Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:01] the biggest night for any bride, 对任何新娘最重要的一晚
[00:03] besides the wedding, was the bachelorette party. 除了新婚之夜 就是单身派对
[00:05] Lashes were curled, hair was crimped, sashes were sashed — 夹好睫毛 卷好头发 戴好绶带
[00:08] all to make it a night that the bride-to-be would never forget. 全都是为了给准新娘终身难忘的一晚
[00:11] Guys, it’s so sweet you went to all this trouble for me. 大伙 你们这样为我大费周章真贴心
[00:14] Really? ‘Cause you said if we didn’t, 是吗 因为你说假如我们不这样
[00:15] you’d “never forgive us.” 你”永远不会原谅我们”
[00:17] And then you said, “If you’re going to go to the trouble, 然后你说”假如你们要大费周章
[00:19] do everything I say.” 就照我说得去做”
[00:20] Still, so sweet. 仍旧很贴心
[00:21] We totally went all-out. 我们今天全力以赴
[00:23] I even packed us a naughty bag of bachelorette nastiness. 我甚至还打包了单身派对坏女孩必备品
[00:27] Check it out, girlfriend. 快看看 妹子
[00:28] Oh, n-n-n-never! 绝对不行
[00:30] Bar, you need to chill. 小巴 你得冷静点
[00:31] All we’re doing is going for a little fondue 我们不过是吃点芝士火锅
[00:33] and a lot of karaoke. 大唱卡拉OK
[00:35] Where there’s music, there’s dancing. 有音乐的地方就有人跳舞
[00:36] Will there be dancing in a group setting? 会不会有人成群结队跳舞
[00:38] Someone tell me. 谁快告诉我
[00:39] What’s happening? 这是什么情况
[00:40] As bridesmaids, you are legally obligated 作为伴娘们 你们有法律义务
[00:43] to form a protective dance wall around the bride-to-be. 在准新娘周围组成一面保护舞蹈墙
[00:46] I thought our job was to, like, catch the bouquet 我以为我们的工作是抢捧花
[00:48] and hook up with a random hot cousin. 和不认识的性感亲戚亲热
[00:49] Wrong! Now, everyone fall into anti-grinding formation. 错了 现在所有人组成反蹭人阵型
[00:53] Let’s practice. 我们练习一下
[00:54] Hey, I’m a local townie looking for a good grind. 我是个想蹭妹子的本地土包子
[00:58] They’re playing “Safety Dance.” 他们正在放《安全舞》
[01:00] But this is not safe. 但这并不安全
[01:01] Honestly, it’s going to be fine. 说真的 不会有事的
[01:03] Then you leave me no choice. 那你让我别无选择了
[01:05] Attention! 都注意
[01:06] I shall throw my own wild bachelor party. 我也要给自己办个狂野的单身派对
[01:09] – Cool. – Really? -行啊 -真的吗
[01:11] – I trust you. – Well, you shouldn’t. -我信任你 -你不该信任我
[01:12] You should. You’re never gonna do better anyway. 你该 反正你不可能比我们更狂野
[01:14] Agreed. 同意
[01:15] Time to go tell my best man 是时候叫我的伴郎
[01:17] to plan a gnarly bachelor party 给我计划个牛逼的单身派对了
[01:18] and also pick my best man. 另外我要先选个伴郎
[01:22] Adam, it’s recently come to my attention 亚当 我最近注意到
[01:24] that I need a best man, and I’ve made my choice. 我需要一个伴郎 我已经做出了选择
[01:27] Naked Rob, right? 裸罗伯 对吗
[01:28] He’s the heart and soul of the JTP. 他是JTP的心脏与灵魂
[01:29] No, dummy. 不 傻蛋
[01:30] It’s you, ’cause you’re my brother 是你 因为你是我兄弟
[01:32] and you mean the stupid world to me. 对我来说你意味着愚蠢的全世界
[01:34] What? 什么
[01:35] Stop. 住口
[01:36] Don’t make this all weird and tearful. 别搞得又奇怪又泪眼朦胧
[01:37] I-I just can’t help it. 我控制不住
[01:38] It’s just such a wonderful moment for us. 这一刻对我们而言太美好了
[01:40] No! Don’t you dare feel deep emotion, 不 不准你感受内心深处的情感
[01:42] ’cause then I’ll feel it, too! 因为那样的话我也会感受到的
[01:44] I just — 我
[01:45] I have a brother who loves me so much. 我有个兄弟如此爱我
[01:47] It’s true. 是真的
[01:48] We got to do man stuff fast. 我们得快点做点爷们的事
[01:50] We can battle on my official “Over the Top” arm-wrestling table. 我们可以用《飞越巅峰》掰手腕台决斗
[01:53] I’m gonna break all the little bones in your little bird hand. 我要掰碎你那小鸡爪里的小骨头
[01:56] Do it — right now. 快掰 立刻就掰
[01:57] Be Stallone. Go over the top and pin my arm. 学史泰龙 飞越巅峰把我的手掰倒
[02:00] Oh, no! 不
[02:01] Now we’re just holding hands 现在我们只是紧握着手
[02:02] and staring into each other’s teary eyes. 深情望着对方的泪眼
[02:04] Your fingers are so gently entangled in mine. 你的手指温柔地和我的手指纠缠在一起
[02:06] It’s like you’re my missing puzzle piece! 你就像我丢失的那块拼图一般
[02:09] I don’t know where I stop and where you begin! 我们之间的边界已经融合在一起
