时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, a crazy new fad known as karaoke | 在八十年代 叫做卡拉OK的新流行热潮 |
[00:04] | swept the nation. | 席卷全国 |
[00:05] | My sister Erica was about to discover its wonders. | 我姐爱丽卡正要发现它的魔力 |
[00:09] | Geoff, stop rearranging my nail polish. | 杰夫 别重新整理我的指甲油了 |
[00:11] | But you’re gonna love my new system. | 但你会很喜欢我这个新系统的 |
[00:12] | Forget that. They just opened a karaoke place in Jenkintown. | 别管那个了 珍金镇刚开了家卡拉OK |
[00:15] | – Kara-what? – Oke. | -卡拉啥 -OK |
[00:16] | It’s the ancient Japanese art | 是种古老的日本艺术 |
[00:17] | of singing other people’s pop songs. | 你唱别人的流行歌 |
[00:19] | – Well, what if you don’t know the words? – You don’t have to. | -要是我不知道歌词呢 -不必记歌词 |
[00:20] | They give them to you on a video monitor | 他们的显示器上有歌词 |
[00:22] | over vaguely scenic images of Asian models | 还有略带观赏性的亚洲模特 |
[00:24] | – frolicking in the ocean. – But what if you can’t sing | -在海里嬉戏 -但要是我不会唱歌 |
[00:25] | and have crippling stage fright? | 或怯场得要命呢 |
[00:26] | Well, that doesn’t apply to me, therefore it’s a dumb question, | 我没这些问题 因此这是个蠢问题 |
[00:28] | so let’s go. | 所以我们走吧 |
[00:29] | Well, you said nothing to make me feel better, | 你没说任何让我好过些的话 |
[00:30] | but I sense your enthusiasm, so let’s do this. | 但我感受到了你的热情 所以我们去吧 |
[00:40] | Nope, can’t do it. | 不行 做不到 |
[00:45] | Maybe she loved karaoke a little too much. | 或许她对卡拉OK的热爱有点过头了 |
[00:48] | Hey, guys. I’m glad you’re having fun, | 二位 你们这么尽兴我很开心 |
[00:49] | but there’s a bachelorette party over there | 但那边有一个单身派对 |
[00:51] | that is hoping to get a chance to sing. | 她们希望能有机会唱歌 |
[00:53] | Wait, do you work here? | 等等 你在这工作吗 |
[00:53] | Work and own. Name’s Gary. | 这就是我的店 我叫盖理 |
[00:55] | Wait. You’re the Gary Oke? | 等等 你就是盖理·OK |
[00:57] | No, actually, it’s Gary Globberman. | 不 其实我叫盖理·格劳博曼 |
[00:59] | Well, it’s so awesome to be singing onstage, | 能上台演唱感觉太好了 |
[01:01] | and all I got to do is figure out a way to get paid for it. | 我只需要想个办法靠这个赚钱 |
[01:03] | Well, actually, I am looking to hire a few people. | 其实 我正在招新员工 |
[01:05] | Wait, you’ll pay me to sing here onstage | 等等 你愿意雇我上台唱歌 |
[01:07] | until I get discovered by the A&R scouts | 直到我被星探发掘 |
[01:09] | who will give me a record deal and then I’ll go solo | 他们会给我唱片合同 然后我再单飞 |
[01:10] | and leave my less-talented band mates in the dust? | 狠狠甩掉没那么有天赋的乐队成员 |
[01:12] | This is all happening so fast! | 这一切发生得太快了 |
[01:13] | You’re gonna be so famous! | 你会很出名的 |
[01:14] | Sure. But let’s talk turkey, Gar. | 当然 不过说点实在的 老盖 |
[01:16] | So, how soon do I start my journey to super-stardom? | 我多久才能开始成为巨星的旅程 |
[01:19] | Love your big dreams. | 我喜欢你远大的梦想 |
[01:20] | Feel free to park them in your locker | 你可以先把梦想放在锁柜里 |
[01:22] | before you start your shift as a waitress or a hostess. | 再开始做服务员或侍应生 |
[01:24] | Wait, I get a locker? Yes! | 等等 我还有锁柜 好棒 |
[01:26] | And everyone who works here gets a chance to get onstage | 并且每个在这工作的人都有机会上台 |
[01:28] | – and hone their craft. – That’s awesome. | -磨炼技艺 -太棒了 |
[01:30] | Or should I say… | 或者我该说 |
[01:32] | *That’s awesome* | *太棒了* |
[01:34] | Wait, I’m not ready to share you with the world. | 等等 我还没准备好和世界分享你 |
[01:35] | Oh, God, I’m getting woozy again. | 天啊 我又要晕了 |
[01:38] | Is he okay? | 他还好吗 |
[01:41] | Guess who got a job. | 猜猜谁找到工作了 |
[01:45] | We’re hugging just like that? | 我们这就抱上了吗 |
[01:46] | You don’t even want to know what it is? | 你都不想知道是什么工作吗 |
[01:47] | You said all I need to know — job. | 我需要知道的你已经说了 工作 |
[01:49] | I’m working at Gary-Oke’s. | 我在盖理OK打工 |
[01:51] | It’s a karaoke bar where people sing… | 那是个卡拉OK酒吧 人们在那唱歌 |
[01:52] | I don’t care. | 我不在乎 |
[01:53] | Oh, do I hear hugging? | 我听到拥抱的声音了吗 |
[01:55] | Erica got a job. | 爱丽卡找到工作了 |
[01:57] | – Ooh, where? – Teriyaki’s. | -在哪 -照烧餐厅 |
[01:59] | Gary-Oke’s. | 是盖理OK |
[02:00] | Yeah. It’s one of those places | 是的 就是那种 |
[02:01] | where they chop up shrimp and throw it, | 他们把虾切碎乱扔的餐厅 |
[02:03] | but it doesn’t matter | 不过那不重要 |
[02:04] | ’cause you’re gonna be making money. | 因为你要开始挣钱了 |
[02:05] | It’s just a karaoke place where people sing. | 是人们唱歌的卡拉OK |
[02:07] | – It’s no big deal. – Oh, it’s the biggest deal. | -没什么了不起的 -这是最了不起的事 |
[02:09] | And you know Mama Bear’s gonna be right there | 你知道熊妈妈肯定会去 |
[02:11] | in the front row cheering you on. | 坐在前排给你加油 |
[02:12] | Or you stay as far away as possible. | 或者你离得越远越好 |
[02:15] | Or we get onstage together | 或者我们一起登台 |
