Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] The ’80s 八十年代
[00:02] gave us countless fad diets and fitness crazes. 有无数流行节食法和热门健身方式
[00:04] From “Body By Jake” to “Buns of Steel,” 从《杰克健身》到《钢铁之臀》
[00:06] my mom did ’em all. 我妈全都练过
[00:08] My dad…not so much. 我爸就没怎么练了
[00:11] I just got off the phone with Dr. Emory. 我刚和埃默里医生通过电话
[00:13] We need to have a little powwow — 我们得商谈一下
[00:15] Oh, crap, here we go. 见鬼 又来了
[00:16] He got the results of your blood work back, 你的验血结果出来了
[00:18] and your triglycerides are over 500! 你的三酸甘油脂超过了500
[00:21] Wow! That’s amazing! Way to go, Dad! 太厉害了 老爸真棒
[00:24] No, it’s a bad thing. 不 这不是好事
[00:26] Oh, no! You’re blowing it, Dad! 不 你搞砸了 老爸
[00:28] You and I are going on a serious health kick, 你和我要开始严肃对待健康问题了
[00:30] starting now. 就从现在开始
[00:32] It’s called “Sweatin’ to the Oldies,” 这叫《暴汗金曲》
[00:34] and that is Richard Simmons. 那是理查德·西蒙斯
[00:36] He plays Motown hits, 他表演汽车城热门金曲
[00:37] and you and I will sweat together as a couple! 而你和我会作为夫妻共同流汗
[00:40] Fun! 多有趣
[00:41] Getting schvitzy to old-timey tunes? 跟着老歌一起流汗
[00:44] That does sound fun! 听起来是挺有趣的
[00:45] Bevy, go grab my walking sneakers 贝弗 去把我走路穿的运动鞋
[00:47] out of the back of the closet. 从衣橱最里面掏出来
[00:48] What’s going on? 这是怎么回事
[00:49] Why is Dad standing as if to participate? 老爸为什么很想参与似的站了起来
[00:51] Because your mother is right. 因为你妈说得对
[00:53] Today begins a new me. 我从今天开始重获新生
[00:55] Time for Richard Simmons to take us down to Funky Fitness Town! 我们这就随理查德·西蒙斯去放克健身城
[00:58] For my beautiful angel, anything. 我愿为我美丽的天使做任何事
[01:02] Since when do you walk or wear sneakers 你从什么时候起走路 穿运动鞋
[01:04] or participate in life? 积极参与生活了
[01:06] Here’s the deal. Every year after I see the doctor, 是这么回事 每年我看过医生后
[01:08] your mom forces me to do some stupid new exercise fad. 你妈都逼我做某种愚蠢的热门健身运动
[01:11] Since when? I’ve never seen that. 什么时候的事 我从没见过
[01:13] Exactly! 没错
[01:14] Right before we start working out, 在我们开始健身前
[01:16] I bombard your mom with a year’s worth of compliments. 我用整年份的称赞轰炸你妈
[01:19] So…you don’t compliment the lady all year long? 这么说你一整年都不称赞她吗
[01:21] No, I save it all for this very moment. 不 我都留在这一刻用
[01:23] And it gets her all flustered and distracted, 然后她就会慌神 分散注意力
[01:26] and that’s when I ask her out for a big, fancy lobster dinner. 那时我再请她吃一顿昂贵的龙虾大餐
[01:29] – Why? – Your mom forgets all about exercising, -为什么 -你妈会把锻炼忘个干净
[01:32] and I get to dump ocean meat into hot butter. 然后我就有吃不完的肉和黄油了
[01:35] But they list lobster as market price on the menu. 可他们菜单上的龙虾价格写的是市价
[01:38] You say they’re vague on purpose to rip you off. 你说他们为了圈钱故意不写清楚
[01:40] Oh, it’s so worth it, man. I don’t want to exercise. 太值得了 伙计 我不想锻炼
[01:42] Okay, there’s no way 拜托 这些招数
[01:44] any of this actually works in the real world. 在现实世界怎么可能管用
[01:46] Time to shake it, Mustang Murray! 该摇摆起来了 野马默里
[01:48] And so my dad put his plan into action. 于是我爸开始实施他的计划
[01:50] Go easy on me, 别对我太严苛
[01:51] because I’m not in perfect shape like you are. 因为我不像你身材那么完美
[01:54] Me? 我
[01:56] Stop it. 才没有
[01:57] Maybe it’s just your beautiful new haircut? 或许是因为你美丽的新发型
[02:00] I didn’t think you noticed. 我还以为你没注意到
[02:02] How could I not? 我怎么可能没注意到
[02:03] It looks like you’re wearing a golden crown, 你看起来像戴了一顶金色王冠
[02:05] which makes sense because you’re my queen. 这很合理 因为你是我的女王
[02:06] And you are my big, grumbly king. 那你就是我暴躁的大块头国王
[02:08] How about we head downtown to Bookbinders 想不想去市中心的钉书匠餐厅
[02:11] for a delicious lobster dinner? 吃一顿美味的龙虾晚餐
[02:13] Well, I better get outta this spandex 那我最好去把紧身衣脱了
[02:15] and put on my sparkliest sweater. 换上我最闪亮的毛衣
[02:18] And that is how you never move your body. 这就是永远不锻炼身体的妙法
[02:22] You’re not a very good life partner. 你这个生活伴侣真一般
[02:23] Thank you. 多谢夸奖
[02:39] It was November 28th, 1980-something. 那是一九八几年的十一月二十八日
[02:41] and I was in a real quandary, 我陷入了一个困境
[02:43] thanks to my toy truck. 这都怪我的玩具卡车
[02:44] Sup, nerd. 你好啊 呆子
[02:45] My Big Trak programmable robo-truck 大追踪可编程机器卡车
[02:47] went rogue and rolled into the living room. 违背程序驶进了起居室
[02:49] Ohhhh, man. Not the living room. 天啊 偏偏是起居室
[02:51] Yep. Our living room. 没错 我们的起居室
