Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the holidays. 节日啊
[00:01] A time for families to come together and celebrate the season. 每逢此时全家聚集在一起庆祝这个季节
[00:04] For some, it was about finding the perfect tree. 于某些人 最棒的是找到完美的圣诞树
[00:07] For others, 于其他人
[00:08] it was about the presents you’d unwrap on Christmas morning. 最棒的是圣诞节清晨拆礼物
[00:10] But for me, it was about the movies. 但于我 最棒的是那些电影
[00:13] One for “A Christmas Story”, please. 一张《圣诞颂歌》的票 谢谢
[00:14] One for “Scrooged”, please. 一张《孤寒财主》的票 谢谢
[00:15] One for “Christmas Vacation”, please. 一张《疯狂圣诞假期》的票 谢谢
[00:17] One for “Ernest Saves Christmas”, please. 一张《欧内斯特拯救圣诞节》的票 谢谢
[00:19] – Sorry, it’s sold out. – Damn it, no! -抱歉 卖光了 -该死 不
[00:21] I know Ernest saves Christmas, but how? 我知道他拯救了圣诞节 但怎么救的
[00:23] It’s one of life’s big questions. Next! 那是人生最大的疑问之一 下一位
[00:25] Bro, help me out here. 老兄 帮我一把
[00:26] I’m jonesing for a warm, fuzzy holiday flick. 我特别想看一部温暖人心的假日片
[00:29] Anything else fit the bill? 还有其他符合要求的吗
[00:30] I don’t know, man. That one? 我说不好 那部吧
[00:31] That day, I discovered the holiday’s greatest hero — 那天 我发现了节日里最伟大的英雄
[00:34] John McClane. 约翰·迈克莱恩
[00:36] “Die Hard”? 《虎胆龙威》
[00:37] How is that a holiday movie? 那怎么能算节日电影
[00:39] It takes place at Christmas? 因为故事发生在圣诞节
[00:40] Eh, I’ll give it a shot. 看看也无妨
[00:41] Do you really think you have a chance 你真的认为你有机会
[00:42] against us, Mr. Cowboy? 打败我们吗 牛仔先生
[00:44] Yippee ki yay, motherxxxxxx! 噢耶[牛仔欢呼] 王八犊子
[00:48] Best…Christmas…movie… ever! 史上 最棒的 圣诞 电影
[00:51] I ended up seeing “Die Hard” six times in the theater. 结果我在影院看了六次《虎胆龙威》
[00:53] And then, like any movie-obsessed geek in the ’80s, 然后我像每个八十年代的电影极客那样
[00:56] I patiently waited for it to premiere on network TV. 耐心地等待电影在网络电视上公映
[00:59] Guys, here it comes — the greatest line in anything ever. 大伙 史上最棒的对白要来了
[01:01] Do you really think you have a chance 你真的认为你有机会
[01:02] against us, Mr. Cowboy? 打败我们吗 牛仔先生
[01:03] Yippee ki yay, melon farmer. 噢耶 蜜瓜农
[01:05] Sadly, network TV meant 可惜的是 网络电视意味着
[01:07] dubbing over all the swear words. 所有的脏话都会被和谐
[01:08] “Melon farmer”? “蜜瓜农”
[01:09] What the hell’s a melon farmer? 蜜瓜农是什么玩意
[01:11] Someone who farms melons. 种蜜瓜的农民呗
[01:12] You think someone’s sole profession is farming melons? 你认为有人专门专业种植蜜瓜
[01:15] Only melons? 只种蜜瓜
[01:16] Forget the melon farming! 别管什么蜜瓜种植了
[01:17] They changed it for TV. 他们为了电视把词改了
[01:19] Al, listen to me. 老艾 听我说
[01:20] Nobody farms just melons. 没有人只种蜜瓜
[01:22] Melons and grapes, maybe. 要是蜜瓜和葡萄一起种还说得过去
[01:23] But not just melons. That’s ridiculous. 但不可能只种蜜瓜 荒唐
[01:25] Well, what do you know from melons? 你对蜜瓜有什么了解
[01:26] Oh, I know melons. 我了解蜜瓜
[01:28] I got a beautiful cantaloupe cut up in the fridge. 我冰箱里有个切好的美味哈密瓜
[01:30] Cantaloupe? 哈密瓜
[01:31] Of all the melons, 那么多种蜜瓜
[01:32] that’s the one you go with? 你就挑了哈密瓜
[01:33] You got a better melon? 你认为其他蜜瓜更好吃
[01:35] – Honeydew. – Honeydew?! -白兰瓜 -白兰瓜
[01:36] That’s madness. 疯话
[01:38] Hey, Bevy, bring your father a forkful of that cantaloupe. 贝弗 给你爸拿一叉子哈密瓜
[01:42] Somebody call for a forkful of cantaloupe? 有人点了一叉子哈密瓜吗
[01:43] I’m getting sick and tired of the melon talk. 我受够这些蜜瓜闲谈了
[01:45] Eat the forkful, Al. 吃一叉子 老艾
[01:46] You’ll see what I mean. 你就明白我的意思了
[01:47] Oh, that is good. 真好吃
[01:49] Enough with the melons. 别扯蜜瓜了
[01:51] Just watch the movie. 看电影吧
[01:52] Admit it. 承认吧
[01:52] Admit I was right about the cantaloupe. 承认我没说错哈密瓜有多好吃
[01:54] Well, I came to the dance with Honeydew, 我今夜来和白兰瓜跳舞
[01:56] but it looks like I’m going home with Cantaloupe. 但看起来我要带哈密瓜回家了
[01:59] Forget the melon! 别扯蜜瓜了
[02:00] Nothing like a nice cantaloupe, am I right? 没什么比哈密瓜更好吃了 对吧
[02:02] That’s a nice melon. 真是个好蜜瓜
[02:03] I am so proud of that melon. 我特别为那蜜瓜骄傲
[02:04] It’s a nice melon. 是个好蜜瓜啊
[02:06] You stupid melon farmers are ruining this movie! 你们这些傻蜜瓜农毁了这部电影
[02:08] Mmm, that is so yummy. 太好吃了
[02:10] Hey, pass me some of that cantaloupe. 给我递点哈密瓜过来
[02:26] It was December 1980-something, 那是一九八几年的十二月
[02:28] and like always, my mom was prepping for the holidays. 一如既往 我妈在为节日做准备
[02:31] Feliz Navidad, suckers! 圣诞快乐 傻蛋们
[02:33] What the heck is on your delicious little body? 你美味的小身子上穿的什么破玩意
[02:35] What does it look like? 还能是什么
[02:36] Now that I’m engaged to Lainey, 如今我和兰妮订婚了
