Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back before you could buy everything ever on Amazon and eBay, 在你能网购一切前
[00:03] you had to go to an actual store to buy toys. 想买玩具必须去实体店
[00:06] For me, the toy store was a sacred mecca of my lifelong passion. 对我而言 玩具店是我一生挚爱的圣地
[00:10] Even though I was getting older, 尽管我已经不小了
[00:11] my toy obsession was for life. 我对玩具的迷恋一生不变
[00:13] Devastator’s on sale? 大力神在打折
[00:15] Score. 捡到宝了
[00:15] Transformers? 还玩变形金刚
[00:17] We just got in a new shipment of Rock Lords. 我们刚刚进了一批石头王
[00:19] I don’t know what that is, but I want them all. 我不知道是什么 但我想全买了
[00:20] They’re GoBots that transform… 他们是会变形的百变雄狮
[00:24] …into rocks. 能变成石头
[00:25] A toy rock? 玩具石头
[00:26] That defines fun. 这就是好玩的定义
[00:27] Take all my lunch money. Take it right now. 快收下我的午餐费 这就收下
[00:29] Oh, you’re too late. 太迟了
[00:30] I knew these would be a hot commodity, 我知道这些会成为热门商品
[00:32] so I bought every last Rock Lord. 所以我把每个石头王都买了
[00:33] Thanks a lot, suck lord. 多谢你了 屎头王
[00:35] – What’d you call me? – Nothing. -你叫我什么 -没什么
[00:37] Little did I know, my trip to the toy store 当时我还不知道 我的玩具店之旅
[00:39] was about to be overshadowed by some major news. 会被某条重大新闻盖过风头
[00:43] Kiddo, what you doing? 孩子 你这是干什么
[00:45] The Berlin Wall’s coming down. 他们在拆柏林墙
[00:46] This is more important. 这个更重要
[00:47] But there’s freedom in Europe. 但欧洲有自由了
[00:49] Nothing is as historical as this. 任何事都没有这个有历史意义
[00:52] They’re about to announce the deadline 玩具反斗城的人即将宣布
[00:53] for this year’s shopping spree at Toys “R” Us. 今年购物狂欢的截止日期
[00:55] Yep, back in the day, there was a contest 没错 在当年 有一场竞赛
[00:57] where one lucky kid got five glorious minutes 能给一个幸运的孩子华丽丽的五分钟
[01:00] to grab whatever they wanted, 想拿什么拿什么
[01:01] and every year, I dreamed that kid would be me. 每年 我都梦想那个孩子能是我
[01:04] It’s simple. You just send in a postcard, 很简单 你邮一封明信片过去
[01:05] and they choose one lucky winner 他们选出一名幸运赢家
[01:07] to run around a toy store and grab anything they want. 在玩具店里想拿什么拿什么
[01:09] It’s bigger than that sports game 比那个体育比赛还要厉害
[01:10] where the winner goes to Disneyland. 冠军能去迪士尼乐园的那个
[01:12] You know, I entered a sweepstakes as a kid. 要知道 我小时候也参加了抽奖比赛
[01:14] Won a big can of peaches. 赢了一大罐桃子
[01:17] Well, it wasn’t that big. It was a small can. 也不是很大一罐 是一小罐
[01:19] But a good peach is a real treat. 不过好桃子真的很好吃
[01:21] So you get my excitement. 所以你明白我为什么激动
[01:22] Do you actually have a shot at winning this toy thing? 你真能有机会赢这个玩具比赛吗
[01:25] I wish. 我倒希望
[01:26] Last year, Dad only gave me enough money 去年 老爸给我的钱
[01:27] for two lousy stamps. 只够买两张破邮票
[01:29] I’ll pay you twice that right now if you leave. 只要你现在走人我就给你双倍
[01:31] Fine. 好吧
[01:31] But if I win, I’m not grabbing you anything. 但假如我赢了 我什么都不给你拿
[01:34] Pops, what would you like? Name it. 老爷子 你想要什么 尽管说
[01:35] How about one of those backscratchers your father loves? 你爸喜欢的那种痒痒挠怎么样
[01:38] Backscratcher? It’s a toy store. 痒痒挠 那可是玩具店
[01:40] He’s talking about this thing. 他说的是这玩意
[01:41] That’s my Hot Wheels track! 那是我的风火轮车道
[01:43] No, don’t rub that against your body. 不 不要用它蹭你的身体
[01:45] Ah, damn it, I can’t get it. 该死 我够不着
[01:47] Al, come on and reach it. 老艾 快来帮我挠
[01:48] Get no man’s land. Come on. 进入无人区 快来
[01:49] Is this good? 这样舒服吗
[02:05] It was November 7, 1980-something, 那是一九八几年的十一月七日
[02:08] and my sister and her band were watching “Star Search.” 我姐和她的乐队在看《星探》
[02:11] Long before “American Idol,” this was the one big show 在《美国偶像》前 只有这个大型节目
[02:13] that turned regular people into overnight superstars. 能让普通人一夜成名
[02:17] We got to get on “Star Search.” 我们必须得上《星探》
[02:19] I mean, it’ll be the fastest way to get famous 这是成名的最快办法
[02:20] without having to do any work whatsoever. 不用做任何付出
[02:22] Yes! That idea is so perfect for us. 没错 这主意对我们而言太完美了
[02:24] Then it’s settled. We’ll win “Star Search.” 那就这么定了 我们赢得《星探》冠军
[02:27] You know, I’ve been secretly second-guessing 要知道 我一直在悄悄质疑
[02:28] our decision to drop out of college until this very moment. 我们辍学的决定 直到这一刻
[02:31] Now all we need is the perfect audition song. 现在我们只需要一首完美的试镜曲
