-ass? 傻蛋 你还是傻蛋吗
[02:42] You know it, Muscles. 那是肯定的 肌肉妹
[02:44] Dave Kim, see you’re still rocking the turtleneck. 金戴夫 你还在穿高领衫
[02:46] I was thinking of making the switch to a mock turtleneck, 我本来想换成半高领
[02:49] but why change what works? 但穿得好好的为什么要换
[02:50] Adam! 亚当
[02:51] Jackie?! 杰基
[02:53] Turns out, there was one person 原来 有一个人
[02:54] who changed a ton over the summer — 在这个夏天变了许多
[02:56] my sci-fi-loving, theater-geek girlfriend, 我那个热爱科幻 喜欢戏剧的极客女友
[02:58] Jackie Geary. 杰基·吉里
[02:59] – I missed you so much! – Me too. -我好想你 -我也是
[03:01] Something sharp stabbed my torso! 有什么尖的东西扎到我身子了
[03:03] Sorry — safety pin. 抱歉 是别针
[03:04] Don’t you just love this jacket? 这件外套很好看对不对
[03:06] I got it at a thrift shop in the Village. 我在纽约的一家二手店买的
[03:07] What happened to the crushed velvet cloak 你的金丝绒斗篷呢
[03:09] I found you at the Ren Faire? 我在复古集会上买的那件
[03:10] Kinda got swampy in the subway. 在地铁上变得潮乎乎的
[03:12] You went on the subway? 你乘地铁了
[03:13] But that’s where breakdancing gangs shake you down for cash! 可跳霹雳舞的帮派会在地铁上抢你的钱
[03:15] Turns out, “Breakin’ 2: Electric Boogaloo” lied to us. 原来《霹雳舞2》是骗人的
[03:18] I had the best time exploring the city. 我探索都市时玩得特别开心
[03:20] Next year, you have to do the NYU summer program. 明年你一定要去这个纽约暑假项目
[03:23] You won’t regret it. 你不会后悔的
[03:23] Yeah, my mom said I can never live in New York — 我妈说我永远不能去纽约生活
[03:26] ’cause the pigeons are too aggressive 因为那里的鸽子太有攻击性
[03:27] and the poisonous air-conditioner juice 你走路时 公寓空调里
[03:29] from apartments drips on your head as you walk. 会流出有毒的液体滴到你头上
[03:31] Dude, I discovered all this 哥们 我发现了好多
[03:32] cool new music and clothes 很酷的新音乐和服饰
[03:34] and made tons of new friends. 还交了很多新朋友
[03:35] Speaking of — 说到新朋友
[03:36] – ‘Sup, skank? – Carla?! -你好吗 贱妹 -卡拉
[03:38] This special and terrifying person’s now your friend? 这个又特别又可怕的人现在成你朋友了
[03:40] Well, when I first got there, I didn’t know anyone, 我刚到那时谁也不认识
[03:42] and then I saw Carla, and I was like, 然后我看到了卡拉 我想
[03:43] “Ah, crap, it’s Carla. “糟了 是卡拉
[03:45] She’s probably gonna make fun of my face 她八成会笑我长得丑
[03:46] and then tell everyone I’m a total nerd.” 然后告诉所有人我是个呆子”
[03:48] And I totally did. 然后我就那样做了
[03:49] But then Jack Attack let me borrow her hairbrush, 不过后来冲击小杰把她的梳子借给我了
[03:52] and I was like, “You’re my best friend now.” 我就说”现在你是我最好的朋友了”
[03:53] She kicked a rat for me. 她为我踢跑了老鼠
[03:55] Well, it sounds like you and… Jack Attack had a good time. 听起来你和冲击小杰玩得很开心
[03:58] Ooh, talk later! Save me a spot at lunch! 晚点再聊 吃午饭时帮我留个位置
[04:00] Dude, is it me 哥们 是我的错觉
[04:01] or did your lady go away for the summer 还是你女友暑假出远门
[04:02] and come back a totally different person? 回来就变成另一个人了
[04:04] Sure, Jackie didn’t look the same, 的确 杰基看起来不一样了
[04:05] but that didn’t matter to me, 但我不在乎那些
[04:06] ’cause we still loved the same nerdy stuff. 因为我们仍旧热爱同样的宅文化
[04:09] No way! 真的假的
[04:10] You got us tickets for the school Bazaar-nival! 你给我们买了学校市集嘉年华的票
[04:13] That’s right. One part bazaar, one part carnival. 没错 一半市集 一半嘉年华
[04:15] Two parts fun. 双倍的乐趣
[04:16] You’re so cute. 你人真好
[04:18] Are you swooning at a Bazaar-nival? 你居然为了市集嘉年华这么激动
[04:19] It’s our special thing 这是我们的特别回忆
[04:20] since we had our first kiss on the bumper cars. 我们的初吻就在碰碰车上
[04:22] That’s how I chipped my tooth. 所以我把牙齿撞坏了
[04:23] – It was a magical time. – So jealous. -魔法般的时光 -嫉妒死我了
[04:25] – So, I’ll pick you up Saturday night? – Saturday? -那我周六晚上去接你好吗 -周六
[04:27] Oh, man, Carla and I already have plans 糟糕 卡拉和我已经约好了
[04:29] to watch her boyfriend drag-race. 去看她男朋友飙车