[02:11] No! if you cry tears of love, 不 假如你留下充满爱的泪水
[02:14] then I’ll cry tears of love. 我也会留下充满爱的泪水
[02:15] Oh, no! I hear crying. I’ve got my first-aid kit. 不 我听到了哭声 我拿了急救包
[02:17] What’s wrong? 出什么事了
[02:19] Barry asked me to be his best man! 巴瑞要我做他的伴郎
[02:21] Oh, sweet God, no. 苍天大地啊 不
[02:22] I love this boy. 我爱这小子
[02:23] I need to hug you both as tight as I can right now. 我得立刻把你俩抱得不能更紧
[02:26] Hold me in your arms. 用你的臂弯拥抱我
[02:42] It was December 5th, 1980-something, 那是一九八几年的十二月五日
[02:44] and my mom was dropping us off at school 我妈用我爸的老破车
[02:46] in my dad’s crappy old car. 送我们去学校
[02:48] At least, she was trying to. 至少 她在设法送我们
[02:50] Goldbergs, you’re up. Unlock and unload. 金伯格一家 该你们了 开门下车
[02:52] Go. 去吧
[02:53] Be the amazing, delicious boys I birthed you to be. 去展示我把你们生得多棒多迷人
[02:55] Damn it! 该死的
[02:56] You know this door doesn’t open from the inside. 你知道这车从里面打不开
[02:58] You got to get out and open it. 你得下车开车门
[03:00] Goldberg, Goldfarb, let’s hurry it up. 金伯格 金巴巴 快点
[03:02] Damn it, just get out on Adam’s side. 见鬼 从亚当那边下车
[03:05] The door’s bungee-d shut 车门用皮筋绑死了
[03:06] ’cause Dad slammed it too hard after the Eagles lost. 因为老爸在老鹰队输掉比赛后把它砸坏了
[03:08] Oh, poop! 见鬼
[03:10] No, you don’t get out. They get out. 不 你不能下车 他们下车
[03:11] If I don’t get out, they can’t get out. 假如我不下车 他们就下不了车
[03:13] I’m sorry. I had to take Murray’s car today. 抱歉 我今天不得不开默里的车
[03:16] I don’t need your backstory, Norman Mailer. 我不需要你的背景故事 大作家
[03:18] Just get ’em out. 快把他们弄出来
[03:19] Damn it, Murray! 该死的 默里
[03:20] All right, we got a two-minute limit. 行了 你只有两分钟的时限
[03:22] You’re gonna have to circle back around. Next! 你得绕一圈再回来 下一个
[03:24] I am not getting back in that line. Look at how long it is. 我不要回去排队 看看队排得多长
[03:26] It’s that long because of you! 排这么长都是因为你
[03:28] Mom, let us out! 妈 放我们出去
[03:29] Boys, just climb out the window. Go, go, go! 孩子们 从车窗爬出来吧 快快快
[03:33] Schmoopie, no! Don’t go headfirst! 小宝贝 不 别倒着爬
[03:35] I got to see what I’m landing on. 我得看着路况再着陆
[03:36] I don’t want to get a gravel rash. 我不想被小石子划伤
[03:37] All right, this circus act is unacceptable. 够了 不准你们耍猴戏
[03:39] Oh, no! My glasses! 不 我的眼镜
[03:41] Forget ’em. You got four other senses. 别找了 你还有其他四种感官
[03:43] Wait. My Toaster Strudel. 等等 我忘了拿点心
[03:44] I’ll drop it off later. 我晚点再给你送来
[03:45] It’s fine. I’ll just “Dukes of Hazzard” it. 没关系 我像《正义前锋》那样进
[03:47] Oh, Barry, no. 巴瑞 不行
[03:48] Do not “Dukes of Hazzard” the window. 别像《正义前锋》那样进车窗
[03:50] Too late! 太迟了
[03:53] You need a new car. 你得买台新车
[03:54] Ah, again with this? 又拿这事烦我
[03:56] My car works just fine. Tell her, Bill. 我的车好得很 告诉他 比尔
[03:58] This kind of feels like one of those lose-lose situations 听起来像是那种双输情况
[04:00] I’d rather not be involved in. 我最好不牵扯进来
[04:02] Too late. You’re going with us. 太迟了 你跟我们一起去
[04:03] You’re gonna be a bad influence 你要做个坏影响
[04:05] and goad him into spending some money. 刺激他花点钱
[04:07] How about this? We compromise. 这样如何 我们各退一步
[04:09] I replace the door handle, and boom! Everybody wins! 我换个车门把手 双赢
[04:12] Forget the door handle. 别管门把手了
[04:13] You’ve been driving the same car since our first date. 你那台车从我们初次约会开到现在
[04:16] So it’s got sentimental value. You get it. 所以有感伤价值 你懂的
[04:18] You’re getting a new car. 你必须买台新车
[04:27] Time to talk bachelor party, best man. 该谈谈单身派对的事了 伴郎
[04:28] Last night, I taped a movie off Cinemax 昨晚 我录了电影频道播的
[04:31] starring Tom Hanks 汤姆·汉克斯主演的电影
[04:32] that forever changed my life — 它永远改变了我的生活
[04:34] “Bachelor Party.” 《单身派对》
[04:35] My dad said that movie was a raunchy shlockfest 我爸说那部电影是淫秽的大烂片
[04:37] that celebrates the lowest form of comedy. 以最低级的笑料为荣
[04:39] Your dad knows his stuff. 你爸真内行
