Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Growing up, 成长过程中
[00:00] there was nothing better than the school field trip, 没什么比实地考察旅行更棒了
[00:02] that rare opportunity to skip your classes 平时很少能有这种不用上课
[00:04] and head out on an adventure. 出门冒险的机会
[00:06] Yep, field trips were the best. 没错 实地考察旅行最棒了
[00:08] Boofaloo, come play I Spy! 小宝贝 来玩”我看到”
[00:10] Unfortunately, my smother was always there. 不幸的是 我的溺爱老妈总是一起去
[00:13] I spy a handsome schmendrick 我看到一个英俊的小宝贝
[00:14] I’m gonna squeeze all the way to the Liberty Bell! 我要一路搂着他直到独立钟
[00:17] And this time, our trip was low on education 这次 我们的旅行没什么教育意义
[00:19] and high on fun! 只在于玩乐
[00:20] We were going to Hersheypark! 我们要去好时乐园了
[00:22] I can’t believe we’re finally going to Hershey, Pennsylvania! 真不敢相信我们终于要去宾州好时乐园了
[00:25] I hear the air there smells like chocolate! 我听说那里的空气都是巧克力味
[00:27] I hear the streets are paved with nougat! 我听说路面铺满了牛轧糖
[00:29] When you’re over five feet tall, you’re considered a Twizzler. 超过一米五二的孩子都算大高个
[00:32] It means we can go on any ride. 你想玩什么设施都行
[00:34] Well, we can go on any ride. 我们想玩什么设施都行
[00:36] Your mom always chaperones 我妈总是去做监护人
[00:37] and there’s no way she’ll let you loose 她根本不可能让你独自一人
[00:38] into Chocolate Town USA without her. 在美国巧克力小镇自由玩耍
[00:40] It’s your own fault, dude. 这是你自己的错 老兄
[00:41] The rest of us forced our parents 我们所有人都在好多年前
[00:42] to stop chaperoning years ago. 就强迫父母不再做监护人了
[00:44] Yeah, all you got to do is lay down 是啊 你只需要在你妈面前
[00:45] some clear boundaries with your mom. 划下明确的界限
[00:48] Is that all I got to do? 我只需要这样就行吗
[00:50] I didn’t know it was so easy! 我不知道原来这么简单
[00:53] Thank you, Clueless Chad! 谢谢你 啥也不懂的查德
[00:55] You get mean when it involves your mom. 一牵扯到你妈 你脾气就变得好坏
[00:57] My mom needs these field trips. 我妈需要这些实地考察旅行
[00:58] It’s the only school-sanctioned opportunity 学校批准的活动中
[01:00] she has left to painfully insert herself into my life. 她仅剩这个机会能痛苦地插入我的生活
[01:03] Well, I told my mom, “No more! 我对我妈说 “够了
[01:04] Dave Kim is a grown-up 金戴夫是个成年人了
[01:06] who doesn’t need his mommy on some field trip! 不需要他妈跟他去实地考察旅行
[01:08] Now sign my permission slip and lay out my clothes!” 快帮我签家长许可再帮我把衣服选好”
[01:10] That would never work for Adam. 亚当这样说永远不会奏效
[01:12] All I know is that this ends today! 我只知道一切到今天为止
[01:13] I’ve waited my whole life 我等了一生
[01:15] to eat eight pounds of chocolate, 才等到能吃七斤巧克力的一天
[01:16] then ride crazy roller coasters till I hork. 然后坐疯狂云霄飞车直到狂吐
[01:19] I’m an adult man now and shall not be controlled. 我是个成年人 拒绝被控制
[01:22] It’s time I finally face Beverly Goldberg 是时候终于面对贝弗莉·金伯格了
[01:25] once and for all! 一次性解决
[01:27] You’re gonna lie to her, aren’t you? 你打算对她说谎 对不对
[01:28] Right to her face! 眼睛都不眨地说谎
[01:29] What?! 什么
[01:31] Hersheypark has been closed and our trip is off! 好时乐园关门了 旅行取消了
[01:33] Why are they trying to ruin our precious time together?! 他们为什么要毁掉我们宝贵的共处时光
[01:36] ‘Cause of the Chocolate Wars. 因为巧克力大战
[01:37] You didn’t hear about it on the news? 你没看到新闻报道吗
[01:39] No, I don’t watch the news. 没有 我不看新闻
[01:40] It aggravates your father till he throws his shoe at the TV. 你爸总是气得最后朝电视扔鞋
[01:42] It’s those Fudge Barons at Nestlé Megacorp. 都怪那些男爵软糖和大公司雀巢
[01:45] They declared an all-out war on Mr. Goodbar 他们向好时巧克力先生发起全面战争
[01:47] so they shut down the amusement park. 所以他们关闭了主题乐园
[01:49] Screw those Chocolate War-Mongers! 让那些巧克力好战分子去死吧
[01:50] I just made a fresh batch of Oooey Gooey Fudgy Chewies. 我刚刚做了一批热乎的嚼劲软糖
[01:55] These always cheer you up. 你每次都吃得很开心
[01:58] He’s good. 他真厉害
[02:00] Maybe the best. 或许是最厉害的
[02:16] It was October 17th, 1980-something, 那是一九八几年的十月十七日
[02:18] the night of the annual Career Fair 威廉·佩恩高中一年一度的
[02:20] at William Penn Academy… 校园招聘会之夜
[02:22] Hello, everyone, and welcome to Career Night. 大家好 欢迎来到校园招聘会
[02:24] No-one-cares! 没人在乎
[02:26] Okay, well, the joke’s on you, mysterious cougher. 丢人的是你 神秘的咳嗦怪客
[02:29] The path that you choose tonight 你今晚选择的事业之路
[02:31] will determine the rest of your lives. 会决定你的余生
[02:34] Rest of our lives? Oh, man. That sounds pretty permanent. 余生 听起来像永久性的
[02:36] Lucky for you, 幸运的是
[02:37] you have your old man’s noble profession 你早已预定会像你老爸一样