[04:31] The Bazaar-nival’s got a crafting booth and candy apples. 市集嘉年华有手工摊子和浇糖苹果
[04:33] Not that it’s a competition. 倒不是我想和他们比
[04:35] I’ll just… cancel my plans with Carla. 那我取消和卡拉的约会
[04:38] – No, don’t do that. – Are you sure you don’t want to come? -不 别取消 -你确定你不想来吗
[04:40] I already have my ticket. It’s okay. You should go. 我已经买票了 没关系 你去吧
[04:43] Yeah. You’re right. 是啊 你说得对
[04:45] I’ll see you later. 晚点见
[04:49] How could Jackie pass on the Bazaar-nival? 杰基怎么能不去市集嘉年华
[04:51] It’s the Bazaar-nival! 这可是市集嘉年华
[04:53] Bro, your lady just went full Zuko on you. 老兄 你女友完全变成祖克了
[04:55] – Full wha? – You know, Danny Zuko from “Grease.” -谁 -《油脂》里的丹尼·祖克
[04:57] After months of summer loving, 享受了几个月暑假后
[04:58] Sandy returns to school 桑迪回到学校
[04:59] and finds Zuko totally changed. 发现祖克完全变了
[05:01] In this instance, you’re the Sandy. 在这个情景中 你是桑迪
[05:02] And like the movie, the only way to keep your girl 和电影里一样 唯一能挽留你女友的办法
[05:04] is to change everything about yourself in utter desperation. 就是在绝对绝望之下改变你的一切
[05:07] That’s a horrible message for children! 这不是教坏小朋友吗
[05:08] The worst. 再糟糕不过了
[05:09] But the songs are real toe-tappers. 不过里面的歌很动感
[05:10] While I was dreading losing my geeky girlfriend, 正当我害怕失去我的极客女友时
[05:13] Lainey dreaded her future as Barry’s mom. 兰妮很怕她未来会变成巴瑞的老妈
[05:15] I can’t believe your mom forced me to take the box! 真不敢相信你妈逼我收下了盒子
[05:17] The nerve! 她竟敢这样
[05:18] Well, did you at least give a speech to honor the big moment? 你还是发表演讲纪念那一刻了对吗
[05:20] Calm down, Geoff. 冷静点 杰夫
[05:21] Lainey will lend you the dumb box 兰妮会把那个蠢盒子借给你
[05:22] so that you can cook and bake for me, too. 这样你也能为我做饭烘焙了
[05:24] No! Your mom gave it to her, not me. 不 你妈把盒子给她了 不是我
[05:26] I’ll just make you store-bought cookies from a mix, 我就给你做商店买的预拌饼干粉
[05:28] like some stupid fxxx face off the street! 就像街上随便哪个傻逼一样
[05:29] Okay, we get it! 行了 我们懂
[05:30] Clearly, you wanna be Erica’s mom, 很显然 你想当爱丽卡的妈
[05:31] but I’m not going down that way. 但我不会走上那条路
[05:32] You apologize for nothing! 你不必道歉
[05:34] Look in my wild, angry eyes. 看着我狂野愤怒的双眼
[05:36] The last thing I want is for you to be my mom. 我最不想要的就是让你成为我妈
[05:38] – You mean it? – More than anything, baby! -你真心的吗 -不能更真了 宝贝
[05:41] I’ve never been more excited about our future together. 我从未像此刻这样为我们的未来激动
[05:44] This is my life now. 这就是我现在的生活了
[05:46] And it sucks. 逊毙了
[05:47] But you just told Lainey you didn’t care if she cooked or not. 可你刚刚告诉兰妮你不在乎她做不做饭
[05:49] Dude, of course I care. 老兄 我当然在乎
[05:51] Dinner’s the only time of day I can be me! 晚餐是我唯一能做自己的时候
[05:53] I love racing home to a warm blanket of Parm. 我喜欢跑回家 看到那层热乎的芝士
[05:56] That’s how our family expresses love — 那就是我家人展现爱的方式
[05:58] through melted cheese. 通过融化的芝士
[05:59] Damn it, I want Erica to experience that cheese love, too! 见鬼 我想让爱丽卡也体验那份芝士爱
[06:02] You gotta get me a peek at that box. 你得让我看一眼那个盒子
[06:03] Wait. Maybe there’s a way we can both get what we want. 等等 或许有个办法能让我们都达到目的
[06:06] Name it. I’m in. 尽管说 我入伙
[06:06] Take it. It’s yours. 拿着 是你的了
[06:07] Wait. You’re giving me the box? 等等 你要把盒子给我
[06:09] But your mom handed it off to Lainey. 可这是你妈给兰妮的
[06:11] Indeed she did, young Geoffrey. 没错 年轻的杰夫瑞
[06:12] And when Lainey realizes the box is gone, 当兰妮意识到盒子不见了
[06:15] she’ll feel so guilty, 她会感到十分内疚
[06:16] she’ll let my mom teach her all the recipes. 她会让我妈教她所有食谱
[06:18] So you do want Lainey to be your mom. 所以你想让兰妮做你妈
[06:20] Gross! 太恶心了
[06:21] But for sure, yes. I want my wife to be my mom. 但没错 我想让我妻子变成我妈
[06:24] That’s weird… but I get it! 太怪异了 不过我懂
[06:25] I want to be my girlfriend’s mom! 我想成为我女朋友的妈