[04:40] It is brilliant, 这片子太棒了
[04:42] and I want it to be the blueprint for my zany bachelor party. 我希望我的荒唐单身派对以它为蓝图
[04:45] What exactly do you mean by “zany”? “荒唐”具体是指什么
[04:47] I’m talking about a giant rager in a hotel suite 我指的是酒店套房的大狂欢
[04:50] with sketchy babes, 要来路不明的美女
[04:52] unruly Japanese businessmen, 不守规矩的日本商人
[04:54] and a beer-guzzling mule that passes out. 和狂灌啤酒后昏过去的骡子
[04:57] That sounds very adult. 听起来很成人化
[04:59] Exactly! 没错
[05:00] Everyone’s saying I’m just a dumb kid 每个人都说我只是个傻小孩
[05:02] who’s stupidly getting married. 愚蠢地决定结婚
[05:03] But this party will prove I’m a dumb adult 但这个派对会证明我是个傻大人
[05:06] who’s stupidly getting married. 愚蠢地决定结婚
[05:07] That logic kind of tracks. 这逻辑还算说得通
[05:08] Thank you, David Kimberly. 谢谢你 戴夫·金伯利
[05:10] You think “Kim” is short for “Kimberly”? 你以为”金”是”金伯利”的简称
[05:11] I’m certain of it. 我很肯定是
[05:12] Get to party planning, boys. 快开始计划派对 小伙子们
[05:14] No pressure, but my whole marriage depends on it. 压力别太大 但我的整个婚姻都指望它了
[05:16] Don’t worry. I will not rest 别担心 我会不眠不休
[05:18] ’til I throw you the bachelor party in “Bachelor Party.” 直到给你办成《单身派对》里的单身派对
[05:25] You can’t throw him this bachelor party in this movie, man. 你不能给他办这片里的单身派对 伙计
[05:27] – You can’t do it. – I know, Dave Kim. -你不能办 -我知道 金戴夫
[05:30] There’s so much bad language and full-frontal shenanigans. 里面有好多脏话和赤裸裸地扯犊子
[05:32] I know, Dave Kim! 我知道 金戴夫
[05:34] Why would boyishly lovable Tom Hanks agree to be in this? 稚气可爱的汤姆·汉克斯为什么同意出演
[05:36] He’s done. He’ll never work again. 他完蛋了 他再也接不到片子了
[05:38] I know, Dave Kim!! 我知道 金戴夫
[05:40] Barry said his marriage hinges on this! 巴瑞说他的婚姻都取决于此
[05:42] What are you gonna do, bro?! 你打算怎么做 老兄
[05:44] I don’t know, Dave Kim. 我不知道 金戴夫
[05:46] I don’t know. 我不知道
[05:47] That day, the only thing harder 那天 唯一一件
[05:48] than throwing Barry a bachelor party 比给巴瑞办单身派对更难的事
[05:50] was getting my dad to buy a new car. 就是让我爸买台新车
[05:51] Howdy, folks. Welcome to Calabasas Family Auto. 大家好 欢迎来到卡拉巴萨斯家族车行
[05:54] Hey, I’m gonna kick things off with a friendly ice breaker. 我先用友好的提问破个冰
[05:57] Are any of you guys cops? 你们之中有警察吗
[05:58] No…? 没有
[05:59] Perfect! 完美
[06:00] Hey, this handsome young guy looks like 这个英俊的年轻人
[06:02] he’s looking for something sporty, right? 看起来想买跑车 对吗
[06:03] Not even a little. Okay. -一点欲望都没有 -好
[06:05] Please don’t touch me. 拜托别碰我
[06:06] Sounds like a plan. 听起来行得通
[06:07] Actually, I dragged him here. 其实是我逼他来的
[06:09] He needs a new car. 他需要买台新车
[06:10] Well, I can tell just from the look of you 我一看你就知道
[06:12] that you only settle for the best. 你只想要最好的
[06:13] – Am I right? – You are not. -我说得对吗 -你说得不对
[06:15] Save your spiel for the other suckers. 留着三寸不烂之舌忽悠别人去吧
[06:17] I’m just here for a new handle. 我只是来买新把手的
[06:18] Murray, look at me 默里 看着我
[06:19] and hear the words of a woman who was banned from carpool — 听听这个被禁止开车送孩子的女人的劝
[06:22] you’re getting a car today. 你今天必须买台车
[06:24] Any car. I don’t even care what it is at this point. 什么车都行 到现在我已经不在乎了
[06:26] My God, Mur-man! 我的天 老默
[06:28] You’re such a cheap bastard, 你抠门抠到这份上
[06:29] your wife has completely given up 你妻子完全放弃了
[06:31] and letting you get whatever car you like. 让你想买什么车就买什么车
[06:33] No, no. Now, let’s respect your sensible pal 不 我们尊重一下这位理智的朋友
[06:36] and his sensible choices. 和他理智的选择
[06:37] Allow me to show you to our finest door handles, 让我带你去看我们最好的门把手
[06:40] which are just past the luxury sports cars. 就在这些奢华跑车后面
[06:43] Don’t let them seduce you. 别让它们诱惑你
[06:44] Ah, let me make this easy on you, okay? 让我减轻一下你的工作难度 好吗
[06:46] No, no, no… 不要 不要 不要
[06:48] never. 永远不要
[06:50] In that moment, my dad would ask a question 那一刻 我爸问出了一个
[06:52] that would change the course of history. 永远改变历史进程的问题