[02:53] It was my mom’s pride and joy. 那可是我妈的自豪与乐趣
[02:55] She kept it like a pristine museum, 她把客厅保持得像古典博物馆一样
[02:56] and for us, it was completely off limits. 完全不准我们去胡闹
[03:01] Can you be a heroic big sis 你能不行像英雄般的大姐一样
[03:02] and trot in there and grab it for me? 大步流星地进去帮我把车拿出来
[03:04] Hell no! 门都没有
[03:05] You know that room is off limits 你知道那个房间是禁区
[03:07] and only used when Mom wants to entertain 只在老妈想在那些又老又逊的家具上
[03:09] her old, lame-ass friends on her old, lame-ass furniture. 招待那些又老又逊的朋友们时才能用
[03:11] And don’t get me started on… 更别提还有那些
[03:14] the owls. 猫头鹰
[03:16] You want my advice? 要我给你个建议吗
[03:17] I’d forget the toy truck. 忘了那辆玩具卡车
[03:18] It’s gone. Move on. 拿不回来了 向前看吧
[03:19] But I can see it right there! 可它就在我眼前啊
[03:22] This is crazy. 这太疯狂了
[03:22] The point of a living room 起居室的存在意义
[03:23] is to use it for actual living. 就是实际起居用的
[03:25] – I’m going in! – You’re a klutz. -我要进去了 -你这个白痴
[03:27] If you knock over any of mom’s junk, 假如你撞倒任何妈妈的破烂
[03:29] you’ll be as dead as those owls. 你会像那些猫头鹰一样死得透透的
[03:32] Just be my lookout. All I need is two seconds — 你帮我放风就好 我只需要两秒钟
[03:36] Someone just stepped foot in my living room. 有人踏进了我的起居室
[03:37] Who just stepped in my living room? 是谁踏进了我的起居室
[03:38] Adam, why’d you just step in my living room?! 亚当 你为什么踏进我的起居室
[03:40] I just wanted my thing. 我只是想拿我的东西
[03:41] You know the rules. 你知道规矩
[03:43] This room is a treasure and reserved only for entertaining 这间房间是个宝藏 仅用来招待
[03:46] the crème de la crème of Jenkintown. 珍金镇最尊贵的客人
[03:47] I’m just ten steps away. 我只有十步之遥
[03:49] Lemme grab it and get back to my childhood. 就让我拿回它回到童年时代吧
[03:51] No! Those Nikes are filthy. 不行 你的耐克太脏了
[03:53] Now back out of the room on your own footsteps 立即踩着自己的脚印退出房间
[03:55] so you don’t ruin my priceless oriental rug i bought in Jersey. 以免毁了我在泽西买的无价的东方地毯
[03:59] Priceless? 无价
[04:00] You mean this funky old crap is worth, like, actual money? 你是说这旧件破烂值真钱吗
[04:03] Of course. 当然
[04:04] Every piece in this room 我用一生时间
[04:05] has been carefully curated over my lifetime. 精心布置了这房间里的每样东西
[04:07] And one day, it will all be yours. 有一天 一切都是属于你们的
[04:10] Wow. Which one of these eyesores is worth the most? 这些眼中钉里哪样最值钱
[04:12] Tell me now! 现在就告诉我
[04:13] If it’s worth cash, I’ll take it. 假如能换现金我就要
[04:14] Just think about all the Garbage Pail Kids I can buy. 想想我能买多少垃圾桶小破孩收藏卡啊
[04:16] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[04:18] Every museum-quality piece in this room 这房间里每件博物馆级别的精品
[04:20] is a valuable family heirloom and can never be sold. 都是珍贵的传家宝 永远不能卖
[04:23] So, if we can’t sell them, how are they valuable? 假如我们不能卖 又何谈价值
[04:26] Because they have the greatest value of all. 因为他们有最贵重的价值
[04:30] Sentimental value. 感伤价值
[04:31] I just wanted comical trading cards. 我只想要搞笑的集换卡片
[04:34] Listen, I won’t have my children fighting over my treasures, 听好 我不准我的孩子争抢我的财产
[04:37] which is why I have these stickers 所以我准备了这些贴纸
[04:39] with your names on them. 上面写着你们的名字
[04:40] Just slap a sticker on whatever brings you joy, 你们看到哪件东西感到愉快 就贴上标签
[04:43] This matching chair set is yours. 这套椅子是你的了
[04:46] I don’t want that big, ugly chair 我才不想要那张又大又丑的椅子
[04:48] and its tiny, malnourished twin. 和它的营养不良的小号双胞胎
[04:50] I’ll give you a few moments alone 我让你们单独待一会
[04:52] to see what speaks to you. 看看哪些东西在召唤你们
[04:56] Greetings, stupid Matt Bradley and JTP. 你们好 愚蠢的马特·布莱德利和JTP
[04:59] Stupid Matt Bradley and JTP! 愚蠢的马特·布莱德利和JTP
[05:01] Barry’s always ragging on me, it’s the best. 巴瑞总是说我不好 他这点最棒了
[05:04] Yeah. 是啊
[05:04] I’ve called this meeting to discuss a very serious problem. 我召集这次会议讨论一个非常严重的问题
[05:07] Ever since I decided to be a doctor, 自从我决定当医生以来
[05:09] I’ve been learning a lot about health stuff. 我一直在学习健康方面的知识
[05:11] Did you know diet and exercise 你知道饮食和运动
[05:13] are important to living a long life? 对长寿是很重要的吗
[05:14] – Rings a bell. – Sure. -我有印象 -当然
[05:15] You just learned that? 你现在才知道这些吗
[05:16] Apparently, my dad’s Tetris-Cyclopses 显然 我爸爸的俄罗斯方块甘油酯
[05:18] are outta control, and I’m worried. 高得不像话 我很担心
[05:19] He really means the world to me, 他对我来说真的意味着整个世界
[05:21] but how do I let him know? 但我该怎样才能让他知道呢
