Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the Halloween couple’s costume! 万圣节情侣装扮啊
[00:02] From “Alien vs. Predator” to “Little Shop of Horrors,” 从《异形大战铁血战士》到《异形奇花》
[00:05] back in the day, dressing up was always better in pairs — 在当年 情侣装扮总要更胜一寿
[00:08] well, for everyone except Erica. 只有爱丽卡不这么认为
[00:10] This year, you and me are going as 今年 你和我一起扮成
[00:12] the white hot hit-making duo, 最火热的热门二重唱组合
[00:13] Daryl Hall and John Oates! 达里尔·霍尔[喉糖]与约翰·奥茨[燕麦]
[00:16] No and no. 门都没有
[00:17] I don’t get it either. 我也不懂
[00:18] In my day, there were only two costumes — 在我那个年代 只有两种装扮
[00:20] a ghost and a witch. 鬼和女巫
[00:22] Please, Erica! 拜托 爱丽卡
[00:23] You know it’s always been my dream 你知道我一直以来的梦想
[00:25] to go to the Halloween dance in a bad-ass couple’s costume 就是穿着玩双关语的炫酷情侣装扮
[00:27] based on clever wordplay! 去参加万圣节舞会
[00:28] Geoff, I love you. 杰夫 我爱你
[00:30] But your dream is beyond embarrassing. 但你的梦想不是丢人可以形容的
[00:32] I knew you’d be resistant and nasty, 我就知道你会很拒绝很臭脾气
[00:33] which is why I came up with some backups so good 所以我想到了一些备选计划
[00:35] you can’t possibly say no! 棒到你无法拒绝
[00:37] Terrific! 太好了
[00:38] I always enjoy a good presentation! 我一直很喜欢精心准备的展示
[00:40] Look, we can be Tim Burton’s best movie! 我们可以扮成蒂姆·波顿最出色的电影
[00:42] “Beetlejuice”! 《阴间大法师》[甲壳虫汁]
[00:43] I’m the beetle. You’re the juice. 我扮甲壳虫 你扮汁
[00:44] “Falcon Crest.” 《鹰冠庄园》[鹰和牙膏]
[00:45] Doctor. J. J博士[医生]
[00:47] John. Candy. 约翰·坎迪[厕所和糖]
[00:48] Leggo my eggo. 放开[乐高]我的华夫饼
[00:49] Corn. Dog. 玉米热狗
[00:50] Or we circle back to Daryl Hall and John Oates! 或者我们绕回到达里尔·霍尔与约翰·奥茨
[00:54] Comments…? 有何感想
[00:54] What’s happening right now? 这都是些什么乱七八糟的
[00:56] Good question, Pops. 问得好 老爷子
[00:57] Trust me, this will make sense if you just wear the cough drops. 相信我 你扮成喉糖以后就说得通了
[00:59] Geoff, listen to me. 杰夫 听我说
[01:00] I am not going to some corny high-school Halloween dance. 我不会去什么俗气的高中万圣节舞会的
[01:03] Fine! But just so you know, 好吧 不过告诉你
[01:04] I find it very hurtful that you insist that my innovative ideas 你总坚称我的创新创意很丢人
[01:07] are always embarrassing! 这让我十分受伤
[01:23] It was October 23rd, 1980-something, 那是一九八几年的十月二十三日
[01:25] and I was ready for a Halloween horror marathon 我正准备和我女朋友杰基
[01:28] with my girlfriend, Jackie. 看万圣节恐怖片马拉松
[01:29] Okay, so, I narrowed it down to these 29 horror movies. 好 我把范围缩小到这29部恐怖片
[01:33] I think all we need is one. 我想我们只需要这一部
[01:34] “Nightmare on Elm Street.” 《猛鬼街》
[01:36] Yeah, I’m not so sure. 我说不好
[01:38] Something about Freddy Krueger really freaks me out. 不知道为什么我真的很怕弗雷迪·克鲁格
[01:41] It could be the face or the claws 或许是他的脸或爪子
[01:43] or the whole fall-asleep-and-you-die concept. 或”睡着就没命”这个设定
[01:45] Oh, don’t worry. 别担心
[01:46] I’ll protect you. 我会保护你的
[01:47] No. That’s my job! 不 那是我的职责
[01:49] And you know my number-one rule — 你知道我的第一条规矩
[01:50] No scary movies. 不准看恐怖片
[01:52] That’s the thing, it’s not scary. 这就是重点 这电影不恐怖
[01:53] “Elm Street” is actually a very charming rom-com. 《猛鬼街》其实是部很浪漫的喜剧
[01:56] “High school friends are slaughtered in their sleep “高中朋友们在睡梦中被残杀
[01:59] by the predatory monster of their shared nightmares”? 凶手是他们互通的噩梦中的嗜血怪物’
[02:02] – What’s the worst that can happen? – I don’t know. -再糟糕又能怎么样 -我不知道
[02:04] Why don’t you ask Joyce Dimarco’s son 你为什么不去问问乔伊斯·迪马克的儿子
[02:06] Anthony? 安东尼
[02:06] He didn’t sleep for three years after watching “The Exorcist,” 他看过《驱魔人》后三年没睡觉
[02:09] so his body never grew. 所以身体都没发育
[02:11] Well, now he’s a 4’7″ adult man 现在他是个一米四的成年人
[02:13] who needs a special stool to use a sink! 用洗手池时还要专门踩个小凳子
[02:16] Mom, I’ve slept enough to reach every sink! 妈 我睡得够多了 能够到任何洗手池
[02:18] I’m old enough to see this movie! 我的年纪可以看这部电影了
[02:20] Okay, fine. You wanna rent a scary movie? 好吧 你想租恐怖片
[02:22] – Here. – “An American Tail”? -给 -《美国鼠谭》
[02:24] It’s bone chilling. 吓死个人
[02:25] It’s about a Russian-Semitic mouse 主角是一只俄国闪族老鼠
[02:27] named Fievel Mousekewitz 名叫非沃·鼠科威兹
[02:29] who immigrates to America. 移民去美国
[02:30] How is that scary?! 这有什么吓人的
[02:31] Well, he gets separated from his mama. 他和妈妈走散了
[02:33] But don’t worry. He finds her again. 不过别担心 他又找到妈妈了
[02:35] I just ruined the whole thing! 我都剧透光了
[02:36] Well, it doesn’t matter, ’cause you’re gonna love it! 不过没关系 因为你会很喜欢的