[02:17] | and sing a Streisand duet guaranteed to wow the crowd. | 唱史翠珊二重唱 看客肯定惊艳 |
[02:20] | Or you stay home with your lame mom music, | 或者你留在家里听很逊的老妈音乐 |
[02:22] | and I go onstage solo and sing an actual crowd-pleaser | 而我独自登台唱看客们实际爱听的歌 |
[02:25] | – like “Jessie’s Girl.” – Or… | -例如《杰西的女孩》 -或者 |
[02:27] | *You know I wish that I hugged Bevy’s girl* | *你知道我希望能拥抱贝弗的女孩* |
[02:32] | How do you know that song? | 你怎么知道这首歌 |
[02:33] | *Where can I find a schmoopie like that?* | *我要去哪找这样的小宝贝* |
[02:36] | Give it to me. Give me the carrot. | 给我 把胡萝卜给我 |
[02:37] | – You know I — – Okay. Give it to me. | -你知道我 -好了 给我 |
[02:38] | – I’m gonna… – Honey, let go of the car– | -我要 -宝贝 放开胡萝卜 |
[02:40] | No. Honey, I need that for soup. | 不 宝贝 我做汤要用的 |
[02:55] | It was October 10th, 1980-something, | 那是一九八几年的十月十日 |
[02:57] | the day Pops was about to learn about | 那天老爷子即将了解到 |
[02:59] | the raddest movie of my generation. | 我那一代最带劲的电影 |
[03:01] | What you watching, kiddos? | 你们在看什么 孩子们 |
[03:03] | This is “Rad,” | 这是《带劲》 |
[03:05] | the story of an awesome BMX biker named Cru Jones | 一个极限单车手克鲁·琼斯的故事 |
[03:08] | who enters a corrupt promoter’s | 他参报了贪污筹办人筹办的 |
[03:09] | nationally televised cash-prize race. | 全国电视直播现金赛 |
[03:11] | This movie has it all — rad BMX bikers | 这部电影要啥有啥 带劲的极限单车手 |
[03:14] | on rad BMX bikes | 骑带劲的极限单车 |
[03:16] | doing rad BMX biking. | 做带劲的极限单车技巧 |
[03:18] | It’s why they called it “Rad.” | 所以电影名叫《带劲》 |
[03:19] | They literally had no choice. | 除此之外别无选择 |
[03:22] | That’s fantastic. | 太棒了 |
[03:23] | I need a copy of this right away. | 我现在就要一份拷贝 |
[03:25] | – I’m on it. – Go, kiddo. | -我这就去 -快去 孩子 |
[03:27] | Okay, he ran off ’cause I acted insanely excited. | 好了 因为我假装十分激动 他跑开了 |
[03:31] | – We got to talk. – If you’re here to tell us | -我们得谈谈 -如果你是来告诉我们 |
[03:33] | we’re impulsive idiots | 我们是冲动的白痴 |
[03:34] | and too young to get married on a mere whim, then take a number. | 一时兴起就结婚太早了 领号排队吧 |
[03:37] | No. In honor of your engagement, | 不 为了纪念你们订婚 |
[03:39] | I’m giving you a nice little nest egg. | 我要给你们一点储备金 |
[03:40] | Your grandfather is giving us actual money? | 你外公居然要给我们真钱 |
[03:43] | We’re rich. | 我们富了 |
[03:44] | Is this money from the olden times, | 这是古代的钱吗 |
[03:46] | ’cause I have no idea what I’m looking at. | 因为我不知道我眼前的是什么 |
[03:47] | That’s a savings bond. | 这是储蓄券 |
[03:49] | And with interest, one day, it’ll be worth 2,000 big ones. | 有利息 某天它会值两百万 |
[03:54] | What if our interest | 可假如我们的兴趣[利息] |
[03:55] | is in getting money right now at this moment? | 是此时此刻就得到钱呢 |
[03:58] | You can’t. Right now, it’s only worth 500 bucks. | 不行 现在它只值五百 |
[04:02] | We’re rich. | 我们富了 |
[04:03] | No! This is your future here. | 不 这是你们的未来 |
[04:05] | – Be responsible. – He’s right, Bar. | -要负起责任 -他说得对 小巴 |
[04:07] | This is our chance to prove to everyone | 这是我们的机会 向所有人证明 |
[04:09] | we’re not immature, impulsive idiots. | 我们不是不成熟的冲动白痴 |
[04:10] | Yeah. We’ll use it wisely. | 没错 我们会明智地用这笔钱 |
[04:12] | I’ll take this rad BMX bike | 电影《带劲》里的这辆 |
[04:15] | from the movie “Rad,” please. | 带劲极限单车我要了 |
[04:16] | While my brother was wasting his nest egg, | 在我哥浪费他的储备小金蛋时 |
[04:18] | my sister was trying to hatch a career. | 我姐正在试图孵化她的事业 |
[04:21] | God! | 老天 |
[04:23] | Just capturing my schmoopie’s first day on the job. | 捕捉一下我宝贝第一天上班 |
[04:26] | Wait. What are you wearing? | 等等 你穿的是什么 |
[04:27] | What do you me- Oh, this? | 你指什么 这个吗 |
[04:29] | Oh, it’s just an old sweater I had laying around. | 只是我随手拿的旧毛衣 |
[04:31] | I bought it at the store. | 以前在商店买的 |
[04:32] | I didn’t stay up all night making it. | 不是我熬整晚做的 |
[04:34] | Stop doing what you’re doing. | 快停止你做的这些事 |
[04:35] | You are not to show up at my work | 不准你来单位找我 |
[04:37] | and embarrass me with your mommish lame-osity | 向往常一样 用你很逊的老妈特质 |
[04:39] | like you always do. | 让我丢人 |
[04:40] | Okay, name one time I’ve ever embarrassed you. | 好吧 说出一次我让你丢人的时候 |
[04:50] | I said one. | 我说一次 |
[04:51] | But, okay, I get it. I’ll stay away. | 不过 好吧 我理解 我不去 |
[04:52] | Promise? Like, for real promise? | 保证吗 真的保证吗 |
[04:55] | Booper, you’ve made it very clear | 宝贝 你说的很清楚 |
[04:57] | what a big opportunity this is. | 这是怎样一个大机遇 |
[04:58] | I promise. | 我保证 |
[05:00] | Damn it, Frentas. | 见鬼 姐妹团 |
[05:01] | I told you to hide under the station wagon. | 我告诉你们藏在旅行车下面 |
[05:03] | It’s filthy. There’s a can. | 那里很脏 还有个罐头 |