[06:54] What’s that? 那是什么车
[06:55] That, my friend, is the Bitter. 朋友 那是特苦车
[06:57] It’s Austrian. So very rare. 奥地利产的 非常非常罕见
[07:00] Kind of looks like a Ferrari. 看起来像法拉利
[07:01] I really loved those as a kid. 我小时候很喜欢法拉利
[07:02] Come on, Murray. 拜托 默里
[07:03] For once in your life, just treat yourself. 就这一次 给自己花点钱
[07:05] And what a treat! 这钱花得值
[07:06] Hey, Mur! Individual seat heaters! 老默 座椅能分别加热
[07:10] You know what they call that? “The marriage saver.” 你知道这叫什么吗 “婚姻拯救者”
[07:12] Maybe if I had these bun toasters, 假如我当初有这些热屁垫的话
[07:14] I’d still be married. 或许就不会离婚
[07:16] Who am I kidding? 我在骗谁呢
[07:17] We had separate bedrooms, only said hi in the hallway. 我们分房睡 只在走廊打招呼
[07:20] But come on! 但拜托
[07:22] Ah, fxxx it! 去他妈的
[07:23] Aw, don’t let your sad pal 别让你可怜的朋友
[07:25] sell you on this marvel of modern engineering 劝你买下这台现代工程的惊奇杰作
[07:27] that happens to go from zero to 60 in only 8.1 seconds flat. 它刚好只用8.1秒就能从0飙到60公里
[07:31] That is fast. 真快啊
[07:32] That’s because there’s a V-6 engine 那是因为引擎盖下装的是
[07:34] and 210 horses under the hood. V6引擎 210马力
[07:35] That’s a lot of ponies running wild. 好多小马撒欢跑啊
[07:38] I call ’em ponies, too, and nobody ever gets that. 我也叫它小马 从来没人懂我
[07:40] I’m starting to think that this thing is meant to be. 我开始觉得这是命运的一单了
[07:43] She is a beauty. 她的确很美
[07:44] So? What do you think? 这么说 你决定了吗
[07:46] Do we have ourselves a sale? 我们这一单成交了吗
[07:47] Here’s the thing. 是这样的
[07:48] I’m a simple man. 我是个简单的男人
[07:50] I-I don’t need fancy things. 我不需要花哨的东西
[07:51] I just need, uh… 我只需要
[07:53] a new door handle. 一个新把手
[07:54] Fine. Follow me to Parts. 好吧 跟我到配件区去
[07:57] So close. 只差一点
[07:58] Disappointed! 太失望了
[07:59] And so, my dad’s car troubles were over. 就这样 我爸的车辆难题解决了
[08:02] Little did he know, my mom was about to switch gears. 而他不知道 我妈正要加速换挡
[08:07] Morning, sunshine. 早上好 阳光壮汉
[08:08] What the hell did you do? 你这是做了什么
[08:09] You may refuse to treat yourself, 你或许不肯给自己花钱
[08:11] but I can still treat you. 但我仍可以给你花钱
[08:13] Oh, you should see the look on your face. 你该看看你脸上的表情
[08:14] Seriousl- 说真的
[08:15] Hey, don’t shut the door on me. 不准你关门
[08:17] It’s the Ferrari of Austria, Murray! 这可是奥地利的法拉利 默里
[08:20] Lose yourself in luxury! 在奢侈中沉沦吧
[08:22] Damn, Murray, take the car! 见鬼 默里 收下车
[08:26] Okay, best man. 好了 伴郎
[08:27] Take us through my epic adult-man bachelor party. 给我们讲解一下炫酷的成人单身派对
[08:29] Adult-man bachelor party! 成人单身派对
[08:31] Strap yourselves in, boys. 都坐稳了 小伙子们
[08:33] First, we kick it off at the Willow Grove Mall 首先 我们先去威洛格罗夫商场
[08:35] with a fun night of Skee-Ball and more at Challenges Arcade. 在挑战游戏厅玩投球和其他游戏
[08:39] Question. 提问
[08:40] Does the “more” include nudity and/or keg stands? “其他游戏”包括裸体或倒立灌酒吗
[08:43] Nudity and/or keg stands! 裸体或倒立灌酒
[08:44] It does not. 不包括
[08:45] But it does include unlimited tokens, air hockey, 不过包括无限代币 空气曲棍球
[08:49] and a private party room featuring a Cookie Puss cake. 有冰淇淋蛋糕的派对单间
[08:53] Question. 提问
[08:54] In this said private party room, 上文提到的派对单间
[08:56] will there also be a stolen Porsche 是否包括偷来的保时捷
[08:57] and/or a drunk donkey? 或喝醉的骡子
[08:59] And/or drunk donkey! 或喝醉的骡子
[09:01] No. 不包括
[09:01] But fear not, 但别担心
[09:02] ’cause I did book us a mini-horse 因为我定了一匹迷你马
[09:05] that we can pet and be like, 我们可以摸摸它然后说
[09:07] “Look! A mini-horse.” “看 迷你马”
[09:09] Dude! I asked for a crazy rager fit for men. 哥们 我要的是适合男人的狂野狂欢
[09:12] You’re just throwing me a lame kid’s birthday party. 你给我办的是超逊的小屁孩生日派对
[09:14] Maybe that’s ’cause I am a kid. 或许因为我就是个小屁孩
[09:16] Then I hereby fire you as best man 那我就此解雇你这个伴郎
[09:18] and demote you to regular man. 降级成普通郎
[09:20] No. Please don’t make me just regular. 不 求你不要让我做普通郎