[02:38] I’m gonna get us some cheesy snacks 我去买些芝士味的零食
[02:40] for my little mouse man. 喂我的小老鼠宝宝
[02:41] Don’t worry. 别担心
[02:42] We’ll still get to watch us some Freddy. 我们还是能看上弗雷迪的
[02:44] Really? How? 真的吗 怎么做
[02:45] I had a feeling your mom would make us go PG, 我有预感你妈会逼我们看合家欢电影
[02:47] so I had my parents rent it for us… 所以我叫我父母给我们租了
[02:49] unless you’re too scared? 除非你太怕不敢看
[02:51] Are you kidding? It’s cool. 开玩笑吗 我怕什么
[02:52] I mean, how scary can a little claw glove be? 一副小爪子手套能有多吓人
[02:56] Oh, God! That claw is really freaking me out, man! 天啊 那副爪子真的吓死我了
[02:59] Tell me when the claw’s off the screen! 等爪子的镜头过去了告诉我
[03:00] Hey, pumpkins! Having fun? 宝贝们 玩得开心吗
[03:03] Yeah, fun stuff. 是的 很开心
[03:04] Dad, you’ve gotta see this movie. 爸 你得看看这部电影
[03:06] It’s totally terrifying. 特别吓人
[03:07] That’s ’cause it’s based on a true story. 因为那是真实事件改编的
[03:09] – Wait, what?! – Freddy’s coming for you! -等等 什么 -弗雷迪来抓你了
[03:11] – You can sleep when you’re dead! – What?! -你死了以后可以睡个够 -什么
[03:13] I’m just messing with you. 我只是在逗你们玩
[03:14] But the movie is terrifying. 不过电影很吓人
[03:16] – Have fun! – It’s true. -玩得开心点 -没错
[03:17] Freddy scared me to my core. 弗雷迪让我由衷地害怕
[03:19] Meanwhile, Geoff was still afraid 与此同时 杰夫仍害怕
[03:21] he’d never get his couple’s costume. 他永远没机会穿情侣装扮
[03:22] Please, all I’m asking for is five measly minutes 拜托 只要区区五分钟就好
[03:25] as Daryl Hall and John Oates! 扮成达里尔·霍尔与约翰·奥茨
[03:26] For the millionth time, 说了一百万次了
[03:27] I’m not going to some lame high-school dance. 我不会去什么逊毙的高中舞会
[03:29] But it won’t be lame 不会很逊的
[03:30] because you make everything cooler. 因为你能让一切变得更酷[清凉]
[03:32] That’s why you’re Halls! 所以你来扮荷氏喉糖
[03:33] It’s known for its icy-cold penetrating vapor action! 它的特色就是穿透力极强的清凉效果
[03:35] I made a promise the day I graduated 我毕业那天发过誓
[03:38] to never return to this hell hole again. 永不回到这个地狱
[03:39] Which reminds me — 这提醒了我
[03:41] – Get out. – Here? -出去 -在这
[03:42] But this is the auxiliary parking lot. 可这里是辅助停车场
[03:43] If you wanna bum rides off me, 假如你想坐我的车
[03:44] this is the best you’re gonna get. 这已经是最好的待遇了
[03:46] ‘Cause the last thing I need is for someone to spot me — 因为我最不需要的就是被人看到
[03:47] Well, well! 看看啊
[03:48] If it isn’t one of our illustrious alumni, Erica Goldberg! 这不是我们有名的校友爱丽卡·金伯格吗
[03:51] Hey, Mr. Glascott. 格拉斯科特老师
[03:53] Um, don’t you have your own, 你没有你专属的
[03:54] like, teacher’s spot or something? 教师停车位之类的吗
[03:56] I do, but there’s always a student parked in it, 我有 不过总有学生把车停在那
[03:58] so I park here 所以我把车停这
[03:59] and then wear a pair of comfortable walking shoes. 然后穿一双舒适的适合走路的鞋
[04:01] Cool stuff, very sad, gotta go! 很酷 太揪心了 我得走了
[04:03] Oh, wait, before you run off, 等等 在你走前
[04:04] do you mind coming in and talking to the kids? 你介意进来和孩子们聊聊吗
[04:06] It’s very inspiring for them to hear a success story 让他们听听毕业生的成功故事
[04:09] from one of our former students. 是很激励人心的
[04:10] I would, but being back here is depressing, 我也想去 但回到这很让人抑郁
[04:12] so no way never? 所以永远没门
[04:14] That’s the sassafras I remember! 这才是我印象中伶牙俐齿的姑娘
[04:16] Come on, we can walk together! 快来 我们可以一起走
[04:19] Young minds, look who it is! 年轻人们 看看这是谁
[04:20] Erica Goldberg! 爱丽卡·金伯格
[04:22] She’s here to tell you all about 她是来跟大家聊聊
[04:23] the magical and exciting chapter after high school! 高中后神奇又刺激的下一篇章的
[04:27] Well, I went to college in DC — 我去了华盛顿特区的大学
[04:29] Where the President lives. 总统生活在那
[04:31] And then I dropped out to follow my real dream, 然后我辍学去追随我真正的梦想
[04:34] which is being a rock star. 成为摇滚明星
[04:36] Intriguing. Could you expound on the risks and rewards 有趣 你能详细说明一下离开学术生涯
[04:38] of leaving academia behind? 都有哪些风险和回报吗
[04:39] Good Lord, no! 老天爷 不
[04:40] So in your experience, 以你的经验而言
[04:41] would you say college was a waste of time? 你认为大学是浪费时间吗
[04:43] I would say high school was a waste of time. 我认为高中是浪费时间
[04:45] No, no, no, no, no! 不不不不不
[04:46] I knew it! 我就知道
[04:46] The whole American educational system is bogus! 整个美国教育系统就是扯淡
[04:49] Man, this really turned on me! 老天 搬石头砸自己的脚
[04:51] Please just leave! 求你快走
[04:52] You were right, Schwartz. 你说得对 施瓦茨
[04:52] Coming back to school wasn’t so bad after all. 重返校园也没那么糟
[04:54] Later, turds! 回见 傻蛋们