[02:39] of ophthalmology pre-selected for you. 成为高尚的眼科医生
[02:41] You’re so lucky! 你真走运
[02:43] I have tons of questions about doctoring, 我有很多关于从医的问题要问
[02:45] Mister Dr. Geoff’s Dad! 杰夫老爸医生先生
[02:46] Okay, I see how passionate you are about medicine. 好的 我看得出你对于医学很有热情
[02:49] Come by the office and see for yourself what I do. 来诊所亲眼看看我是如何工作的
[02:51] I call eyeball holder when you do a head transplant! 你做换头手术时让我帮你拿着眼球
[02:55] I know that’s not real science, 我知道现实里没有那种技术
[02:56] but I’m still gonna take a walk. 不过我还是去四处转转吧
[02:59] How’s it going? 一切顺利吗
[03:00] Well, my “rock star” booth is an obvious sham, 我的”摇滚巨星”摊位显然是骗钱的
[03:02] but I’m broke and they got free food, 不过我破产了而他们免费提供食物
[03:03] so goin’ good. You? 所以挺顺利的 你呢
[03:05] Well, my dad’s pushing me into the eyeball game, so…gross? 我爸逼我医眼球 好恶心
[03:08] Dude, you’re at a career night. 老兄 这可是招聘会
[03:09] If eye doctoring skeeves you out so much, 假如眼科医生让你这么恶心
[03:10] then go find another job. 去找找其他工作
[03:12] What? No. 什么 不
[03:13] I-I love the human eye, all squishy with its veins 我热爱人类眼球 黏糊糊还有血管
[03:15] and mysterious, disgusting rings. 还有神秘恶心的圈圈
[03:17] – Are you gonna hurl? – I might. -你要吐了吗 -没准
[03:19] – Hey, you! – Me? -你 -我
[03:21] Yeah, you! 没错 你
[03:21] The kid who ate my corn on the cob. Come here! 吃掉我玉米棒的孩子 过来
[03:24] That was one time two years ago. 我就两年前吃了一次
[03:26] How is that the only thing he remembers about me? 怎么关于我他只记得这一件事
[03:27] He really likes his corn. 他很喜欢玉米
[03:29] Why is your dad even at a school event? 你爸究竟为什么来学校活动
[03:30] He finds a few idiots to move heavy crap for free 他找几个傻蛋免费帮他搬重物
[03:33] and then he calls them interns. 管他们叫实习生
[03:36] Hey, niblets. How would you feel about interning 玉米粒 你有没兴趣做实习生
[03:38] in the exciting world of new and recycled furniture sales? 进入卖全新或二手家具的惊奇世界
[03:42] – Maybe I guess. – You’re hired. -或许吧 -你被聘用了
[03:44] And by hired, I don’t mean I’m actually paying you. 我说聘用不是要付你薪水的意思
[03:45] Geoff! Get back to the booth! 杰夫 回摊子来
[03:47] This young man’s being very disrespectful 这个年轻人对我的解剖学眼球模型
[03:49] to my anatomical eye models. 毫不尊重
[03:51] Check it out, I’m putting a giant eye in my pants! 快看 我往裤子里塞了一个大眼珠子
[03:55] Chaperones, we’ll meet here at 8:00 A.M. sharp 监护人们 我们八点整集合
[03:58] to hit the Hershey Highway before it clogs up. 在好时公路堵车前上路
[04:01] All right, grow up. 都成熟点
[04:02] What the hell, ladies and Vinny? 搞什么 女士们和文尼
[04:04] What happened to our PTA meeting? 怎么没开家庭教师协会会议
[04:05] We got bumped. 我们被赶出来了
[04:07] Mellor’s talking to all the field trip chaperones. 梅勒在和所有实地考察旅行监护人开会
[04:09] Field trip? 实地考察旅行
[04:10] Doesn’t he know the amusement park is closed indefinitely? 他不知道主题乐园无限期关门了吗
[04:12] What? The park is closed? 什么 乐园关门了
[04:14] Hello? Nestlé pulled out of the Cocoa Accords. 拜托 雀巢搬出了可可协议
[04:17] There’s been a travel advisory. 发布了旅行警告
[04:18] All non-essential personnel must steer clear. 所有无关人士不得接近
[04:21] Uh, Beverly? None of your insane words are true. 贝弗莉 你这些疯话都不是真的
[04:24] But that’s not possible. 但那是不可能的
[04:26] Adam swore to me that Reese’s was literally blown to pieces. 亚当向我发誓里斯被炸成碎片了
[04:29] Exactly. You’re the last person in the world 没错 你是这个世界上
[04:31] he wants on a field trip. 他最不希望一起去旅行的人
[04:32] But chaperoning is the one thing 可做监护人是最后一项
[04:34] I’m still allowed to be a part of! 他还允许我参与的事
[04:36] Just feel lucky you made it to 10th grade, Bev. 你能挺到高二该觉得幸运 贝弗
[04:38] Jackie cut me off in 8th grade. 杰基初三就不准我去了
[04:40] Independence Hall. 独立大厅
[04:41] 6th grade, Freedom Trail. 初一 自由之路
[04:42] 5th grade. Ben Franklin Museum. 五年级 本·富兰克林博物馆
[04:44] Dave Kim told me to go fly a kite. 金戴夫叫我一边凉快去
[04:46] For me it was 3rd grade. 我三年级起就不能去了
[04:48] My Emmy is garbage. 我家艾米真是垃圾
[04:49] But those field trips are my only window 可实地考察旅行是我唯一的机会
[04:51] into Adam’s day-to-day life. 挤进亚当的日常生活
[04:53] Without them, 没有这些
[04:54] how am I supposed to know how he’s doing in school? 我要怎么知道他在学校过得好不好
[04:56] You could just ask him when he comes home? 你可以在他回家时问他
[04:58] Please. Whenever I ask about his day, 拜托 我问他一天过得如何时
[05:00] all I get is “Muh.” 他只哼一声
[05:01] Aw, you get actual sounds? 他还能冲你哼一声
[05:03] I just get soul-destroying silence. 我只有毁灭灵魂的沉默