[09:21] JTP, you’re my new best man. JTP 你们是我的新伴郎
[09:23] New best man! 新伴郎
[09:24] Adam, vacate the presenting area. 亚当 从展示区撤离
[09:27] Let’s hear it, boys. 说来听听 兄弟们
[09:28] What do you got? 你们有什么计划
[09:29] Bro, if you want an adult-man bachelor party, 老兄 假如你想要个成人单身派对
[09:32] then we are gonna go extreme! 那我们要走极端
[09:34] I say we kick off the night in a badass arcade 要我说我们先从牛逼的游戏厅开始
[09:37] with some high-octane Skee-Ball! 玩一会强烈的投球
[09:39] High-octane. Now we’re talking. 强烈的 这才像话
[09:40] Followed by some extreme arcade gameplay, 接着玩些极端的游戏厅游戏
[09:43] totally balls out and wild! 彻底撒欢 狂野
[09:45] That is balls out. You guys just get it. 的确撒欢 还是你们懂我
[09:48] Then we kick it up to the max with a monster mini-horse 然后我们用迷你马引爆高潮
[09:50] and a no-holds-barred cake 还有冷到绝情的
[09:52] made of insanely cold ice cream! 冰淇淋做的毫不受限的蛋糕
[09:53] This is insane. All of it. 这一切都太疯狂了
[09:55] Dude! 哥们
[09:56] They just said the exact same stuff as me, 他们说的内容完全和我一样
[09:58] only they’re shouting and using fancier adjectives. 只不过是用更花哨的形容词喊着说的
[10:01] – Sorry. – Nailed. -抱歉 -一针见血
[10:02] – Yeah. – We’re kids, too. -是啊 -我们也是小屁孩
[10:03] Fine! Adam’s best man again. 好吧 亚当又做回我的伴郎了
[10:04] – No! – Damn it! -不 -该死的
[10:05] Dude, this is an emotional roller coaster. 哥们 情感的大起大落太刺激了
[10:07] How hard is it to throw me a gnarly bachelor party 给我办一个牛逼的单身派对
[10:09] that proves I’m a gnarly adult ready for marriage? 证明我是准备好结婚的牛逼成人有这么难吗
[10:12] Honestly, none of us can throw you that kind of party. 说实话 我们谁都不能给你办那种派对
[10:15] But lucky for you, I know a guy who specializes in gnarly. 但你走运了 我知道一个专攻牛逼的人
[10:19] And that guy was none other than our party animal uncle, 那个人正是我们的派对动物叔叔
[10:22] Marvin Goldberg. 马文·金伯格
[10:23] I heard somebody’s in the market for a gnarly bachelor party. 我听说有人想办牛逼单身派对
[10:27] Now, tell me, on a scale from 1 to 10, 告诉我 从1到10
[10:30] how gnarly? 你要多牛逼
[10:31] -6 -8 – 6? – 8.
[10:32] I heard 6 and 8. That’s 14. 我听到了6和8 加起来是14
[10:34] Out of my way, boys! 都让开 小伙子们
[10:36] Turns out, it was gonna be a big, gnarly mistake. 原来 这是一个牛逼的大错误
[10:39] Even though my mom treated my dad to a new Bitter, 尽管我妈给我爸买了新特苦车
[10:41] it just made him more bitter than ever. 这只让他比以往更苦了
[10:43] I mean it, Bevy. 我是认真的 贝弗
[10:44] I’m returning that damn car. 我要把那该死的车退回去
[10:46] The last thing I need is the Ferrari of Austria. 我最不需要的就是奥地利的法拉利
[10:49] Sure you do. 你当然需要
[10:50] Those people make a quality product. 他们做的东西质量特好
[10:52] They gave us the boomerang and Crocodile Dundee. 他们给了世界回旋镖和《鳄鱼邓迪》
[10:55] It’s Austria, not Australia. 是奥地利 不是澳大利亚
[10:57] My God. Just…let me handle this, okay? 我的天 让我处理吧 好吗
[11:00] Murray, please. Just take the Bitter for a spin. 默里 拜托 就开特苦出去兜一圈
[11:02] Look! I got you driving gloves. 看 我给你买了驾驶手套
[11:04] I don’t want to wear gloves while I drive. 我驾驶时不想戴手套
[11:06] What am I? The Equalizer? 当我是什么 《私家侦探》吗
[11:08] Come on, Murray. Sporty new gloves for your sporty new car. 别这样 默里 新跑车手套配新跑车
[11:11] Just drive the thing. 就去兜一圈
[11:12] Oh, I’ll drive the thing — 我会兜的
[11:13] right back to that shyster’s car lot. 直接兜回那大忽悠的车行
[11:15] At least, that was my dad’s plan… 至少 我爸原本是那么打算的
[11:17] …until this happened. 直到这一刻
[11:19] What? 怎么
[11:20] Like the car. What is it? 我喜欢你的车 这是什么车
[11:21] It’s a Bitter. 是特苦车
[11:22] Never seen one. Where’s it from? 从没见过 哪产的
[11:23] Austria. Very rare. 奥地利 非常罕见
[11:25] Kind of looks like a Ferrari. 看起来有点像法拉利
[11:26] Love those cars. 我喜欢法拉利
[11:27] Yeah, Ferraris are okay. 是啊 法拉利挺好的
[11:29] Yeah. 是啊
[11:30] Well, thanks for letting me look at it. 谢谢你让我看你的车
[11:32] Yep. That first car compliment 是啊 第一次有人夸他的车
[11:33] made my dad feel pretty good. 让我爸感觉挺好
[11:35] And by the tenth, he was riding high. 到了第十次 他已经很得意了