[04:57] She just ate my new apple. 她吃了我的新苹果
[04:58] Turns out, going back to the place Erica used to rule 原来 回到爱丽卡曾叱咤风云的地盘
[05:01] was just the ego boost she needed. 正增添了她需要的自信心
[05:03] Some days I just wake up and I go, “You know what? 有时我醒来就想”你知道吗
[05:05] I’m gonna do nothing today,” 我今天什么都不做’
[05:07] and I go right back to sleep. 然后我直接接着睡了
[05:08] You’re my hero. 你是我的英雄
[05:09] Yep, that fateful day, 没错 在那命中注定的一天
[05:10] she was back to being the Queen of Cool. 她做回了最酷的女王
[05:13] This bad boy stuck again? 这东西又卡住了吗
[05:16] Some things never change. 有些事永远也不会变
[05:18] You’re like the Fonz but hot! 你就像性感版的人气王方兹
[05:21] ‘Cause Fonzie. 方兹就这样
[05:21] That is, until the Queen of Cool 直到 最酷的女王
[05:23] became the Master of Just Not Leaving. 变成了赖着不走大师
[05:25] ‘Sup! 你好吗
[05:27] My dude! 哥们
[05:28] Hey, hang in there, bro! 坚持住 老兄
[05:30] Like the bangs, random girl! 我喜欢你的刘海 路人女孩
[05:32] Ruben Jr., doin’ what you do! 鲁本二世 继续做自己
[05:36] Wait, I thought that girl graduated? 等等 我以为那个女生已经毕业了
[05:38] That’s ’cause she did. 她的确毕业了
[05:39] While Erica was overstaying her welcome… 正当爱丽卡赖着不走时
[05:40] I was over-caffeinating. 我正在过量摄入咖啡因
[05:42] Who’s up for Pancake Dippers?! 谁想吃培根薄饼
[05:45] Take off that striped Freddy sweater right now! 立刻把那件弗雷迪的条纹毛衣脱了
[05:47] Dammit. Are you strung out on Jolt Cola again? 见鬼 你又喝可乐上瘾了吗
[05:49] – Gimme the can. – No, no, no, no! -把罐子给我 -不不不不
[05:51] I need my wakey juice! 我需要清醒汁
[05:52] My God, you look schluffy. 我的天 你看起来困极了
[05:53] A Mama can always tell! 当妈的永远能看出来
[05:55] – What’s going on with you? – Okay, fine! -你到底怎么了 -好吧
[05:57] I’m too exhausted to mount a defense! 我太累了没办法防守了
[06:00] I watched “Nightmare on Elm Street” at Jackie’s house. 我在杰基家看了《猛鬼街》
[06:02] What? Where were Vinny and Lynn? 什么 文尼和林恩怎么不管你们
[06:04] They rented it for us. 就是他们帮我们租的
[06:05] Knowing full well that it’s a terrifying movie 他们明明知道那片子是恐怖片
[06:07] about Fredward Kroeger?! Yes! -有弗莱德沃·克罗格 -没错
[06:09] ‘Cause they trust Jackie and respect her opinion 因为他们信任杰基 尊重她的观点
[06:11] ’cause she’s an adult who can make her own decisions. 因为她是个成年人 能自己做决定
[06:14] Sweet God! 老天爷啊
[06:15] What else happens in this lawless house 那个以信任孩子为基础的不法之家里
[06:17] built on the trust of children? Nothing! -还发生了什么荒唐事 -没有了
[06:19] Vin and Lynn are cool and thoughtful 文尼和林恩很酷 很体贴
[06:21] and political and go to protests — 在乎政治还去参加抗议
[06:23] Whoa, whoa, wait, they’re hippies? 等等 他们是嬉皮士
[06:25] Oh, no! Don’t mix in, too! 不 不准你也掺和进来
[06:27] – Just go back to napping! – You never told me -接着打盹去 -你从没告诉过我
[06:29] that your girlfriend comes from hippie stock! 你女朋友有嬉皮士血统
[06:32] Oh, no! 不
[06:33] Great, now you got your father all riled up. 太好了 现在你父亲也生气了
[06:35] My God! Why do you hate hippies so much? 我的天 你为什么如此讨厌嬉皮士
[06:37] Because back in college, 因为上大学时
[06:38] they were all off making free love, 他们都跑去自由恋爱
[06:41] while I was making $2 an hour 而我则在熟食店里切黑面包
[06:43] slicing rye bread in a deli! 每小时只赚两美元
[06:45] Enough with the rye bread, Murray. 别再提黑面包了 默里
[06:47] – Take a walk. – Yeah, yeah. -去散散心 -是啊 是啊
[06:48] Well, there go my big plans for the day, 我今天的大计划泡汤了
[06:50] haranguing Erica and then Barry if there was time. 训斥爱丽卡 有时间再训训巴瑞
[06:53] Hm, it’s all hands on deck to get you sleeping 现在最主要的任务是帮你
[06:55] like a snuggle bug again. 重新像小瞌睡虫一样睡觉
[06:56] It’s just a few nightmares. I don’t need your help. 不过是几个噩梦 我不需要你帮忙
[06:58] Tonight we’re gonna start with a relaxing bubble bath. 今晚我们先从放松的泡泡浴开始
[07:01] No baths. I’m a shower man now. 不泡澡 我现在是只淋浴的汉子
[07:02] After that, 在那之后
[07:03] I’m gonna toast up your jammies real nice in the dryer, 我帮你把睡衣放在烘衣机里烘得暖暖的
[07:06] and then I’ll tuck you in real tight 然后我帮你把被子掖紧
[07:08] to seal in the safeness. 把安全都密封起来
[07:09] You do know that none of this will actually help me. 你知道这些都不能真的帮到我对吗
[07:12] For your information, science has proven 你要知道 科学已经证实
[07:15] that Mamas can love away the fear. 妈妈的爱可以赶走恐惧
[07:17] What science proves that?! 哪门子科学证实这玩意
[07:18] At Yale, they scared a thousand kids. 在耶鲁 他们吓坏一千个小孩
[07:20] Half were given mama love. 其中一半得到了妈妈的爱
[07:21] Half were given a placebo. 另一半得到了安慰剂
[07:23] Guess which kids stopped having nightmares? 猜猜哪些孩子不再做噩梦了
[07:25] None, ’cause it never happened! 一个都没有 因为根本没有这回事