[05:04] | Wait, you wanted to bring your lame-ass friends, too? | 等等 你还想带上你逊毙的朋友们 |
[05:06] | Okay, fine. | 好吧 |
[05:07] | We were just gonna pop in and sing a few dozen songs. | 我们只是想去唱几十首歌 |
[05:10] | – No big whoop. – Mom, | -没什么大不了的 -妈 |
[05:11] | this dynamic where you always barge in my life | 你总闯进我的生活让我丢人 |
[05:14] | and embarrass the crap out of me has to stop. | 咱俩间这种关系必须停止 |
[05:16] | I’m an adult now, | 我是成年人了 |
[05:18] | and it’s time you treat me like one. | 你是时候把我看作成年人了 |
[05:20] | You’re right. | 你说得对 |
[05:21] | As hard as it is to imagine, | 尽管很难想象 |
[05:22] | you’re not my little squish anymore. | 你不再是我的小宝贝了 |
[05:25] | I need to start respecting your boundaries. | 我需要开始尊重你的个人界限 |
[05:27] | You don’t do that for us, Beverly. | 你怎么不对我们这样 贝弗莉 |
[05:28] | Shut your fxxxxxx mouth hole, Ginzy. | 你他妈闭上嘴巴洞 尼亚 |
[05:30] | We’ve moved beyond mother and daughter | 我们已经超越了母女 |
[05:32] | and are now gal pals. | 现在是闺伴了 |
[05:34] | That’s not a thing, | 没有这种说法 |
[05:36] | but it sounds like you may actually be on board. | 但听起来你或许真的同意了 |
[05:38] | I really am, gal pal. | 我真的同意了 闺伴 |
[05:39] | Okay, stop saying “gal pal,” but whatever. | 别再说”闺伴”了 不过无所谓 |
[05:41] | As long as you stay away. | 只要你别去找我就行 |
[05:42] | Gal pals! | 闺伴 |
[05:44] | Okay, that’s too tight. | 行了 抱得太紧了 |
[05:45] | *Jessie’s girl* | *杰西的女孩* |
[05:48] | *I want, I want Jessie’s girl* | *我想得到杰西的女孩* |
[05:52] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[05:53] | Uh, fun side note — | 有件趣事 |
[05:55] | I actually have a friend named Jessie, | 我确实有个叫杰西的朋友 |
[05:57] | and I do indeed dangerously pine for his girlfriend. | 我也确实很危险地渴望他的女朋友 |
[06:01] | She will be mine one day. | 某天她会属于我的 |
[06:03] | – One day, she will be mine — – Okay. Okay. | -某天她会属于我的 -好了好了 |
[06:04] | Okay, okay. | 好的 |
[06:05] | – Alarming stuff. – Thank you. | -真吓人 -谢谢 |
[06:07] | Uh, that was last call, folks. | 最后一轮结束了 大伙 |
[06:09] | Thank you for coming out. | 谢谢你们出来 |
[06:09] | Wait, you’re saying the night’s actually over? | 等等 你是说今晚营业结束了吗 |
[06:12] | Yeah, we take our cue from Applebee’s, | 是的 我们跟着苹果蜂的时间走 |
[06:13] | and they close at 1:00. | 他们1点关门 |
[06:14] | No — I-I mean, my mom didn’t show up, | 不 我是指 我妈没来 |
[06:17] | not even in a moustache and a vest | 甚至没有戴假胡子穿背心 |
[06:18] | disguising herself as a busboy. | 装成餐馆员工 |
[06:20] | – Wait. What? – It’s a whole thing. | -等等 什么 -说来话长 |
[06:21] | The point is, she didn’t show up with all of her friends. | 重点是 她没带上所有朋友过来 |
[06:23] | She listened to me and stayed away. | 她听我的保持了距离 |
[06:25] | Kind of hoping that my employees | 我有点希望我的雇员 |
[06:26] | might actually encourage people to come. | 能劝别人来光顾 |
[06:27] | Uh, trust me, my mom is not people. | 相信我 我妈可不是普通人 |
[06:30] | Okay, we need to put butts in these seats. | 可我们需要的是座无虚席 |
[06:32] | Even if the butts are in ill-fitting mom jeans? | 哪怕座位上是穿不合身老妈牛仔裤的人 |
[06:34] | Okay, I’ll tell you what. | 好吧 这么说吧 |
[06:35] | For every customer you bring in, | 你每带来一位客人 |
[06:36] | you get to sing an extra song, okay? | 你就能多唱一首歌 明白吗 |
[06:37] | I get it, Gar. You want mom butts, | 明白了 老盖 你想要老妈来 |
[06:39] | you will have them as far as the eye can see. | 我会让你所见之处全是老妈 |
[06:41] | I noticed you’re still chatting. | 我注意到你们还在聊天 |
[06:43] | Maybe I can do an encore? | 我能再返场一曲吗 |
[06:44] | – No. – Got you. | -不能 -明白 |
[06:45] | As Erica’s new job had already hit a low, | 爱丽卡的新工作这么快就跌入低谷 |
[06:47] | Barry was riding high. | 而巴瑞正骑得兴致高涨 |
[06:50] | – Rad! – Barry, please tell me | -带劲 -巴瑞 求你告诉我 |
[06:52] | you didn’t just buy an expensive Rad Mongoose bike | 你没用我们的储备金去买昂贵的 |
[06:54] | with our nest egg. | 带劲猫鼬单车 |
[06:55] | Actually, it was very expensive. | 其实 这车超级贵 |
[06:57] | We agreed to be smart with our finances. | 我们说好要明智理财的 |
[07:00] | See, this is why no one really thinks we can do this. | 这就是为什么没人相信我们能做到 |
[07:02] | But we can. Now that I’m rad, | 但我们可以 现在我带劲了 |
[07:04] | I’ll be generating crazy income | 我会靠征服地狱车道极限单车赛 |
[07:06] | by dominating Helltrack BMX races | 获得疯狂的收入 |
[07:08] | just like in the movie “Rad.” | 就和电影《带劲》一样 |
[07:10] | Oh, my God, how can you be so selfish? | 我的天 你怎么能这么自私 |
[07:13] | What was that? | 什么声音 |
[07:14] | I farted into the couch. | 我的屁喷到沙发的声音 |
[07:16] | Dude, you got a keytar? | 老兄 你买了键盘吉他 |
[07:18] | Everyone’s right. | 每个人都说得没错 |
[07:19] | We really are just impulsive, immature idiots. | 我们真的只是冲动 不成熟的白痴 |
[07:21] | Don’t say that. We can fix this. | 别这么说 我们能弥补 |