[06:27] Dude, there’s no one I’d rather have 哥们 你是这世上
[06:29] be a mom to my sister than you. 我最希望成为我姐的妈的人
[06:31] Sir, it would be an honor to be your mother/brother-in-law. 先生 成为你大舅子兼岳母是我的荣耀
[06:35] With my looks and my brains, we can’t fail! 有我的美貌与智慧 我们不会失败的
[06:42] – You can’t put metal in the microwave. – Got it. -金属不能放到微波炉里 -知道了
[06:44] As Barry’s plan sparked to life, 正当巴瑞的计划冒出火花时
[06:45] I went to my love guru, 我去找了我的爱情宗师
[06:47] who could help me find the spark with Jackie. 他能帮我找回和杰基之间的火花
[06:49] Pops, I have a romantic emergency, 老爷子 情场救急
[06:51] and I need some of your patented love advice. 我需要你独家专利的恋爱建议
[06:53] That’s exactly why I sit here all day. 我在这坐一整天就是为了这个
[06:56] Jackie came back from summer break, 杰基放暑假回来
[06:57] and now she’s all New York-ish and fringy. 现在变成了边缘化的纽约女孩
[06:59] Dave Kim says if I don’t change, we’re done. 金戴夫说假如我不改变 我们就玩完了
[07:01] Dave Kim — always stirring the pot. 金戴夫 总当搅屎棍
[07:04] You need to be proud of who you are 你得为真实的自己感到自豪
[07:07] and never change for anyone. 永远不为任何人改变
[07:10] Wrong. You gotta change and change hard. 错了 你得改 大改特改
[07:12] – Ya think? – No! Don’t listen to him. -你真这么想 -不 别听他的
[07:15] He’s not even in this conversation. 他根本没加入这场对话
[07:17] He’s behind the paper! 他被报纸挡住了
[07:19] Ya gotta change when you date someone more pretty. 和更漂亮的女生交往你就得改
[07:21] Like me and your mom. 像我和你妈这样
[07:22] – That makes sense! – No, it doesn’t! -有道理 -有什么道理
[07:24] You’re just intrigued because 你对他的话感兴趣只是因为
[07:26] the paper makes him hidden and mysterious. 报纸挡住他的脸让他很神秘
[07:29] You wouldn’t believe the things I did for that woman. 你肯定不敢相信我为你妈做出的改变
[07:31] Tell me more, dark stranger. 继续说下去 黑暗中的陌生人
[07:32] I took square-dancing lessons, 我去学了方块舞
[07:34] I brunched with her friends, 我和她闺蜜吃早午餐
[07:35] I even took my shoes off at the beach. 我甚至在沙滩上脱了鞋
[07:37] And the guy is still with my mom! 而这个人至今还和我妈在一起
[07:39] It’s your dad! You know who he is! 这就是你爸 你又不是不认识他
[07:41] True, and yet I still listened to the wise voice 没错 然而我还是听了藏在体育版后
[07:45] hidden behind the sports section. 这个智慧之声的建议
[07:46] I headed straight to the coolest store on South Street — 我去了南街上最酷的商店
[07:48] Zipperhead. 拉链头
[07:49] Back then, it was the one place you’d go for all your punk needs. 在那时 想买朋克服饰只有去那
[07:52] Hello, there, fine madam. 女士 您好
[07:54] I’m here to purchase some of your fine anti-monarchy garb. 我是来买你们的反君主制垃圾的
[07:56] Beat it, yuppie. 滚吧 雅皮士
[07:57] Go home and wait for “L.A. Law” to come on. 回家等着看《洛城法网》吧
[07:58] She knows what we watch. Let’s bail. 她知道我们看什么节目 快跑
[08:00] No. This is too important. 不 这太重要了
[08:02] Nothing can help you, poser. 什么都帮不了你 装逼仔
[08:04] I am not a poser. 我不是在装逼
[08:06] Name one member of The Clash. 说出一个冲撞乐队的成员
[08:08] “Of the Titans”? 你指《诸神之战》吗
[08:09] Well, there’s Zeus and that metal robot owl, 有宙斯 还有那个金属机械猫头鹰
[08:11] and, of course, Harry Hamlin from “L.A. Law” 还有《洛城法网》的哈利·哈姆林
[08:13] plays Perseus. 演珀尔修斯
[08:14] Stop talking, and I’ll help you. 你闭嘴我就帮你
[08:16] First, we gotta fix your dumb hair. 首先得把你这蠢发型改一下
[08:18] I’ll do whatever it takes to turn into Eric Idle. 能变成艾瑞克·爱都 让我做什么都行
[08:21] – I think you mean Billy Idol. – Right! -你是想说比利·爱多尔吧 -对
[08:22] So, how long will it take to get cool, punky — 要用多久才能变成很酷的朋克…
[08:24] Oh, boy, it smells so weird! 老天 这个味道太奇怪了
[08:26] This is not gonna be an easy process for you. 这个改变对你来说会很艰难
[08:28] Yep. My change all began with my hair. 没错 我的改变全从发型开始
[08:30] Meanwhile, Barry’s harebrained scheme was about to unfold. 与此同时 巴瑞轻率的骗局即将展开
[08:33] Barry, we need to talk. I’m in huge trouble, dude! 巴瑞 我们得谈谈 我有大麻烦了