[11:38] Hey. What kind of car? 你那是什么车
[11:40] Uh, it’s a Bitter. 是特苦车
[11:41] Austrian. Very rare. 奥地利产的 非常罕见
[11:42] At first, I thought it was a — 我一开始还以为是
[11:43] Oh, Ferrari. Yeah. It gets that a lot. 法拉利 是啊 总有人这么说
[11:46] Also, Austria isn’t the place with the boxing kangaroos. 还有 奥地利不是跟袋鼠打拳击那地方
[11:50] That’s Australia. 那是澳大利亚
[11:52] See? I’m growing, too. 瞧 我也成长了
[11:53] You know, it’s funny. 这有点意思
[11:54] When I drive it, I feel like I’m standing out, 我开这车的时候 我感觉自己很显眼
[11:57] but not in a bad way. 但不是不好的那种
[11:59] Murray, do you feel special? 默里 你感觉很特别吗
[12:01] Yeah. I-I guess. I-I do feel special. 我想是的 我感觉很特别
[12:04] You are special, 你是特别的
[12:05] and for once in your life, you deserve special things. 就这一次 你值得买件特别的东西
[12:08] Ah, screw it! I’m a Bitter man now. 管他的 我现在是特苦男了
[12:10] Yep, that crazy foreign car 是啊 那辆疯狂的外国车
[12:12] made something even crazier happen — 让更疯狂的事发生了
[12:14] it made my dad start to embrace feeling special… 它让我爸开始拥抱特别的感觉
[12:17] …for about 10 seconds. 拥抱了大概十秒
[12:30] Gentlemen, 先生们
[12:31] thanks for coming to Barry’s bachelor party. 谢谢各位参加巴瑞的单身派对
[12:36] Adam, cue the mind-blowing visuals! 亚当 开始放令人震惊的视效
[12:41] Philadelphia, known for the Liberty Bell, 费城 著名地标有独立钟
[12:44] South Street, 南大街
[12:45] and the world’s greatest cheesesteaks. 和世界最棒的牛肉芝士三明治
[12:47] But tonight, none of that matters not one damn bit. 但今晚 那些全都一点也不重要
[12:51] What? 什么
[12:52] But you made me go around the city 可你逼我跑遍全城
[12:53] taking photos of that stuff. 拍了那些照片
[12:55] It’s for dramatic effect, man — 那是为了戏剧效果 伙计
[12:56] which I achieved. 我也达成了
[12:59] Because tonight, there’s only one landmark that matters — 因为今晚 重要的地标只有一个
[13:03] Delaware County’s wildest dance club, 特拉华县最狂野的夜店
[13:06] Pulsations! 绝热脉动
[13:10] We’re talking 6,000-square-foot dance floor, 我们说的可是557平方米的舞池
[13:14] wall-to-wall babes, 挤得满满的美女
[13:15] lasers, smoke machines, 激光 烟雾机
[13:17] giant speakers that guarantee permanent hearing loss, 巨大的扬声器保证造成永久听力损伤
[13:20] and a sentient party robot that came to get down. 还有一个有感情的派对机器人来一起狂欢
[13:24] Seriously? They have a party robot? 真的假的 他们有派对机器人
[13:26] Little fun fact — it’s the same robot 分享一个有趣的事实 那个机器人
[13:28] they cast in “Rocky IV” as Paulie’s robo-butler. 就是《洛奇4》里保利的机器管家
[13:32] And now, in your envelopes, 现在 打开你们的信封
[13:35] you will find Binaca spray, Mexican pesos, 你们会发现香口喷雾 墨西哥比索
[13:38] anti-venom, and fake I.D.s. 血清和假身份证
[13:40] Sweet! 太赞了
[13:41] I’m a 65-year-old organ donor named Enzo Pinetti. 我是名叫恩佐·皮内蒂的65岁器官捐献者
[13:44] George P. Shultz? 乔治·P·舒尔茨
[13:45] Isn’t he, like, Secretary of State? 他不是国务卿吗
[13:47] Yeah…maybe you want to tuck your shirt in. 是啊 或许你该把衬衫掖好
[13:49] Philippe Tallahassee? 菲力浦·塔拉哈西
[13:50] Sounds totally made up, bro. 一听就是假名字 老兄
[13:51] Not as made up as Abner Q. Cheeseburger. 没有艾伯纳·Q·芝士堡这么假
[13:54] Of German descent. It’s perfectly plausible. 有德国血统完全有可能姓这个
[13:56] Yeah, okay. This whole night sounds a little intense. 好吧 这个派对听起来有点太猛了
[13:58] Trust me, Cheeseburger. You’ll be fine. 相信我 芝士堡 你不会有事的
[14:00] If not, the safeword is “apricot.” 假如有事 安全词是”杏”
[14:03] – Thanks, but no, thanks. – I’m going home. -谢谢 但不必了 -我要回家了
[14:04] Guys, this terrifying journey to adulthood 大伙 这吓人的通往成年人之旅
[14:07] is exactly what I need. 正是我需要的
[14:09] Just like Tom Hanks in “Bachelor Party,” 就像《单身派对》里的汤姆·汉克斯一样
[14:11] this will finally get me ready for marriage. 这会最终让我准备好面对婚姻
[14:13] Now we’re starting to make some good decisions. 现在我们开始做正确决定了
[14:15] Okay, now let’s go over 好了 现在讲解
[14:17] what to expect in the VIP room at Pulsations! 在绝热脉动的VIP室都会发生什么
[14:19] Yes! 太棒了
[14:22] Apricot! Apricot! Help! What? N-no! 杏 杏 救命 什么 不
[14:26] Yeah, this thing’s never driving again. 这车再也没法开了