[02:38] I get to be a Christmas fella. 我可以成为过圣诞节的小伙了
[02:39] – Oh, lucky! – Such a magical season. -真走运 -这魔法般的季节
[02:42] Well, you know what’s really magical? 你知道真正的魔法是什么吗
[02:43] Hanukkah candles and spinning tops 光明节蜡烛 抽陀螺
[02:46] and endless bowls… 还有吃不完的
[02:49] of sour cream. 酸奶油
[02:50] Sour cream sucks. 酸奶油逊毙了
[02:52] That made me sadder. 这让我有点难过
[02:53] Well, as long as you live under my Santa-less roof, 只要你还住在我这没有圣诞的屋檐下
[02:55] you are a Hanukkah boy and always will be. 你是个光明节小伙 永远是
[02:58] No! My whole life, 不 我这一辈子
[02:59] I’ve lived in the only dark, undecorated house on the block. 都住在街上黑暗 没有装饰的房子里
[03:02] Now, thanks to Lainey, 如今 多亏了兰妮
[03:03] I get to soak in how the Christmas half lives. 我可以沉浸在有圣诞节的生活中了
[03:05] I don’t care if you marry the Pope’s sister. 就算你娶了教皇的女儿我也不在乎
[03:08] The only thing you’re gonna be soaking in is this. 你只能沉浸在这个气氛里
[03:23] Oh, man! They’re having a holiday sweater-off. 老天 他们在用节日毛衣对决
[03:25] Calm down, Geoff. 冷静点 杰夫
[03:26] This may be the least important thing that’s ever happened. 这或许是史上最不重要的事了
[03:31] No! 不
[03:32] Yep, it looked like 没错 看起来
[03:33] my brother’s Christmas wishes would be granted… 我哥的圣诞愿望要成真了
[03:36] or so he thought. 至少他是这么以为的
[03:37] Holy crap. 见鬼
[03:39] This place looks so sad. 这地方看起来好悲伤
[03:41] What am I looking at right now? 我眼前的是什么景象
[03:42] – Just Boggle night. – C-A-T, cat. -不过是串词游戏之夜 -猫
[03:44] – Way to go, Billy boy! – Damn it. -做得好 比利同志 -该死的
[03:46] I’m confused. 我糊涂了
[03:47] Where’s the tree and lights and presents 圣诞树 彩灯和礼物都在哪
[03:50] and three ZZ Top-looking dudes 还有仨摇滚乐队成员似的老兄[三贤士]
[03:51] handing out Frankenstein and Myrth? 到处发弗兰肯斯坦[乳香]和没药
[03:53] Yeah, in our family, 在我们家
[03:54] we don’t really do any of the yuletide festivities. 我们不做任何和冬季庆典有关的庆祝
[03:56] – Or mention the word. – You mean “Christmas”? -也不提那个词 -你指”圣诞节”吗
[03:58] Don’t say the “C” word. 别提”圣”开头的那个词
[04:00] Why can’t I say “Christmas”? 我为什么不能说”圣诞节”
[04:01] Oh, God. Christmas. 老天 圣诞节
[04:02] Damn you, Pookie! You broke my heart. 该死的 宝贝 你让我心碎
[04:04] Hello, remember?! 拜托 你忘了吗
[04:06] Christmas Eve is the night my mom skipped out on us. 我妈就是在圣诞前夜丢下我们俩的
[04:08] Ever since that night, 从那晚开始
[04:09] we don’t do anything for the holiday. 我们过节时完全不庆祝
[04:10] Not even putting presents in the chimney 甚至不在烟囱里放礼物
[04:12] or leaving cookies in your bed 或在床上放饼干
[04:14] for Santa and his wife, Christmas Carol? 给圣诞老人和他妻子圣诞·颂歌吃
[04:16] Wow, you really know nothing about Christmas. 你对圣诞真的一无所知
[04:18] Obviously! 很显然啊
[04:19] This was finally my chance to eat gingerbread people 这本该是我终于能吃姜饼人
[04:22] and make out under the kissy leaf. 在亲亲草下面亲热的机会
[04:23] We may not have gingerbread, 我们或许没有姜饼
[04:25] but we got beanies and weenies on the stove. 但我们炉子上热着豆子和香肠
[04:27] Sit tight. 坐好
[04:28] You’re eating beans for Christmas? 你们圣诞节就吃豆子
[04:29] And weenies? 还有香肠
[04:30] This sucks! 太糟心了
[04:31] Why do I have to marry into the one family 为什么我家亲家刚好是
[04:33] that refuses to do Christmas? 唯一不过圣诞的一家人
[04:34] Yeah, I’m sorry my mom abandoned me, 是啊 真抱歉我妈不要我了
[04:36] causing a lifetime of turmoil for my dad and I 害我爸和我一辈子内心混乱
[04:38] and slightly inconveniencing your holiday plans. 以及对你的节日计划造成了小小不便
[04:40] In time, I feel like it’ll get easier for me. 等时间久了我想我会好些的
[04:43] Ugh, bad news. 坏消息
[04:45] Had a case of the sads last night 昨晚我突然伤心发作
[04:47] and ate all the weenies. 把香肠都吃了
[04:48] But we got beans galore! 但我们有的是豆子
[04:50] Merry Boggle Night, Bar. 串词游戏之夜快乐 小巴
[04:53] Merry Boggle Night. 串词游戏之夜快乐
[04:54] All the spoons are dirty. 所有的勺子都脏了
[04:55] While Barry was “boggled” by Lainey’s Christmas, 当巴瑞被串进兰妮的圣诞时
[04:57] at our house, 在我们家
[04:58] the holidays always brought a special visitor. 节日永远会带来一位特别的客人
[05:00] Uncle Marvin! 马文叔叔
[05:02] Sweet ride. 车真酷
[05:03] It’s called a Mi-ya-ta! 这叫宫田
[05:05] It’s what the Hollywood Reporter calls 《好莱坞报道》说
[05:08] “safe for its size”. “对这个车型来说算安全了”
[05:09] Since when do you read the Hollywood Reporter? 你什么时候读起《好莱坞报道》了
[05:12] Ever since your uncle became a big TV star. 从你叔叔成为电视大明星起
[05:14] What? 什么
[05:15] Let’s just say that 我们姑且说
[05:16] recently I looked directly down the barrel of a camera, 最近我直视了摄像机镜头
[05:18] and now the world wants more of Mordechai Fishman. 如今全世界都想要更多的莫蒂凯·菲什曼
[05:21] – Who? – That’s my stage name. -谁 -是我的艺名