[05:05] Well, you may all be fine 或许你们每天晚上
[05:06] with a frosty cold “muh” at the end of your day, 听孩子冷冰冰哼一声就能满足
[05:09] but not Beverly Goldberg. 但贝弗莉·金伯格可不是
[05:11] Coach, put me down for chaperone. 教练 登记我做监护人
[05:13] But your son made it clear you’re the worst 可你儿子说的很清楚 你人最糟糕了
[05:15] and you can’t go. 不准你去
[05:16] Lucky for me, I have a way to get Adam 幸运的是 我有办法能让亚当
[05:17] to say yes to whatever I want. 同意我想要的一切
[05:20] It was true. She really did. 没错 她的确有办法
[05:22] Before parents could guilt their kids 在家长们可以通过短信或电邮
[05:24] through texts or e-mails, 内疚绑架孩子之前
[05:25] my mom used the Guilt Letter. 我妈靠的是内疚绑架信
[05:27] These passive-aggressive tirades of manipulation 这些消极攻击的情感操控
[05:29] were a true art form. 堪称艺术
[05:34] And if her words didn’t get to you, 假如她的言语不能说动你
[05:35] the mom tears on the letter sure would. 信上的老妈伤心泪肯定能
[05:39] Balls! 糟糕
[05:42] I got to admit it, Cobby, 不得不承认 玉米棒子
[05:44] you’re the best pretend intern I’ve had yet. 你是我请过的最棒的假实习生
[05:46] I didn’t realize how cool it was to run a business. 我都不知道经营生意有这么酷
[05:48] What do you mean? Your dad runs a whole eye doctoring business. 这话什么意思 你爸就经营眼科生意
[05:50] Yeah, but in our business, if we mess up, 是啊 不过我们这门生意要是搞砸
[05:52] people will never see their children again. 患者就再也看不见他们的孩子了
[05:54] The worst I can do around here is stain a loveseat. 这里能犯的最大错不过是弄脏双人沙发
[05:56] Look, I don’t want to get involved between you and your old man, 我不想介入你和你老爸之间
[05:59] mostly ’cause I don’t care, 主要因为我不在乎
[06:01] but if eyes freak you out, I wouldn’t do eyes. 不过假如眼睛让你很害怕 就别医眼
[06:04] What would I do with my life if not eye doctoring? 我不做眼科医生这辈子能做什么
[06:06] I’m not involved, but do what makes you happy 我不介入 但做任何让你开心的事
[06:09] instead of being such a pushover all the time. 而不是这样总做软柿子
[06:11] I know you’re not involved, but, oh, man, 我知道你不介入 不过 老天
[06:13] I’m suddenly rethinking my entire future! 我突然间重新考虑了我的整个未来
[06:15] Well, why don’t you think about it 不如你一边想
[06:16] while you bring that heavy-ass end table to the back room? 一边把那个重得要死的茶几搬到里屋去
[06:20] Okay, you can take your son back now! 好了 你可以把你家儿子领回去了
[06:22] He’s been shadowing me all day. 他跟了我一整天
[06:24] In fact, I learned so much, 事实上 我学习效率超高
[06:25] Dr. Lou said I don’t have to go back tomorrow! 卢医生说我明天不用再去学习了
[06:27] Or ever again. We’ll play it by ear. 今后都不用去了 我们随机应变吧
[06:29] Oh, crap, it’s my dad. Hello, Father. 糟糕 是我爸 父亲您好
[06:31] Geoffrey? Where were you all day? 杰夫瑞 你一整天都去哪了
[06:32] There was an outbreak of pink eye. 今天红眼病大爆发
[06:33] So gunky, bro. 全是脓啊 兄弟
[06:34] Ew, bummed I missed it. Ew. 恶心 我错了真可惜 恶心
[06:36] Uh, I was learning about furniture here. 我一直在这学习家具生意
[06:39] You spent the day learning another man’s trade? 你花了一整天学习其他男人的营生
[06:42] Murray, how could you betray me like this? 默里 你怎能如此背叛我
[06:44] No betrayal. I’m not involved. 没有背叛 我没有介入
[06:45] Son, the only business you need to know 儿子 你需要了解的唯一行当
[06:47] is the one I’m handing to you. 就是我交给你的这个
[06:48] But Mr. G got me thinking 可金先生让我开始思考
[06:50] that maybe I don’t want it, right? 我或许不想做这行 对吗
[06:51] Not involved. 不介入
[06:53] Don’t want it? What’s he talking about, Murray? 不想做 他说的什么胡话 默里
[06:55] Look, all I know is this wonderful mentor of mine… 我只知道这位优秀的导师
[06:57] Notvolvd! 不介入
[06:58] …told me to stick up for myself. 告诉我为自己挺直腰板
[06:59] – So, I’ll just say it. – Not involved! -所以我就说了 -我不介入
[07:01] I hereby reject all professional doctoring 我在此拒绝所有医疗专业
[07:03] and modern medicine. 和现代医学
[07:04] So what are you gonna do with your life? 那你这辈子打算做什么
[07:06] This? Furniture sales? 做这行 卖家具吗
[07:07] Notvolvd! 不介入
[07:08] I’d rather do anything than eyes! 除了眼科我做什么都行
[07:11] Maybe I’ll do computers or fitness 或许我会做计算机或健身
[07:12] or maybe I’ll just start my own food delivery service! 或者开始自己的食品外卖服务
[07:15] He wants to do food delivery 他想送外卖
[07:17] instead of helping people see, Murray? 而不是帮助人们恢复光明 默里
[07:19] Notvolvd! Come on! 不介入 拜托
[07:21] Yep, all my dad wanted was to stay out of Geoff’s business. 没错 我爸完全不想干预杰夫的生活
[07:23] Meanwhile, my mom had successfully 与此同时 我妈成功地
[07:25] guilted her way back into mine. 靠内疚重新进入我的生活
[07:27] Hi, Mama. 妈妈
[07:28] I just wanted to say sorry and all. 我只想向你道歉