[07:27] I could’ve been a scientist. 我本可以成为科学家
[07:29] I rest my case. 我可以结案了
[07:31] ‘Cause I could’ve been a lawyer as well. 因为我本还可以成为一名律师
[07:32] I don’t care what fancy career 我不在乎你为了养育我
[07:34] you gave up to raise me. 放弃了什么光鲜事业
[07:35] I’ll get over my nightmares by myself 我会独自克服噩梦
[07:37] and without a bath. 不用泡澡
[07:40] Stupid loving mother 愚蠢的慈爱母亲
[07:42] soothing science. 令人放松的科学
[07:50] No more sleep! 我再也不睡了
[07:51] Never ever again will there be sleep! 我永远不再睡觉了
[07:53] C’mon, losers! Let’s see some Quaker spirit 拜托 废柴们 拿出贵格精神
[07:55] and support your girls’ volleyball team! 支持你们的女子排球队
[07:57] Oh, my God, I can’t believe she’s back here again! 我的天 真不敢相信她又回来了
[07:59] Dang. 见鬼
[08:01] Dude, I never thought I’d see the day 老兄 我从没想到会有一天
[08:02] where you would be embarrassed by her. 你会因为她而丢脸
[08:04] Embarrassed? No. What? C’mon. 丢脸 没有 什么 拜托
[08:05] Erica’s my dream girl. 爱丽卡是我梦中的女神
[08:07] And now the dream is over 而现在美梦结束了
[08:08] and you’re left with a sad sack girlfriend 你只剩下一个可怜虫女友
[08:11] stuck in thirteenth grade. 困在高四不肯向前看
[08:12] – That’s a thing? – Oh, yeah. -还有这种事 -没错
[08:13] See, Erica’s become one of those losers 瞧 爱丽卡变成了那些废物之一
[08:15] who still hangs around after she’s graduated. 毕业后还总赖在学校
[08:17] Get your cookies! 来买饼干
[08:18] Matt, tell me it’s gonna be okay! 马特 告诉我一切都会好起来的
[08:20] I usually try and find a positive spin on things, 我通常会尝试找到事情积极的一面
[08:22] but, um, this one’s hard. 但这次真难
[08:24] Oh, no, even eternal optimist Matt Bradley 不 就连永远乐观的马特·布莱德利
[08:26] lost hope?! What do I do?! 都失去了希望 我该怎么办
[08:27] Hey, JTP! Over here! JTP 过来
[08:29] – Oh, she sees us! – Good luck, man! -她看到我们了 -祝你好运 伙计
[08:30] Flee! 快跑
[08:31] Brownie on the house for my number-one customer. 免费赠送一块巧克力蛋糕给我的最佳顾客
[08:33] And as your number one, 作为你的最佳顾客
[08:34] I feel like it’s my job to tell you that people are calling you 我认为我有职责告诉你 人们都叫你
[08:37] a lame-ass sad sack stuck in thirteenth grade. 困在高四的超逊可怜虫
[08:39] Not me! People. 不是我 是别人说的
[08:40] What people? 哪些人
[08:41] – Wait, is it Dan?! – Honestly, it’s not. -等等 是丹吗 -说实话 不是
[08:44] Oh, I am gonna make this school year 我要让那个傻蛋
[08:45] – a living hell for that goofus! – No! -这学年过得生不如死 -不
[08:47] You can’t go around school terrorizing goofuses! 你不能随便来学校恐吓傻蛋
[08:49] You’re an adult now! It’s a crime! 你已经是成年人了 这是犯罪
[08:51] Dan brought this on himself! 这是丹自找的
[08:52] If he wants to dance, then we’ll dance! 假如他想过招 我们就过过招
[08:53] Don’t dance with Dan! 别和丹过招
[08:55] It’s me! I’m the people who think it! 是我 这么想的人是我
[08:57] – Stop covering for Dan! – I’m not! -别再袒护丹了 -我没有
[08:59] I didn’t know how to tell you, 我不知道该怎么跟你说
[09:01] but graduation usually marks the end of a high-school career, 但人毕业后通常高中生涯就结束了
[09:04] which seems kinda lost on you. 而你似乎看不清这点
[09:05] The only thing that’s lost is your grip on reality! 是你根本看不清现实
[09:08] I am worshipped here! 这里人人都崇拜我
[09:09] Watch! 看着
[09:11] Attention, adoring fans! 注意 可爱的粉丝们
[09:13] I’m gonna be throwing a kick-ass pre-party for the dance! 我要为舞会办一场炫酷的派对
[09:15] Keg’s on me! 啤酒我请
[09:18] Hear that? Who’s in thirteenth grade now? 听到了吗 现在是谁困在高四
[09:21] Thirteenth grade? 高四
[09:22] Dammit, I was assured high school stopped at twelfth! 该死 我以为高中只有三年
[09:26] Desperate to escape my Freddy nightmares, 绝望地想逃离弗雷迪的噩梦
[09:28] I visited the girl of my dreams 我拜访了我的梦中情人
[09:30] after chugging a case of Jolt Cola. 去之前猛灌了一箱可乐
[09:32] Hey, Lynnie. Hey, Vinny. Jackie home? 林恩 文尼 杰基在家吗
[09:34] She’s upstairs watching “Elm Streets” two through five. 她在楼上看《猛鬼街》第二到第五部
[09:37] – Have at it. – Um, I-I’m kind of Freddy’d out. -一起去看吧 -我有点看够弗雷迪了
[09:40] Maybe I can wait for her in one of your many well-lit rooms. 或许我可以在其他明亮的房间等她
[09:43] – Just gonna grab this. – You okay, big guy? -把这个给我吧 -你还好吗 猛男
[09:45] Jackie said you haven’t been sleeping much lately. 杰基说你最近没怎么睡觉
[09:46] No, I’ve been getting about 不 我最近每晚
[09:48] seven, eight m-minutes a night. 都睡足七八分钟
[09:50] Look, I teach kids. It’s what I do. 我是教孩子的 这是我的工作
[09:52] Do you know the best way to conquer 你知道想征服最深层恐惧
[09:54] your deepest fears? 最佳方法是什么吗
[09:56] Facing your fear head on. 直接面对你的恐惧
[09:57] – Here. – Fangoria magazine? -给 -《方格利亚》杂志
[10:00] They go behind-the-scenes on all the horror movies 他们探访所有恐怖电影的幕后