[05:23] – Why? – Most actors, -为什么 -大多数演员
[05:23] they want to change their name to something less ethnic. 起艺名时都想尽量减少种族色彩
[05:26] But when they zig, I zag! 但他们往东我偏往西
[05:28] That’s genius, Morty! 真是天才 莫蒂
[05:29] So, what’s the show? 你演了什么节目
[05:30] Oh, it’s only the biggest hit on TV. 不过是电视上最火的节目
[05:31] “Mr. Belvedere”? 《贝尔韦代雷先生》
[05:32] Bigger and better. 更火更好的
[05:34] Better than “Belvedere”? That’s not possible. 比贝尔韦代雷还好 那不可能
[05:37] It’s a gritty new police show. 是逼真的警察故事
[05:38] And when it airs, 一旦开播
[05:40] I am going to be a major player in the industry. 我就要成为业界大腕了
[05:42] Dude, my dream is to be a major player in the industry! 大哥 我的梦想就是成为业界大腕
[05:45] Then why don’t we two major players in the industry 那不如我们这两个业界大腕合作
[05:48] cook up a project together? 一起策划一个项目
[05:50] Yeah. 好啊
[05:50] Now that you’re a real working actor, 现在你是有戏接的真演员了
[05:52] let’s join forces and pitch our own “Die Hard”! 让我们合力拍一部自己的《虎胆龙威》
[05:54] You mean the action movie? 你指那部动作片
[05:55] Wait a minute. That’s already been done. 等一下 已经有人拍过了
[05:56] Exactly. It’s a huge hit, 没错 片子特别火
[05:58] which means Hollywood’s gonna buy 意味着好莱坞会买下
[05:59] a ton of shoddy, poorly-written carbon copies. 一大堆写得糟烂的仿冒剧本
[06:01] I can write poorly. 我写东西就很糟烂
[06:02] This is perfect for us! 对我们来说太完美了
[06:04] Hey, Dad, Uncle Marvin’s gonna parlay his new TV connections 爸 马文叔叔要利用他的电视界新门路
[06:07] into a huge sale for us. 帮我们搞定一个大项目
[06:09] Hey, that’s fantastic! 太棒了
[06:10] Okay, if that’s sarcasm, 好吧 假如你是在讽刺
[06:12] then I got something for you to look at right here, mister. 我这可有东西给你看 先生
[06:15] Good for you! 你真棒
[06:16] Look at it! 快瞧瞧
[06:17] It’s a Hollywood contract, 是份好莱坞合同
[06:18] and it’s from the Fox Broadcasting Company, 是福克斯电视网的合同
[06:20] which proves that it’s real. 证明这是真的
[06:21] That’s fantastic! 那太好了
[06:23] What is happening? Why are you believing in me? 怎么回事 你为什么要相信我
[06:24] ‘Cause that’s what I do. 因为我一向如此
[06:26] No, you don’t. 不 才不是
[06:27] Every holiday, 每次过节
[06:28] you accuse me of being a liar and a con-man, 你都指控我说谎诈骗
[06:30] and then you literally say, “I don’t believe in you”. 然后你会一字不差地说”我不相信你”
[06:31] This year, I’ve decided to just kick back 今年 我决定放松
[06:33] and enjoy the holidays, 享受节日
[06:35] so have at it! 就这么办了
[06:36] Mur-man’s on board. 老默同意了
[06:37] As we ran off to take Hollywood by storm, 在我们跑去征服好莱坞时
[06:39] my mom was brewing up a plan 我妈正在酝酿一个计划
[06:41] to keep her Hanukkah boy at home. 把她的光明节小伙留在家里
[06:43] Seasons greetings, handsome. 节日快乐 帅哥
[06:46] What is all this? 这都是什么
[06:47] Oh, just a typical Hanukkah. 不过是光明节老一套
[06:48] Maybe you call Bill and Lainey, 不如你打电话给比尔和兰妮
[06:50] and invite them over for a casual Ha-nook. 邀请他们来随意光明一下
[06:52] Okay, what’s going on? 好吧 这是怎么回事
[06:53] Mom’s doing that thing where she turns the holidays 老妈又犯老毛病了 又要把节日
[06:55] into a terrible competition where no one wins. 变成没有赢家的可怕竞争
[06:57] If that was true, 假如那是真的
[06:58] then why is my nickname Easy Breezy Holiday Bevy? 人们怎么会叫我”轻松放松节日贝弗”
[07:02] It’s not. 没人这么叫你
[07:03] You got in a battle over Christmas with the Kremps, 圣诞节你和克伦普一家争起来了
[07:05] Thanksgiving with Bill Lewis… 感恩节和比尔·路易斯争
[07:06] Hanukkah with my parents. 光明节和我父母争
[07:07] Fourth of July with the Karps, 独立日和卡普家争
[07:09] Presidents’ Day with that car dealership — 总统纪念日和那个卖车的争
[07:11] For your information, 你们要知道
[07:12] stealing a celebration out of another family’s arms 从别人家的怀抱里把庆祝偷过来
[07:14] is just the way I show my holiday spirit. 不过是我表达节日精神的方式
[07:16] Well, there’s no need to compete with Bill. 没必要和比尔争
[07:18] Why? ‘Cause nothing can compete with Christmas? 为什么 因为没什么能胜过圣诞节吗
[07:20] No, no, you don’t understand. 不 你没听明白
[07:22] Oh, I understand but good. 我明白得很
[07:23] I don’t care how many presents were under that tree 我不在乎圣诞树下有多少礼物
[07:25] or how many hams were glazed — 有多少蜜汁火腿
[07:27] I will do whatever I have to do 我会不遗余力
[07:28] to keep my babies home with me for the holidays. 让我的宝贝们留在家里和我过节
[07:33] In that moment, Barry realized 在那一刻 巴瑞意识到
[07:34] that he could use our mom’s holiday desperation 他可以将我妈为节日的不顾一切
[07:37] to his advantage. 为他所用
[07:39] I don’t know if you can compete, Mom. 我不知道你有没有竞争机会 妈
[07:41] I mean, their Christmas was big. 他们家圣诞节过得可大了
[07:43] Oh, Mama can go big. 妈妈也能往大了过
[07:45] But they had a 20-foot tree, tons of tinsel, 可他们有六米高的圣诞树 好多装饰