[07:31] – For? – For being a bad son -因为 -因为我是个坏儿子
[07:33] and not appreciating the time you spent 没有感激你用那么多时间
[07:35] baking me in your belly. 用肚子孕育我
[07:37] And how will you make it up to me? 你要怎样补偿我
[07:39] Maybe you can chaperone the field trip? 或许你可以做实地考察旅行监护人
[07:40] I’ll have to move some things around, but I’ll be there. 我得调整一下日程 不过我会去的
[07:43] Now go. Be a boy! 去吧 做个小男孩吧
[07:45] My mom had guilted me into submission, 我妈用内疚逼我投降
[07:47] but even better, she impressed her friends. 但更棒的是 她在朋友面前长脸了
[07:50] I don’t understand. How? 我不明白 怎么做到的
[07:52] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[07:53] So you get to participate in Adam’s school life 所以你可以参与亚当的学校生活
[07:55] as he frolics about with friends 在他和朋友们嬉戏的时候
[07:56] while the rest of us stay home and suck it? 我们其他人只能在家干坐着
[07:58] I’m sorry, Dave Kim’s mom. 不好意思 金戴夫的妈
[08:00] I just can’t risk something this huge getting out. 我不能冒险泄露这个大秘密
[08:02] I give you my word as a parent 我想你保证 作为一名家长
[08:04] and as an esteemed kindergarten teacher. 作为一名受人尊敬的幼儿园教师
[08:06] I will say nothing. 我绝对保密
[08:08] – Same here! – Ditto. -我也是 -我也一样
[08:09] Agreed. 一样
[08:10] Meet me in my basement at 1600 hours. 下午四点在我家地下室集合
[08:12] Take separate cars, don’t let anyone follow you, 开不同的车来 别被人跟踪
[08:14] and do not park on our street. 别把车停到我家那条街上
[08:17] You’re about to learn Beverly Goldberg’s biggest secret. 你们即将学到贝弗莉·金伯格最大的秘密
[08:22] Why you guys looking all shady right now? 你们几个为什么看起来那么可疑
[08:23] – Nothing! – No big secrets here. -没什么 -没有大秘密
[08:25] – We’re normal. – All good. -我们不可疑 -一切正常
[08:27] Carry on. 继续吧
[08:30] The time had come for my mom to teach her fellow parents 是时候让我妈给她的同辈家长们
[08:33] a master class in the art of manipulation. 上一堂情感操控高级讲习班了
[08:36] What I’m about to show you 我即将给你们看的
[08:37] is the most lethal and powerful weapon in a yenta’s arsenal. 是长舌妇武器库中最致命最有力的武器
[08:41] The guilt letter. 内疚绑架信
[08:43] You wrote eight pages on both sides? 你写了八页双面的信
[08:45] Yes. 是的
[08:46] Everything you’re about to hear 你们即将听到的一切
[08:47] has been written by Beverly Goldberg and sent to her children. 都是贝弗莉·金伯格亲笔写给她孩子们的
[08:52] This is all real. 这都是真实的
[08:53] “Adam, I gave birth to you, fed and nurtured you, “亚当 我生你喂你养育你
[08:55] dried your tears, and made you the center of my universe. 拭干你的泪 让你成为我的宇宙中心
[08:58] But the way you treated me today makes me regret it all.” 可你今天对待我的方式让我悔恨这一切”
[09:01] Wait, you really wrote this? 等等 你真的写了这些
[09:03] Again, every word is 100% true. 再说一次 每个字都是百分百真实的
[09:05] “I don’t know another human being on this earth “我不知道地球上会不会有另一个人
[09:08] who would treat their parent this way — 如此对待他的父母
[09:10] especially four weeks before Mother’s Day.” 特别是还有四周就到母亲节了”
[09:12] That’s how you started an actual letter? 你居然在信的开头写这些
[09:15] Oh, sweet, stupid Vincent Geary. 甜心傻大哥文森特·吉里
[09:17] The opening is everything. 开头就是一切
[09:19] I call it the “Guilt Grabber.” 我称它为”内疚开门见山”
[09:20] Oh, I got to write this down. 我得抄下来
[09:22] Wait. You can’t just copy what I say. 等等 你不能抄我的
[09:24] Once I teach you the basic structure, 等我教你们基本结构后
[09:26] you have to find your own spiteful voice. 你们必须找到自己的恶意之声
[09:28] You have a whole structure? 你居然有一整套结构
[09:29] Of course I do. 当然有
[09:31] Now, after the guilt grabber, 在内疚开门见山之后
[09:33] you deliver your emotionally devastating thesis, 你交代让你情绪崩溃的论点
[09:36] wherein you single them out 在其中点名道姓
[09:37] as the most ungrateful child the world has ever known. 说他是世界上最不知感恩的孩子
[09:40] “Not only am I ashamed “我不仅因为
[09:42] to have such a cruel, selfish son, 有你这个残酷自私的儿子感到愧疚
[09:43] but I may never sleep again 我更可能永无安眠
[09:44] knowing how I failed as a mother.” 因为我作为一个母亲太失败了”
[09:47] My God, who writes this? 我的天 谁会写这种话
[09:48] Literally me, no joke. 就是我 不开玩笑
[09:50] Next comes the body of the letter, 接下来是信件正文
[09:52] in which you present the many hurtful specifics 你要在其中写明许多伤人的细节
[09:55] that demonstrate how much you’ve sacrificed for your baby. 展示你为你的宝贝如何牺牲自己
[09:58] “I haven’t slept since you were born “自打你出生后我就没合过眼
[10:01] and gave my whole life to you. 我把一生都献给你
[10:02] Not once did I focus on myself. 从没有一次以自己为中心
[10:04] I could have been a lawyer!” 我本可以成为律师”