[08:35] Good thing I was just sitting here waiting for you. What is it? 幸好我就坐在这等着你来 怎么了
[08:38] Someone stole your mom’s recipe box out of my purse! 有人从我包里把你妈的菜谱盒偷走了
[08:41] Oh, no! 不
[08:42] How could something like this happen?! 怎么会发生这种事
[08:44] I know! It’s so weird! 就是说 太诡异了
[08:45] They didn’t take my car keys or my wallet or my Walkman. 他们没偷我的车钥匙 钱包和随身听
[08:48] Not all thieves are in it for the money. 不是所有小偷都是为了钱
[08:50] Some are after the hottest food trends. 有的只偷最热门的食物
[08:52] Thief-cooks, they’re called. 他们被称为贼厨
[08:54] This was so important to your mom. She’ll never forgive me! 这对你妈那么重要 她永远不会原谅我
[08:56] But with me at your side, we’ll find a way. 但有我站在你这边 我们会想到办法
[08:59] You’re an amazing human being. 你真是个绝世好人
[09:00] Must feel good to say it out loud. 把这话说出口肯定感觉很好
[09:02] Mother, we have some terrible news. 母亲 我们有些恼人的消息
[09:05] Oh, no. Is it Lyme disease-related? 不 有人得了莱姆病吗
[09:07] I saw a deer on the way home from the mall. 我从商场回来的路上看到了一头鹿
[09:09] It is much worse than a rogue deer. 比乱跑的鹿严重多了
[09:11] Worse than a rogue deer that may or may not have a tick? 比或许有虱子的乱跑的鹿还严重
[09:14] What are you trying to tell me, Barry? 你究竟想说什么 巴瑞
[09:16] Someone stole your recipes out of my bag. 有人从我包里把你的菜谱偷走了
[09:17] – No! – Please, tell me how I can make this right. -不 -求你告诉我该怎样弥补
[09:20] Well, you could call all of my relatives 你可以打电话给我所有的亲戚
[09:22] that knew the recipes — 他们记得菜谱
[09:23] Oh, wait — they’re all dead. 等等 他们都死了
[09:25] I’m just thinking out loud, 我不过是在自言自语
[09:27] but I believe my mom knows all those recipes by heart, yes? 但我确信我妈把所有菜谱熟记在心 对吗
[09:31] My broken heart. 我破碎的心
[09:32] Perhaps if you let my mom teach you how to cook those recipes — 或许如果你让我妈教你怎么做那些菜
[09:35] one of the cornerstones of caring for me — 也就是照顾我的基石之一
[09:37] then all will be forgiven? 这些都能得到原谅
[09:37] Babe, thank you for helping us through this. 宝贝 谢谢你帮我们度过难关
[09:40] As we’ve established, I’m the best. 我们已经说过了 我人最好
[09:41] So, what do you say? 你怎么想
[09:42] I say… 我想
[09:44] we better hit the market. 我们最好这就去市场
[09:45] We’re gonna need all their meats and cheeses. 我们要把所有肉和芝士都买回来
[09:47] As my mom took Lainey under her wing, 正当我妈把兰妮收入羽翼之下时
[09:48] my new look had taken flight. 我的新造型也起飞了
[09:50] I had my new hair, studded vest, 我换了新发型 铆钉背心
[09:52] and a Black Flag shirt, which I thought was bug spray. 黑旗上衣 我原本以为是杀虫剂牌子
[09:56] Goodbye, Sandy from “Grease”! 再见 《油脂》里的桑迪
[09:57] Hello, Billy Idol! 你好 比利·爱多尔
[10:00] Check out the hot new guy! 看看这个性感新生
[10:01] I feel threatened, and I wanna punch your face off. 我感到了威胁 我想揍烂你的脸
[10:03] No, wait! It’s me! 不 等等 是我
[10:05] A-adam? Jackie’s boyfriend? 亚当 杰基的男朋友
[10:06] Why didn’t you say so? I almost went to jail just now. 你怎么不早说 我差点坐牢
[10:09] Cool. 酷
[10:10] I-if you see Jackie, tell her I’m in for Saturday night. 假如你见到杰基 告诉她周六晚上我去
[10:13] Let’s burn some rubber. 我们飙车去
[10:13] Wait. You race? 等等 你赛车
[10:15] But Jackie said you’re, like, 可杰基说你
[10:16] afraid of birds and have allergies. 害怕鸟又有很多过敏症
[10:18] Not allergic to speed. 对速度不过敏
[10:20] Just cat dander and feather pillows. 只对猫皮屑和羽毛枕头过敏
[10:22] What kinda wheels you driving, bro? 你开什么车 兄弟
[10:24] I got me a sick wagon — Station style. 我有辆炫酷的旅行车
[10:27] Wood panels, bitchin’ roof rack. 木镶板 车顶还有很赞的行李架
[10:28] I got a gnarly Celica ST. 我有辆厉害的赛利卡ST
[10:30] You wanna race for pink slips? 你想押车飙吗
[10:31] The pinker the better, Holmes! 越飙越好 伙计
[10:33] Sick! I’ll spread the word, 厉害 我会广而告之
[10:35] make sure the whole school shows up! 确保全校人都去看
[10:36] Oh, uh, the whole what, now? 你说全什么