[05:23] Why don’t you just, like, tell him? 你为什么不直接告诉他呢
[05:24] With words to his face? 当着他的面直接用话说
[05:26] Are you serious right now? 你这是认真的吗
[05:27] Just open your heart and be like, “I love you.” 只要敞开心扉 说”我爱你”
[05:30] Now, when you say “I love you” 你说”我爱你”的时候
[05:32] do you really mean not talking to him for a year, 你其实是指一整年不跟他说话
[05:34] – but he just knows? – No! -但他其实都知道吗 -不是
[05:36] I mean, say the words. 我是指直说
[05:38] Now, when you say “Say the words,” 你说”直说”的时候
[05:39] do you really mean go up to him with the intent of saying it 你其实是指走到他面前打算直说
[05:42] and then chickening out and screaming, 然后临阵退缩 大吼
[05:43] “Stop trying to control my life!”? “别再试图控制我的生活”
[05:44] I’m talking about actual words or even a hug. 我说的是如实直说 甚至拥抱他一下
[05:48] Now, when you say “hug,” 你说”拥抱”的时候
[05:49] do you really mean rough horseplay 你其实是指粗野地打闹
[05:50] that ends with me getting tackled through drywall? 最后我被他甩飞穿墙而过吗
[05:52] What is going on in your homes? 你们家里都是些什么情况
[05:54] Guys, what Matt’s trying to say is 大伙 马特想说的是
[05:56] I need to use a series of lies to trick my dad into exercising. 我需要一系列谎言哄骗我爸开始锻炼身体
[06:00] No, that’s legitimately the opposite of what I’m trying to say. 不 这和我想说的正相反
[06:02] Let’s do it, JTP! 开始行动吧 JTP
[06:04] I’m starting to like you. 我开始喜欢你了
[06:07] Hey, Barry. 巴瑞
[06:08] You’re looking very trim, fit, and attractive today. 你今天看起来非常苗条健康有魅力
[06:11] Thank you, Geoffrey Schwartz. 谢谢你 杰夫瑞·施瓦茨
[06:13] Would you believe I got this fit without exercising at all? 你相信我根本不锻炼就有这样的好身材吗
[06:15] You did not exercise? But that is impossible! 你不锻炼 但那是不可能的
[06:17] Not anymore, thanks to Tommy Lasorda! 再也不用锻炼了 多亏了汤米·拉索达
[06:20] What is this? 搞什么
[06:21] Why are you morons acting out a weird play 你们这些白痴为什么在我的电视机前
[06:23] in front of my TV? 演奇怪的戏
[06:24] It’s not weird, Dad. 这并不奇怪 老爸
[06:25] It’s SlimFast. 这是快瘦代餐奶昔
[06:26] Tell me more. 接着说
[06:27] You got it, Andrew. 没问题 安德鲁
[06:29] World Champion baseball manager Tommy Lasorda 世界冠军棒球经理汤米·拉索达
[06:32] has conquered hunger cravings forever. 永久地征服了对食物的渴望
[06:34] Hey, I saw that product advertised on the TV! 我在电视上看过那个产品广告
[06:37] I just happen to have that commercial already in the VCR. 我刚好已经把那个广告录下来了
[06:40] Shall we? 这就看看吧
[06:41] Well, I lost 30 pounds in three months. 我三个月内减掉了27斤
[06:44] I have a delicious shake for breakfast… 我在早餐时喝一杯美味的奶昔
[06:45] God, I hate the Dodgers. Turn it off! 老天爷 我讨厌道奇队 关了它
[06:48] That’s Tommy Lasorda? 那是汤米·拉索达吗
[06:49] But he’s so sexy! 可是他那么性感
[06:50] And you can be just as sexy. 你也可以如此性感
[06:51] And I’m so sorry, Barry made me say this. 我十分抱歉 是巴瑞逼我这样说的
[06:53] You got it, Geoff. 没问题 杰夫
[06:54] It’s not just healthy — it’s delicious. 这不只是健康 还很美味
[06:56] Fine. 好吧
[06:57] If I drink the damn shake, 假如我喝那该死的奶昔
[06:58] will you morons leave me alone? 你们这些白痴就不会烦我了吗
[07:00] I’m not involved in this. 这不干我的事
[07:02] Not bad. 还不错
[07:05] Hey, I-I don’t think you chug it all at once — 我觉得你不该一口闷
[07:07] You gotta savor it. That counts as your lunch. 你得慢慢喝 那算是你的午餐
[07:09] No, these crab cakes are my lunch. 不 这些蟹饼才是我的午餐
[07:11] No, you drink that instead of the crab cakes. 不 你喝了那个就不能吃蟹饼了
[07:13] So, when do I eat my crab cakes? 那我什么时候吃蟹饼
[07:14] Later, during your sensible dinner. 晚点吃 算在合理的晚餐中
[07:16] But your mom made lasagna. 可你妈做了千层面
[07:18] Okay, you don’t get the shake, the crab cakes, and the lasagna. 你不能又喝奶昔又吃蟹饼和千层面
[07:20] Well, let’s give it a shot, who knows? 我们试试看吧 谁知道呢
[07:22] Oh, no! You just added a ton of milkshakes 不 你又往你爸的生活里
[07:25] into your dad’s life. 额外加了一堆奶昔
[07:27] I just love having our fancy brunch 我特别喜欢在你的高级起居室里
[07:29] in your fancy living room, Beverly. 享受我们的高级早午餐 贝弗莉
[07:31] Oh, you’re so sweet to call it fancy, Essie. 埃西 你人真好 说我这里高级
[07:34] But it is. so fancy. 但的确高级 太高级了
[07:36] Not to be a nosy-Nellie, 不是我爱多管闲事
[07:37] but why are there stickers on everything? 但为什么每件东西都有贴纸
[07:39] Oh, my sweet Adam and Erica just can’t wait 我亲爱的亚当和爱丽卡等不急
[07:42] to claim which of my heirlooms 选中我的传家宝
[07:44] they want to display for their friends and family one day. 好在某天展示给他们的朋友和家人了
[07:46] Then why is everything stickered for Barry? 那为什么每张贴纸都是巴瑞的名字
[07:48] What? 什么