[02:34] You know, I wrote a song that may just do the trick. 我写了首歌或许正合适
[02:39] “I Wanna Rock Your Body”? 《我想震撼你的身体》
[02:40] Dude, I love this title! Let’s do it. 我喜欢这歌名 我们唱起来
[02:42] And I love the rest of the words. 我喜欢其余的歌词
[02:48] *I saw you cross the dance floor* *我在舞池另一边看到了你*
[02:51] *And I know what you’re looking for* *我知道你在寻找什么*
[02:55] *I’m feelin’ a bit naughty* *我想做些坏坏的事*
[02:59] *I wanna rock your body* *我想震撼你的身体*
[03:01] Guys. I like what my ears are hearing. 大伙 我喜欢耳朵听到的声音
[03:04] That’s the song you wrote about rocking my body, right? 这就是你写的那首震撼我身体的歌 对吗
[03:06] What? 什么
[03:08] What? 什么
[03:08] Well, I mean, the body in the song that’s being rocked 很显然 歌里被震撼的身体
[03:10] obviously belongs to someone. 总得是某个人的身体吧
[03:12] Who does the body belong to, Lainey? 我们震撼的是谁的身体 兰妮
[03:14] Barry. 巴瑞的
[03:15] Barry? 巴瑞的
[03:16] My brother Barry? 我弟巴瑞
[03:17] My-my mother’s son Barry? 我妈的儿子巴瑞
[03:18] Barry Barry? 就这个巴瑞
[03:20] Yeah, this is what you’re singing about. 没错 你唱的就是这个身体
[03:23] We are… 我们
[03:24] …never doing that horrible song. 永远不要再唱这首恶心的歌
[03:26] Look, we agreed our band’s a democracy, 我们说好了乐队要民主制
[03:27] so we vote on it. 所以我们投票决定
[03:28] Raise your hand if yes to rocking Barry’s body. 想震撼巴瑞身体的人举手
[03:32] No! No, you do not get to vote. 不 你没资格投票
[03:34] You are not even in our band. 你根本不是乐队成员
[03:35] But my body is. 可我的身体是
[03:36] It’s part of the band’s musical legacy. 是乐队对这世界的遗赠的一部分
[03:38] Erica, any way you swing it, you’re outvoted, 爱丽卡 无论怎么投你都是少数
[03:40] which means this is our audition song. 也就是说这就是我们的试镜曲目
[03:42] From the top. 从头开始
[03:43] *You’re a sexy hotty* *你火辣性感*
[03:49] I was forced to sing about my brother’s soft torso. 我被逼着歌唱我弟的柔软躯体
[03:51] Okay, that’s just wrong. 这大错特错
[03:52] You should be singing about my soft torso. 你该歌唱我的柔软躯体
[03:54] Stupid band democracy. 愚蠢的乐队民主制
[03:56] You know, for once, I would love to sing on my own 就一次 我真想自己唱歌
[03:58] without needing group permission. 不必成员批准
[03:59] Hey, no one ever said recording a hit record was easy. 没人说过录热门唱片会很容易
[04:02] Oh, but it was, 但就那么容易
[04:03] thanks to the classic ’80s mall recording booth. 多亏了八十年代经典的商场录音棚
[04:06] Whoa, what is that? 那是什么
[04:08] Hi, I’m John Calabasas, 我是约翰·卡拉巴萨斯
[04:10] and you’re looking at Willow Grove’s 你看到的是威洛格罗夫商场
[04:11] first Professional Recording Booth 第一间专业录音棚
[04:13] and Lip Sync Studio Palace. 及假唱工作室
[04:15] Do you perchance dabble in the art of vocal songestry? 你是否刚好有所涉及声乐界呢
[04:18] Does she? She’s in, like, the best band in Jenkintown. 还用问吗 她的乐队是珍金镇最棒的
[04:21] We’re not. I mean, we’re good. 我们不是 我们是挺棒的
[04:22] Maybe the best. Whatever. 或许是最棒的 随便吧
[04:24] Look, I don’t know you, and I’ve never heard you sing, 我不认识你 也从没听过你唱歌
[04:26] but the second I heard you 但我一听你提起任何
[04:27] mention anything remotely connected to music, 和音乐稍微有点关系的事
[04:29] I knew that I was looking at a future rock-‘n’-roll superstar. 我就知道我眼前的是未来的超级摇滚明星
[04:32] No way. 不可能
[04:33] I mean, maybe. Sure, yes. 或许吧 当然 是的
[04:35] “Sure, yes” is right, “当然 是的”就对了
[04:36] and I insist that you come and record a demo. 我坚持你来录一首小样
[04:38] So I’ve slashed my usual rate of $500 a session 所以我将平时的500美元一首歌
[04:42] to the impossibly low price of just $19.95. 降到低得难以置信的19.95美元
[04:45] That’s such a deep discount. 折扣力度也太大了
[04:46] This guy knows his math. 这小伙子会算算术
[04:47] Look, I’m being financially irresponsible over here, 我知道我这样对财政很不负责
[04:50] but I really feel like this lady’s voice 但我真心觉得必须让世人听到
[04:51] has got to be heard. 这位女士的声音
[04:52] You’re so amazingly generous. She’ll do it. 你太慷慨了 她录
[04:55] And just like that, 就这样
[04:56] Erica was cutting her first real demo in a mall, 爱丽卡在商场录起了第一支小样
[04:59] and she picked a real doozy. 她选了一首经典金曲
[05:01] *Mama, just killed a man* *妈妈 我刚杀了一个人*
[05:07] Uh, I got to stop you. 我得打断你
[05:09] So, you really can actually really sing. 所以 你是真的实际真的会唱歌
[05:12] Yeah, so? 所以呢
[05:13] So, I’m not used to hearing people sing like actual singers. 我不习惯听到人们真的像歌手一样唱歌
[05:16] Like I said, she’s in an awesome band. 我说过 她有个很棒的乐队
[05:18] They may even be on “Star Search.” 她们或许还能上《星探》
[05:19] “Star Search” the TV show? 电视节目《星探》