[10:06] Again, something I actually wrote to my children. 再说一次 我真的写过这些给孩子们
[10:09] Finally, we have the closer, 最后 到了收尾
[10:11] where you remind your children 你提醒你的孩子们
[10:12] that they, and they alone, are responsible for your early demise. 他们是害你早死的唯一元凶
[10:16] I know, Serry Mirsky. 我知道 瑟睿·莫斯基
[10:18] You finally have the tool to shame Emmy 你终于有工具羞辱艾米
[10:20] into being perfect like class valedictorian Aliza Goren. 让她变得和优秀毕业生阿莉扎·戈伦一样
[10:23] She’ll never be Aliza Goren. 她永远不会像阿莉扎·戈伦一样
[10:26] Beverly, these crazy guilt letters 贝弗莉 这些疯狂的内疚绑架信
[10:28] are a game-changer. 能改变一切
[10:29] Thank you for this amazing, hateful gift. 谢谢你这份惊人且充满恨意的礼物
[10:31] You truly are a genius of our time. 你的确是我们这一代的天才
[10:33] It’s so nice to finally be recognized. 终于能得到赏识感觉真好
[10:37] Quick, give me your paper. Let’s not waste these. 快 把信纸给我 不要浪费了
[10:41] Your father ruined my son. 你父亲毁了我儿子
[10:42] This morning, Geoffrey said 今早 杰夫瑞说
[10:43] he wanted to go to a liberal arts college like Vassar 他想去瓦萨学院那样的文理学院
[10:46] where he can find himself. 好在那寻找自我
[10:47] But you’ve mapped out the next 10 years of his life, 可你已经为他规划好了未来的十年
[10:50] which ends in him taking over your thriving practice. 最后以他接手你兴隆的诊所告终
[10:53] All I ever wanted was an apprentice who cares, 我只想要一个有心的学徒
[10:55] but now there’s no one. 却一个接班人都没有
[10:56] Geoff is as blind as a patient 杰夫像你的病人一样盲目
[10:58] who needs a penetrating keratoplasty. 他需要穿透性角膜移植术
[11:00] I know. You rearranged the entire filing system, 就是说 你重排了整个归档系统
[11:02] and my apprentice wasn’t even here to see that. 我的学徒却根本不在这见证
[11:04] This is worse than that one patient 这太糟糕了
[11:06] who had the viral eye infection of the retina. 比那个角膜病毒性感染患者的病情还糟
[11:08] Which I missed and you pointed out. 我没诊断出来 还是靠你提醒
[11:10] Thanks for that, by the way. 顺带一提 多谢提醒
[11:11] Enough is enough! 该适可而止了
[11:12] You need an apprentice. This is shameful. 你需要一个学徒 这太让人羞愤了
[11:15] I want the old Geoff back! 我想要过去的杰夫回来
[11:16] And you’ll get him back! 你会找回过去的杰夫
[11:17] As leader of the JTP, 作为JTP的领队
[11:20] he has to do exactly what I say. 他必须按我说的做
[11:23] You will do exactly what I say, Schwartz. 你要按我说的做 施瓦茨
[11:25] – No. – No? -不要 -不要
[11:27] Since when does he say no? 他什么时候起会说不了
[11:29] Since I’m done being the doormat of the JTP. 从我不再做JTP的软柿子那时起
[11:31] But that’s your role. 可那是你的设定
[11:32] Each friendship group has a doormat, 每个朋友团都需要一个软柿子
[11:34] a leader, 一个领队
[11:35] a Naked One, a tiny pocket man, 一个裸体的 一个口袋小矮人
[11:37] and a lame Matt Bradley! 还有一个很逊的马特·布莱德利
[11:38] Well, I’m done being the doormat. 我受够总当软柿子了
[11:41] I hereby change the structure of the JTP as we know it. 我在此改变JTP已知的结构
[11:44] You can’t change that! 你不能改
[11:46] It’s the structure of friendship! 这是友情的结构
[11:47] Oh, it’s changed but good. 我这就痛改一番
[11:49] And as the new leader of the JTP, 作为JTP的新领队
[11:51] I demand a piece of your Gator Gum. 我要求你给我一块佳得口香糖
[11:52] There’s only one man here 这里只有一条汉子
[11:53] who needs Gatorade magically injected into their gum 需要魔法般注入佳得乐的口香糖
[11:56] and it’s me. 就是我
[11:59] Oh, dang. Geoff just swiped some of Barry’s Gator Gum. 见鬼 杰夫拿走了巴瑞的佳得口香糖
[12:02] Oh, the Gator Gum is totally replacing 佳得口香糖完全补充了
[12:03] the vital salts and minerals in Geoff’s legs. 杰夫的双腿所必需的盐分和矿物质
[12:06] No! Stop hydrating with my Gator Gum! 不 不要再用我的佳得口香糖补水了
[12:08] Those are my electrolytes! 那是我的电解质
[12:10] Dude, he just quenched his thirst with Barry’s Gator Gum. 哥们 他刚刚用巴瑞的佳得口香糖解了渴
[12:12] Geoff is our clear leader now. 显然现在杰夫是我们的领队
[12:13] Damn right I am. 没错 我是
[12:14] I’m so freakin’ fired up right now. 我现在充满活力
[12:15] I’m gonna cut science class and go run around the park. 我要翘掉科学课去公园跑圈
[12:17] With no clear objective? 毫无目的地跑
[12:19] That’s crazy, dude. 那太疯狂了 老兄
[12:20] No. It’s new Geoff. 不 这就是新的杰夫
[12:25] New Geoff is exciting. 新杰夫振奋人心
[12:27] Yeah, man. That science lab was, like, 30% of our grade, 没错 科学课占了我们三成学分
[12:29] but new Geoff don’t care. 不过新杰夫不在乎
[12:31] And this is an act of war. 这可是战争行为
[12:33] It’s time I unleash my sister. 是时候放出我老姐了
[12:37] Hey, I wanted to — 我想
[12:38] – Barry sent you, didn’t he? – Wow, yeah. -巴瑞让你来的 是不是 -是的
[12:40] He charged into the kitchen all sweaty and angry, 他满身汗怒气冲冲跑进厨房