[07:47] vats of bread pudding, life-sized Nutcracker men, 成桶的面包布丁 真人大小的胡桃夹子
[07:50] candy cane swords, an eggnog ice luge, 拐棍塘做的宝剑 蛋酒做的冰雪橇
[07:53] gum drop pillows, 塞满糖的枕头
[07:54] a working toy shop with elves, 小精灵运作的玩具店
[07:56] and an appearance by the man himself. 还有大明星本人登场
[07:58] – Santa?! – Not now, Geoffrey! -圣诞老人 -现在别凑热闹 杰夫瑞
[07:59] Yes, Santa. 没错 圣诞老人
[08:01] With all his 47 reindeer. 47只驯鹿都来
[08:03] It was legendary. 简直是传奇
[08:04] Oh, you want legendary? 你想要传奇
[08:06] Erica, Geoff, 爱丽卡 杰夫
[08:07] get your butts to the Baderwood market. 给我去趟贝德伍德市场
[08:09] I’m gonna need 12 pounds of potatoes 给我买11斤马铃薯
[08:10] and all the sour cream you can fit in the car. 车上能装多少酸奶油就买多少
[08:12] – Nah. – Yes, ma’am! -不去 -遵命 女士
[08:14] I don’t know, Mom. 我说不好 妈
[08:15] Hanukkah lasts eight nights. 光明节持续八晚
[08:16] There’s no way you can sustain 你不可能把那种劲头
[08:18] that kind of awesomeness for that long. 维持那么久
[08:20] Well, buckle up, Schmoo. 坐稳了 宝贝
[08:21] The festival of lights is about to get nasty. 光明的节日就要放大招了
[08:24] Dude, what was all that about? 哥们 你这是搞什么
[08:26] Lainey and Bill don’t even do Christmas. 兰妮和比尔根本不过圣诞节
[08:27] I know! 我知道
[08:28] They eat beans from a can like drifters. 他们像流浪汉一样直接从罐头里吃豆子
[08:30] Then why’d you get Mom all riled up? 那你为什么要刺激老妈
[08:31] Think about it. 想想看
[08:32] Hanukkah is one lame holiday 光明节是一个很逊的节日
[08:34] that drags on for a whole week. 拖上整整一周才过完
[08:35] But imagine if each night was better than the last. 但想象假如每晚都比前一晚更棒
[08:37] Oh, my God. 我的天
[08:38] Did you trick Mom 你骗妈妈
[08:39] into making every night of Hanukkah Christmas morning? 把光明节每晚都变成圣诞节清晨
[08:41] If you put it that way, it sounds really messed up. 你这么说的话 听起来真的很过分
[08:43] To be clear, I think it’s awesome. 话说清楚 我认为这很棒
[08:44] I just wanted to make sure I knew the plan. 我只是想确保我知道你的计划
[08:46] Later, turd. 回头见 傻蛋
[08:47] All right, 好了
[08:48] I am freshly showered, 我刚洗了澡
[08:50] and I am ready to brainstorm. Go! 准备好进行头脑风暴了 开始
[08:52] Okay, everyone knows the best part of “Die Hard” 所有人都知道《虎胆龙威》最棒的部分
[08:54] is that the whole movie is set in a building, right? 就是整部电影都发生在一幢大楼里 对吧
[08:57] So, I’ve been thinking of a ton of locations 所以我想了一堆地点
[08:59] to die hard in. 让你虎胆龙威
[09:00] Mm, I love how you’re thinking inside of the box here, kid. 我喜欢这种不突破常规的想法 孩子
[09:03] What do you got? 你有什么点子
[09:03] “Die Hard” in a mall. 商场里的《虎胆龙威》
[09:06] It’s too easy. Next. 太简单了 下一个
[09:06] “Die Hard” in a water park! 水上公园里的《虎胆龙威》
[09:08] It’s too wet. Next. 太湿了 下一个
[09:09] “Die Hard” on a moon base. 月球基地的《虎胆龙威》
[09:11] Boring. Next. 无聊 下一个
[09:12] “Die Hard” in an airport. 机场里的《虎胆龙威》
[09:13] Lame. Next. 逊 下一个
[09:15] “Die Hard” on a bus! 巴士上的《虎胆龙威》
[09:16] That’s the stupidest idea I’ve ever heard. 这是我听过的最蠢的主意
[09:18] All I got left is “Die Hard” in a tree house. 我只剩下树屋里的《虎胆龙威》了
[09:21] “Die Hard” in a tree house? 树屋里的《虎胆龙威》
[09:24] – I don’t like it. – You love it? -我不喜欢 -你超爱
[09:26] Oh, man, you ruined the moment by saying what I was gonna say. 你抢了我的词把气氛都毁了
[09:28] It just seemed kinda obvious. 是你要说的话太好猜了
[09:31] Hey, Mur, if you need us, 老默 要找我们的话
[09:33] we’re gonna be in the basement working on our movie pitch. 我们就在地下室研究电影点子
[09:35] That sounds fun. 听起来很有趣
[09:36] We’re gonna shoot a sizzle reel. 我们要拍一个宣传短片
[09:38] It’s a sales tool to help sell our movie to Hollywood. 那是帮我们把电影卖给好莱坞的销售手段
[09:40] Great idea! 好主意
[09:41] Marvin gave me his word 马文向我保证
[09:42] our movie will be seen up on the big screen. 我们的电影会在大银幕上放映
[09:45] There ya go. 这就对了
[09:46] I have my hopes up so much! 我的期待值如此之高
[09:47] Absolutely! 绝对的
[09:49] Murray! Did you hear that cockamamie scheme? 默里 你没听到那计划有多不可信吗
[09:53] You gotta shut it down. 你得制止他
[09:54] Not anymore. 我不去了
[09:55] I’m done shutting it down. 我不再制止他了
[09:57] But what about Adam? 可亚当怎么办
[09:58] When Marvin doesn’t come through, 当马文不能兑现承诺时
[10:00] the boy will be crushed. 那孩子会崩溃的
[10:01] – Yeah. – You got to stop ’em. -是啊 -你得阻止他
[10:03] Look, it’s the holidays. 现在是节日
[10:05] There’s so much feel-good TV on. 电视上有那么多好节目
[10:07] I’ll find something fun and enjoy it. 我会找个有趣的节目看的
[10:11] Yep, to my dad, 没错 对我爸而言
[10:12] the bad boys of “COPS” 《执法先锋》的坏小子们
[10:13] brought pure holiday joy. 带来了纯粹的节日乐趣
[10:17] Got a 10-45, 有情况
[10:19] white male wearing a striped robe in the ally. 白人男子穿着条纹浴袍站在巷子里