[07:23] | I guess we could return our stuff and get our nest egg back. | 我想我们可以退货 把储备金换回来 |
[07:26] | – Unless… – Unless what? | -除非 -除非什么 |
[07:27] | Let’s do that. | 我们做除非那种 |
[07:28] | Agreed. | 同意 |
[07:29] | Pops, my old friend. | 老爷子 我的老朋友 |
[07:31] | We’d like one additional nest egg, please. | 请再给我们一份储备金 |
[07:33] | What? The nest egg is gone already? | 什么 上份储备金已经花光了 |
[07:36] | It’s been four hours. | 才过了四小时 |
[07:37] | It’s kind of a funny story, really. | 其实这故事说来有趣 |
[07:39] | It’s hard not to buy stuff | 当你真的想买东西时 |
[07:40] | when you really want to buy stuff. | 很难不买东西 |
[07:42] | That’s not funny or a story. | 既不有趣也不算故事 |
[07:44] | So that’s a yes on giving us a second, bigger nest egg? | 所以你同意给我们第二份更多的储备金 |
[07:46] | That’s a no! | 不同意 |
[07:47] | Stop bilking the generous old man. | 别再欺骗那个慷慨的老人家了 |
[07:50] | Why can’t everyone just throw money at our problems? | 为什么大家不肯砸钱解决我们的问题 |
[07:52] | Yeah, he’s right. Do that. | 他说得对 快砸钱 |
[07:53] | No, if you two want to be adults, | 不 假如你们俩想做成年人 |
[07:55] | you’re gonna have to learn how not to spend. | 你们必须学会如何不花钱 |
[07:57] | Look at me. I haven’t spent in the past 20 years. | 看看我 我过去二十年都没花过钱 |
[08:00] | Those are the only pants I’ve ever seen you wear. | 我的确只见你穿过这一条裤子 |
[08:02] | Just got the one. Don’t even fit right. | 只买过一条 甚至都不合身 |
[08:04] | So you saved money on pants. | 这么说你在裤子上省钱 |
[08:06] | Your wife is a shopaholic. | 你妻子可是购物狂 |
[08:07] | All Mom ever does is spend money on hair spray | 老妈整天都花钱买发胶 |
[08:10] | and bags of shredded cheese. | 和一袋一袋的芝士条 |
[08:11] | Exactly. | 没错 |
[08:12] | In every marriage, you’ve got a spender and a saver. | 每段婚姻里都有一个花钱的和一个省钱的 |
[08:15] | That way, it all evens out. | 那样花销就扯平了 |
[08:16] | Well, I love Lainey more than anything, | 我爱兰妮胜过一切 |
[08:18] | so I’ll take the bullet. | 所以这一枪我来挡 |
[08:21] | Baby, I’m gonna be the penny-pinching cheapskate | 宝贝 我来做一毛不拔的铁公鸡 |
[08:23] | just like my garbage bag of a father. | 就像我那垃圾袋似的的老爹一样 |
[08:25] | No. Barry, he’s the worst. | 不 巴瑞 他人最恶心了 |
[08:27] | He truly is, and I will lower myself | 他的确最恶心 但为了我们的爱 |
[08:30] | to his hideous, carbuncled depths for our love. | 我自我降格到他那丑陋不堪的水准 |
[08:33] | It just fills my heart | 你对我期望这么低 |
[08:34] | that you’d sink so unbelievably low for me. | 让我心中充满爱 |
[08:36] | It’s literally impossible to sink any lower. | 我对你的期望不能更低了 |
[08:39] | I love you. | 我爱你 |
[08:40] | I am super angry, | 我气炸了 |
[08:42] | but, also, I’ve never been more proud. | 不过 我也从没这么骄傲过 |
[08:44] | As Barry was making our dad’s dreams come true, | 正当巴瑞实现我们老爸的梦想时 |
[08:47] | Erica was ready to give our mom her greatest fantasy. | 爱丽卡正准备献给我妈她最美好的幻想 |
[08:50] | Hey, look who it is — my favorite gal pal. | 看看谁来了 我最喜欢的闺伴 |
[08:52] | You just said it. Say it again. | 你刚刚说了 再说一遍 |
[08:54] | Say “gal pal.” | 说”闺伴” |
[08:55] | No, but I did want to thank you | 不说 我不过我的确想谢谢你 |
[08:57] | for actually showing me respect | 居然真的尊重我 |
[08:58] | and giving me the space I needed. | 给我我所需要的空间 |
[09:00] | Well, who knew treating you like an adult would feel so good? | 没想到把你当大人看会感觉这么好 |
[09:03] | Mark my words — | 记住我的话 |
[09:04] | I will never butt into your life ever again. | 我永远不会再闯进你的生活了 |
[09:07] | Those truly are words I’ve always dreamt of hearing, | 这些的确是我一直梦想听到的话 |
[09:09] | which makes this next part especially hard to say, | 这让我接下来的话更难说出口了 |
[09:11] | but I need you to come to karaoke | 但我需要你来卡拉OK |
[09:14] | and bring all your friends. | 还要带上所有朋友 |
[09:16] | – Wha-dah-wha? – I know it’s really confusing, | -啥玩意 -我知道这很让人糊涂 |
[09:17] | but I want you to come to karaoke, | 但我想让你来卡拉OK |
[09:19] | and you can stay as long as you want. | 你想留多久都行 |
[09:20] | Daughter want time? Me-me? | 女儿想啊 我啊 |
[09:22] | Okay, I’m gonna need you to reboot your brain, | 我需要你重启一下大脑 |
[09:24] | because there will be a few ground rules here, understood? | 因为有几项基本规定 明白吗 |
[09:26] | Ah-kuh-mon-man. Whatta wat?! | 拜托啊 搞啥啊 |
[09:28] | The general idea is you don’t embarrass me by being you. | 大致来说 不要露出本色让我丢人 |
[09:32] | So that means no haranguing my boss | 那意味着不要对我老板长篇大论 |
[09:33] | or complaining about the service | 或抱怨服务不好 |
[09:35] | or sending back food or using expired coupons, | 或把菜品退回去或用过期优惠券 |
[09:37] | and for God’s sake, no mom dancing. | 还有看在老天份上 不准跳老妈舞 |
[09:39] | What’s mom dancing? | 什么叫老妈舞 |
[09:41] | Go on. Bust a move. | 来 跳两下 |
[09:45] | Yeah, that. None of that. | 就是这个 不准这样 |