[14:28] Never? Like never ever? 再也 永远也不能吗
[14:30] Yeah. Not sure if you know this. 是啊 我不确定你知不知道
[14:32] This is a Bitter — Austrian, very rare. 这是辆特苦 奥地利车 非常罕见
[14:34] Yeah. We’re aware. 是的 我们知道
[14:36] Can’t you just fix it? 你不能修一下吗
[14:38] Well, I mean, here’s the thing. 是这样的
[14:39] If you have a car there’s only one of, 假如你有台绝无仅有的车
[14:40] I mean, it ain’t easy to get parts. 是很难弄到配件的
[14:42] There’s legitimately none in this country. 真的全国上下都买不到
[14:44] So, what you’re saying is, 所以你的意思是
[14:47] I splurged on something nice for myself, 我挥霍一次为自己买了样好东西
[14:50] and the very next day, it’s broken forever. 才第二天 就永远地坏掉了
[14:53] Yeah, that’s exactly the case. 是的 正是这样
[14:55] Your fault! 你的错
[14:56] No! I saw the way you were looking at the Bitter. 不 我看到你看特苦车的表情了
[14:58] You wanted the Bitter. 你想要特苦
[15:00] You’re a Bitter man, remember? 你是个特苦男 记得吗
[15:02] I am a bitter man. 我是个特苦男
[15:03] I’m bitter to have a broken car in my driveway 我特苦是因为我车道上有台坏掉的车
[15:06] mocking me for the rest of my life. 会笑话我一辈子
[15:08] Angry! 气死了
[15:09] While my dad was accepting his fate, 在我爸认命时
[15:11] Barry was ready for his destiny. 巴瑞准备好接受命运了
[16:20] Dude! Where are you going? 哥们 你要去哪
[16:22] Anywhere but here. 哪都比这好
[16:23] But I gave you exactly what you wanted. 但我给你了你正想要的
[16:26] I — 我
[16:27] I thought I wanted it, but… 我以为我想要 可是
[16:30] all it made me realize is 这一切只让我发觉
[16:31] I’m not ready for any of it. 我根本没准备好面对这些
[16:38] After the Bitter had broken, 在特苦坏掉后
[16:39] it left my dad bitter and broken. 我爸也特苦特心碎
[16:42] Can you believe that woman? 你能相信那女人吗
[16:43] “Treat yourself, Mur.” “给自己花点钱 老默”
[16:44] Who says that to a husband? Who? 谁会对丈夫说那样的话 谁会
[16:46] Dear Lord! This is so infuriating, 老天爷啊 气死我了
[16:48] it makes me wanna punch a wall. 气得我想捶墙
[16:50] Aw, pal, I really appreciate the support. 伙计 我真的很感谢你支持我
[16:53] Wait, you think I’m on your side? 等等 你以为我站在你这边吗
[16:55] Aren’t you? 你不是吗
[16:56] No! You make me want to punch a wall, not her! 不 是你气得我想捶墙 不是她
[16:58] You’re my best friend. 你是我最好的朋友
[17:00] You’re supposed to blindly agree with anything I say. 你本该盲目地同意我说的一切
[17:02] No. Beverly is a saint. 不 贝弗莉是个圣人
[17:04] Last I heard, my wife is somewhere in the Southwest. 我最后听说的是我妻子在西南某个地方
[17:07] That’s not even a state. 甚至连州名都不知道
[17:08] That’s just a region of the country. 只是国土的某个范围
[17:10] I can’t get her on the phone. 我都不能给她打电话
[17:12] There’s not even an area code. 连区号都不知道
[17:13] I ate a banana for dinner three times last week. 上周我有三天吃香蕉当晚饭
[17:16] When I don’t brush my teeth, nobody cares. 我不刷牙也没人在乎
[17:18] We all got stuff. 家家有本难念的经
[17:19] Not you. 你没有
[17:20] Your wife cooks for you, she appreciates you. 你妻子为你做饭 看重你
[17:23] She wants you to be happy. 她希望你开心
[17:25] My wife is a ghost in the wind. 我妻子随风而去了
[17:27] Sometimes I talk to an old sock of hers when I feel lonely. 有时我太孤独了就对着她的旧袜子说话
[17:32] So, you’re not gonna side with me on this, are you? 这件事你不会站在我这边了 对吗
[17:34] Hell no! 门都没有
[17:36] And you’re gonna make this right for us. 你要为了我们弥补这件事
[17:38] Now, if you’ll excuse me, 现在容我失陪
[17:39] I’m gonna go home and peel my dinner. 我要回家给晚饭剥皮了
[17:42] It finally dawned on my dad. 我爸终于猛然发觉
[17:45] He had a wife who would do anything to make him happy. 他有一个愿做任何事哄他开心的妻子
[17:47] As for my brother, when it came to marriage, 至于我哥 当涉及婚姻时
[17:49] he didn’t know what to feel. 他不知道他作何感受
[17:51] Got you some Cookie Puss, buddy. 给你拿了点冰淇淋蛋糕 伙计
[17:53] Forget it. 算了吧
[17:55] Party’s over, dude. 派对结束了 哥们
[17:57] Look. 听着
[18:01] You may have hated your adult party, 你或许讨厌你的成人派对
[18:03] but that doesn’t mean you’re not ready to be an adult. 但那不意味着你没准备好做成年人
[18:05] Of course it does. 怎么不意味着