[10:38] – Hells yeah. – I’m on it. -赞爆了 -交给我
[10:39] New Goldberg’s got nards, and I like it. 新金伯格带种 我喜欢
[10:41] Hope there’s no hard feelings 希望你不会耿耿于怀
[10:42] when I smoke you and take your car. 因为我会让你吃尾气 开走你的车
[10:48] Wait, that’s what a pink slip is?! 等等 押车飙是这个意思吗
[10:50] Ohhhh, balls. This went bad fast. 糟糕 情况直转急下
[10:53] After going punk for my lady, 在我为了女友走起朋克路线后
[10:55] all I needed now was badass wheels. 我只需要一辆牛逼的车了
[10:57] I hear jingling! 我听到钥匙声了
[10:59] Don’t know which moron that is, 我不知道是哪个白痴
[11:00] but if you want my car, 但假如你要开我的车
[11:01] then take Pops home. 就把老爷子送回家去
[11:02] Yeah, I could use a ride. 是啊 有人送我再好不过
[11:03] Ah, come on! 拜托
[11:05] F-fine. ‘Cause I love you! Let’s get moving! 好吧 因为我爱你 我们快走
[11:07] Bup bup! You know all those paving stones? 等等 你记得那些铺路石吗
[11:10] You mean the ones Mom has screamed at you 你指去年老妈大骂你一顿
[11:11] to return for the last year? 逼你退货的那些
[11:12] Yeah, load ’em up in the car 没错 都装到车上去
[11:14] and take ’em back to Heckingers before they close in an hour. 还有一小时家装店就关门了 快送回去
[11:16] No! Can’t I do this another time? 不行 我不能改天再送吗
[11:18] Nah, it’ll feel good to get it off my plate. 不行 把这件事搞定我会很舒心
[11:21] Aw, crap! 糟糕
[11:22] I accidentally ripped my purposely ripped jeans! 我不小心扯坏了做旧牛仔裤
[11:25] You actually bought tattered jeans with holes?! 你居然买了全是洞的破旧牛仔裤
[11:28] Who does that?! 谁会买那玩意
[11:29] Badasses like me. 像我这样牛逼的人
[11:31] While I hit a detour, 在我绕路时
[11:32] inside was a race for the perfect Parm. 家中正在进行为了完美焗菜的竞赛
[11:35] Okay, here you go. 好了 给你
[11:36] Pork Parm Wellington. 猪肉芝士焗惠灵顿牛排
[11:38] Attempt number nine, so, dear God, please like it. 这是第九版了 老天爷 求你说喜欢
[11:42] Close enough. Let’s just move on to meatloaf burgers. 差不多了 开始做烘肉卷汉堡吧
[11:44] No! Not till we’ve perfectly baked all 53 ingredients. 不行 要53种食材都做到完美才行
[11:48] Or is it 54? 还是54种
[11:50] I thought you said you knew all the recipes by heart. 我以为你把所有菜谱都熟记于心了
[11:52] No yenta in the world can remember 世界上没有哪个长舌妇
[11:53] every ounce of butter and pinch of salt 能记清那么多菜里
[11:55] that goes into this many dishes! 每份黄油和盐的用量
[11:57] Can’t I just order Barry Chinese food every night? 我就不能每晚都给巴瑞订中餐外卖吗
[11:59] You think this is just about cooking? 你以为重点只是做饭吗
[12:01] There is so much more that goes into taking care of our Barry. 照顾我们巴瑞可远远不止这样
[12:04] – Like what? – Washing his Flyers shirts, -例如呢 -给他洗飞人队上衣
[12:06] flipping his covers when he sweats at night, 晚上他睡出汗时给他翻被子
[12:09] reminding him to make when he waits too long 提醒他拉粑粑 免得他憋太久
[12:11] and gets plugged up. 全都堵起来
[12:12] What is that? What are you doing? 那是什么 你在做什么
[12:13] It’s the signal for poo-poos. 这是拉粑粑的手势
[12:15] You gotta learn the signal. 你得学会这个手势
[12:16] I don’t wanna learn the signal! 我不想学会这个手势
[12:17] Don’t make her do the signal, Mom! 别逼她学会这个手势 妈
[12:18] She has to learn the signal! 她必须学会这个手势
[12:20] I don’t wanna learn the signal. 我不想学会这个手势
[12:21] Now, this hand is the potty, 看好 这只手当便盆
[12:22] beckoning the poo-poos, and in they go. 召唤着粑粑 粑粑就进来了
[12:26] She’s not doing it! 她没有学
[12:26] Of course I’m not doing it! 我当然没有学
[12:28] Don’t turn on each other! Go back to bonding over food, 不要内讧 继续用食物联络感情
[12:30] as I…grab some fresh air. Be right back. 我去呼吸下新鲜空气 马上回来
[12:37] Hard to run after so much eating! 吃了这么多跑不动了
[12:42] Dude! Where is the box? 哥们 盒子在哪
[12:43] It’s on the counter. 就在柜台上
[12:44] Your mom has some real gems in there. 你妈还真有不少好菜谱
[12:46] I made a hearty chowder for Erica. 我给爱丽卡做了海鲜杂烩汤
[12:48] Here, take a spoonful. 给 尝一勺
[12:49] No! I don’t have time to eat — 不 我没时间吃…
[12:52] Tastes like our summers at the shore. 尝起来像我们在海滨度过的那个夏天