[12:42] and I said I would come in here just to get rid of him. 我说为了甩掉他我会过来
[12:44] Okay, well, why don’t you go tell Barry 好吧 不如你告诉巴瑞
[12:45] that new Geoff is here to stay. 新杰夫是不会变回去的
[12:47] Okay, I’m really not in the loop, so what’s happening here? 我不太了解情况 发生什么事了
[12:49] What’s happening is the new me refuses to be bossed around 情况就是新的我拒绝被我爸
[12:52] by his dad, his friends, and quite frankly, you! 被我朋友们 还有被你使唤
[12:54] Me? I’m part of this now? 我 现在我也牵扯进来了
[12:56] Yeah. I’m tired of folding your sweaters. 是的 我不想再给你叠毛衣了
[12:58] But I thought you liked the folding. 可我以为你喜欢叠衣服
[12:59] Does this answer your question? 这能回答你的问题吗
[13:05] No-go. I like new Geoff. 行不通 我喜欢新杰夫
[13:07] You like new Geoff? 你喜欢新杰夫
[13:08] New Geoff is hot. Good luck to you both. 新杰夫很性感 祝你们俩好运
[13:10] As new Geoff wasn’t backing down, 正当新杰夫不肯退缩时
[13:11] our bus full of kids and lame chaperones 坐满孩子和很逊监护人的大巴
[13:14] was pulling up to Hersheypark. 抵达了好时乐园
[13:15] Oh, you know what those chocolate kiss street lamps mean. 你知道那些好时巧克力路灯意味着什么
[13:18] We’re here! 我们到了
[13:20] It was a brutal start. But once the bus parked, 开始很不顺 可大巴一停
[13:22] we were free to explore Chocolate World 我们就能自由探索巧克力世界
[13:24] without our lame-ass par– 不受很逊的父母
[13:25] Oh, balls! They’re back again! 糟糕 他们又回来了
[13:28] I don’t get it. 我不明白
[13:29] You all said you cut your parents off from chaperoning ages ago. 你们都说多年前就制止父母来做监护人了
[13:31] I did, 是的
[13:32] but last night my mom wrote me this heartbreaking 不过昨晚我妈给我写了封八页长
[13:34] eight-page letter, and I caved. 让人心碎的信 我就屈服了
[13:36] Same here. My dad even circled his tears on the paper. 我也是 我爸的信纸上甚至还有泪痕
[13:39] My mom did the same thing. 我妈也一样
[13:41] Listen to this. 听听这个
[13:41] “And when I literally die from the disappointment, “当我因为失望而死后
[13:44] please do not visit my grave site.” “…visit my grave site.” -请别来给我扫墓” -“给我扫墓”
[13:47] Lemme see those letters. 让我看看这些信
[13:49] Look. 看
[13:50] They’re all the same. 都是一样的
[13:52] See? My mom also has a hole in her heart the shape of me. 瞧 我妈心口也有和我形状一样的洞
[13:55] My mom has that same kid-shaped hole! 我妈也有那个孩子形状的洞
[13:57] This can only be the work of one woman — 这种劣行只能出自一人之手
[13:59] Beverly Goldberg. 贝弗莉·金伯格
[14:01] What are we gonna do, man? 我们该怎么做 伙计
[14:02] I can’t ever read another one of these. 再读一封这种信我可受不了
[14:04] I cried in my mom’s bosom. 我扑在我妈胸脯哭了
[14:06] Her bosom! 她的胸脯
[14:08] I’ll tell you what we’re gonna do. 我告诉你我们怎么做
[14:09] We’re gonna rise up against this reign of guilt 我们要崛起反抗内疚的支配
[14:11] and take back what is ours. 夺回属于自己的东西
[14:13] Chocolatier! 巧克力大亨
[14:14] We need chocolate-scented stationery STAT! 我们需要有巧克力香味的文具 这就要
[14:16] Time to give our parents a taste of their own guilt. 是时候让父母们也尝尝内疚的滋味了
[14:22] Alright, hit the showers or generously spray on deodorant. 好了 去淋浴 或者喷大量除臭剂
[14:25] Schwartz, got a bunch of scoop balls that need scooping, 施瓦茨 这些铲球需要铲起来
[14:27] so have at it. 所以快铲
[14:28] Nah, man. I’m good. 不铲
[14:30] – Excuse me? – I’m tired of being Mr. Pushover -你说什么 -我受够总当软柿子
[14:32] who always scoops the scoop balls after class. 总在下课后铲铲球了
[14:34] As leader of the JTP, I say Andy does it. 作为JTP的领队 我让安迪铲
[14:37] He’s not the leader of the JTP. 他不是JTP的领队
[14:38] You don’t have to do that, Andy. 你不必照做 安迪
[14:39] But Geoff said I should. 可杰夫说我该做
[14:41] Well, I say Geoff scoops the scoop balls! 我说该让杰夫铲铲球
[14:43] You scoop the scoop balls. 你铲铲球
[14:44] I’m not scooping no scoop balls! 我才不铲铲球
[14:45] Somebody scoop the scoop balls. 谁快把铲球铲了
[14:46] I’ll scoop the scoop balls, okay? 我来铲铲球 行吗
[14:48] Don’t you dare scoop the scoop balls, Matthew! 不准你铲铲球 马修
[14:50] Fine! You’ll all scoop the scoop balls! 好吧 你们都铲铲球
[14:52] Or better yet, motherfucxxx, 或者这样更好 王八犊子
[14:54] why don’t you scoop my xxxxx? 不如你来铲爷胯下的球
[14:58] Never in all my years in the gymanatorial arts 我从事体育艺术这么多年
[15:00] have I ever been so blatantly disrespected. 从没受到过这种公然冒犯
[15:02] I expected more from you, Mr. Schwartz. 你太让我失望了 施瓦茨
[15:04] Anything to say before I decide your punishment? 在我决定如何罚你之前还有什么想说的吗
[15:07] Yeah. Why am I here? 有 为什么叫我来
[15:09] The kid’s got his own dad. Call him. 这孩子自己有爸 给他打电话
[15:11] Yeah, but he’s busy, and he’ll be so mad. 可他很忙 而且会很生气