[10:23] Bring me up to speed, Andrew. 跟我说一下最新情况 安德鲁
[10:24] I’ll handle this, Andy. 交给我 安迪
[10:26] My crooked landlord locked me out, 我那黑心的房东把我锁在门外
[10:28] and if he doesn’t give me my keys back, 假如他不把钥匙还给我
[10:30] I am going to take his Miata! 我就开走他的宫田
[10:31] Murray, that’s your brother! 默里 那是你弟弟
[10:33] – He’s on “COPS”. – I can see he’s on “COPS”. -他上了《执法先锋》 -我看到了
[10:36] Also, there’s a — 另外 还有
[10:38] You’ll never catch me, bacon! 你永远别想抓到我 肥猪
[10:39] I do not consent to search! 我不同意搜身
[10:50] Get behind! 退后
[10:52] Wait a minute. I want your badge numbers! 等一下 把你的警徽号告诉我
[10:54] Hey, what’s with the camera crew? 怎么还有摄制组
[10:56] I’m on TV? 我上电视了吗
[10:57] Marvin’s on “COPS”, Murray. 马文上了《执法先锋》 默里
[10:59] You gotta shut it down! 你得制止他
[11:00] I gotta shut it down! He’s on “COPS”. 我得制止他 他上了《执法先锋》
[11:02] And with that, 就这样
[11:03] my dad knew his vacation was over. 我爸知道他的度假结束了
[11:06] Marvin’s on “COPS”. 马文上了《执法先锋》
[11:08] Me and my uncle were ready to hit it big 叔叔和我正准备靠树屋里的《虎胆龙威》
[11:10] with “Die Hard” in a tree house… 大火特火
[11:12] which meant ripping off actual “Die Hard”. 就是抄袭《虎胆龙威》的意思
[11:15] – We could totally do that. – For sure. -我们完全能做到 -肯定能
[11:18] But jumping off a tree house was harder than it looked. 但从树屋跳下来比看起来难度大
[11:20] Sorry about your tree house, man. 抱歉毁了你的树屋 伙计
[11:22] Dude, don’t be sorry. 哥们 不必道歉
[11:23] I got it all on camera. 我都拍下来了
[11:24] Really? 真的吗
[11:25] Even the part when I was dangling from the hose, 哪怕是我被水管吊起来
[11:28] and then I split my pants, 然后我的裤裆扯开了
[11:29] and then the tree house buckled under my weight, 然后树屋承受不住我的体重塌了
[11:31] and I fell and I hit my head? 然后我摔下来撞到了头
[11:33] All of it! 全拍下来了
[11:33] Hey, your mom’s only got the Hanukkah train for another hour. 你妈租的光明节火车再过一小时就到期了
[11:36] So, go get a ride while you can. 还能坐的时候再去坐会儿
[11:37] I want to talk to your uncle. 我想和你叔叔谈谈
[11:39] All right! the Mur-Man wants a piece of the action. 太好了 老默也想参与进来
[11:41] Clear the set, kid. 去把片场清理干净 孩子
[11:42] Let the money guys talk. 让投资人们谈谈
[11:43] So, you wanna invest? 你想投资吗
[11:44] – You were on “COPS”. – It aired? -你上了《执法先锋》 -播出了
[11:46] They said they were gonna tell me! 他们说播了会告诉我的
[11:48] – How did I look? – Like a criminal -我看起来怎么样 -像罪犯
[11:49] because, you know, “COPS”! 因为那是《执法先锋》
[11:51] Well, an opportunity is what you make of it. 大机会是要靠自己争取的
[11:53] You really think “COPS” is your big opportunity? 你真的认为《执法先锋》是你的大机会
[11:55] The producers said that I should call them any time 制作人说我任何时候与警方起冲突
[11:57] that I have an argument with the police. 都一定要给他们打电话
[11:58] – That is a Hollywood connection, Mur. – No! -那是好莱坞门路 老默 -不是
[12:01] You’re an adult, Marvin. 你是个成年人 马文
[12:02] Why is it always the same with you? 你为什么总是这样
[12:03] ‘Cause I am always the same! 因为我永远这样
[12:05] Every holiday, 每次过节
[12:06] I say next year I’m gonna be better, 我都说明年我会变好的
[12:08] but it never changes. 但永远也不会变
[12:09] Then it’s time to start. 那是时候开始了
[12:10] You shut it down. 你制止自己
[12:11] Do the right thing and tell Adam the truth. 做正确的事 告诉亚当实情
[12:13] You’re right. 你说得对
[12:14] It’s time that I stop depending on you 我是时候不再依赖你
[12:16] and take some real responsibility in my life. 实际负担一些生活中的责任了
[12:23] Probably should have shut it down. 我或许该早点制止
[12:24] While Marvin ditched our partnership, 当马文抛下我这个搭档时
[12:26] my mom was luring in the Lewises 我妈正用史诗般的光明节第一晚
[12:28] with an epic Night One of Hanukkah, 引诱路易斯父女
[12:30] which included a Hanukkah tiki hut, 包括光明节提基小屋
[12:32] Hanukkah chocolate fountain, 光明节巧克力喷泉
[12:33] and Hanukkah champagne tower. 光明节香槟塔
[12:34] Hot damn. 乖乖
[12:36] My accountant friend said this is a minor holiday. 我的会计朋友说这节日没那么盛大
[12:38] Guess he was just yankin’ my chain. 看来他只是在逗我
[12:40] Oh, it’s nothing. 没什么的
[12:41] Honestly, I forgot it was Hanukkah till about an hour ago. 说实话 我一小时前才想起是光明节
[12:44] Life-changing gift, anyone? 有人要改变人生的礼物吗
[12:45] A ’65 Fender twin reverb amp? 芬德65双混响放大器
[12:47] A pitching wedge with my name on it? 刻有我名字的短挑回旋球棒
[12:49] And I got a sensible leather attaché case! 送我的是有品位的真皮公文包
[12:51] Thanks, Mrs. G. 谢谢你 金太太
[12:52] What can I say? 我能说什么
[12:53] It’s just an average night of Hanukkah here at the Goldbergs’. 不过是金伯格家过光明节的老套路
[12:56] And it only gets better from here, Bill! 接下来比这更厉害 比尔
[12:57] It gets better? 还有比这更厉害的