[12:53] But enough of your dumb thing. 不过你别搞这些蠢事了
[12:55] I need a recipe — stat. 我需要菜谱 立刻
[12:57] Barry knew there was only one ingredient that could save his plan. 巴瑞知道只有一种食材能拯救他的计划
[13:00] Meanwhile, the recipe for a badass drag race 与此同时 牛逼的飙车赛
[13:03] just needed one more thing — me. 只差一样东西了 我
[13:05] Where’s Goldnerd?! 金呆格哪去了
[13:07] I’ve been revving my engine for the crowd, 我一直在为了群众加速引擎
[13:08] but it’s losing its luster! 但看起来已经不酷了
[13:10] Wait! Here he comes! 等等 他来了
[13:12] I may have been drag racing like Zuko, 我或许像祖克一样飙车了
[13:14] but Greased Lightning I wasn’t. 但我还真不是油脂闪电
[13:29] ‘Sup, people and the place to be! 你们好 人和地方都好
[13:31] – Adam?! – Jack Attack! What’s up? -亚当 -冲击小杰 你好吗
[13:32] I honestly have no idea. 我还真说不好
[13:34] What is on your body right now? 你身上穿的这是什么
[13:36] I kinda ripped my punk-rock jeans 我的朋克摇滚牛仔裤
[13:38] on a jagged paving stone, 被一块碎铺路石扯坏了
[13:40] so then I ripped off the other leg to be matchy… 然后我为了配对把另一条腿也扯了
[13:42] like a badass. 很牛逼的
[13:43] Okay, but…what’s up with your hair? 好吧 可你的头发怎么了
[13:45] Just how I roll, bro. 我就是这个风格 兄弟
[13:47] Also, I forgot to wash out the Sun-In, 另外 我忘记把日光漂发剂洗掉了
[13:49] so then the actual blazing sun overbaked my head 然后在我把之前提到的铺路石
[13:52] when I was loading in those aforementioned paving stones 装上这辆木镶板火箭时
[13:55] in the back of my ol’ wood-paneled rocket here. 头发被灼热的太阳晒坏了
[13:58] Okay, but why are you wearing snow gloves? 好吧 可你为什么戴滑雪手套
[14:00] Don’t own racing gloves, so I’mma tear it up 我没有赛车手套 所以我决定
[14:02] in these Freezy Freakies ’cause I’m crazy like that. 戴着滑雪手套狂虐你 因为我就这么疯狂
[14:04] Okay, but why did you bring an old man to a drag race? 好吧 可你为什么要带个老头来飙车
[14:07] That’s my boy Al. 那是我兄弟老艾
[14:08] Had to drop him off at his sick pad, 我得把他送回他炫酷的家去
[14:10] but the bumpy car ride lulled him to sleep — 不过颠簸的车把他晃睡着了
[14:12] which is good, ’cause he would not approve of 这样很好 因为他不会认可
[14:14] my drag-racing lifestyle. 我飙车的生活方式
[14:15] I don’t even know who you are right now. 我都不知道你是谁了
[14:17] Looks like you’re not the only one 看来不只你一个人
[14:18] who’s changed for the better this year. 今年变得更好了
[14:20] Yo, no more stalling. It’s go time! 别拖了 该开始了
[14:23] Let’s ride. 我们飚起来
[14:23] That day, I wasn’t the only one racing for my life. 那天 不只我一个人为了生命狂奔
[14:26] “Bring to simmer, caramelize the onions, “用小火炖 焦糖炒洋葱
[14:29] sprinkle two pinches of celery salt.” 撒两小撮香芹盐”
[14:32] Needs more wrist. More…wrist. 手腕更灵活些 更灵活些
[14:35] Forget the signal! 别管那个手势了
[14:37] I realized on my walk home 我在回家路上意识到
[14:39] you need to caramelize the onions, 你得用焦糖炒洋葱
[14:41] then sprinkle two pinches of celery…salt. 然后撒两小撮香芹 盐
[14:44] How do you know about celery salt? 你怎么知道是香芹盐
[14:47] Eater’s intuition? 吃货的直觉
[14:48] It’s my recipe. How did you — 是我的菜谱 你怎么
[14:50] I’ll tell you how. 我来告诉你
[14:51] You stole the box, didn’t you? 是你偷走了盒子 对不对
[14:52] No! Also, yes. 不 另外 是的
[14:54] But you told me you didn’t want me to baby you, 可你告诉我你不想我像你妈一样
[14:55] – like your mom does. – And I don’t! -宝贝着你 -我不想
[14:57] – Also, I do. – Tell you what. -另外 我也想 -我告诉你
[14:59] You already have a mom, 你已经有个妈了
[15:00] – and you can keep her! – No! You’re not getting it! -你留着她吧 -不 你没听懂
[15:02] If anything, you’re a smoking-hot mom with benefits! 你是个能陪睡觉的性感老妈
[15:07] How could this happen to a boy-king I raised so normally? 我很正常地养大的少年国王怎会说出这种话
[15:13] It was go time. 出发在即
[15:14] Our engines were roaring, and everything was on the line — 我们的引擎在咆哮 我赌上了一切
[15:17] my car, my dignity, 我的车 我的尊严
[15:19] but most importantly, my future with Jackie. 更重要的是 我与杰基的未来