[15:13] But I’m busy and I’m mad. 可我也很忙很生气
[15:15] You’re mad? My jaw is seizing up with anger. 你生气 我的下巴都因为愤怒卡住了
[15:17] Dang it, Rick. You got to chew some Gator Gum 该死的 瑞克 像个成年人一样
[15:19] like a grown man and calm the heck down. 嚼点佳得口香糖 冷静一样
[15:21] – Follow me. – Oh, geez. -跟我来 -老天
[15:23] What the hell’s wrong with you? 你这是抽什么疯
[15:24] Look, you’re the one who set me on this new path. 是你让我走上这条新道路的
[15:27] We both agreed I’m not involved in any of this. 我们已经达成一致了 我全然不介入
[15:30] Just saying you’re not involved doesn’t make you not involved. 说你不介入不代表你真的没介入
[15:32] Look, I got my own idiot kids to worry about. 我有自家白痴孩子要担心
[15:35] And you, you got a great dad who wants you to be a doctor. 你有个很好的父亲 希望你成为医生
[15:38] You’re the only one who let me be me, 只有你让我做自己
[15:40] and now even you’re taking it back. 现在哪怕你也想把话收回去
[15:42] Thanks for nothing. 多谢你的毫无帮助
[15:46] It was time for us to take some sweet revenge 轮到我们对监护人父母们
[15:48] on our chaperone parents. 展开甜蜜的复仇了
[15:50] – Sup. – Sup yourselves. -咋样 -你咋样
[15:52] Uh, it is our job as chaperones to make sure you stay safe, 我们监护人的职责是确保你们安全
[15:56] and that extends to sugar consumption. 也延伸到监管你们吃多少糖
[15:58] Then it’s a good thing we no longer accept you 正好 我们不再接受
[16:00] as school chaperones. 你们作校方监护人
[16:01] “Mother, I have clearly failed as a son.” “母亲 作为儿子我显然太失败了”
[16:04] – What the hell is this? – It’s a guilt letter, -这是什么鬼东西 -是内疚绑架信
[16:06] like the ones you taught your friends to write. 和你教你朋友们写得一样
[16:08] – They know! – You know? -他们知道了 -你知道了
[16:09] We all know. 我们都知道了
[16:10] Chad Hayward Kremp, please. 埃西·海沃德·卡普 拜托
[16:11] Think of me lying in my grave site. 想像一下横尸墓中的我
[16:13] That’s my line. 那是我的词
[16:15] What she said, but for me in my grave site. 和她说得一样 不过是我横尸自己墓中
[16:17] Sorry, ladies and Vinny. 抱歉 女士们和文尼
[16:19] This field/guilt trip is over. 这次实地兼内疚旅行结束了
[16:22] We had an agreement. 我们说好的
[16:23] You were supposed to write your own letters, 你们写自己的信
[16:25] but then you go and copy mine?! 可你们居然全抄我的
[16:26] I tried to write my own, Beverly. 我试过自己写 贝弗莉
[16:28] I just couldn’t be a scathing guilt monster like you. 我就是无法变成你这样伤人的内疚怪物
[16:30] If you don’t mind, 假如你不介意
[16:31] we’re gonna head out to Chocolate Town USA. 我们要去美国巧克力小镇了
[16:33] Enjoy waiting on the boiling hot bus. 好好坐在滚烫的大巴里等我们吧
[16:37] This is not the bus! 这可不是大巴
[16:39] I’m not riding my first roller coaster with my mom! 我第一次云霄飞车才不要和老妈一起坐
[16:41] We need to talk about your letter. 我们得谈谈你的信
[16:42] My letter?! 我的信
[16:43] You’re the one who’s manipulated me for years, 是你情感操控了我多年
[16:45] and is that creaking normal? 这个嘎吱声正常吗
[16:47] That’s because you were shutting me out of your life, 那是因为你把我赶出了你的生活
[16:48] and, oh, we keep climbing. 我们怎么还在升高
[16:50] Of course I shut you out! I’m a teenager! 我当然要把你赶出去 我是青少年
[16:52] And yeah, this is higher than I thought. 是啊 比我想象得要高
[16:54] Here, hold my hand. Let Mama protect you. 来 握住我的手 让妈妈保护你
[16:56] Please, I’m gonna be just fine! 拜托 我不会有事的
[16:58] I’m gonna die, aah! 我要没命了
[17:02] I am so angry and upside down! 我好生气 还大头朝下
[17:05] Where’s the ground?! 地面在哪
[17:06] Aah, I was dead just now! I’m so scared! 我刚刚死过去了 我好害怕
[17:09] Well, I’m loving every moment of thi- 我可是在享受每分每
[17:12] Help! We need the coaster police! 救命 我们需要过山车警卫队
[17:16] Where am I?! 我在哪
[17:19] I’m so furious but I forget why! 我好气愤可是想不起为什么了
[17:23] I’m blind! 我瞎了
[17:24] I am blind! 我瞎了
[17:28] So are we good? Did we resolve this? 我们和好了吗 解决问题了吗
[17:29] Maybe! I don’t know anything anymore! 或许吧 我啥也不知道了
[17:32] Yes, I agree, and I love you, too. 我同意 还有我好爱你
[17:34] Yeah, even though I blacked out from terror, 是啊 尽管我因为恐惧昏厥了
[17:36] I was still super fired up. 我仍然十分气愤
[17:38] Adam, wait. 亚当 等等
[17:41] I’ve given you four hours of bus ride to cool off — 我在大巴上给了你四小时让你冷静
[17:43] Trust me, that’s not nearly enough. 相信我 这点时间根本不够
[17:45] Okay, so maybe it was a mistake for me 好吧 或许是我错了
[17:48] to force my way on this trip. 不该强迫加入这次旅行
[17:49] Of course it was! 当然是你错了
[17:50] My God, every other parent 我的天 所有其他家长
[17:52] was fine not to chaperone. 都能接受不做监护人
[17:54] Why not you? 你为什么不行
[17:55] Adam, when you were little, I was your everything. 亚当 在你小时候 我是你的一切