[10:02] and show you the special effects and the makeup, 向你展示特效和化妆
[10:03] and they show you how they make it. 还向你展示制作过程
[10:05] Not so scary now, huh? 现在不觉得吓人了吧
[10:06] That’s Freddy Krueger?! 那就是弗雷迪·克鲁格
[10:07] He’s just a classically trained actor named Robert. 他只是个科班出身的演员 名叫罗伯特
[10:10] – This is awesome! – It really was. -太棒了 -的确很棒
[10:12] Thanks to Jackie’s dad, my nightmares were over… 多亏了杰基的老爸 我的噩梦结束了
[10:14] or so I thought. 或者说我以为会那样
[10:17] Looks like my little fun-size Snickers is awake! 看来我的迷你装小糖果醒了
[10:19] Mom! You know it’s not okay 妈 你知道你不该
[10:21] to stare at me for hours as I sleep! 在我睡着时看着我好几个小时
[10:23] It’s hard not to admire my handiwork. 我很难不欣赏自己的杰作啊
[10:25] What are you talking about? 你什么意思
[10:26] I got you sleeping again! 我让你重新睡觉了
[10:27] You know, a mother’s love really is the best medicine! 母爱真的是最好的药
[10:30] To be clear, Vin and Lynn Geary helped me, 把话说清楚 是文尼和林恩帮了我
[10:32] not your creep-o stuff. 不是你那套瘆人的做法
[10:33] I’m sorry — Vin and Lynn what, now? 不好意思 什么文尼和林恩
[10:34] You heard me. They used Fangoria 你分明听到了 他们用电影杂志
[10:36] to help me face my fears head on. 帮我面对了我的恐惧
[10:38] Ho-no! 不
[10:39] How dare they successfully parent my child?! 他们胆敢成功教育我的孩子
[10:42] Murray, get in here! 默里 过来
[10:43] Which moron did what?! Just yell it to me! 哪个白痴又干啥了 喊给我听
[10:45] It’s those damn Gearys again! 又是该死的吉里两口子
[10:47] They mixed in with our baby! The chutzpah! 他们掺和我宝贝的事 胆肥了
[10:49] Those stinkin’ hippies! 那些可恶的嬉皮士
[10:50] They don’t follow the rules of society! 他们不遵守社会的准则
[10:52] Really? You guys are that threatened by them 不是吧 你们居然这么受到威胁
[10:54] just ’cause they’re better parents than you in every way? 只因为他们在各方面都是更优秀的父母
[10:57] Whaaaaaaaaaaaaaaaaat did you just say? 你说什什什什什么
[11:00] N-not in every way! 也不是各方面
[11:01] I meant most ways, some ways! One way? 我是指大多方面 某些方面 某个方面
[11:03] Those Gearys are gonna get a crash course 我们金伯格家这就去给吉里家那两口子
[11:06] in real parenting from the Goldbergs. 上一堂真正育儿方式的速成课
[11:08] Oh, please stay away from those nice, better people! 求你们不要去打扰那些更优秀的好人
[11:10] Please, no. Please, no. Please, no. Please, no. 求你们别 求你们别 求你们别
[11:12] Gearys, we need to talk. 吉里两口子 我们得谈谈
[11:13] – Hey, Goldbergs! – Just bobbing for some apples. -金伯格 -我们正好在玩咬苹果游戏
[11:16] You want a turn, Mur? 想玩吗 老默
[11:16] Do I want communal fruit from a hippie tub? 问我要不要从嬉皮士的桶里分公共食物
[11:19] – I’m good. – Play time’s over, Gearys. -不用了 -游戏时间结束了 吉里
[11:22] – Oh, you have got some nerve. – I’m sorry, -你们胆子可不小 -不好意思
[11:24] what exactly are you worked up about? 你究竟为了什么这么生气
[11:26] We have to do something fast. 我们得快点想想办法
[11:27] Because of you people, 因为你们这些人
[11:29] my son stopped having night terrors. 我儿子不再做噩梦了
[11:30] – You’re welcome? – How shocking, -不客气 -真惊人
[11:33] the hippie doesn’t get it! 嬉皮士听不懂人话
[11:34] Why does he keep calling us hippies? 他为什么一直叫我们嬉皮士
[11:35] Because of your head-in-the-sand 因为你们否认现实
[11:37] loosey-goosey parenting style! 随随便便的育儿方式
[11:38] Which is the reason my little angel 我的小天使最初做噩梦
[11:40] started having nightmares to begin with! 正是这个原因
[11:42] Well, maybe if he wasn’t an over-mothered 或许假如他不是一个被溺爱过度
[11:44] bubble-wrapped veal child, 保护过度的娇弱小宝宝
[11:45] he wouldn’t be having nightmares in the first place! 他最初就不会做噩梦了
[11:47] Our parents are fighting! 我们的父母吵起来了
[11:48] – Do something! – Look! -想想办法 -看
[11:50] They have hay rides! 他们有干草车
[11:51] Hay makes everything better! 干草能改善一切不愉快
[11:52] Tell that to Rachel Hublitz’s nephew 这话跟瑞秋·秀伯莉慈的侄子说去
[11:55] who went on a hay ride 他坐了干草车
[11:56] and the open-air wagon turned over. 那辆敞篷马车翻车了
[11:58] They had to saw him out of the wreckage, 为了救出他得把残骸锯开
[12:00] and they accidentally cut the poor boy in half. 他们不小心把那可怜孩子锯成了两半
[12:02] Now he’s just a torso 现在他只剩个身子
[12:04] and has to ride a special medical skateboard 得靠一个特殊医疗滑板
[12:06] to his job at the DMV. No, thanks. 去车管局上班 不了 谢谢
[12:09] Look, it’s a corn maze! 看 是玉米田迷宫
[12:10] Let’s split up by family! 我们两家分开进去吧
[12:12] Are you sure it’s safe? I bet your mom knows someone 你确定安全吗 我打赌你妈认识某个人
[12:13] who was impaled by a pointy cob. 被尖玉米棒子刺穿了
[12:16] Move, move, move. 快走快走快走
[12:17] I was not done speaking to you people. Come on, Murray. 我跟你们的话还没说完 快来 默里