[05:20] Well, it’s a possibility. 只是可能而已
[05:22] Okay, look, I’m gonna be half-honest with you guys — 好吧 我跟你们说一半实话吧
[05:24] before, when I said you’re gonna be a rock-‘n’-roll superstar, 之前我说你能成为超级摇滚明星的时候
[05:27] I wanted to believe it 我是很想相信
[05:28] because I’m an optimist with a big heart, 因为我是个宅心仁厚的乐观主义者
[05:29] but now I really do believe it. 但现在我真的相信了
[05:32] And I want to be your manager. 我想做你的经纪人
[05:33] Seriously? 认真的吗
[05:34] You just got discovered in a mall! 你在商场被人发掘了
[05:35] This always happens! 总有这种事发生
[05:36] Great! But there are two other girls in the band. 太好了 但乐队还有两个女生
[05:38] Look, I can tell just from how I know nothing about them 我从对她们毫无了解这点就能断定
[05:41] but those no-talent hacks are holding you back. 那两个毫无天赋的混子在拖你后腿
[05:43] But if you go solo, we will for sure conquer the music biz. 但假如你单飞 我们肯定能征服音乐圈
[05:49] So, they stack one on top of the other? 盒子还能一个一个叠起来
[05:51] I have seen everything. 真是什么新奇事都有
[05:53] And to think, all this time, 想想看 一直以来
[05:54] I’ve just been storing my cereal in the box it came in. 我的麦片竟然一直装在原本的纸盒里
[05:57] Pardon me, ladies. 不好意思 女士们
[05:58] I’m filming a super important battlescape, 我正在拍摄超级重要的战斗场景
[06:01] and my camera’s picking up all your tuppery talk. 我的摄影机录到你们讨论特百惠的声音了
[06:03] Sorry, Schmooey. We’ll do better. 抱歉 小宝贝 我们会改的
[06:05] C’mon, gals. 来吧 姑娘们
[06:06] Let’s take our food-storage party into the living room. 我们去客厅继续食物储存派对
[06:09] I don’t understand. What is he doing? 我不理解 他在做什么
[06:11] What? Uh, what is this? 什么 什么情况
[06:12] What’s with the judgy murmuring? 你们这评判人的低语是怎么回事
[06:13] Bevy, 贝弗
[06:14] we think it’s time we had a Yenta-vention. 我们认为是时候进行长舌妇干预会了
[06:16] – About what? – About Adam. -干预什么 -干预亚当
[06:18] Look, we all love his creativity 我们都和你一样
[06:20] and his wild imagination as much as you do. 爱他的创造力和狂野的想象力
[06:22] It’s just that — 只不过
[06:23] He’s an adult who plays with dolls. 他是个成年人了 还在玩玩具
[06:24] And you’re an adult who smells like a sack of monkey — 你也是个成年人 却一身猴子屎味
[06:27] You’re lashing out. 你在乱发脾气
[06:28] I’m lashing out. 我在乱发脾气
[06:30] Bev, I know this is hard to hear. 贝弗 我知道这话听着很刺耳
[06:31] But you know Adam’s too old to be playing with toys, 可你知道亚当这个年纪不该再玩玩具了
[06:34] and it’s getting kind of… 如今已经有点
[06:35] Weird and sad. 奇怪又可悲
[06:36] Sad and weird. 可悲又奇怪
[06:37] How could you seriously think 你们怎能真的认为
[06:38] that Adam’s favorite lifetime hobby is in any way weird? 亚当一生最爱的爱好有任何奇怪之处
[06:42] It’s crazy! 太疯狂了
[06:45] Damn it! I grew out of my laser voice. 见鬼 我发育后的声音不能做激光音效了
[06:50] Murray. 默里
[06:51] Everybody thinks Adam is both sad and weird. 所有人都认为亚当又可悲又奇怪
[06:54] – Sure. – You’re his father. -当然 -你是他父亲
[06:55] Help him be better. 帮他做个更好的人
[06:56] Give the kid a break. He’s only 12. 让那孩子松口气吧 他才12岁
[06:58] He’s 16! 他16岁了
[06:59] – That can’t be right. – Well, it is. -不应该啊 -反正是
[07:01] Now get off your ass and go teach him a real adult hobby. 你给我起来 去教他成年人的正经爱好
[07:04] What do I know from hobbies? 我哪知道什么爱好
[07:06] I don’t have any stupid hobbies. 我什么蠢爱好都没有
[07:07] Is that right? 是吗
[07:08] Stamps, Murray. You love stamps. 集邮 默里 你喜欢集邮
[07:10] That is your hobby. 那就是你的爱好
[07:11] Hobbies are dumb and silly. 爱好又蠢又傻
[07:14] Stamps are a smart financial investment. 集邮是明智的财政投资
[07:17] You know, Rock Hudson got a stamp. 洛克·哈德森[演员]也被印到邮票上了
[07:20] Good for him, right? 他真厉害 是吧
[07:20] Okay, I don’t care what the hell you call it. 好吧 我不在乎你怎么说
[07:22] Just show Adam how much fun you have 你就让亚当看看你集邮时
[07:25] stamping with your stamps. 有多开心
[07:26] Fine. I’ll introduce Adam to the noble world of stamp collecting, 好吧 我把亚当领进集邮的高贵世界
[07:29] but once again, not a hobby. 但再说一次 这不是爱好
[07:31] Stamps are serious business. 集邮是很严肃的事
[07:35] Snoopy! Silly puppy. 史努比 傻狗狗
[07:37] Right there. 就在这
[07:42] What the hell is this? 这是什么鬼东西
[07:43] It’s a demo she had made at the mall. 是她在商场录的小样
[07:44] We came here to confront her about it. 我们来和她对质这件事
[07:46] I know that. I was just being dramatic. 我知道 我只是想戏剧化一点
[07:47] You made a demo without us? 你不带我们录了小样
[07:49] No. Geoff just paid for me 不 不过是杰夫出钱请我
[07:50] to sing at some dumb recording booth at the mall, 在商场的什么傻录音棚唱了首歌