[15:25] Listen, I kind of borrowed this car from my dad, 我这车算是跟我爸借的
[15:28] so it’s not really mine to lose. 所以我其实不能输给别人
[15:30] You get it, right? 你明白的 对吗
[15:31] The only thing I’m getting is that car. 我唯一明白的是我要开走你的车
[15:32] And those tasteful paving stones, 还有那些诱人的铺路石
[15:34] which will encourage outdoor living 它们在温暖的夏季
[15:36] during the warm summer months. 会鼓励人多在室外活动
[15:53] Come on, baby! 加油 宝贝
[15:54] Oh, no! This is bullcrap! 不 这简直是扯淡
[15:56] I revved so much for the crowd, I got no gas left! 我一直在转引擎 我的车没油了
[15:58] Push it, baby! 推车 宝贝
[15:59] I love you, but only if you win! 我爱你 但你赢了我才爱
[16:15] Hey, you’re cheating! 你作弊
[16:15] Said to the barrel and back! 规则只说到桶就能折回
[16:24] Ponytail…losing…power. 马尾 力量 不足
[16:34] Jackie! We did it, baby! We won! 杰基 我们做到了 宝贝 我们赢了
[16:36] Yeah, congratulations on getting from here to there 是啊 恭喜你把车从这开到那
[16:39] slightly quicker than Johnny was able to push his car. 比强尼推车的速度稍微快了一点
[16:41] You mean my car. 你是指我的车
[16:43] Pink slip’s mine, Atkins. I’m taking the Celica. 押车飙 阿特金斯 赛利卡是我的了
[16:45] You can’t take the Celica! 你不能开走赛利卡
[16:47] You can’t take his Celica, Adam. 你不能开走他的赛利卡 亚当
[16:48] You can’t take the Celica! 你不能开走赛利卡
[16:50] – Oh, I’m taking the Celica! – But it’s my mom’s! -我要开走赛利卡 -可那是我妈的车
[16:52] She needs it to get to the dental office in the morning. 她每天早上得开车去牙医诊所
[16:54] Hey, you were gonna take my car and the paving stones. 你还打算开走我的车和铺路石呢
[16:57] I just said that for the pageantry of the event! 我那么说只是为了活动更有气势
[16:59] Please! My brother has tennis after school! 拜托 我弟弟放学后还要练网球
[17:02] Well, he ain’t getting there in my Celica! 他不会乘我的赛利卡去练球了
[17:04] You can’t take the Celica! 你不能开走赛利卡
[17:05] Jackie, your boyfriend’s got a real nasty way about him. 杰基 你男朋友为人真差劲
[17:08] This is not my boyfriend. 这不是我男朋友
[17:11] At least, not the one that I want. 至少不是我想要的那个
[17:13] I think it’s pretty clear what you want. 我认为你想要什么再清楚不过了
[17:16] And it’s not us. 我们不能满足你
[17:17] – Why?! – You went away and changed, -为什么 -你出趟远门就变了
[17:19] and I’m still the same old Adam. 而我还是过去那个亚当
[17:21] I just…loved what we had. 我只是 喜欢我们曾拥有的
[17:24] And now it’s over. 现在都结束了
[17:32] Hey, Squish. 宝贝
[17:34] Now that I got my recipes back, 既然我的菜谱拿回来了
[17:35] I thought maybe a little bit of Mama’s cheeseburger pot pie 我想做点妈妈的芝士汉堡馅饼
[17:38] might cheer you up. 或许能让你开心
[17:39] – Not hungry. – What?! -我不饿 -什么
[17:40] I’ve literally never heard you say that. 我从没听你说过那句话
[17:43] I just realized me and Lainey 我刚刚意识到我和兰妮
[17:44] want the complete opposite kind of marriage. 想要的婚姻是完全相反的
[17:47] She wants an equal partnership, 她想要平等的生活搭档
[17:49] while I want her to tend to my needs the rest of our days. 而我想要她在余生都照顾我的需求
[17:52] There’s no right or wrong here. 我们谁都没做错什么
[17:53] A good relationship needs a lot of give-and-take, Barry. 一段好的感情需要彼此照顾 巴瑞
[17:56] Why can’t it be like you and Dad? 为什么不能像你和老爸这样
[17:58] You know, where you give and he takes. 你付出 他接受
[18:01] I’ve heard enough, moron. 我听够了 白痴
[18:03] Not all marriages are the same. 不是所有婚姻都是一样的
[18:05] Stop worrying about what you want to take 别再担心你想得到什么
[18:07] and start thinking about what you want to give. 开始想想你想付出什么
[18:10] So, maybe… Lainey has a point. 这么说 或许兰妮是对的
[18:14] You’re right. 你说得对
[18:15] I’m lucky I had someone like you taking care of me my whole life. 我很幸运我有你这样的人照顾我的一生
[18:20] I learned from the best… 我有最好的老师
[18:22] which means now I can take care of Lainey. 那意味着现在我能照顾兰妮了
[18:23] Wait. You want the box? 等等 你想要这个盒子
[18:25] Cooking is how our family shows love, right? 我们家人通过烹饪来表达爱意 不是吗