[09:47] | Also, there will be no mother/daughter duets ever. | 另外 母女二重唱永远不会发生 |
[09:50] | Oh, well, tell that to the Judds, but fine. | 贾德母女二重唱可不这么想 不过好吧 |
[09:53] | To clarify, there’s no singing at all, | 我把话说清楚 完全不准唱歌 |
[09:54] | because you’ll just destroy the vibe with your lame mom songs. | 因为你会用很逊的老妈歌毁掉气氛 |
[09:57] | And what are mom songs? | 老妈歌又是什么 |
[09:58] | Anything by Bette, Babs, | 任何贝蒂 芭芭拉 |
[10:00] | The Beach Boys, or Barry Manilow. | 海滩男孩或巴瑞·曼尼洛的歌 |
[10:01] | No doo-wop, no bebop, no power-pop, | 不准唱嘟喔普 比波普 电力流行 |
[10:04] | and — you know what? — just no songs at all. | 还有 这样吧 什么歌都别唱了 |
[10:06] | No singing. Got it. | 不准唱歌 明白 |
[10:08] | All that matters here | 唯一重要的是 |
[10:09] | is I agreed to stay out of your life, | 我同意不掺和你的生活 |
[10:12] | but the truth is you want me in it. | 但事实是你希望我去掺和 |
[10:17] | I already recognize that this is a huge mistake. | 我已经认识到这是个巨大的错误了 |
[10:21] | After stupidly spending their nest egg, | 在愚蠢地花光他们的储备金后 |
[10:23] | Barry enrolled in the School of the Thrifty with Professor Dad. | 巴瑞在”与老爸教授一起节俭学院”入学了 |
[10:26] | Okay. Here’s a list of | 好 这个单子上 |
[10:28] | everything you need to know to save a buck. | 是所有关于省钱你要知道的事 |
[10:30] | And, as an extra incentive, | 作为额外激励 |
[10:32] | for every dollar you save in this house, | 你在这个家里每省下的一美元 |
[10:35] | I put it right in your nest egg. | 我就存到你的储备金里 |
[10:36] | – Yes! I’m gonna be a savings tycoon. – Okay. | -赞 我要成为省钱大亨了 -好 |
[10:40] | Well, number-one drain on your wallet — air conditioning. | 第一样会让你钱包空空的东西 空调 |
[10:43] | – Really? Since when? – Oh, my God! | -真的吗 从什么时候起 -我的天 |
[10:45] | That’s why I’m always screaming about the thermostat. | 所以我才总吼别动恒温器 |
[10:47] | – You do? – That’s all I do! | -是吗 -我就没干过别的 |
[10:48] | I’ve honestly never heard you say anything | 我真心从没听你说过 |
[10:50] | about the thermostat, ever. | 任何关于恒温器的事 |
[10:52] | You know no one touches that thermostat. | 你知道没人能碰那个恒温器 |
[10:54] | Don’t touch the damn thermostat. | 别碰那个破恒温器 |
[10:56] | Thermostat. | 恒温器 |
[10:59] | You people really don’t listen. | 你们这些家伙从不听人说话 |
[11:02] | – But I’m almost listening now. – Good. | -但我现在姑且听了几句 -很好 |
[11:04] | Because this next one’s a biggie — electricity. | 因为下一项是大花销 电费 |
[11:06] | No more highfalutin microwave. | 不准再用冠冕堂皇的微波炉 |
[11:08] | But heating up a pizza in the oven | 可是用烤箱热披萨 |
[11:09] | takes six more agonizing minutes. | 要痛苦地多等六分钟 |
[11:11] | Would you rather have a slow pizza | 你想慢一点吃上披萨 |
[11:13] | – or money for more pizza? – Hold on. | -还是有钱买更多披萨 -等一下 |
[11:15] | Are you saying if I save money, I’ll have more of it? | 你的意思是假如我省钱 我会有更多钱 |
[11:18] | It seems obvious, but…yes. | 这似乎是显而易见的事 但没错 |
[11:20] | Okay, next, always save water. | 好 下一项 永远要省水 |
[11:23] | Wait, isn’t water free ’cause God makes it? | 等等 水不是上帝造的 免费吗 |
[11:26] | No, dumb-dumb. | 不是 傻蛋 |
[11:27] | A water bill can cost a fortune. | 水费单要花好多钱 |
[11:29] | So get used to cold showers, | 所以习惯洗冷水澡 |
[11:30] | dry-brushing your teeth, | 干刷牙 |
[11:32] | and only flushing in emergencies. | 只在紧急情况才冲厕所 |
[11:34] | How do you know if it’s an emergency? | 怎么才能知道是紧急情况 |
[11:35] | Oh, you’ll know. | 你会知道的 |
[11:37] | So, just like that, | 就这样 |
[11:38] | Barry took to being a frugal Murray. | 巴瑞开始学做节俭的默里 |
[11:40] | And he was not kidding around. | 他可不是开玩笑的 |
[11:43] | Hey, I was playing a game! | 我在玩游戏呢 |
[11:44] | Read a book. | 看本书吧你 |
[11:46] | No one was spared. | 无人幸免 |
[11:48] | No sinks. | 不准接水 |
[11:49] | Water costs money. | 水是要花钱的 |
[11:51] | But I’m gotta take a pill. | 可我得吃药 |
[11:52] | Choke it down dry, old man. | 干咽下去吧 老人家 |
[11:54] | We’re all about savings in this house. | 这个家里人人都要省钱 |
[11:57] | No one touch the thermostat! | 谁也不准碰恒温器 |
[11:59] | It’s fall, which means it’s basically summer. | 现在是秋天 和夏天差不多 |
[12:01] | Finally, I know what it’s like to be a father. | 我终于尝到做父亲的滋味了 |
[12:04] | While Barry was becoming my dad, | 在巴瑞变成我老爸时 |
[12:05] | my mom was trying to be a good gal pal. | 我妈正试图做一个好闺伴 |
[12:12] | Hi, strange newcomers. | 陌生的新顾客你们好 |
[12:13] | I’m Erica, your waitress. | 我叫爱丽卡 是你们的服务员 |
[12:15] | So nice to meet you, Stranger Erica. | 很高兴认识你 陌生人爱丽卡 |
[12:18] | Here’s an order of wings to keep you busy | 给你们一份鸡翅让你们有事做 |
[12:20] | and a list of songs that you won’t be performing. | 还有你们不能点的歌单 |
[12:23] | By chance, would you reconsider your poopy-pants stance | 不知你是否刚好一改臭屁的态度 |