[07:52] but thanks for thinking the worst of me. 不过多谢你们把我想得这么坏
[07:54] – Oh, man, I’m sorry. – We’re insecure people. -天 抱歉 -我们很没安全感
[07:55] I mean, did a talent manager ask to rep me? 那个明星经纪人有没有说要代理我
[07:57] Yes. But I told him I’m in a band 有 但我告诉他我有个乐队
[07:59] and basically not interested. 基本上并不感兴趣
[08:00] “Basically”? So you are interested? “基本上” 所以你还是感兴趣
[08:03] She’s so gonna ditch us and go solo. 她绝对会甩了我们单飞
[08:05] Guys, I would never go solo. 大伙 我永远不会单飞的
[08:07] I mean, did I crush “Bohemian Rhapsody”? 我唱绝了《波西米亚狂想曲》吗
[08:09] Obviously. 显然
[08:10] And did it floor a manager with my soulful angel voice 我充满情感满溢着至臻天赋天使般的歌声
[08:12] dripping with polished talent? Of course. 有没有让一个经纪人五体投地 当然
[08:14] Wait, you did “Bohemian Rhapsody”? 等等 你唱了《波西米亚狂想曲》
[08:16] So? 所以呢
[08:17] It’s the greatest rock song ever written, 那是史上最棒的摇滚歌曲
[08:19] and you and I both know I am the only one 你我都知道我才是唯一一个
[08:20] with the vocal chops to do it justice. 唱功好到能唱好这首歌的人
[08:22] You seriously think you’re the Freddie Mercury of this band? 你真的认为你是这乐队的弗雷迪·默丘里
[08:25] Oh, I know I’m the Freddie Mercury. 我知道我是弗雷迪·默丘里
[08:26] You are so not the Freddie Mercury. 你绝对不是弗雷迪·默丘里
[08:29] If anything, I’m Freddie Mercury. 非要说的话 我才是弗雷迪·默丘里
[08:30] We all know a band only has one Freddie Mercury, 我们都知道乐队只有一个弗雷迪·默丘里
[08:32] which is me. 也就是我
[08:33] Well, if I’m not the Freddie Mercury, 假如我不是弗雷迪·默丘里
[08:34] then why did my manager sign me and not you? 那为什么我的经纪人签了我而不是你
[08:37] You said he wasn’t your manager! 你说他不是你的经纪人
[08:39] Band splitting up? 乐队散伙吗
[08:40] Yeah, I knew this would happen. 是啊 我就知道会发生这种事
[08:42] No, and go away. 不是 你走开
[08:43] You’re dripping Popsicle all over yourself. 你的冰棒滴得满身都是
[08:45] Or am I dripping knowledge? 或者说我滴的是知识
[08:47] Fact! Lainey doesn’t need any of you 事实 兰妮不需要你们任何人
[08:49] ’cause she has the best manager of all time 因为她有史上最厉害的经纪人
[08:51] who started yesterday — me. 从昨天开始做这经纪人的 我
[08:53] You hear that? I’m going solo, not you. 听到了吗 我要单飞了 不是你
[08:55] Doesn’t matter ’cause I just went solo 没关系 因为我刚单飞了
[08:57] right here in this moment. 此时此地此刻
[08:58] You both can’t go solo because then I’m left alone, 你们不能都单飞 因为那就只剩下我
[09:00] and I have to go solo, too. 我也不得不单飞了
[09:01] Don’t blame me. 别怪我
[09:02] I only went solo because Lainey went solo first. 我单飞只是因为兰妮先单飞了
[09:04] Actually, it just so happens my solo project 事实上 我的单飞项目
[09:06] – needs a drummer. – Done. -需要一个鼓手 -成交
[09:10] Okay, toy time’s over, moron. 好了 玩具时间结束 白痴
[09:12] This isn’t toy time. 这不是玩具时间
[09:14] It’s the “Transformers”/ “Star Wars” crossover event 这是全世界都在乞求的
[09:16] the world’s been begging for. “变形金刚星球大战跨宇宙项目”
[09:17] That’s gibberish for “toy time,” 就是胡说八道的”玩具时间”
[09:19] and you’re too old for it. 你这年纪不该玩这个了
[09:20] Here’s how actual normal adult people have fun. 普通的成年人是这样找乐子的
[09:24] It’s just a book of postage. 不过是一本邮费
[09:25] It’s a collection of stamps. 是一套集邮收藏
[09:28] Ohh, I get it. 我懂了
[09:29] See, you grew up in olden times when there were no toys. 瞧 你小时候生活在过去 没有玩具
[09:33] All you had were dolls made out of corn cobs 你们只有玉米棒子做成的娃娃
[09:35] and a stick and a hoop. 和用一根棍滚圈
[09:37] That’s why you’re an angry, broken man 所以你是个愤怒 破碎的男人
[09:39] who thinks stamps are a hobby. 认为邮票是爱好
[09:40] Learn about stamps or you’re grounded, moron. 不学集邮就被禁足 白痴
[09:43] Fine. I’ll give your tiny, 好吧 我就给你这小小的
[09:44] lickable history squares a stupid chance. 能用嘴舔的小方块古董一个蠢机会
[09:46] And if you take to them, 假如喜欢的话
[09:47] maybe my stamp collection can become our stamp collection. 或许我的集邮收藏能变成我们的集邮收藏
[09:51] I can have the stamps? 你会把邮票都给我
[09:52] I don’t see why not 没理由不给
[09:53] as long as you give up plastic toys and robits. 只要你放弃塑料玩具和机器人
[09:55] Come to think of it, 仔细一想
[09:56] I may actually get a lot out of these things. 我或许会觉得集邮很有乐趣
[09:59] That day, I really came to appreciate my dad’s stamps… 那天 我真的开始欣赏我爸的邮票了
[10:02] by using them as actual stamps. 真的把它们当成邮票用了
[10:05] Buckle up, Pops. 坐稳了 老爷子
[10:06] Your favorite grandson 你最喜欢的外孙
[10:07] is guaranteed to win the contest of a lifetime. 保证能赢得一生最大的比赛