[17:58] I’d hold your hand when I’d walk you into school, 我送你进学校时会握着你的手
[18:00] and you’d cry when I left. 我走时你会哭
[18:03] Now when you walk through that door in the morning, 如今你在早上离开家门时
[18:06] you’re just gone. 就那么走了
[18:08] And when you come home, I get nothing. 当你回家来 我们也毫无交流
[18:09] C’mon, I tell you stuff. 别这样 我有和你聊天
[18:11] Please. At best I get a “muh.” 拜托 你最多不过冲我哼一声
[18:14] That’s why I write the letters, 所以我才写那些信
[18:16] so I can hear more, hear anything. 好让我能听到一些反馈 任何反馈
[18:19] Okay, then. 那好吧
[18:20] I promise to give you more than a “muh” 我保证以后不只哼一声
[18:22] if you promise to stop with your crazy mom manifestos. 假如你保证不再写那些疯狂的老妈宣言
[18:26] Guess I could cut back a little. 我想我可以收敛一下
[18:28] With you — I still have plenty of hurtful things 只对你 我仍然有很多伤人的话
[18:31] to say to Barry and Erica. 可以巴瑞和爱丽卡说
[18:32] That day, me and my mom were finally seeing eye to eye, 那天 我和我妈终于达成了共识
[18:36] and my dad decided to help someone 而我爸决定帮助某个人
[18:38] see things more clearly. 更清楚地看待人生
[18:40] If you’re here for a discounted eye exam, forget it. 假如你是来享有折扣眼部检查的 没门
[18:42] Not today. 今天不是
[18:44] I just thought maybe we could talk. 我只是觉得或许我们可以谈谈
[18:45] What’s to talk about? 有什么可谈的
[18:46] Geoff was in trouble and called you, not me. 杰夫有麻烦时给你打了电话 而不是我
[18:49] Look, I’m far from the kind of guy 我可不是那种
[18:51] who should be giving parenting advice, 适合给人育儿建议的人
[18:53] but I have learned 但我曾经学到过
[18:54] you can’t plan your kid’s life for them. 你不能为孩子们计划人生
[18:56] It’s just always been my dream 只不过让他接我的班
[18:58] for him to follow in my footsteps. 一直是我的梦想
[19:00] I get it, but is it his dream? 我理解 但这是他的梦想吗
[19:03] I guess not. 我想不是
[19:05] For what it’s worth, whatever Geoff does with his life, 无论如何 无论杰夫选择哪条人生道路
[19:07] I know he’s gonna be amazing at it. 我知道他都会做得很好
[19:08] He’s a good egg. 他是个好孩子
[19:10] Tell you the truth, your son’s not so bad, either. 跟你说实话 你儿子也很不错
[19:13] Barry? 巴瑞
[19:14] You know, he’s fantastic with the patients. 要知道 他和病患相处得很好
[19:17] Kid’s gonna be a hell of a doctor. 那孩子会成为好医生的
[19:19] Maybe. 或许吧
[19:21] But I don’t want to get involved. 但我不想介入
[19:27] I see you’re back to folding my sweaters. 看来你又回来给我叠毛衣了
[19:29] Yeah. The whole, uh, new Geoff thing, 是啊 这个什么新杰夫
[19:32] it’s just not who I am. 并不是真正的我
[19:33] Look, you don’t know who you are, and that’s okay, 你不知道你是谁 那也没关系
[19:35] ’cause I don’t know who I am, either. 因为我也不知道我是谁
[19:37] C’mon, you’ve got it all figured out. 拜托 你把一切都计划好了
[19:39] Dude, I have no idea what I’ll end up doing with my life. 我根本不知道这辈子最后会做什么
[19:42] All I can do is follow my heart. 我唯一能做的就是追随我的心
[19:44] And I love seeing you finally doing the same. 见到你也终于这样做了我很高兴
[19:47] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[19:48] I just wanted a word with Geoffrey. 我只想和杰夫瑞说两句话
[19:50] Look, Dad, I don’t want to hear about how I let you down — 爸 我不想听你说我让你失望了
[19:53] It doesn’t matter what I think. 我怎么想不重要
[19:55] It’s your life, 这是你的人生
[19:57] and I want it to be whatever you want it to be. 我希望你能随自己的意愿去做
[20:00] As long as it’s not furniture. 只要不卖家具就行
[20:01] Oh, God, no. 老天 不会的
[20:08] Boofaloo! How was your day? 小宝贝 今天过得好吗
[20:15] Actually, it was really good. 其实 今天过得特别好
[20:17] You want to hear about it? 你想听我说说吗
[20:21] When we’re kids, 当我们还是孩子时
[20:23] it’s natural to want to shut your parents out, 很自然会想抗拒父母
[20:25] but once you start opening up, 可一旦你敞开心扉
[20:27] you realize it can be pretty sweet. 你会意识到那其实很甜蜜
[20:34] Bev, I have one of your actual letters, 贝弗 我这有一封你现实中写的信
[20:38] and it’s a smooth 12 pages. 洋洋洒洒有十二页
[20:42] Now, I know they’ve told me they don’t read the letters. 我知道孩子们都说他们不读信
[20:45] I don’t believe them. 我不信
[20:46] Because here’s a letter that’s 20 years old, 因为这封信是二十年前的了
[20:48] and my son Adam still saved it. 而我儿子亚当还留着
[20:50] “Not only am I ashamed “我不仅因为
[20:51] to have such a cruel, selfish son, 有你这个残酷自私的儿子感到愧疚
[20:53] but I may never sleep again 我更可能永无安眠
[20:55] knowing how I have failed as a mother.” 因为我作为一个母亲太失败了”
[20:57] Well, a little guilt doesn’t hurt. 一点点内疚没什么的
[20:59] What can I tell you? 你让我怎么说
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号