[12:26] | on mother/daughter duets? | 愿意唱母女二重唱 |
[12:27] | Odd question from someone I just met, | 初次见面的陌生人问这个真奇怪 |
[12:29] | but not a chance in hell. | 但死也不可能 |
[12:30] | What about the rest of us? | 那我们其余的人呢 |
[12:31] | Yeah, that’s a polite pass, Stranger’s friend. | 礼貌地拒绝 陌生人的朋友 |
[12:34] | Um, because if you sing, then my mom will sing. | 因为你们唱的话我妈也会唱 |
[12:37] | – So true. – 100%. | -非常准确 -百分之百 |
[12:38] | But you are free to look at the people who are singing | 不过你们可以随意观看唱歌的人 |
[12:40] | and wish it was you. | 并希望那是自己 |
[12:41] | Enjoy. | 玩得开心点 |
[12:42] | – Well, this sucks. – No, it’s fun. | -这可真没意思 -不 有意思 |
[12:45] | We’re all just here being gal pals, including Erica. | 我们都只是来做闺伴的 包括爱丽卡 |
[12:47] | Now, let’s just enjoy our chicken wings. | 我们吃鸡翅吧 |
[12:50] | Which are ice cold and need to be sent back. | 冰凉的 得退回去 |
[12:53] | No, no, no. | 不不不 |
[12:55] | Must resist being embarrassing. | 必须克制丢人的冲动 |
[12:57] | Hello, ladies. | 女士们 |
[12:58] | I see you haven’t signed up. | 我看到你们还没点歌 |
[13:00] | Want to make sure we pick a fun one. | 我想确保我们选首有趣的 |
[13:01] | Well, we’d love to, but we can’t. | 我们很想唱 但不行 |
[13:03] | Oh, come on. No judgment here. | 别这样 没人会笑话你们 |
[13:05] | Let me put you down for a song. | 我帮你们点首歌 |
[13:06] | No, you don’t understand. | 不 你不明白 |
[13:07] | When we can’t sing, we mean we’re not allowed. | 我说我们不能唱 是指有人不准我们唱 |
[13:09] | Who told you that? | 谁告诉你们的 |
[13:10] | – No one. – It wasn’t our waitress. | -没谁 -不是我们的服务员 |
[13:12] | – It was your waitress? – No, it’s fine. | -是你们的服务员 -不 没关系的 |
[13:14] | We’ll just sit and eat our cold, poorly sauced wings. | 我们坐着吃又凉酱又少的鸡翅就好 |
[13:17] | I could take those back. | 我可以把菜退回去 |
[13:17] | Bevy, stop him. We’re not allowed. | 贝弗 制止他 我们不准这么做 |
[13:19] | Hey, Erica. | 爱丽卡 |
[13:20] | Seems to be a little misunderstanding here. | 这里似乎有些小误会 |
[13:23] | With who? With them? | 和谁 和她们吗 |
[13:24] | I’ve never even met this blond-haired mom-woman | 我甚至都没见过这位金发老妈女士 |
[13:26] | and her mom-looking friends. | 和她的老妈朋友们 |
[13:27] | Hi, I’m Erica. | 我叫爱丽卡 |
[13:28] | Okay, why don’t you get them some fresh wings | 不如你给她们换些热乎的鸡翅 |
[13:30] | and sign them up for a song, okay? | 再帮他们点首歌 知道吗 |
[13:32] | Sounds great, Gar. I can take it from here. | 没问题 老盖 交给我吧 |
[13:34] | Good. | 很好 |
[13:35] | Oh, my God. | 我的天 |
[13:38] | You complained about me to my boss? | 你们向我老板抱怨我 |
[13:39] | No, schmoopie, I swear, | 不 宝贝 我发誓 |
[13:40] | – I did not mean to do it. – Save it. | -我是无心的 -省省吧 |
[13:42] | Honestly, in your long history of mortifying me, | 说实话 在你做过的所有让我羞愧的事里 |
[13:44] | this leaps to the top of the charts. | 这件拔得头筹了 |
[13:46] | My God. I just can’t win with you. | 我的天 我怎么做你都不满意 |
[13:49] | I’ve been a great gal pal all night, | 我整晚都在做你的好闺伴 |
[13:50] | and it still isn’t enough. | 可仍旧不足够 |
[13:52] | You want to be a real gal pal? | 你想做真正的闺伴吗 |
[13:54] | Go home. | 回家吧 |
[13:57] | Freeze, Frentas! | 不准动 姐妹团 |
[13:58] | We’re not going anywhere. | 我们哪都不去 |
[13:59] | It’s time to karaoke. | 是时候唱卡拉OK了 |
[14:00] | But Stranger Erica told us not to. | 可陌生人爱丽卡不准我们唱 |
[14:01] | She thinks I embarrass her on purpose? | 她认为我故意让她丢人 |
[14:03] | She ain’t seen nothin’ yet. | 我就让她见识见识 |
[14:08] | Is it here? | 到了吗 |
[14:10] | Please tell me the electricity bill is here | 拜托你告诉我电费单到了 |
[14:11] | and I’m stinking rich. | 而我富得流油了 |
[14:13] | Oh, it’s here, and you saved like a pro. | 到了 你是省钱的好手 |
[14:16] | How much did I make for my nest eggs? | 我为储备金赚了多少钱 |
[14:18] | $2,000? $3,000? | 两千 三千 |
[14:19] | – You saved 6 bucks. – What?! | -你省了六块钱 -什么 |
[14:21] | I’ve been up everyone’s ass for days. | 我烦了所有人好几天 |
[14:23] | – I damaged every relationship I had to save money. – I know! | -我破坏了所有感情来省钱 -就是说 |
[14:27] | Damaging relationships is just the bonus. | 破坏感情只是额外奖励 |
[14:29] | You’ve got a real problem, man. | 你心理真的很不健康 |
[14:31] | Hello. | 大家好 |
[14:32] | Guess who just upgraded to a funky-ass new CASIO keytar | 猜猜谁刚买了更高级的卡西欧键盘吉他 |
[14:35] | with built-in MIDI box. | 还带MIDI盒呢 |
[14:36] | I don’t know what that is, but by chance, | 我不知道那是什么 但那个键盘吉他 |
[14:38] | was it free or very cheap? | 会不会刚好免费或很便宜 |
[14:39] | No. It was a completely reckless purchase. | 不是 完全是鲁莽的购物 |
[14:41] | Being the spender in the relationship is super fun. | 做感情中花钱的那个真有趣 |
[14:44] | And being the saver’s even better. | 做省钱的那个更有趣 |
[14:45] | So, give it to me. How much we put away this week? | 告诉我 我们这周攒下了多少钱 |