[07:50] Can’t be right. 不应该啊
[07:53] Unbelievable. 难以置信
[07:54] I have been collecting and curating my whole life, 我用一生来收集策划
[07:57] and they want nothing? 他们却什么都不想要
[07:58] My kids don’t want any of my beautiful china. 我的孩子们也不想要我那些漂亮的瓷器
[08:00] My dream has always been 我一直以来的的梦想
[08:01] to pass down my priceless Hummel collection to my kids, 就是把珍藏的赫梅尔珍藏传给孩子们
[08:04] but they find them creepy and dead-eyed. 可他们觉得这些东西双眼无神还很瘆人
[08:06] Charles and I would like Chad to take over the flower shop, 查尔斯和我想让查德接管花店
[08:09] but he’d rather play Nintendo 但他宁愿玩任天堂
[08:11] and drink his precious Pepsi. 喝他的宝贝百事可乐
[08:12] If our kids don’t want anything we value, 假如孩子们不想要任何我们重视的东西
[08:15] then why are we saving it in the first place? 那我们一直保存着还有什么意义
[08:17] Well, my big game plan is to get really old and die 我的大计是活到很老然后死翘翘
[08:20] and then they have to take it out of obligation. 然后他们出于义务必须收着
[08:22] Okay, yes, we all agree 是的 我们都同意
[08:23] your dying would be the best-case scenario. 你死翘翘是最好的情况
[08:26] But that’s not really something 但目前而言
[08:27] we can explore as an option right now. 这不在选择范围内
[08:29] Then what do we do? 那我们该怎么办
[08:30] If our kids aren’t going to appreciate any of this, 如果孩子不重视这些
[08:32] then we will. 我们就自己重视
[08:34] Starting tomorrow, I am gonna sell everything in here 明天开始 我要把这里的一切都卖掉
[08:37] and use the money for me. 把钱用在我自己身上
[08:38] No, for us. 不 用在我们身上
[08:40] I’m gonna buy us all a cruise to the Bahamas 我请大家去巴哈马游轮
[08:42] like that Kathie Lee Gifford sings and dances about. 就和凯思琳·李·吉福德唱跳表演的一样
[08:45] – Go, Bev! – Frentas forever! -加油 贝弗 -永远的姐妹团
[08:49] All right, I’m home. 好了 我回来了
[08:50] Nobody bother me! 谁也别烦我
[08:52] Look who’s fresh from work 瞧瞧是谁刚下班回家
[08:54] and is immediately dropping his pants at the door. 就立即把裤子扔到门口
[08:57] What the hell, moron? 搞什么鬼 白痴
[08:58] Why is there a metal octopus in my den? 我的窝里为什么有只金属章鱼
[08:59] This is a Bowflex — 这是博飞
[09:01] an all-in-one total body sculptor 一体全身锻炼器械
[09:04] which has been assembled by the greatest minds of my generation. 由我们这一代最伟大的头脑组装而成
[09:07] – That’s us. – Really hoping this bar isn’t crucial in any way. -就是我们 -真希望这根杆子毫不重要
[09:09] I don’t care what it is, 我不在乎这是什么
[09:10] it’s blocking my chair, 它挡住我的椅子了
[09:12] and that’s where I do my best sitting. 我大部分时间都坐在椅子里
[09:13] Starting now, you only sit in this. 从现在开始 你只能坐在这东西里
[09:15] And through the power of science and pulling, 它会利用科学和牵引的力量
[09:18] it will transform your body into Lorenzo Lamas. 把你的身体变成洛伦佐·拉马斯[演员]
[09:21] I don’t know who that is, 我不知道那是谁
[09:22] but I hate his name and this Moron-Flex thing. 但我讨厌他的名字和这个白痴飞
[09:25] You haven’t even tried it! 你试都没试过
[09:27] Watch as I flex these bows. 看我弄弯这些弓
[09:30] You really want a workout? 你真的想锻炼身体吗
[09:32] Clean this up and take it out to the garbage. 把这些清理干净 扔到垃圾桶里去
[09:36] Damn it! 该死的
[09:37] Why won’t he fall for my ingenious traps of health and wellness? 他为什么没有落入我巧妙的健康陷阱
[09:40] Okay, you love your dad, right? 好吧 你爱你老爸对吗
[09:42] Just tell him how you feel and stop with the tricks. 别再耍花招 直接告诉他你的感受
[09:45] With that, Barry went and did the next logical thing. 就这样 巴瑞去做了第二符合逻辑的事
[09:48] Coach accepts your challenge. 教练接受你的挑战
[09:50] Molding your lumpy father into hardened steel 把你笨重的父亲打造成硬朗的钢铁
[09:52] will forever be my legacy. 将永远是我留给这世界的遗赠
[09:54] This is a good choice. I made a good choice. 这选择不错 我的选择很好
[09:59] Now that we rejected our mom’s prized possessions, 因为我们拒绝了老妈珍贵的财产
[10:01] she went to the one place where they would fetch top dollar. 她去了个能把这些卖上好价钱的地方
[10:04] Okay, our auction begins tomorrow at noon. 好 我们的拍卖明天中午开始
[10:07] You have the catalogue. Everything is in it. 目录给你了 一切都在里面
[10:09] I set some preliminary prices to get the ball rolling. 我制定了一些起价 方便买家叫价
[10:12] Any questions? 有什么问题吗
[10:13] Yes, many questions, 是的 有很多问题
[10:14] starting with what the fxxx? 第一个问题是你他妈搞什么
[10:17] Your pricing is embarrassingly low. 你给的定价低得丢人
[10:20] Okay, well, why don’t you name some prices, 好吧 不如你定一些价格
[10:22] and we’ll come to a happy medium. 然后我们和谐地折中一下
[10:24] And that’s exactly what she did. 于是她照做了
[10:26] You think an umbrella stand made of pure antique brass is $50? 你认为纯古铜的雨伞架值五十美元