[12:19] While my parents were on a mission to school the Gearys, 正当我父母誓要好好教育吉里一家人时
[12:21] Erica’s only goal 爱丽卡的唯一目标
[12:23] was to prove she wasn’t a lame thirteenth grader. 就是证明她不是很逊的高四生
[12:26] Hello, fine purveyor of spirits. 您好 酒水经销商
[12:28] I would like nine kegs 给我九桶
[12:29] of your cheapest and frothiest beer, please. 要最冰最便宜的啤酒 谢谢
[12:30] – Gonna need to see some ID. – I was prepared for that. -我得看你的身份证 -我准备好了
[12:34] This is a freshman college ID. 这是大学新生的身份证
[12:36] Which proves I’m not some high-school bozo off the street. 证明了我不是街边的高中傻蛋
[12:39] It also proves that you’re not 21. 也证明了你未满21岁
[12:41] Would it help if I told you 如果我说我十分需要
[12:42] that I really need a keg to look cool? 靠一桶啤酒证明我很酷 会有用吗
[12:43] It would not. 不会
[12:44] – Would it matter if I cried and/or begged? – Still a no. -我哭或求你会有效果吗 -还是不会
[12:46] Please! I am in a really bad place, man! 求你了 我现在处境真的很糟
[12:48] The validation that I’ll get from some random high-school kids 我将从一群路人高中生那获得的认可
[12:50] is all that’s getting me by right now! 是我目前唯一的生存动力了
[12:52] So, please, I gotta get a keg! 所以求你了 我必须弄到一桶啤酒
[12:54] I could just fill one up with some crappy non-alcoholic beer. 我可以给你装一桶廉价的无酒精啤酒
[12:56] Seriously, dude? No one would stoop that low. 不是吧 老兄 谁会低级到那份上
[12:58] What up, party people?! 你们好吗 派对动物们
[13:00] Guess who got a real keg of genuine alcoholic beer?! 猜猜是谁弄来了一桶真正含酒精的啤酒
[13:03] Look, the girl that was getting on our nerves 瞧 那个把我们烦得够呛的女生
[13:05] finally did something cool! 终于做了些很酷的事
[13:07] Okay, you have seriously lost it! 你现在真的疯过头了
[13:09] You can’t bring a keg-wagon to school 你不能为了证明我错了
[13:10] just to prove me wrong! 就带一车啤酒来学校
[13:11] All I’m proving is these people love me 我只证明了这些人很喜欢我
[13:13] and I’m not in the thirteenth grade. 我可不是什么高四生
[13:15] Hey, pre-party before the dance is at the water tower! 在水塔那举办舞会前派对
[13:18] Now cheer for me! 现在为我欢呼吧
[13:20] Nothing can touch you, Erica! 谁都动不了你 爱丽卡
[13:22] You’re untouchable! 你是不可动摇的
[13:23] Miss Goldberg, you are in serious trouble! 金伯格小姐 你惹上大麻烦了
[13:26] My office right now! 现在就去我办公室
[13:29] Well, I no longer go here so you can’t tell me what to do. 我不是这的学生了 你无权命令我
[13:33] Well, I’ll just have you arrested for criminal trespassing 那我就以非法入侵和让未成年人饮酒的罪名
[13:36] and providing alcohol to minors! 叫警察逮捕你
[13:40] Please stop. 求求你停下吧
[13:42] I think we’ve been here already. 我想我们之前经过这了
[13:43] Well, clueless people, clueless parents. 毫无头绪的人 毫无头绪的家长
[13:46] Okay! That’s it, Beverly! 好吧 够了 贝弗莉
[13:48] You have seriously crossed the line! 你真的过线了
[13:50] Please, all I did was question 拜托 我不过是质疑
[13:52] whether you should bring another child into this world. 你们到底该不该再生一个孩子
[13:54] And a hippie child no less. 还是个嬉皮士孩子
[13:56] Ugh, we get it! 我们知道了
[13:57] You hate hippies ’cause you were lame in college! 你讨厌嬉皮士 因为你大学时很逊
[13:59] I worked two jobs to get through Penn State. 我打两份工供自己读完宾州大
[14:02] You don’t think I wanted to dance and wear beads? 你以为我不想跳舞 戴珠链吗
[14:05] No. Can’t imagine you wanting any of that. 不 真想象不出你想要那些东西
[14:07] You have no idea what this complicated man wants! 你根本不知道这个复杂的男人想要什么
[14:09] – What do we do?! – We gotta split ’em up! -我们该怎么办 -得把他们分开
[14:11] Hurry! Goldbergs…this way! 快 金伯格家的这边走
[14:13] And I’m sorry if this sounds harsh, 假如这些话听起来太严厉我很抱歉
[14:15] but I don’t trust you people, and frankly — 但我不信任你们这些人 说实话
[14:17] I’m not comfortable with Adam 我不希望亚当
[14:19] spending any more unsupervised time at your madhouse! 再去你们的疯人院度过无人监管的时光
[14:21] Tell ya what, maybe our kids 告诉你 或许我们的孩子
[14:23] shouldn’t see each other at all! 根本不该交往
[14:24] – What?! – Jackie Renee Geary, get to the car! -什么 -杰基·蕾妮·吉里 上车去
[14:26] I bet it’s a Volkswagen love bus. 我猜是辆大众的爱情巴士
[14:28] It’s a Saab, so suck it! 是瑞典萨博 气死你
[14:31] I can’t believe you two! 我真不敢相信你们俩
[14:32] Look, we are your parents, 我们是你的父母
[14:34] and we know what’s best for you — 我们知道什么对你最好
[14:35] But you don’t! 可你们不知道
[14:36] The Gearys helped me, not you! 是吉里他们帮助了我 不是你们
[14:38] Honestly, I wish they were my parents! 说实话 我希望他们是我的父母
[14:40] You don’t mean that… 你不是真心的
[14:41] I’ve never meant anything more. 我从没这么真心过
[14:46] Dead end! Still mad! 是死路 我还是很生气
[14:48] Okay, I know all this looks super bad, 好吧 我知道这看起来很过分
[14:50] but this isn’t even real beer! 但这根本不是真啤酒