[10:10] I see what this is. 我明白了
[10:11] You rigged the contest, huh? 你使诈了 对不对
[10:13] I did that with the peaches. 我就是这样赢回桃子的
[10:15] No, I won this fair and square. 不 我公公正正赢的
[10:17] I mailed in over 600 entries. 我邮了600封报名信
[10:20] Where’d you get the dough for all that postage? 你哪来那么多钱出邮费
[10:22] Dad gave me all his stamps. 老爸把他的邮票全给我了
[10:23] Those stamps aren’t for mailing. 那些邮票不是用来邮的
[10:25] They’re for admiring. 它们是用来欣赏的
[10:27] Chill! I thought of everything. 冷静 我全都想好了
[10:28] See, when I win the contest, 你瞧 我先赢得比赛
[10:30] I get thousands of dollars in toys. 赢回价值数千美金的玩具
[10:32] I’ll just sell a few bikes and Nintendos 我只要卖上几辆单车和几台任天堂
[10:34] and buy back all of Dad’s stamps. 再把老爸的邮票全买回来就好
[10:35] That actually makes a shred of sense. 听起来的确有一丝丝道理
[10:39] Okay, the big moment’s here. 好了 重大时刻来临
[10:41] This year, Toys “R” Us received a record number 今年 玩具反斗城收到的报名信破纪录了
[10:43] 2 million entries! 两百万封
[10:45] Wha-what he say? 他说什么
[10:46] Oh, no. 不
[10:47] And the winner is… 赢家是
[10:49] Maria Hernandez! 玛利亚·赫尔南德斯
[10:50] Oh, no. 不
[10:51] Oh, balls, no! 糟糕 不
[10:53] You didn’t win. 你没赢
[10:54] I know I didn’t win, Pops! 我知道我没赢 老爷子
[10:55] You’re in serious trouble. Oh, no. 你麻烦大了 不
[10:58] Oh, no, I really am. 不 我麻烦真的大了
[10:59] Oh, no! 不
[11:04] After the Dropouts were dropped by Erica, 在爱丽卡辍掉辍学组合后
[11:06] they decided to audition for “Star Search” without her. 她们决定不带她为《星探》试镜
[11:13] Dude, Ed McMahon 艾德•麦克马洪[主持人]
[11:15] is gonna spill his giant tumbler of scotch when he hears this. 听到这首歌会惊得把一大杯威士忌都洒了
[11:18] We are so the stars “Star Search” is searching for. 我们绝对是《星探》在探的明星
[11:20] What the hell? 搞什么
[11:22] You stole my audition song? 你们偷了我的试镜曲目
[11:24] You can’t steal her song. 你们不能偷她的歌
[11:25] Last time I checked, Queen wrote the song. 据我所知 歌是皇后乐队写的
[11:27] We’re just covering it. 我们只是翻唱
[11:28] But she’s right, Queen did write it. 可她说得对 的确是皇后乐队写的
[11:29] I’m doing the Rhapsody. 我要唱狂想曲
[11:30] You can’t have two Rhapsodies. 不能有两个狂想曲
[11:32] That’s true, you can’t have two. 没错 不能有两个
[11:33] Then pick another Rhapsody. 那你选个别的狂想曲
[11:34] Maybe you should pick another? 或许你该选个别的
[11:35] There’s only one Rhapsody, 只有一个狂想曲
[11:36] and it’s the Bohemian one. 就是波西米亚的那个
[11:37] But it doesn’t matter. 但那不重要
[11:38] Good luck with your little Queen cover. 祝你们翻唱皇后乐队的歌顺利
[11:40] I have a real manager, 我有个真正的经纪人
[11:41] and he already booked me a gig. 他已经帮我订了一场演出
[11:42] – No way. – What? -不可能 -什么
[11:43] Managers book gigs? 经纪人还要订演出
[11:45] Oh, yeah. I’m playing the food court 那当然 我明天要在威洛格罗夫商场
[11:46] at the Willow Grove Mall tomorrow. 美食广场表演
[11:48] The food court? 美食广场
[11:49] But that has, like, tons of foot traffic. 可那里客流量特别大
[11:51] And it’s where I’m recording my “Star Search” tape 我要在那当着现场观众
[11:53] in front of a live audience. 录制《星探》试镜带
[11:54] You can’t do a live audition. 你不能路现场试镜
[11:55] You’ll feed off the energy of the crowd. 观众的能量会助长你的能量
[11:57] You can’t do this to us. 你不能这样对我们
[11:58] Managers book gigs? 经纪人还要订演出
[12:00] As Erica went Hollywood on her friends, 正当爱丽卡给她朋友们好莱坞待遇时
[12:02] I went to the one person who could help me. 我去找了唯一能帮助我的人
[12:04] Momma! 妈妈
[12:05] I have a very important stamp-based conundrum. 我有个十分重要的关于邮票的难题
[12:07] Hold the Mahj, ladies. Did you hear that? 麻将停一停 女士们 你们听到了吗
[12:09] My son is a very adult, 我儿子是个很成年人的
[12:11] grown-up stamp-collector. 成熟的邮票收藏家
[12:12] Wow, good for you. 你真厉害
[12:14] Yep, stamps are my thing, 是啊 集邮是我的爱好
[12:15] and I need to talk about stamps right now over here. 我现在就需要到这边来谈谈邮票的事
[12:17] Uh, Murray’s even sharing his incredibly rare 默里甚至还拿出他非常罕见
[12:19] and valuable stamp collection with Adam. 价值很高的邮票收藏和亚当分享
[12:22] He’s really taken to it. 他真的很喜欢
[12:23] Like a stamp to a letter. 像邮票粘信封一样
[12:24] Also, private convo now. 另外 现在就借一步说话
[12:25] You know, stamps aren’t even really a hobby. 要知道 集邮其实并不是爱好
[12:27] They’re more of a sound financial investment. 更多的是一种稳定的财政投资
[12:30] – Dad’s stamps are gone! – What? -老爸的邮票都没了 -什么
[12:31] I used them on a toy contest to get toys 我为了得到玩具用它们参加玩具比赛
[12:33] ’cause I want more toys. 因为我想要更多玩具
[12:34] We should go. 我们该走了