[10:30] No. Try $2,000. 不 两千还差不多
[10:32] This commode is one-of-a-kind. 这个便桶是独一无二的
[10:33] I’ll take no less than $6,802. 少于6802美元我不会接受
[10:36] This Victorian-style chandelier 这盏维多利亚风格吊灯
[10:38] needs all-new wiring and bulbs 需要全新的电线和灯泡
[10:40] and is $42,000 American. 四万两千美元
[10:42] Chippendale style flat front desk. 齐本德尔式平板前台
[10:44] It has my son Barry’s name carved in it, 上面还刻了我儿子巴瑞的名字
[10:46] which makes it $100,000 exactly. 让价格抬到十万美元整
[10:48] Semi-authentic Cherry Blossom privacy screen. 半正宗樱花隐私屏风
[10:51] I think 1.2 is fair, 我认为要一万二很公平的
[10:53] but I don’t want to seem unrealistic, 但我不想让人觉得我不切实际
[10:55] so…1.1. 所以 一万一
[10:56] This golden red velvet couch 这张金红色天鹅绒沙发
[10:58] is the aria of my personal furniture opera. 是我个人家具歌剧的咏叹调
[11:00] I’ll accept no less than $6.5 million. 少于六百五十万美元我不接受
[11:04] This is priceless. 这是无价之宝
[11:06] The display of dead owls is priceless? 死猫头鹰标本是无价的
[11:08] See, I bought them on my honeymoon in London, 你瞧 这是我在伦敦度蜜月时买的
[11:11] and you can’t just bring things like this back into our country 但由于疾病控制那些条款
[11:14] for disease-control reasons, 不能随便把这种东西带回国
[11:16] so when I was at customs, 所以当我在过海关的时候
[11:18] I pretended to be a science teacher 我装成理科老师
[11:20] in need of them for my students. 说我需要用这些给学生上课
[11:22] That can’t possibly be true. 那不可能是真的
[11:23] That story is 100% real. 那故事百分百真实
[11:25] Which is why this item is so special, 这就是为什么这个单品如此特别
[11:27] one cannot put a monetary value on it. 不能用货币来衡量
[11:30] Let me take a stab. 60 bucks? 让我报个价试试 60美元
[11:32] I hear you, and I’m willing to go down to $40,000. 我理解 我愿意降到四万美元
[11:36] “Michael Locati Auction House presents “米迦勒·洛卡蒂拍卖行呈现
[11:37] The Beverly Goldberg Million-Dollar Estate Sale”?! 贝弗莉·金伯格百万美元财产拍卖”
[11:41] Oh, my God! Is this for real? 我的天 真的假的
[11:42] Look, $40,000 for our ugly-ass red garbage couch. 看 咱家丑爆的红色破沙发要四万美元
[11:46] That’s my couch I didn’t want! 就是我不想要的那张沙发
[11:48] But now I do! 但现在我想要了
[11:49] No, you passed on it, so now it’s mine, 不 你放弃了 所以现在是我的了
[11:51] and I will fight you for it! 为了它我会和你互搏
[11:53] I wasn’t just standing out here waiting, 我可不是一直站在门外等这一幕
[11:55] but since I am here, I wanted to let you know 但既然我在这 我想让你们知道
[11:58] that you’re too late to have my prized heirlooms. 现在想要我珍贵的传家宝已经太迟了
[12:00] But those belong to our family! 但那些东西属于我们的家
[12:02] And soon they’ll belong to wealthy European tycoons. 很快他们将属于富有的欧洲大亨
[12:05] Now, if you’ll excuse me, 好了 失陪
[12:07] I have a Caribbean cruise to plan with the Frentas. 我要去和姐妹团计划加勒比游轮旅行了
[12:10] Those sassy cows are living high off our inheritance. 那些娇蛮老母牛用我们的遗产活得那么滋润
[12:12] Unreal! 难以置信
[12:13] Well, I suppose I do have a few baubles left. 我想我还剩下一些小玩意
[12:16] If either one of you would like to claim them — 你们谁想登记在名下的话
[12:18] – Those baubles are mine! – I call all the baubles! -小玩意是我的 -我预定所有小玩意
[12:25] Ohh, this is a big win for me. 这是我的一大胜利
[12:30] Mornin’, Murray Goldberg! 早上好 默里·金伯格
[12:31] You did the right thing 你打电话
[12:32] calling in Coach from the bullpen. 叫教练从候补区来你家是正确的决定
[12:33] I didn’t call anyone. 我没给任何人打电话
[12:34] I did. 是我打的
[12:35] Coach is here to whip us both into shape. 教练是来鞭策我们健身的
[12:37] – But mostly you. – Ho, yeah. -但主要是鞭策你 -没错
[12:39] Now, are you ready to begin the long, painful journey 你准备好展开漫长而痛苦的旅程
[12:41] to physical perfection? Whattya say? 去追求完美的体格了吗 你怎么想
[12:43] I say get out of my house. 我想让你滚出我家
[12:44] Barry said you’d say those exact words. 巴瑞说过你会这样说
[12:46] But Coach never knows when to go away, 但教练从不知道什么时候该走人
[12:48] so pop off that shirt and let me see what I’m working with. 所以脱下衬衫 让我看看你的身体状况
[12:50] Nobody’s popping off anything. 谁也不会脱任何衣服
[12:52] Don’t worry. When I’m done with you, 别担心 等我训练完你
[12:53] that shirt’s gonna pop itself off. 那件衬衫会自己掉下来
[12:55] Are you ready to feel the burn? 准备好体验肌肉酸痛了吗
[12:56] Of course he wasn’t. 他当然没准备好
[12:58] And so my dad proceeded to break down Mellor 于是我爸爸就开始攻下梅勒
[13:00] just like he did with my mom. 就像他攻下我妈一样
[13:01] You know what, Coach? 你知道吗 教练
[13:02] Your fiery fitness words have me pumped up. 你火热的健身用语让我热血沸腾
[13:04] – Hot dog! – Score! -万岁 -成功了