[14:52] I’m a fraud and I’m lame! 我是个骗子 我很逊
[14:53] So you’d fool a bunch of kids 你用一桶假啤酒骗孩子们
[14:55] with a fake keg just to seem cool? 只为了看起来酷
[14:57] You’ve sunk pret-ty low, Ms. Goldberg. 你这样实在太低级了 金伯格小姐
[15:01] Well, whattya know! 真想不到
[15:03] Johnny G scored us a keg-irino 约翰给我们弄了桶啤酒
[15:05] for the teacher’s lounge Halloween mixer! 来给教师休息室万圣节聚会助兴
[15:07] Oh, um, this is — 这是
[15:08] And here you guys insisted this man 你们这些人还坚称这个人
[15:10] was nothing but a button-down cornball. 不过是个死板的呆瓜
[15:12] Well, shows what you all know! 这下你们知道了吧
[15:14] Why don’t we tap this very alcoholic bad boy, people?! 不如我们打开这桶含酒精的啤酒吧 大伙
[15:18] Mr. G brought the fun. 格老师最会找乐子
[15:20] Unbelievable! They just stole my keg! 难以置信 他们偷走了我的啤酒
[15:22] How am I supposed to impress the Seniors now? 现在我该怎么在高四生面前长脸
[15:24] That’s your takeaway here?! 这就是你的反应
[15:25] God, why are you yelling at me? 老天 你为什么要吼我
[15:26] Because this is all beyond embarrassing! 因为这已经不是丢人能形容的了
[15:28] Not just for you, but for me, too! 不只是你丢人 我也丢人
[15:29] – Especially for me! – Wait, I embarrass you?! -特别是我 -等等 我让你丢人
[15:32] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[15:32] It means there’s a reason 意思是当初
[15:34] that I didn’t tell anyone that we were dating 我们约会的头三个月我不肯告诉别人
[15:35] for the first three months of our relationship. 都是有原因的
[15:37] You said it’s because secrets make it hotter? 你说是因为保密更性感
[15:39] Well, here’s the truth. I didn’t tell anyone 实话是 我不告诉任何人
[15:41] because I was popular and the last thing I wanted 是因为我人气很高 我最不希望
[15:43] was for people to see me with my brother’s puppy dog friend 别人发现我和我弟的跟屁虫在一起
[15:46] who followed me around for a decade until I caved! 在他追了我十年后我终于屈服了
[15:49] Well, don’t worry. That ends now. 别担心 到此结束了
[15:59] After I disowned my mom for ruining things with Jackie, 我妈毁了我和杰基的感情 我不再理她
[16:01] she decided to try and reconnect with me 她决定试着重新和我建立联系
[16:03] using the thing I loved most — movies. 靠我最爱的东西 电影
[16:06] Adam?! Where’d you go?! 亚当 你去哪了
[16:08] * One, two, Freddy’s coming for you * *一 二 弗雷迪来抓你了*
[16:12] * Three, four, you better lock your door * *三 四 你最好锁好门*
[16:16] Excuse me. Hi, um… 打扰一下
[16:18] I lost my little baby. 我的小宝贝走丢了
[16:19] His name’s Adam, goes by “Schmoo.” 他叫亚当 我都叫他”宝贝”
[16:22] Schmoo’s not here. 宝贝不在这
[16:26] I…take it you work here. 我猜你是这的工作人员
[16:28] Try again. 再猜一次
[16:29] Yeah, I don’t have time for games. I lost my son. 我没时间胡闹 我儿子走丢了
[16:33] Bad mommy lost her little brat. 坏妈咪的小混蛋丢了
[16:37] I’m sorry, who do you think you are? 不好意思 你以为你是谁
[16:40] Your worst nightmare. 你最可怕的噩梦
[16:52] Gotta hide. 得藏起来
[16:54] What the — 搞什么
[16:55] my sweaters! 我的毛衣
[16:57] You got good taste, lady. 你品味不错 女士
[17:04] Whatever, I don’t care what happens to me. 随便吧 我不在乎我会遇到什么不幸
[17:06] I’m already living my worst nightmare. 反正我已经身处最可怕的噩梦中了
[17:09] I-I thought I was doing a — a pretty damn good job here. 我以为我表现还不错
[17:12] No, you’re great 不 你很吓人
[17:13] with the knifey hands and the melting-candle face. It’s just… 尖刀手和融化蜡烛般的脸 只不过
[17:18] Adam said he wished I wasn’t his mother. 亚当说他希望我不是他母亲
[17:20] Oh, geez. That’s an awful thing to say. 老天 这话太过分了
[17:23] – I’m-a kill him. – No. -我去杀了他 -不要
[17:25] The more I think about it, I deserved what Adam said. 我仔细想了想 亚当这么说是我活该
[17:28] I was terrible to Jackie’s parents. 我对杰基的父母很过分
[17:30] Parents. Who needs ’em? 父母 谁需要父母
[17:32] I never knew any of my fathers, 我一个爹也不认识
[17:34] and I turned out just fine. 现在还不是很出息
[17:36] I don’t see how that applies to me, 我看不出这和我有什么关系
[17:37] but I couldn’t stand the Gearys 不过我不能忍受吉里两口子
[17:39] because of the way they parented. 是因为他们的育儿方式
[17:40] But, then, they were able to help Adam, and I wasn’t. 可是 他们却能帮助亚当 我帮不到
[17:44] Eh, this is getting way too touchy-feely for this cowboy. 对我这个坏小子而言这些太多愁善感了
[17:48] Fxxx it, time to die! 去他妈的 该死了
[17:51] No. 不
[17:51] Time to get my fxxxxxx son back. 该他妈的去把我的儿子追回来了
[17:55] I say the fxxx around here, lady! 这里只有我能爆粗口 女士
[17:57] Not anymore, Mr. Kroeger. 不再是了 克罗格先生
[18:00] Krueger! It’s Krueger! 克鲁格 是克鲁格
[18:03] What? 咋了
[18:04] What-what happened with the thing? 那啥咋样了
[18:05] Oh, I had the worst nightmare. 我做了个最可怕的噩梦
[18:07] I got to go talk to Adam. 我得去和亚当谈谈
[18:09] Okay. 好