[12:35] No, stay. He didn’t mean that. 不 留下 他不是那个意思
[12:37] Adam, tell my dear friends 亚当 告诉我亲爱的朋友们
[12:38] that you’re a mature stamp gentleman. 你是个成熟的集邮绅士
[12:40] Who cares what these crazy bats think? 谁在乎这些疯婆娘怎么想
[12:41] Dad’s gonna kill me. 老爸会杀了我的
[12:42] Your instincts were right. You should go. 你的直觉是对的 你们该走了
[12:46] Hello, Willow Grove Mall, 威洛格罗夫商场的观众们好
[12:48] or as it shall henceforth be known, 或者说这里今后会被人称为
[12:50] Willow Groove Mall, am I right? 威洛律动商场 我说得对吗
[12:54] You are right! 你说得对
[12:56] Thank you, lone sir. 谢谢你 唯一一位先生
[12:57] I am John Calabasas 我是约翰·卡拉巴萨斯
[12:59] of John Calabasas Talent Management 来自约翰·卡拉巴萨斯明星事务所
[13:01] and Mall Recording Boothness. 及商场录音棚
[13:03] And today we’re doing a live recording for “Star Search”… 今天我们要为《星探》现场录制
[13:08] audition tape. 试镜带
[13:09] I love you, Rikki Gold! 我爱你 金瑞琪
[13:10] You hear that? They love you, Rikki Gold. 听到了吗 他们爱你 金瑞琪
[13:12] By the way, I am totally diggin’ that name change. 顺带一提 我特别喜欢你改名
[13:14] Oh, it’s ’cause, you know… 因为 你懂…
[13:16] Yeah, I know. 是 我懂
[13:17] Ladies and gentlemen without jobs, 没有工作的女士们先生们
[13:19] I give you Rikki Gold! 欢迎金瑞琪登场
[13:23] With that, Rikki Gold unleashed the best song ever 就这样 金瑞琪演绎了史上最棒的歌曲
[13:26] in the worst way possible– 用的是史上最糟糕的方式
[13:28] one person singing a four-part harmony. 一个人唱四个和声
[13:31] *Bismillah* *真主啊*
[13:32] *No, we will not let him go* *不 我们不会放他走*
[13:34] *Let him go* *放他走*
[13:35] *Bismillah* *真主啊*
[13:36] *Will not let him go* *不会放他走*
[13:37] *Let me go* *放我走*
[13:38] *Bismillah* *真主啊*
[13:39] *We will not let you go* *我们不会放你走*
[13:41] *Let me go* *放我走*
[13:41] *Will not let you go* *不会放你走*
[13:42] *Let him go* *放他走*
[13:43] *Will not let you go* *不会放你走*
[13:44] *Never let you go-o-o-o-o* *永远不会放你走*
[13:46] *No, no, no, no, no, no* *不不不不不*
[13:48] Uh, no. 不
[13:50] No, no, no. 不不不
[13:52] Uh, sorry, folks. 抱歉 伙计们
[13:53] Thanks so much for coming out. 多谢你们前来
[13:55] There a problem? 有什么问题吗
[13:56] You’re doing great. One little note. 你做得很好 一个小建议
[13:58] I’m quitting as your manager. 我不做你的经纪人了
[14:00] You can’t quit. I signed the contract. 你不能辞职 我签了合同
[14:02] This contract? 这份合同吗
[14:04] Yeah. 是啊
[14:05] This has been voided. 作废了
[14:07] Sorry, kid. 抱歉 孩子
[14:07] Not everybody can be Freddie Mercury. 不是人人都能做弗雷迪·默丘里
[14:09] Don’t tell me that now. 现在别跟我说这些
[14:10] You’re the one who told me to ditch my best friends. 是你叫我甩掉我最好的朋友
[14:12] Good luck with everything… 祝你一切顺利
[14:13] except music. 除了音乐
[14:15] While Erica’s solo career was crumbling, 正当爱丽卡的单飞事业坍塌时
[14:17] me and my mom were trying to fix my dad’s stamp collection. 我和我妈正在想办法复制我爸的邮票收藏
[14:21] Thanks for bailing me out of this unforeseen accident 谢谢你保我度过这个事先无法预料的
[14:23] of not winning a nation-wide toy contest, Mama. 没能赢得全国范围玩具比赛的危机 妈妈
[14:25] Well, you owe me, Schmoo. 你欠我的 宝贝
[14:26] I spent butt-loads replacing 我花了好多钱
[14:28] every one of your father’s stupid stamps. 买了你爸所有邮票的替代品
[14:30] Guess who found us 猜猜是谁找到了
[14:32] a 1972 “Preserving Wetlands” stamp? 1972年的”保护湿地”邮票
[14:36] Oh, yes. 太棒了
[14:37] Let’s just put it in the binder, and we will be — 我们放到集邮册里 然后
[14:40] – These are not my stamps. – What? -这些不是我的邮票 -什么
[14:41] These are most certainly your stamps. 这些肯定是你的邮票
[14:43] No, no, no, my ’39 Kitty Hawk 不不不 我的39年小鹰航母邮票
[14:45] had a crease in the left-hand corner. 在左边角落有一个折痕
[14:47] Maybe it got un-creased over time? 或许折痕随着时间舒展了
[14:49] You can’t un-crease a stamp crease. 邮票的折痕是不能舒展的
[14:50] You don’t know that for sure. 你也不能确定啊
[14:52] I know everything about stamps. 我知道关于邮票的一切
[14:54] My first job was sorting mail at the town post office. 我的第一份工作就是在小镇邮局分拣邮件
[14:57] Ohhh, balls. 糟糕
[14:58] He’s introducing new personal history. 他引入了新的个人背景故事
[15:00] Even though that job was long and mind-numbing, 尽管那份工作漫长又枯燥
[15:03] I was happy to do it ’cause I just lost my mom. 但我工作时很开心 因为我母亲刚去世
[15:06] Ohhh, no! 不
[15:07] I’ve re-opened a terrible childhood wound. 我撕开了一个可怕的童年创伤
[15:09] The only thing that brought me joy that year 那年唯一能给我带来乐趣的
[15:11] was learning about the colorful postage from around the world. 就是学习来自全世界的彩色邮票