[13:06] Bar, go grab my walking sneakers 小巴 去把我走路穿的运动鞋
[13:08] out of the back of my closet. 从衣橱最里面掏出来
[13:09] On it! 这就去
[13:10] Just go easy on me. 别对我太严苛
[13:11] Clearly, I’m not in perfect shape like you. 很显然 我不像你身材那么完美
[13:13] Oh. Well, I wouldn’t say “perfect.” 我倒是称不上”完美”
[13:15] Elite, maybe. 说精英或许还不为过
[13:17] Are you kidding? 开玩笑吗
[13:17] They ought to put up a statue of you in the town square. 人们该在小镇广场上给你立一尊雕像
[13:20] Well, I’m not a vain man, 我不是虚荣的人
[13:22] but if a statue of me inspired the town to physical fitness, 但是如果我的雕像能激励全镇人开始健身
[13:26] I wouldn’t object. 我不会反对
[13:26] Hey, whattya say we stop off at the buffet 要不要在市中心的丽兹酒店
[13:30] at the Ritz in Center City 吃个自助餐
[13:31] and map out a game-plan? 定制一个健身计划
[13:33] That’s the fanciest breakfast in town. 那是镇上最高级的早餐
[13:35] They put parsley on every plate, 他们每个盘子里都放欧芹
[13:36] even the ones that don’t need it. 哪怕不吃欧芹的人也有
[13:37] Your body’s a fine-tuned machine, Coach. 你的身体是一台精密机器 教练
[13:39] You need to feed it the best triple-stack waffles 你得给它吃镇上最棒的三层华夫饼
[13:43] and buttermilk biscuits in town. 和酪乳饼干
[13:44] Well, I do allow myself a cheat day once a decade, 我的确允许自己每十年大吃一次
[13:48] and that day’s arrived! 那一天到来了
[13:49] Go warm up the car. 去把汽车预热
[13:51] You got it. 没问题
[13:52] Today, we feast! 今天 我们大吃特吃
[13:53] Hello, and welcome. 您好 欢迎光临
[13:55] Today, we begin with items from the Beverly Goldberg Collection. 今天我们先从贝弗莉·金伯格的收藏开始
[13:58] First up is this unique red sitting opportunity. 首先是这款独特的红色座椅
[14:03] And the bidding begins at… 投标开始于
[14:06] $40,000. 四万美元
[14:08] Anyone? 有人出价吗
[14:11] Tell them it’s a family heirloom. 告诉他们这是传家宝
[14:13] My grandfather made a horse carry it across Slovania. 我祖父逼一匹马拉着它横穿斯洛文尼亚
[14:17] The horse was proud, but never the same. 那匹马很自豪 但再也不复从前
[14:20] Okay. Anyone want to be a part of 好吧 有人想继承这位女士
[14:22] this lady’s upsetting history? 令人不舒服的家族史吗
[14:25] – Anyone? – What’s happening? -有人出价吗 -这是怎么回事
[14:26] Why is no one getting in on that bargain basement price? 这么划算的底价为什么没人出价
[14:29] You know, if you really wanted this to sell, 要知道 假如你真心想卖掉它
[14:31] you would let me lower the price to something like $200. 你就会让我把价格降到两百左右
[14:34] There you go. $200, going once. 走起 两百美元 一次
[14:37] That is highway robbery! 这是明抢
[14:38] Essie, quick! Bid $100,000. 埃西 快 出价十万
[14:40] – I’m not doing that. – Why?! -我不要 -为什么
[14:42] Honestly, 老实讲
[14:42] ’cause that couch looks like it belongs in a bordello. 因为那沙发看起来像妓院里用的
[14:44] Fine. Virginia! You always do what I say. 好吧 维吉尼亚 你总是很听我的话
[14:46] Bid right now. 现在就出价
[14:47] But I don’t want to. 可我不想
[14:48] This fidgety blond woman wants to bid $100,000. 这个难搞的金发女人想出价十万美元
[14:52] – I really don’t! – No, she really doesn’t. -我真的不想 -她真的不想
[14:53] Anyone? Anyone? 有人吗 有人吗
[14:54] Any real bids? Anyone at all? 有人认真出价吗 有任何人出价吗
[14:56] I bid $500,000. 我出价五十万美元
[14:58] Ignore that woman. 无视那个女人
[14:59] And sold for $200! 两百美元成交
[15:01] No! Unsold! 不 没成交
[15:03] Next up, we have — oh, Lord. 下一个 我们有 上帝啊
[15:05] I bid $10 million. 我出价一千万美元
[15:07] I’m taking it all back. No one touch my stuff. 我全都收回来 谁也别碰我的东西
[15:09] Happy this is over. 这闹剧结束了我很开心
[15:10] Moving on! 继续拍卖会
[15:11] While my mom’s auction proved to be a bust, 当我妈的拍卖会被证明没戏的时候
[15:13] my dad was proving that even Coach 我爸正在证明哪怕是教练
[15:15] couldn’t whip him into shape. 也不能鞭打他健身
[15:17] Tummy so full. 肚子太饱了
[15:19] I gotta unbutton — 我必须解开按钮
[15:20] There’s the stuff. Yeah. 这样才舒服 赞
[15:22] What the hell?! Why are you slothing around with Coach 搞什么 你为什么没和教练一起健身
[15:24] instead of getting fit? 而是一起犯懒
[15:25] Gimme another sleeve of Double Stufs, Mur-Money. 再给我一块双倍夹心饼干 老默
[15:27] Dude, your dad ruined Coach Mellor. 哥们 你爸毁了梅勒教练
[15:29] It’s been one day! How? 才一天而已 怎么会
[15:30] I know how! 我知道为什么
[15:32] You fed him fancy foods and compliments 你用高级食物和赞美把他喂饱
[15:34] like with Mom, didn’t you? 就像对老妈那样 是不是
[15:35] I didn’t compliment anyone, moron. 我没有称赞任何人 白痴
[15:37] Well, you said my calves look like recently picked coconuts. 你说我的小腿看起来像新摘的椰子
[15:40] Right off the tree. 刚从树上摘的
[15:42] You leave me no choice, Father. 你让我别无选择 父亲
[15:43] It’s time I express my feelings for you 是时候以一种完全真实和坦诚的方式