[18:10] I know you said you didn’t want to talk to me anymore, 我知道你说过你不想再和我说话了
[18:12] – but I — – It’s fine, all is forgiven! -可我 -没关系 我原谅你
[18:13] No, it’s not. 不 有关系
[18:13] I just had this crazy awful dream, 我刚刚做了一个很可怕的梦
[18:16] – and it made me realize — – Well, live and learn! -那让我意识到 -活到老学到老
[18:18] Life’s a journey, thanks for popping in! 人生是场旅程 多谢你特意来一趟
[18:20] What’s that? 那是什么
[18:21] Oh, balls. 见鬼
[18:22] That is my Halloween mask. 这是我的万圣节面具
[18:25] I’m Garfield. 我是加菲猫
[18:26] Lasagna. 意大利面
[18:27] Oh, balls. 见鬼
[18:29] Oh, hi, Mrs. Goldberg! Is Adam home? 金伯格太太 亚当在家吗
[18:31] It’s Jackie! 是杰基
[18:32] Crazy girl! This is my house, not hers. 疯丫头 这是我家 不是她家
[18:35] Stop talking. 别说了
[18:36] Yeah, t-this one’s hard to spin. 是啊 这个场很难圆
[18:42] Trick or Treat. 不给糖就捣乱
[18:43] You can just take two and be on your way. 你拿两颗糖就走人吧
[18:44] I don’t want candy, Geoff. 我不想要糖 杰夫
[18:46] I want to make this right. 我想弥补过错
[18:47] Why? 为什么
[18:48] You were very clear. I’m an embarrassment. 你话说得很清楚了 我让你丢人
[18:50] Look, I know I hurt you… 我知道我伤到了你
[18:51] but I was just lashing out 但我乱发脾气
[18:53] because I couldn’t admit the truth… 只是因为我无法承认事实
[18:55] I am embarrassed. Of me. 我为自己感到丢人
[18:59] Of what I’ve become. 为现在的我感到丢人
[19:01] A loser who peaked in high school. 一个在高中后一落千丈的废物
[19:02] Maybe you think saying all that fixes this, 或许你认为说这些就能弥补
[19:05] but it really doesn’t. 但真的没用
[19:06] I know. 我知道
[19:07] But I’m hoping that going with you to that dance does. 但我希望跟你去舞会能弥补
[19:11] Depends. 要看情况
[19:15] You ready to make my dreams come true? 你做好准备让我梦想成真了吗
[19:17] No. 没有
[19:22] Darn it. 该死
[19:33] Hi. We’re here to pick up our lying, deceitful daughter 我们来接我们那个爱说谎
[19:36] who we stupidly trusted. 我们却盲目信任的女儿
[19:37] Guess you were right. We’re the bad parents. 看来你是对的 我们是糟糕的父母
[19:39] Go ahead. Rub it in our hippie faces. 尽管当我们嬉皮士的面嘲笑我们吧
[19:41] No, all I want to do is apologize. 不 我只想道歉
[19:43] Really? Why? 真的吗 为什么
[19:45] I was jealous. 我很嫉妒
[19:46] I thought you were the better parents. 我以为你们是更好的父母
[19:49] But both our kids are pretty great, 但我们两家的孩子都很好
[19:51] so maybe there’s more than one right way to raise them. 所以或许育儿不只有一种正确方法
[19:56] ‘Cause I realized as good as we are with our own kids, 因为我意识到尽管我们各自都很擅长育儿
[19:59] we’re even better as a team. 我们组队效果会更好
[20:01] We really are. 的确如此
[20:03] – I wanted to see Arlo Guthrie. – What? -当年我想去看阿洛·格思里 -什么
[20:05] Yeah. At Woodstock! 伍德斯托克音乐节
[20:06] But I had to work, 可我不得不工作
[20:07] and all my friends got to jam and dance and bongo. 而我所有的朋友们都可以唱歌跳舞敲手鼓
[20:10] Oh. That sucks, man. I’m sorry. 那太糟了 伙计 我很遗憾
[20:11] Eh, whattaya gonna do? 能有什么办法
[20:12] Well, Arlo’s coming to Philly next month. 阿洛下个月来费城演出
[20:14] I could get us some tickets maybe? 或许我可以给咱买几张票
[20:17] Maybe. 或许吧
[20:21] So often, we’re afraid of things 我们时常害怕一些事
[20:23] because they’re different from what we know. 因为那些事与我们熟悉的不一样
[20:26] But when we learn to embrace the unfamiliar, 但当我们学会拥抱陌生时
[20:28] that’s when we can truly grow, 我们才能真正成长
[20:30] shed the old versions of ourselves… 甩掉过去的自己
[20:32] and leave our comfort zone behind. 抛开熟悉的安全领域
[20:34] ‘Cause in the end, the things that scare us the most 因为归根结底 我们最害怕的事
[20:36] can bring us closer than we ever imagined. 能超乎想象地让彼此紧密无间
[20:38] And that’s when our dreams really do come true. 那时 我们才会真正梦想成真
[20:47] Oh, no. 不
[20:48] It’s the keyboard — it’s evil! 这是邪恶的键盘
[20:55] Bad dream. 做噩梦了
[20:57] Keg’s kicked, pal. 酒都喝光了 伙计
[20:58] Can you spot me a ride? 你能开车送我回家吗
[20:59] I guess that’s the responsible thing to do 我想你喝了这么多真正的啤酒后
[21:02] after you drank all of these very real beers. 叫人送你是负责的做法
[21:06] – Where do you live? – Paramus. -你家住哪 -帕拉默斯
[21:07] That’s like two hours away! 那要开两小时的车
[21:08] Not if we make a pit stop in Secaucus. 我们在锡考克斯停车休息一下就行
[21:11] I gotto pick up my special protein powder from my protein guy. 我得从卖蛋白质粉的那取特殊蛋白质粉
[21:13] You’re gonna like that guy. He is ripped. 你会喜欢他的 他一身肌肉
[21:15] And then, we can go see my aunt Stephanie. 然后我们可以去看我婶婶史蒂芬妮
[21:17] You’re gonna like her. She’s ripped. 你会喜欢她的 她一身肌肉
[21:19] Okay, look. The beer is fake. 听着 那不是真啤酒
[21:20] You’re fine. 你没喝醉
[21:22] Get home safe. 安全回家去吧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号