[18:07] I mean, look at me. I haven’t grown up at all. 看看我 我根本没长大
[18:09] Well, I may be the least mature human on the planet, 我或许是地球上最不成熟的人类
[18:12] but the one thing I know 但我知道一件事
[18:14] is that the way you love and treat Lainey, 那就是你爱兰妮和对待她的方式
[18:16] that’s as grown-up as it gets. 是最成熟的
[18:19] Thanks, Ad Rock. 谢了 亚石头
[18:20] Means a lot. 对我意义重大
[18:22] Just doing my job as best man. 这不过是我做伴郎的职责
[18:24] You’re more than my best man. 你不止是我的伴郎
[18:26] You’re the best brother a guy could ask for. 你还是任何人能求来的最棒的兄弟
[18:29] Come on! We agreed no feelings or crying or hugging. 拜托 我们说好不准感动或哭或拥抱
[18:32] No, seriously. 不 说真的
[18:33] You really did throw me 你真的给我办了一场
[18:34] the bachelor party of my dreams… 我梦想中的单身派对
[18:37] even if it was a total nightmare. 哪怕那是场彻底的噩梦
[18:39] Well, it doesn’t have to be. 也不必成为噩梦的
[18:41] Come on. The bachelor party’s over. 拜托 单身派对结束了
[18:44] Didn’t you learn anything from Tom Hanks? 你从汤姆·汉克斯那什么都没学到吗
[18:46] The party’s over when we say it is. 我们说派对结束才算结束
[18:52] So, at the end of the day, 所以 归根结底
[18:53] Barry never got the wild bachelor party he thought he wanted. 巴瑞并没有得到他想要的单身派对
[18:56] Instead, he got a night he’d never forget. 作为代替 他得到了永生难忘的一夜
[19:00] ‘Cause the truth is, 因为事实是
[19:01] just when you think you’re ready for the next level, 尽管你认为你准备好面对下一阶段
[19:03] it’s okay to just be in the moment and have a little fun. 不代表不能活在当下找点乐子
[19:07] Sure, that might not be right for everyone, 当然 这不适合所有人
[19:09] but for my brother, it was just what he needed. 但对我哥而言 那正是他需要的
[19:14] Uh, I-I hope you don’t mind. I need to use the car. 我希望你不介意 我得用车
[19:16] Sorry. I got to make the returns. 抱歉 我得去退货
[19:18] You also… 还有
[19:21] …didn’t get to go on a picnic. 你也没去成野餐
[19:23] Murray, what are you doing? 默里 你这是做什么
[19:25] I’m just trying to make things right with us. 我只是想为我们努力弥补一下
[19:26] And Bill. 也为了比尔
[19:27] Uh, don’t ask. 别问
[19:29] But why? You were right. It was my fault. 可是为什么 你说得对 是我的错
[19:31] I’m the one who forced you into the car, 是我逼你买那台车
[19:32] thinking it would make you happy. 我以为会让你开心
[19:34] Look. 听着
[19:35] I don’t need nice things to be happy. 我不需要好东西让我开心
[19:39] I’ve already got the nicest thing in the world — 我已经有世界上最好的了
[19:41] you. 你
[19:43] Aww, Mur. 老默
[19:45] Yeah, my mom and dad may not have always seen eye-to-eye, 是啊 我妈和我爸或许时不时会吵架
[19:48] but what really mattered 但真正重要的是
[19:50] was that they had each other’s backs. 他们支持彼此
[19:52] That’s the thing about the people 我们选择共度一生的人
[19:53] we choose to spend our life with. 就是这点最可贵
[19:55] In the end, they’re all we need to get by. 归根结底 我们需要他们才能度日
[19:58] And, when it came to that busted-down Bitter, 说到那台坏掉的特苦
[20:00] it really did sit in our driveway forever. 真的就那样永远停在我们车道上了
[20:03] But it didn’t matter, 但那不重要
[20:04] because every time my dad saw it, 因为每次我爸看到它
[20:06] he was reminded that he already had the greatest gift of all — 他都想起他已经有了最珍贵的礼物
[20:09] a person to spend his life with. 一个能共度一生的人
[20:17] 此集献给特苦车 他唯一给自己花钱的一次
[20:26] Off-campus lunch is a go, boys! 离校吃午餐去 兄弟们
[20:29] We’ve got 36 minutes to make it to Jim’ Steaks and back. 我们有36分钟去吉姆牛排再回来
[20:32] Let’s ride! 飙起来
[20:33] Wait, I thought your dad sold this crappy old Tercel. 等等 我以为你爸把这台破雄鹰卖了
[20:36] He bought it back 他又买回来了
[20:37] ’cause his new sports car was even crappier than this crap-box. 因为他的新跑车比这台破烂更破
[20:40] Bro, the door won’t open. 老兄 车门打不开
[20:43] That’s ’cause it’s been permanently busted. 因为已经永久损坏了
[20:45] You just got to “Dukes of Hazzard” it. 你得像《正义前锋》那样进
[20:48] Need more of a head start. 得多起跑一段
[20:51] Took my eye off it. 我没看好
[20:53] Who moved the car? 是谁挪了车
[20:59] – General Lee! – Okay. -李将军 -好吧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号