[18:28] So now it’s time I show Lainey how much I love her. 该让兰妮看看我有多爱她了
[18:31] Although, I could use a few pointers. 不过 我需要你的指导
[18:35] And that night, they whisked, 那晚 他们搅拌
[18:37] they battered, 裹面糊
[18:38] they rolled and seasoned, 卷面皮并调味
[18:40] until they had pork Parm Wellington 直到他们为少年国王的王后
[18:42] fit for a boy-king’s queen. 做出了猪肉芝士焗惠灵顿牛排
[18:54] Believe me, the last thing I want right now 相信我 我现在最不想要的
[18:55] is your mom’s cooking. 就是你妈做的菜
[18:59] Actually… 其实
[19:01] I made it — for you. 是我为你做的
[19:03] You really think cooking me one dinner is gonna change anything? 你真的认为做一顿晚饭能改变什么吗
[19:06] It’s not about this one. 重点不在这一顿
[19:07] It’s about the next thousand. 而是接下来的一千顿晚餐
[19:08] I just… 我只是
[19:10] – God, this sounds so stupid. – No, say it. -天啊 听起来好蠢 -不 你说
[19:12] Every day, you take care of me just by being you. And… 每天你都做自己 照顾着我
[19:18] I realized — 我意识到
[19:19] now it’s my job to take care of you. 现在我的职责是照顾你
[19:23] How about we just take care of each other? 我们照顾彼此怎么样
[19:25] Deal. 说定了
[19:32] Winner! — number 1. A winner. 赢家 1号是赢家
[19:37] Dude. You suck at driving. 哥们 你的车开得真烂
[19:40] How’d you know I’d be here? 你怎么知道我会在这
[19:42] Because it’s the Bazaar-nival. 因为这可是市集嘉年华
[19:44] I knew you wouldn’t miss it. 我知道你肯定不会错过的
[19:45] It turns out the Bazaar-nival is not that many parts fun. 原来市集嘉年华并没有双倍的乐趣
[19:48] It’s completely lame. And so am I. 这里逊毙了 我也是
[19:51] I never said it was lame. 我从没说过这里很逊
[19:53] And I certainly never asked you 我也肯定从没叫你
[19:55] to cut your jeans into Daisy Dukes. 把牛仔裤剪成性感小热裤
[19:57] I know! 我知道
[19:58] I just…loved that I actually found someone out there 我只是 很高兴我找到了某个
[20:02] who was just like me, 会像我一样
[20:04] someone who could geek out over a good Bazaar-nival. 因为市集嘉年华而激动的人
[20:06] Adam, even though I changed a bit over the summer 亚当 尽管我这个夏天变了一点
[20:09] doesn’t mean we’re not the same. 并不意味着我们就不一样了
[20:11] And nothing will ever change the way I feel about you. 没有任何事会改变我对你的感觉
[20:14] – Really? – I will always love -真的吗 -我会永远爱你
[20:17] my allergenic, Bazaar-nival-loving, 我有过敏症 热爱市集嘉年华
[20:19] nerd boyfriend. 呆呆的男友
[20:24] Sure, change is scary. 的确 改变很可怕
[20:26] Sometimes we’re so desperate to hold on to the past 有时我们不顾一切想抓住过去
[20:28] that we lose sight of who we really are. 我们忘记了真实的自己
[20:31] But in the end, when we open our hearts 但最终 当我们打开心扉
[20:34] to accept those we love most for who they really are, 接受我们最爱的人真实的模样
[20:37] a little change can be a wild ride that stays with you forever. 一点改变可以成为改变终生的狂野飞车
[20:43] – Can I come in? – Never. -我能进来吗 -永远不准进
[20:45] – No. This is so teenagery… – Is it? -不 这太像青少年的作风了 -是吗
[20:48] that I don’t want any recording of it on any kind of tape. 我不准你以任何形式录下来
[20:53] I’m with the real Jackie Geary, 我身边的是现实中的杰基·吉里
[20:55] Adam’s highschool girlfriend, 亚当的高中女友
[20:57] – and we have some questions for you. – I’m ready. -我们有些问题想问你 -我准备好了
[20:59] Now, were you into theater and movies 当时你真的喜欢戏剧 电影
[21:02] and all the geeky stuff Adam is into? 和亚当喜欢的那些极客东西
[21:04] Or were you just going along with it? 还是只为了配合他而已
[21:05] I was also a big geek. 当时我也很极客
[21:07] Yeah, I was into different geeky stuff sometimes. 有时我喜欢的极客文化和他不一样
[21:10] Like “Star Trek” being better than “Star wars”. 例如我喜欢《星际迷航》多过《星球大战》
[21:13] Turns out Jackie likes “Star Trek” 原来杰基喜欢《星际迷航》
[21:15] more than “Star Wars”. 多过《星球大战》
[21:17] Adam remembers you going from theater geek 亚当记得你从戏剧极客
[21:19] to cool, fringe New York city girl. 变成了很酷很边缘化的纽约都市女孩
[21:21] Who did I think I was? 我那时以为自己是谁啊
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号