[15:45] in a totally real and honest way. 表达我对你的感情了
[15:47] You can do it, Bar! 你能行 小巴
[15:48] No! Don’t do it, man! 不 不要这样做 伙计
[15:49] I’m scared, but there’s no going back. 我很害怕 但是没有回头路了
[15:51] I can’t watch this. 我不敢看
[15:52] Prepare to hear everything that’s in my heart. 准备聆听我内心的一切
[15:54] Okay, I think it’s time for ol’ Coach to scoot. 好吧 我想教练该走了
[15:56] – No, you stay! – What’s happening? -不 你留下 -这是怎么回事
[15:58] I want everyone to watch me 我希望每个人都看着我
[15:59] openly, directly communicate with my dad. 敞开心扉直接和我爸交流
[16:01] What? Don’t do any of that. 什么 不要那样做
[16:02] – This can’t be done! – Dad… -这是不可能的 -爸
[16:03] – Don’t say it, man. – I care about you. -别说 伙计 -我在乎你
[16:06] – Oh! He said it. – I don’t know where to look. -他说了 -我都不知道该看哪里
[16:07] Stop using those words at me. 别再对我说这些话了
[16:09] You mean everything to me! 你对我来说意味着一切
[16:11] – Don’t! – It’s too raw. -别说了 -太直白了
[16:12] – But I mean it. – No! -但我是真心的 -不
[16:13] That’s no way for a son to talk to his father. 儿子不该这样和老爸讲话
[16:15] I don’t have to sit here and listen to this crap. 我才不要坐在这里听这些狗屁
[16:18] Don’t you walk away from me. 不准你走人
[16:19] You will listen to all my loving words! 你必须听我说完所有爱你的话
[16:21] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[16:22] – Go, Murray! Go! – Just listen to me! -加油 默里 -听我说
[16:24] I’m worried about you, okay? 我很担心你 明白吗
[16:27] Why? I’m fine. 为什么 我很好
[16:28] I just want you to be around for a long time, okay? 我只是想让你长长久久留在这 明白吗
[16:30] I’m not going anywhere, moron. 我哪儿也不去 白痴
[16:32] But you can be better, do better. 但你可以变得更好 做得更好
[16:34] I need you healthy and here with me. 我需要你健康 和我在一起在这里
[16:36] I-I want you to be at my wedding, 我想让你参加我的婚礼
[16:38] I want you to hold my baby someday. 我希望有一天你能抱起我的孩子
[16:40] I want you to be in my life for as long as possible 我希望你能尽可能长久地在我的生命中
[16:43] ’cause I love you. 因为我爱你
[16:44] For the first time ever, 这是有史以来第一次
[16:45] my brother truly told my dad what was in his heart. 我哥真的告诉了我爸他内心的想法
[16:48] Unfortunately, my dad just couldn’t do the same. 不幸的是 我爸没能像他一样
[16:50] I-I don’t know what you want me to say here. 我不知道你指望我说些什么
[16:53] My friends are right. 我的朋友们是对的
[16:54] There really is no use in talking to dads. 和老爸们对话真的没用
[17:00] After the big auction was a bust, 大拍卖失败后
[17:02] we had to bust our butts to get everything back home. 我们必须累个半死把所有东西搬回家
[17:05] Damn it, Adam! These things are priceless. 见鬼 亚当 这些可是无价之宝
[17:07] Look where you’re going. 看好路
[17:08] No way! I can’t make direct eye contact. 不可能 我不能直视这些东西
[17:10] – They’ll come to life and take me. – Okay. -它们会活过来把我抓走 -好吧
[17:12] Just put it down. You’re being ridiculous. 把它放下 你太荒唐了
[17:14] Can’t we just leave them on the curb? 我们不能把它们留在路边吗
[17:16] The owls had a family, 这只猫头鹰生前也有家庭
[17:17] and they deserve to get closure. 让它们有个了结吧
[17:18] I’m not gonna leave my most prized possessions on the curb. 我不会把我最珍贵的财产留在路边
[17:22] A professional auctioneer did certify it as trash. 一个专业的拍卖商证明了这是垃圾
[17:24] All right, then set it out with the rest of the trash. 好吧 那就和其他垃圾摆在一起
[17:26] It’s all trash! 都是垃圾
[17:27] Honestly, thank you so much. 老实说 非常感谢你
[17:29] That is such a relief. 这真是一种解脱
[17:30] No, don’t be relieved! That was supposed to be guilt. 不 不准解脱 我是想让你们内疚
[17:33] What is wrong with you two? 你们俩怎么这样
[17:34] What’s wrong with you for thinking we wanna stock our homes 你怎么这样 以为我们想在家里
[17:37] with golden velvet couches and creepy owls? 摆金色天鹅绒沙发和瘆人的猫头鹰
[17:39] ‘Cause it’s all for you! 因为这全是为你们收藏的
[17:41] One of you is gonna take the owls. 你们中的一个必须带走猫头鹰
[17:43] I don’t want an owl! 我不想要猫头鹰
[17:44] If I say take the owls, missy, 假如我说带走猫头鹰 小丫头
[17:45] you’re taking an owl! 你就得带走猫头鹰
[17:48] My God! did you just throw a dead owl at me?! 天哪 你居然用死猫头鹰扔我
[17:52] Oh, you think that’s funny? 你觉得这很有趣吗
[17:53] What are you — 你要做什么
[17:54] How dare you?! 你怎么敢
[17:57] How dare you?!! 你怎么敢
[18:00] Forget the owls and everything else! 忘掉猫头鹰和其他一切
[18:03] You were right. 你说得对
[18:04] All my stuff is priceless to me and nobody else. 只有我会觉得我的这些东西是无价之宝
[18:08] No, don’t you cry over your crap we don’t want. 不 不准为了我们不想要的垃圾哭