[12:58] Infinitely. 厉害多了
[12:59] It’s God’s number-one rule. 这是上帝的第一条规矩
[13:01] Every night must be more awesome than the last. 每晚都必须比前一晚更盛大
[13:03] Uh, right. 是啊
[13:05] If you’ll excuse me, I just need to get to the mall, supermarket, 容我失陪 我得趁关门前去趟商场
[13:07] bakery, butcher, and bank before they close. 超市 面包房 肉店和银行
[13:11] I cannot wait for Night Two. 我等不及过第二晚了
[13:14] Happy Night Two. 第二晚快乐
[13:15] Which added Hanukkah popcorn, 这晚加了光明节爆米花
[13:17] a full Hanukkah dessert bar, 光明节甜点吧
[13:19] and Hanukkah cotton candy? 和光明节棉花糖
[13:21] Hot Hebrew ham, nothing can beat this. 希伯来的乖乖 没有比这更厉害的了
[13:23] Nothing except Night Three. 除了第三晚
[13:27] Happy Night Three. 第三晚快乐
[13:28] Which now had Hanukkah snow cones, 现在有了光明节刨冰
[13:30] Hanukkah pizza buffet, 光明节披萨自助
[13:32] and I guess a Hanukkah casino? 这是光明节赌场吗
[13:34] Sweet chocolate money, 金币巧克力啊
[13:36] now this is the night of all nights. 今晚最厉害了
[13:38] Sounds like a man who hasn’t seen Night Four. 一听你就没见识过第四晚
[13:42] Happy Night Four. 第四晚快乐
[13:43] Look, I’m the rich kid from “Silver Spoons”! 看 我是《生在富贵家》里的有钱小孩
[13:45] I don’t care what happens tomorrow night, 我不在乎明晚有什么
[13:47] there’s no way to top this. 肯定不会比今晚更厉害
[13:49] You might think that, 你或许会这么想
[13:50] but we’re only halfway through. 但我们这才过了一半
[13:51] I’m just gonna close my eyes for a minute, 我就闭一会眼睛
[13:53] but don’t worry. I can still serve. 但别担心 我还能给大家盛菜
[13:56] My family’s Hanukkah sucks. 我家的光明节烂透了
[13:58] That night, my mom burned out on Hanukkah, 那晚 我妈在光明节累垮了
[14:00] and the next day, 第二天
[14:01] I was about to be burned by my uncle. 我正要成为我叔叔的受害者
[14:02] Hey, Dad, have you seen Uncle Marv? 爸 你看到马文叔叔了吗
[14:04] The trailer for “Die Hard 2” comes out today. 今天出《虎胆龙威2》的预告片
[14:06] We were gonna pay to see “Ishtar” and then bail. 我们买完《伊斯达》的票就闪人
[14:08] Yeah, thing is, he’s not gonna call you back. 是这样的 他不会回你电话的
[14:11] Uncle Marvin knows how important this is to me. 马文叔叔知道这对我有多重要
[14:13] He promised to get our movie idea onto the big screen. 他保证让我们的电影点子在大银幕上放映
[14:16] – You’ll see. – But say it doesn’t happen. -等着瞧好吧 -但假设不会发生
[14:19] You’ll-you’ll still be fine, right? 你也会没事的 对吗
[14:20] In that purely hypothetical situation, 完全假设地来讲
[14:22] no, I’ll be utterly destroyed. 不 我会彻底崩溃的
[14:24] How about… I’ll take you. 不如 我送你去
[14:26] Perfect! Uncle Marvin can meet us there. 完美 我们可以和马文叔叔在那碰头
[14:27] You can munch on popcorn and your words. 你可以边吃爆米花边食言
[14:29] Popcorn? That’s how they get you. 爆米花 他们就是这样圈钱的
[14:31] We’ll make our own. 我们自己做
[14:32] There’s no time to make popcorn. 没时间做爆米花了
[14:33] Well, fine. 好吧
[14:34] I got a refrigerator full of cantaloupe. we’ll bring that. 我冰箱里有满满的哈密瓜 我带那个去
[14:36] You can’t bring cantaloupe into a movie theater! 你不能带哈密瓜进电影院
[14:38] Of course you can. 当然能
[14:39] Cantaloupe’s the popcorn of fruit. 哈密瓜就是水果中的爆米花
[14:41] You can’t sit in a theater and eat a plate of cantaloupe! 你不能坐在影院里吃一盘子哈密瓜
[14:43] Who said anything about plates? 谁说要用盘子了
[14:44] We’re gonna bring a knife 我们带把刀
[14:45] and cut it up nicely in our laps. 在腿上切好就行了
[14:47] So, now we’re cutting a giant, juicy melon in the dark? 现在你又想摸黑切多汁的大蜜瓜了
[14:50] It’s a two-minute trailer! 预告片才两分钟
[14:51] Fine, princess! 好吧 小公主
[14:52] We’ll take the melon baller. 我们带挖球勺去
[14:54] Gives you two different size balls. 能挖两种大小的球
[14:56] Don’t bring the melon. 别带蜜瓜
[14:57] Uncle Marvin’ll buy me the popcorn. 马文叔叔会给我买爆米花的
[14:59] I’m gonna bring the melon. 我要带蜜瓜
[15:01] Kudos. 做得好
[15:02] You’ve made it through the festive gauntlet 你们在节日大挑战中
[15:04] of the first seven nights. 坚持了七晚
[15:05] Your reward? Night Eight. 你们的奖励是 第八晚
[15:07] I can’t wait for it to begin, 我好想让它立刻开始
[15:08] but I don’t want it to end. 但我不想让它结束
[15:10] I haven’t felt this alive in years! 我好多年没这么有活力了
[15:12] Hey, look, it’s…Chinese food 看 是中餐外卖
[15:15] and hard candies? 和硬糖
[15:16] Where’s the seven-course, potato-based feast 怎么没有以马铃薯为基础的七道菜大餐
[15:18] and some kind of motorized dune buggy? 和某种机动沙丘越野车
[15:19] Oh, so tired. 太累了
[15:21] I’m sorry, Squishy. 对不起 小宝贝
[15:22] Hanukkah broke Mama. 光明节累垮了妈妈
[15:24] What’s going on here? 这是怎么回事
[15:25] Nothing. 没什么
[15:26] Let’s just go back to your house 你们就回自己家去
[15:27] for beans and sad Boggle. 吃豆子玩可悲的串词吧
[15:29] Bill, I give up. 比尔 我放弃
[15:31] Take my boy and do Christmas. 带走我的小伙子过圣诞节去吧