[15:13] Oh, no, those stamps hold a deep emotional value! 不 那些邮票对他有很深的情感价值
[15:16] Of course they do. 当然
[15:17] Those stamps made me happy. 那些邮票让我开心
[15:19] I want them back. 我想把它们找回来
[15:20] They’re gone, dude. 找不回来了 老兄
[15:23] Okay, I can explain. 好吧 我能解释
[15:24] Don’t explain. It won’t help. 别解释 不会有帮助的
[15:26] Or will it? 或许会的
[15:28] See, Toys “R” Us — 你瞧 玩具反斗城
[15:29] Toys? 玩具
[15:30] You ruined my stamps over toys? 你为了玩具毁了我的邮票
[15:33] Let’s see how you like it. 来瞧瞧你喜不喜欢这滋味
[15:36] What are you doing? 你这是做什么
[15:37] Ruining Adam’s toy. 毁掉亚当的玩具
[15:38] That’s Stretch Armstrong. 那是伸展阿姆斯壮
[15:39] He’s made to be unbreakable. 他本来就扯不坏的
[15:44] I broke the red one’s head. 我弄坏了红色小人的头
[15:46] Nah, that just means you won. 没有 你只是赢了
[15:48] Say goodbye to these. 跟这些说再见吧
[15:52] Those are Wall Crawlers. 那是爬墙怪
[15:53] You’re just playing with them as intended. 你只是按照本来的玩法在玩玩具
[15:54] Bevy, I told you this would happen. 贝弗 我告诉过你会发生这种事
[15:56] I knew the moron would screw up my favorite hobby. 我就知道这白痴会毁了我最喜欢的爱好
[15:58] But you said this was just a smart investment 可你说这只是明智的投资
[16:01] and not a hobby at all. 根本不是爱好
[16:02] We both knew it was a hobby! 我们都知道这是爱好
[16:04] My favorite hobby in the world. 全世界我最爱的爱好
[16:07] Oh, God, are you…sad? 天啊 你很伤心吗
[16:10] Enjoy your toys. 好好玩你的玩具吧
[16:14] Erica’s solo career may have crashed and burned, 爱丽卡的单飞事业或许灰飞烟灭了
[16:16] but The Dropouts were about to be on fire. 但辍学组合正要燃起星火
[16:19] Hey, best friends. Huge news. 最好的朋友们 天大的消息
[16:21] I fired my manager, 我炒了我的经纪人
[16:23] so now I’m totally avail to get our band back together. 所以现在我完全可以一起重组乐队了
[16:25] So, you blew it at the mall and came crawling back 所以你在商场演砸了 爬了回来
[16:27] ’cause you’re a giant pile of failure? 因为你就是一坨废物
[16:28] What? No. I-It’s like they say — 什么 不 就像世人说的
[16:31] the music business is a friend business. 音乐事业是朋友间的事业
[16:33] Stop. Yesterday, I was at the mall 打住 昨天 我在商场
[16:35] flirting with the totally hot manager at Sunglass Kiosk. 在墨镜店和他们火辣的经理调情
[16:37] His name is Randy. 他叫兰迪
[16:38] He wears tank tops even though it’s winter. 尽管是冬天他还穿着背心
[16:40] He lives in a boat parked in his parent’s backyard. 他住在一艘停在他父母后院的船里
[16:43] Anyway, I saw you bomb hard. 总之 我看到你出了大丑
[16:46] Oh, you saw that, huh? 你都看到了
[16:47] Don’t listen to her, Erica. 别听她的 爱丽卡
[16:48] She likes a guy named Randy. 她喜欢某个叫兰迪的家伙
[16:49] Okay, so, question — 好吧 提问
[16:50] would you be open to the “crawling back to grovel” option? “爬回低处”这个选项你们接受吗
[16:53] Too late. We’re about to record our audition for “Star Search.” 太晚了 我们正要开始录《星探》试镜带
[16:56] That’s right. And we’re about to make 没错 我们即将进一步改良
[16:57] “Bohemian Rhapsody” even better. 《波西米亚狂想曲》
[16:59] How do you make the greatest rock song in the world better? 你们要怎么改良世上最棒的摇滚歌曲
[17:01] It’s right there in the title — “Bohemian Rap City.” 答案就在歌名里 《波西米亚饶舌城市》
[17:05] Rap City. 饶舌城市
[17:06] Wait. You think it’s Rap City? 等等 你以为狂想曲是”饶舌城市”
[17:09] Duh. 当然
[17:09] How can they make a song set in a rap city 他们怎么能唱一首发生在饶舌城市的歌
[17:12] and not have one single sick rhyme or fresh beat? 却一个押韵和带劲的节奏都没有
[17:14] Hit it! 走起
[17:15] *Mama* *妈妈*
[17:16] *I’m so, so sorry* *我好抱歉好抱歉*
[17:18] *Just killed a man* *我刚杀了个人*
[17:19] *With the power of karate* *用空手道的神力杀的*
[17:21] *Put a gun against his head* *用枪指着他的头*
[17:23] *And my foot* *还有我的脚*
[17:24] *Pulled my trigger, now he’s dead* *扣动扳机 他死了*
[17:27] *Killed him with my foot* *用脚踹死他的*
[17:28] *Mama* *妈妈*
[17:29] *You gave birth to a ninja* *你生了一个忍者*
[17:31] *Life had just begun* *人生才刚开始*
[17:33] *Now they’re locking up my feet* *现在他们要把我的脚锁起来*
[17:34] *But now I’ve gone and thrown it all away* *可现在我毁了整个人生*
[17:38] *Oh, I also hit him with some nunchucks* *我还用双节棍揍了他几下*
[17:41] *Mama* *妈妈*
[17:43] *I’m sorry that he died* *我很抱歉他死了*
[17:45] *I’m sorry I committed foot homicide* *我很抱歉我实施了双脚凶杀*
[17:48] *Didn’t mean to make you cry* *我不是故意要让你哭泣*
[17:51] *If I’m not back again this time tomorrow* *假如明天这个时候我还没回来*
[17:56] *Carry on, carry on **Barry’s gone, Barry’s gone* *-继续活下去 -巴瑞走了*
[17:59] *As if nothing really matters* *就像一切都不重要那般*