[14:48] | Well, it’s a number between seven and a million dollars. | 数字在七到一百万美元之间 |
[14:50] | – Is it seven? – It’s six. | -是七美元吗 -六美元 |
[14:52] | That’s one worse than seven, | 比七美元还少一美元 |
[14:53] | and you didn’t even give it as an option! | 你根本都没算到选项里 |
[14:54] | I know! Living within our means sucks. | 就是说 量入为出太闹心了 |
[14:57] | Totally. But isn’t there another way? | 绝对的 但没有其他办法了吗 |
[14:59] | Of course there is. | 当然有 |
[15:00] | We keep living extravagantly, | 我们继续挥霍度日 |
[15:02] | and when we do need money, we quickly earn a ton of it. | 当我们需要钱时 就快速挣好多钱 |
[15:05] | Aww, Bar. You’ve never made more sense. | 小巴 这是你说过的最有逻辑的话 |
[15:07] | He’s making no sense. | 他的话毫无逻辑 |
[15:09] | But to them, it made perfect sense. | 不过对他们而言 那是最说得通的 |
[15:11] | With Lainey’s new keytar | 有兰妮的新键盘吉他 |
[15:12] | and Barry’s rad biking skills, | 和巴瑞的带劲单车技巧 |
[15:14] | they’d be rich in no time. | 他们一转眼就会富起来 |
[15:17] | Rad! | 带劲 |
[15:18] | I’m okay! | 我没事 |
[15:19] | Don’t stop rolling, Ad Rock! | 别停止录像 亚石头 |
[15:21] | This video’s gonna get me on the national Rad circuit! | 这段录像会让我入选国家带劲马戏团 |
[15:24] | You got it, pal. That’s for sure a real thing. | 没问题 伙计 那绝对是真实存在的 |
[15:26] | And so, Barry decided to double down on his BMX dreams. | 于是 巴瑞决定在极限单车梦上押双倍 |
[15:29] | Meanwhile, my mom and the Frentas | 与此同时 我妈和姐妹团 |
[15:31] | were living out their karaoke fantasies, | 正在实现她们的卡拉OK幻想 |
[15:33] | but to Erica, it was a nightmare. | 但对爱丽卡而言 那是场噩梦 |
[15:35] | It was an embarrassing medley of mom singing and dancing. | 那混合了丢人的老妈歌和老妈舞 |
[15:38] | They did the Thriller, | 她们唱跳了《惊悚》 |
[15:39] | the Safety Dance, | 《安全舞》 |
[15:41] | and whatever this was. | 还有无论这是什么玩意 |
[15:42] | They even took stage time away from the regulars. | 她们甚至霸占了常客的登台时间 |
[15:45] | But then she brought the regulars up. | 可后来她又把常客拉上台 |
[15:47] | And the ultimate embarrassing mom move — | 还有终极的老妈丢人行为 |
[15:49] | – pulling Erica’s boss onstage. – Come on, Gary. | -拉爱丽卡的老板上台 -来 盖理 |
[15:51] | Oh, no, no! | 不 不 |
[15:52] | *Holding her in his arms. Late, late at night* | *而他在深夜拥她在怀* |
[15:56] | *You know I wish that I had Jessie’s girl* | *你知道我想得到杰西的女孩* |
[16:01] | *I wish that I had Jessie’s girl* | *我希望我得到了杰西的女孩* |
[16:08] | Well, you single-handedly ruined karaoke for me | 你一手让我和费城郊区的人 |
[16:11] | and greater suburban Philadelphia. | 都不想再唱卡拉OK了 |
[16:12] | That’s all I ever do — ruin everything. | 你永远只会觉得我毁了一切 |
[16:15] | You promised to behave and not act anything like you, | 你保证会乖乖的 不露出本色 |
[16:17] | and I was stupid enough to believe it. | 而我居然蠢到相信了 |
[16:19] | You know, no matter how hard I try, | 要知道 无论我多努力 |
[16:23] | you will always see the worst in me. | 你永远只会看到我最糟的一面 |
[16:25] | How can I treat you with respect | 你毫不尊重我 |
[16:27] | when you don’t even have a shred for me? | 要我怎么尊重你 |
[16:33] | What the hell just happened to our best customers? | 我们的最佳顾客们怎么都走了 |
[16:35] | They’re not customers. | 她们不是顾客 |
[16:36] | They’re a bunch of yentas led by my mortifying mom, | 她们是我丢人的老妈带来的长舌妇 |
[16:39] | and I mean mortifying. | 是真的很丢人 |
[16:41] | Although you find your mom embarrassing, | 尽管你觉得你妈很丢人 |
[16:42] | you know who doesn’t? Everybody else. | 你知道谁不觉得吗 其他所有人 |
[16:44] | The good news is, everything changes when you grow up. | 好消息时 当你长大后一切都会不同 |
[16:48] | Guess you’re not there yet. | 看来你还没长大 |
[16:53] | Desperate to earn back his nest egg with Lainey, | 绝望地想赚回他和兰妮的储备金 |
[16:55] | Barry bet on BMX with some cool tricks. | 巴瑞把希望押在了极限单车和炫酷车技上 |
[16:57] | Only problem — he sucked a lot. | 唯一的问题是 他太差劲了 |
[17:00] | Pop-a-wheelie! | 竖车轮 |
[17:01] | Foot jam to fakie! | 脚踏车轮 |
[17:03] | Ninja drop! | 忍者式下车 |
[17:04] | Regular bicycling. | 普通骑车 |
[17:06] | Backflip off the bench! | 背摔进灌木丛 |
[17:08] | That one was actually not good. | 这个真的很糟糕 |
[17:11] | All right, stop. | 好了 够了 |
[17:12] | Just stop. | 停手吧 |
[17:13] | Look, everyone else is trying to spare your feelings, | 所有其他人都顾及你的感觉 |
[17:15] | but let me be the one who says it — | 但让我做这个说实话的坏人 |
[17:17] | you two are not ready for marriage. | 你们俩还没准备好结婚 |
[17:19] | But we’re madly in love. | 可我们疯狂地相爱 |
[17:20] | Love? What does love have to do with marriage? | 爱 爱与婚姻有什么关系 |
[17:24] | Everything? | 有一切关系 |
[17:25] | Marriage is about money and responsibility, | 婚姻是关于钱和责任的 |
[17:27] | and you two don’t have a shred of it. | 你们俩没钱也不负责任 |
[17:28] | This is why no one believes in you two. | 所以没有人相信你们 |