[15:33] I don’t wanna do Christmas. 我不想过圣诞节
[15:34] Oh, you have to do Christmas. 你必须过圣诞节
[15:35] You can’t force Christmas on me, you monster! 你不能逼我过圣诞节 你这怪物
[15:38] Wait, did you not tell your mom we don’t celebrate Christmas? 等等 你没告诉你妈我们不庆祝圣诞吗
[15:40] What? 什么
[15:40] Funny story 说来有趣
[15:41] that I’ll relay to you all privately and separately. 我会分别在私下里向你们转述
[15:43] So this whole thing is not normal Hanukkah? 所以这些都不是普通光明节的样子
[15:46] No! 不是
[15:47] By the eighth night, 到了第八晚
[15:48] I’m giving away socks and dental floss 我送的都是袜子 牙线
[15:51] and whatever loose mints I can pick out of my purse. 和包里掏出来的散装薄荷糖
[15:54] So, this was just a lie from Beverly 所以这只是在巴瑞谎言驱使下的
[15:56] spurred on by a lie from Barry? 贝弗莉的谎言
[15:57] – Kinda. – It’s not great. -算是吧 -的确不光彩
[15:59] The only thing I wanted for the holidays 我对节日唯一的期待
[16:00] was to be part of a family again. 就是再成为一家人的一部分
[16:02] I didn’t need gifts or some big party. 我不需要礼物和大聚会
[16:06] I thought you guys felt the same way. 我以为你们也是这么想的
[16:12] After ruining the holidays for the Lewises, 在毁掉路易斯父女的节日后
[16:14] my mom and Barry had to come together 我妈和巴瑞不得不齐心协力
[16:16] to pull off a Christmas miracle. 实现一个圣诞节奇迹
[16:18] Children, I’ve gathered you here tonight 孩子们 我今晚让你们聚集在此
[16:19] because of a true holiday disaster. 是因为一场真正的节日灾难
[16:21] We need to throw a last-minute Christmas 我们得为讨厌圣诞的人
[16:23] for people who hate Christmas 在最后关头庆祝圣诞
[16:24] ’cause we ruined Hanukkah for them 因为我们用一系列谎言和欺骗
[16:26] after a series of lies and deceit. 毁了他们的光明节
[16:27] Okay, he’s exaggerating, 他夸大其词了
[16:29] but yeah, 100% yes. 不过百分百就是这样
[16:30] Wait, are you saying we get to save Christmas? 等等 你是说我们可以拯救圣诞节
[16:32] I’ve always wanted to save Christmas. 我一直都想拯救圣诞节
[16:33] Calm down, Geoff. 冷静点 杰夫
[16:33] We haven’t heard how dumb this is. 我们还不知道他们的计划有多蠢
[16:35] Okay, I’ve been listening to the Christmas radio station 我一直在不间断地听圣诞广播节目
[16:38] nonstop for five minutes, 已经听了五分钟了
[16:39] and I know exactly what we need to give Bill and Lainey. 我完全清楚我们该送给比尔和兰妮什么
[16:42] – Really? – It’s all right there -真的吗 -答案就在
[16:43] in the “The Twelve Days of Christmas” song. 《圣诞节的十二天》这首歌里
[16:44] Erica, Geoffrey, write this down. 爱丽卡 杰夫瑞 把这些记下来
[16:46] – On it! – No. -这就记 -不记
[16:47] First up, we need a Partridge Family CD. 首先 我们需要鹧鸪家庭合唱团CD
[16:50] I think you mean partridge in a pear — 我想你是指一只停在梨树上得鹧鸪
[16:52] We also need 12 Willis Drummonds, 我们还需要十二个威利斯·德拉蒙德
[16:54] 11 Roddy Pipers, 10 Laineys dancing — 十一个罗迪·派珀 十个兰妮在跳舞
[16:57] It’s “ladies dancing.” 歌词是”女士在跳舞”
[16:58] Why would Lainey’s name 兰妮的名字
[16:59] be in a song from 200 years ago? 怎么会出现在两百年前的歌里
[17:01] That’s where this breaks down for you, Mom? 你介意的居然是这点 老妈
[17:03] We also need nine Cloris Leachmans, 我们还需要九个克劳斯·利特曼
[17:04] eight maids a sweeping, 八个扫地少女
[17:05] seven Sprites for swigging, 七瓶用来豪饮的雪碧
[17:06] six 6-piece nuggets, 六个六块装麦乐鸡块
[17:08] fi-i-i-ve onion rings, 五个洋葱圈
[17:10] four Larry Birds, three french fries, 四个拉里·伯德 三根薯条
[17:11] two leather gloves, 两只皮手套
[17:12] and, of course, a Partridge Family CD. 当然还要一张鹧鸪家庭合唱团CD
[17:14] I’ll get the fries, nuggets, 我去找薯条 鸡块
[17:16] Sprite, and Larry Bird. I guess! 雪碧 大概还有拉里·伯德
[17:17] You focus on the rest. Move! 你负责其他的 行动
[17:19] Okay, it’s up to you and me. 好吧 全看你和我了
[17:21] Oh, you’ll actually help me? 你居然愿意帮我
[17:22] Normally, never, 通常没门
[17:23] but you royally screwed this up for Bill and Lainey, 但你彻底搞砸了比尔和兰妮的节日
[17:25] so what do you need? 说吧 你需要什么
[17:26] Trees, lights, stockings, 树 彩灯 长袜
[17:27] nutcrackers, everything. 胡桃夹子 一切
[17:28] Let’s move! 我们走
[17:29] You do know it’s Christmas Eve and everything’s closed. 你知道圣诞前夜所有商店都关门了 对吗
[17:31] True. 没错
[17:32] But the Kremps went skiing, 但克伦普家去滑雪了
[17:34] and I’m supposed to be taking care of their dog, Daisy. 我该照顾他家的狗狗黛西
[17:37] So, we’re gonna break into the Kremps’, 所以我们要闯进克伦普家
[17:39] steal their Christmas, 偷走他们的圣诞节
[17:40] and then break into the Lewises’ 然后闯进路易斯家
[17:41] and give them the Christmas we just stole? 把你偷走的圣诞节还给他们
[17:43] It’s not great. 的确不光彩
[17:44] This whole thing. It’s just — it’s not great. 这整件事 的确 的确不光彩
[17:46] To be clear, I think it’s awesome. 话说清楚 我认为这很棒
[17:47] I just wanted to make sure I knew the plan. 我只是想确保我知道你的计划
[17:48] With that, they were off to make the holidays right. 就这样 他们去让节日重回正轨