[18:01] *And you’ll lose the world’s best rapper* *你会失去世界上最棒的饶舌歌手*
[18:04] *Too late* *太晚了*
[18:06] *I can’t unkick his face* *覆踢难收*
[18:07] *My time has come* *我的时辰到了*
[18:09] *I’m moving to outer space* *我要搬到外太空*
[18:11] *Send shivers down my spine* *我脊背发凉*
[18:13] *I’m also from Mars* *我还是火星人*
[18:14] *Body’s aching all the time* *我浑身每时每刻都在痛*
[18:16] *I forgot to mention that* *我忘记说了*
[18:18] *Goodbye, everybody* *再见 大家*
[18:20] *I’m an alien* *我是个外星人*
[18:21] *I’ve got to go* *我必须走了*
[18:22] *And I got no private parts, yo!* *我没有小鸡鸡*
[18:24] *Gotta leave you all behind and face the truth* *必须放下你们所有人去面对现实*
[18:29] *I’ll miss you, Rap City* *我会想念你 饶舌城市*
[18:31] *Mama,* *妈妈*
[18:32] *And so I sail past the moon* *我就这样飞过月球*
[18:34] *Goodbye, Rap City* *再见 饶舌城市*
[18:36] *Hope I see y’all soon* *希望我们很快会再见*
[18:38] *Blasting off to hyperspace* *发射到超空间*
[18:39] *Maybe you can follow me* *或许你能跟着我*
[18:41] *That’s where I’ll be starting my own rap colony* *我会在那开始建立自己的饶舌殖民地*
[18:44] *Chocolate milk fountains on every street* *每条街上都有可可奶喷泉*
[18:48] *And big golden statues of my murderous feet* *为我杀人的双脚立金雕像*
[18:51] *My name is Big Tasty, and I am no comedian* *我叫大甜甜 我不是喜剧演员*
[18:54] *Just god of the universe* *不过是宇宙之主*
[18:56] *Also I’m Bohemian* *我还是波西米亚人*
[18:58] Okay, I’m gonna stop you there. 容我打断你
[18:59] What? 怎么了
[19:00] – We need you back. – Really? -我们需要你归队 -真的吗
[19:02] Well, let’s be honest. 说实话吧
[19:03] Our band needs its Freddie Mercury. 我们的乐队需要弗雷迪·默丘里归队
[19:04] Come on, we both know that’s you. 拜托 我们都知道是你
[19:06] Honestly, I-I thought it was you. 说实话 我认为是你
[19:09] Actually, I realized today that we don’t need a frontman. 其实 我今天意识到我们不需要门面
[19:12] You know what’s worse than bombing at some mall? 你知道比在商场演砸更糟的是什么吗
[19:14] Having to do it alone. 自己独自一人演砸
[19:17] Well, you’ll never be alone again. 你永远不必再独自一人了
[19:19] Sometimes, 有时
[19:20] you don’t realize how important something is until it’s gone, 你直到失去某样东西才意识到它有多重要
[19:23] and you do whatever it takes to find it again. 然后你会拼尽全力把它找回来
[19:26] Don’t. 别
[19:27] The stamps are gone. It’s over, okay? 邮票都没了 结束了 明白吗
[19:29] Here. I got us tickets to the Abington Stamp Expo. 给 我买了阿宾顿邮票博览会的票
[19:32] I heard there’s an 80th anniversary Pony Express 我听说有张八十周年的小马快递邮票
[19:35] up for auction. 会在那拍卖
[19:36] Stop. You don’t have to pretend to like 打住 你不必为了我
[19:38] my dumb hobby just for me. 假装喜欢我的蠢爱好
[19:39] No. I-I get it. 不 我懂
[19:41] Stamps are more than just a hobby. 集邮不只是个爱好
[19:43] They were a bright spot when you were a kid. 他们是你童年时的一道光
[19:45] You could say that. 可以这么说
[19:47] Well, that’s what all my action figures are for me. 我的手办对我来说也是一样
[19:50] No matter how old I am, these toys remind me of a time 无论我年纪多大 这些玩具会让我想起
[19:53] when things were just easy and fun, you know? 轻松有趣的时光 你明白吗
[19:56] I do know. I really do. 我明白 我真的明白
[19:59] So, what do you say we make some new bright spots 所以 我们要不要一起去创造新的光
[20:02] and go to your Stamp Expo? 去邮票博览会
[20:06] Let’s go get that Pony Express. 我们去拿下那张小马快递
[20:08] So often, we get carried away thinking 我们时常会犯糊涂
[20:10] we can do things better on our own. 认为自己一个人能做得更好
[20:12] The fact is, 事实是
[20:13] life is better when you’re part of a team. 当你是团队的一部分 生活更美好
[20:15] When you have people you truly love backing you up, 当你有真正爱你的人支持你
[20:18] everything rocks harder, sounds better, 一切都更摇滚 听起来更美妙
[20:21] and shines brighter. 光芒更耀眼
[20:25] And in the end, nothing really matters more 归根结底 最重要的是
[20:27] than keeping the band together. 是大家永远在一起
[20:32] Ten years later, later, 十年后 后
[20:34] The Transformers have been dumped on The Junk Planet of Trashtron. 变形金刚们被丢到垃圾星球拉基创
[20:37] But look! 但快看
[20:38] Chewbacca and his friends will save them! 楚巴卡和他的朋友们会拯救他们
[20:42] I think we should go check it out, Hammerhead. 我认为我们该过去看看 锤子头
[20:45] Yes, that would be a good idea. 没错 是个好主意
[20:47] Oh, no! The trash pile is collapsing! 不 垃圾堆正在坍塌
[20:54] Stamps are our hobby. 集邮是我们的爱好
[20:56] We have a wide, wide selection 我们的收藏非常广泛
[20:59] of very exotic stamps. 非常有异域风情的邮票
[21:01] Stop it! 别闹了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号