[17:30] | You know, it doesn’t matter that no one believed in us, | 要知道 没人相信我们也无所谓 |
[17:33] | ’cause we believed in ourselves. | 因为我们相信自己 |
[17:34] | But thanks for taking that away. | 但谢谢你把这也剥夺了 |
[17:38] | I-I think I should stop recording. | 我认为我该停止录像了 |
[17:39] | It stopped being funny. | 这已经不好笑了 |
[17:41] | Thanks for nothing, Dad. | 谢谢你的毫无帮助 爸 |
[17:43] | Mur, need I remind you, | 老默 我是不是该提醒你 |
[17:46] | people had concerns when you and Bevy first got together — | 你最初和贝弗在一起时大家也很担忧 |
[17:49] | mainly me. | 主要还是我 |
[17:50] | Only difference is, I wasn’t a total moron. | 唯一的区别时 当时我不是彻底的白痴 |
[17:53] | You had no ambition. | 你当时毫无抱负 |
[17:54] | I had to give you a job in my store, remember? | 我不得不在店里给你安排个工作 记得吗 |
[17:57] | Face it. You were just as young and dumb, | 面对现实吧 你当时一样又年轻又蠢 |
[17:59] | but I didn’t care, ’cause you loved my daughter, | 可我不在乎 因为你爱我女儿 |
[18:02] | and that’s all that matters. | 那是唯一重要的事 |
[18:11] | Hey, can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[18:13] | I’m done talking and hoping | 我已经受够谈心 期望 |
[18:14] | and trying to make things better between us. | 努力让我们的关系变得更好了 |
[18:16] | I’m just done. | 我受够了 |
[18:19] | You’re mad. I get it. | 你很生气 我明白 |
[18:21] | All I do is complain about how lame you are | 我永远只会抱怨你有多逊 |
[18:23] | when, really, I’m the lame one. | 其实真正很逊的人是我 |
[18:26] | Please. You don’t really believe that. | 拜托 你才不是真心那么想 |
[18:28] | No, I really do. | 不 我是真心的 |
[18:31] | You were able to look at me | 在你眼里 |
[18:32] | as something other than your little girl, | 我不只是你的女儿 |
[18:33] | but I couldn’t see you as anything but my mom. | 可我只会把你看作我的老妈 |
[18:37] | You know, I’m proud to be your mom. | 做你的妈妈我很骄傲 |
[18:41] | So if this is the way it has to be, | 所以假如不得不以这种方式 |
[18:42] | I can live with it. | 我也能接受 |
[18:44] | Well, I can’t. | 我不能接受 |
[18:46] | Truth is, you have way more to offer than I give you credit for. | 事实是 你比我说得要优秀多了 |
[18:50] | That is the nicest thing you’ve ever said to me. | 这是你对我说过的最贴心的话 |
[18:53] | What are gal pals for? | 闺伴本该如此 |
[18:57] | I love you so, so much, my sweet little gal pal. | 我好爱好爱你 我的宝贝小闺伴 |
[19:01] | That day, my mom finally got the duet she wanted. | 那天 我妈终于得到了她想要的二重唱 |
[19:04] | *You know I wish that I had Jessie’s girl* | *你知道我希望我得到了杰西的女孩* |
[19:07] | *I wish that I had Jessie’s girl* | *我希望我得到了杰西的女孩* |
[19:13] | *Where can I find a woman like that?* | *我要上哪去找那样的女人* |
[19:17] | As for Barry, he finally realized | 至于巴瑞 他终于意识到 |
[19:20] | my dad was just looking out for him and Lainey. | 我爸只是为了他和兰妮好 |
[19:22] | What you doing? | 你们在做什么 |
[19:23] | Typing a “for sale” ad for a rad bike and keytar. | 给带劲单车和键盘吉他标上”出售” |
[19:26] | We’re selling them as a set, ’cause it just makes sense. | 我们要配对卖 因为感觉这样才合理 |
[19:28] | No. | 不 |
[19:30] | Don’t sell the stupid bike and weird chest piano. | 不要卖掉蠢单车和奇怪的胸口钢琴 |
[19:33] | We can’t keep ’em. | 我们不能留着 |
[19:34] | You said love isn’t enough. | 你说爱是不够的 |
[19:36] | I guess I forgot — | 我想我是忘了 |
[19:38] | in the beginning, love is all that matters. | 刚开始时 爱是唯一重要的 |
[19:41] | Here. | 给你 |
[19:42] | What is this? | 这是什么 |
[19:43] | I opened up a savings account for you. | 我为你们开了一个储蓄帐户 |
[19:45] | I already put in the 6 bucks that you earned, | 我已经存了你赚的六美元 |
[19:47] | and I doubled it. | 还给你加倍了 |
[19:49] | 12 bucks is hardly a nest egg. | 十二美元可算不上储备金 |
[19:51] | You got plenty of time to be a saver like me. | 你有的是时间做像我这样省钱的人 |
[19:54] | What’s important now | 现在重要的 |
[19:56] | is to build a life with the girl you love. | 是和你爱的女孩共建人生 |
[20:03] | As much as my dad loved saving money, | 纵然我爸那么爱省钱 |
[20:05] | he realized you can’t put a price on love. | 他意识到 爱是无价的 |
[20:08] | Truth is, the best thing to invest in | 事实是 你能投资的最佳事物 |
[20:11] | are the people by your side, | 就是你身边的人 |
[20:13] | ’cause in the end, they’re the people who back you up | 因为归根结底 是这些人支持你 |
[20:15] | and make sure that you never have to go solo. | 确保你永远不必单飞 |
[20:39] | *And she’s lovin’ him with that body, I just know it* | *我知道她用那热辣的身体爱他* |
[20:42] | *And he’s holding her in his arms. Late, late at night* | *而他在深夜拥她在怀* |
[20:47] | *You know I wish that I had Bevy’s girl* | *你知道我希望我能得到贝弗的女孩* |
[20:51] | *I wish that I had Bevy’s girl* | *你我希望我能得到贝弗的女孩* |
[20:53] | – Mom! – I baked her in my belly. | -妈 -我肚子里造出来的 |
[20:57] | It really is a great song. | 这真的是首好歌 |
[21:00] | Yeah, it really is. | 是啊 的确是 |