[17:51] And when my uncle didn’t show up to that theater, 当我叔叔没去影院时
[17:53] I realized I was wrong to have trusted him. 我意识到我不该信任他
[17:55] Look, your uncle likes to make a lot of crazy plans, 你叔叔喜欢定制各种疯狂的计划
[17:59] and usually I shut him down, but — 通常我会制止他 不过
[18:01] It’s starting. 开始了
[18:04] In this tree house, high above the backyard, 在后院这间高高的树屋里
[18:08] the last thing cop Don McShane wants to be 警察唐·麦克施恩最不想做的
[18:10] is a hero. 就是逞英雄
[18:11] We got hostages in the tree house. 树屋里有人质
[18:13] But not everybody gets what they want for Christmas. 但不是每个人都能在圣诞节实现愿望
[18:17] Yippee ki yay, melon farmer. 噢耶 蜜瓜农
[18:21] Oh, my God. It’s my movie. 我的天 是我的电影
[18:23] This channel is reserved for emergency calls only. 这个号码只适用于紧急状况
[18:26] Does it sound like I’m ordering a pizza!? 我听起来像在订披萨吗
[18:27] That day, I didn’t see the trailer for “Die Hard 2”. 那天 我没看到《虎胆龙威2》的预告片
[18:30] For the first time ever, 人生中第一次
[18:31] I saw something I wrote on the big screen, 我看到我写的东西在大银幕上放映
[18:33] and my life changed forever. 我的人生永远地改变了
[18:35] And I had one man to thank for it. 这都要感谢一个人
[18:38] Uncle Marv totally came through. 马文叔叔完全实现了承诺
[18:40] He really did. 他真的做到了
[18:41] Turns out, my dad saw a side of Uncle Marvin 原来 我爸在马文叔叔身上
[18:44] he’d never seen before — 看到了他未曾见过的那一面
[18:45] a side he could trust. 他可以信任的那一面
[18:47] Hey. Marvin, wait up. 马文 等等
[18:48] It’s fine. 没关系的
[18:49] Don’t make a big thing out of it. 不要小题大做
[18:51] How did you do that? 你是怎么做到的
[18:52] I realized you were right, so I came back, 我意识到你是对的 所以我回来了
[18:54] and I bribed the guy in the projection booth. 买通了放映间那个家伙
[18:56] Well, you did a nice thing. 你做了件好事
[18:58] I felt like I owed it to Adam. 我觉得这是我欠亚当的
[19:01] Man, that kid means the world to me. 那孩子对我意味着全世界
[19:05] Looks like this whole me not shutting you down thing 看来我今年这个不制止你的决定
[19:07] worked out okay this year. 结果还不错
[19:09] You know what? 你知道吗
[19:10] Maybe it’s time for me to start cleaning up my own messes. 或许我该开始清理自己的烂摊子了
[19:13] I think next year, 我想到了明年
[19:14] things are gonna be different with you. 你的状况会大大改善
[19:16] That’s usually my line. 这通常是我说的话
[19:18] After you tell me that you don’t believe in me. 你说你不相信我之后我就会这么说
[19:20] Yeah, but after the way you came through this time? 是啊 不过在你这次实现承诺之后
[19:23] I do believe in you. 我相信你
[19:29] Looking back, that year was filled with holiday miracles, 回望过去 那年充满了节日的奇迹
[19:31] and not just for my family. 不只对我家如此
[19:33] What’s all this? 这都是什么
[19:34] Little Goldbergs Christmas 金伯格家为我们最爱的一家人
[19:35] for our favorite family. 献上的圣诞小礼
[19:36] How did you even get in here? 你们是怎么进来的
[19:37] Santa has his ways. 圣诞老人自有办法
[19:39] Guys, this is beautiful, 大伙 这太漂亮了
[19:41] but we don’t do this kind of thing. 但我们不这样庆祝
[19:43] Well, you do now. 现在你们开始庆祝了
[19:44] ‘Cause even though you lost some family on Christmas, 因为尽管你们在圣诞节失去了某些家人
[19:47] now you’ve gained a whole new one. 现在你们有了全新的家人
[19:52] That sounds nice. 听起来真好
[19:53] Good. 很好
[19:54] ‘Cause now we can make some new traditions… 因为现在我们要创造全新的传统
[19:56] together. 一起创造
[20:01] Truth is, every family 事实是 每个家庭
[20:02] celebrates the holidays in their own way. 都有自己庆祝节日的方式
[20:04] And while some of those traditions go back generations, 尽管有些传统可以追溯好几代人
[20:07] the most exciting traditions 最激动人心的传统
[20:08] are the new ones you form 是你和身边的挚爱
[20:10] with the people you love at your side. 共同创造的新传统
[20:12] Yippee ki yay, melon farmer. 噢耶 蜜瓜农
[20:14] And for me and my family, 对我和我家人而言
[20:15] our favorite tradition was sitting together 我们最爱的传统就是坐在一起
[20:18] and watching the greatest Christmas movie ever. 看史上最棒的圣诞电影
[20:35] Quick, change the channel. 快换台
[20:36] I’m on TV again. 我又上电视了
[20:37] No way! What show? 太棒了 什么节目
[20:38] – It’s a hit legal drama. – “L.A. Law”? -热门律政正剧 -《洛城法网》
[20:40] Would you just change the channel already, man? 你就赶紧换台吧行吗
[20:42] What you are witnessing is real. 您即将见证的全部是真实的
[20:45] The participants are not actors. 参与者不是演员
[20:47] Both parties have agreed to dismiss their court cases 双方同意撤回他们的法庭案件
[20:50] and have their disputes settled here — 并在此处解决纠纷
[20:52] “The People’s Court”. 《人民法庭》
[20:54] Fun fact — 有趣的是
[20:55] Wapner does not like it when you bang his gavel. 瓦普纳不喜欢别人用他的小木槌
[20:59] He hates that. 他特讨厌那样
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号