[18:10] – That’s not fair. – You know what’s not fair? -那不公平 -你们知道什么不公平吗
[18:12] I’ve been collecting this stuff my whole life. for you. 我一生都在收集这些东西 为了你们
[18:15] Mom, we didn’t ask you to. 妈 我们没有叫你收集
[18:16] I know you didn’t. 我知道你们没有
[18:18] But I need to know that at some point, 但我需要知道 在某个时刻
[18:20] you’re gonna have a piece of this family in your house. 你们会把这个家的一部分带回自己家
[18:23] A piece of me. 我的一部分
[18:25] But you don’t want any of it. 可你们一点都不想要
[18:28] Clean up the owls. 把猫头鹰清理干净
[18:33] What’s all this? 这是在做什么
[18:35] I’m just fixing up your body-flex gizmo. 我只是在修你那个什么健身飞
[18:38] Do me a favor — 帮我个忙
[18:39] don’t have any more of your dumbass friends 别再让你那些蠢蛋朋友
[18:41] build anything for you. 帮你搭任何东西
[18:42] Okay. 好的
[18:43] Y’know, I could always use a workout buddy. 要知道 我永远需要一个健身伙伴
[18:46] No. 拒绝
[18:48] Worth a try. 至少我试过了
[18:49] Hey, I’m not the kind of guy who’s ever gonna exercise. 我是那种永远不会锻炼身体的人
[18:52] But I do want to be there for you. 但我想一直陪伴着你
[18:54] I want to see you get married. 我想看着你结婚
[18:56] I want to hold your baby. 我想抱着你的孩子
[18:59] I want to see you become a doctor. 我想看着你成为一名医生
[19:02] I really hope so. 我真的希望如此
[19:04] Don’t hope. I’ll be there. 不必希望 我会在那里
[19:07] And if you’re really worried… 如果你真的担心
[19:08] – we can go for a walk every once in a while. – Really? -我们可以偶尔去散步 -真的吗
[19:11] Just let’s make sure we talk about “MacGyver” and the Eagles. 但我们只谈《百战天龙》和老鹰队
[19:14] No more of this, uh, opening-up-your-heart stuff. 不准再这样敞开心扉什么的
[19:17] Heart’s closed. 心扉关上了
[19:19] It better be. 最好是这样
[19:23] Yeah, sometimes it can be hard to be honest with each other. 是啊 有时候我们很难对彼此坦诚
[19:25] But when you do find the courage to open up, 但当你找到勇气敞开心扉时
[19:28] you realize that telling the truth 你会发觉实话实说
[19:30] is the healthiest way to communicate. 是最健康的交流方式
[19:37] Cute photo. 照片很有爱
[19:38] Is that you? 是你吗
[19:40] Yeah. 是啊
[19:41] I thought that couch was the most beautiful thing in the world. 当时我觉得那沙发是世界上最好看的东西
[19:45] I used to fall asleep with my head in my mom’s lap, 我常常枕着我妈的大腿睡着
[19:48] dreaming we were European royalty. 梦见我们是欧洲皇室
[19:51] That…is a really nice story. 这故事真温馨
[19:53] Well, it doesn’t matter now. 现在都无所谓了
[19:55] Some stranger bought it 一个陌生人买走了
[19:57] and is doing God knows what with it. 鬼知道他正用它做什么
[19:58] From what I heard, 据我所知
[19:59] it’s actually being used as the showpiece of a living room. 它其实正作为某间起居室的展品展出
[20:06] My beautiful red couch! It’s back! 我美丽的红沙发 它回来了
[20:09] The auction house gave us the name of the guy who bought it. 拍卖行把买家的名字告诉我们了
[20:11] You spent thousands of dollars to get this back? For me? 你们花几千美元买回来 为了我
[20:15] Thousands, for sure. 是啊 好几千
[20:16] Then let’s celebrate. 那我们庆祝一下吧
[20:17] Make yourselves comfortable, 你们随便坐
[20:19] and I’ll go get us some Orange Shasta and pound cake! 我去给买些橙子汽水和磅蛋糕
[20:21] To eat in here? But what about all the crumbs? 在这里吃 可那些蛋糕屑怎么办
[20:24] I think it’s time we use our living room for actual living. 我想是时候实际在起居室起居了
[20:34] In the end, there’s only one thing 归根结底 只有一件事
[20:36] worth passing down to the people you love, 值得你所爱的人继承
[20:38] and that’s the memories you create together. 就是你们共同创造的回忆
[20:40] When you carry them in your heart, 当你把它们装在心里
[20:41] that’s when you can truly fly. 你才能真正飞翔
[20:48] Hi, folks. It’s me, Adam. I’m back. 大伙 是我 亚当 我回来了
[20:50] What we just witnessed was how… 我们刚才看到的是
[20:56] 路易十六风格天鹅绒情人椅 起价一万美元
[21:01] Here we are on the red couch made famous by tonight’s episode. 我们坐在因为今晚这集而出名的红沙发上
[21:04] And I’m with the awesome real Beverly Goldberg. 我身边的是厉害的贝弗莉·金伯格本人
[21:07] My kids used to make fun 我的孩子们过去总笑话我
[21:08] that my living room should’ve been roped off 说我的起居室该用绳子围起来
[21:10] because it was, like, fancy, 因为那么高级
[21:12] and they weren’t allowed to sit on them ’cause I’d say, 他们不准坐 因为我会说
[21:14] “Oh, you gonna make tushy prints on the velvet!” “你会在天鹅绒上留下屁股印的”
[21:17] You can’t sit on the sofa, it’s just to look at. 沙发不能坐 只是用来看的
[21:19] It’s in “mint condition” if anybody wants it. 假如有人想买的话沙发还是”全新”的
[21:22] I say you just leave it with Adam. 要我说你就留给亚当
[21:23] He’s probably freaking right now. 他现在八成又慌了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号