时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, the holidays. | 节日啊 |
[00:01] | A time for families to come together and celebrate the season. | 每逢此时全家聚集在一起庆祝这个季节 |
[00:04] | For some, it was about finding the perfect tree. | 于某些人 最棒的是找到完美的圣诞树 |
[00:07] | For others, | 于其他人 |
[00:08] | it was about the presents you’d unwrap on Christmas morning. | 最棒的是圣诞节清晨拆礼物 |
[00:10] | But for me, it was about the movies. | 但于我 最棒的是那些电影 |
[00:13] | One for “A Christmas Story”, please. | 一张《圣诞颂歌》的票 谢谢 |
[00:14] | One for “Scrooged”, please. | 一张《孤寒财主》的票 谢谢 |
[00:15] | One for “Christmas Vacation”, please. | 一张《疯狂圣诞假期》的票 谢谢 |
[00:17] | One for “Ernest Saves Christmas”, please. | 一张《欧内斯特拯救圣诞节》的票 谢谢 |
[00:19] | – Sorry, it’s sold out. – Damn it, no! | -抱歉 卖光了 -该死 不 |
[00:21] | I know Ernest saves Christmas, but how? | 我知道他拯救了圣诞节 但怎么救的 |
[00:23] | It’s one of life’s big questions. Next! | 那是人生最大的疑问之一 下一位 |
[00:25] | Bro, help me out here. | 老兄 帮我一把 |
[00:26] | I’m jonesing for a warm, fuzzy holiday flick. | 我特别想看一部温暖人心的假日片 |
[00:29] | Anything else fit the bill? | 还有其他符合要求的吗 |
[00:30] | I don’t know, man. That one? | 我说不好 那部吧 |
[00:31] | That day, I discovered the holiday’s greatest hero — | 那天 我发现了节日里最伟大的英雄 |
[00:34] | John McClane. | 约翰·迈克莱恩 |
[00:36] | “Die Hard”? | 《虎胆龙威》 |
[00:37] | How is that a holiday movie? | 那怎么能算节日电影 |
[00:39] | It takes place at Christmas? | 因为故事发生在圣诞节 |
[00:40] | Eh, I’ll give it a shot. | 看看也无妨 |
[00:41] | Do you really think you have a chance | 你真的认为你有机会 |
[00:42] | against us, Mr. Cowboy? | 打败我们吗 牛仔先生 |
[00:44] | Yippee ki yay, motherxxxxxx! | 噢耶[牛仔欢呼] 王八犊子 |
[00:48] | Best…Christmas…movie… ever! | 史上 最棒的 圣诞 电影 |
[00:51] | I ended up seeing “Die Hard” six times in the theater. | 结果我在影院看了六次《虎胆龙威》 |
[00:53] | And then, like any movie-obsessed geek in the ’80s, | 然后我像每个八十年代的电影极客那样 |
[00:56] | I patiently waited for it to premiere on network TV. | 耐心地等待电影在网络电视上公映 |
[00:59] | Guys, here it comes — the greatest line in anything ever. | 大伙 史上最棒的对白要来了 |
[01:01] | Do you really think you have a chance | 你真的认为你有机会 |
[01:02] | against us, Mr. Cowboy? | 打败我们吗 牛仔先生 |
[01:03] | Yippee ki yay, melon farmer. | 噢耶 蜜瓜农 |
[01:05] | Sadly, network TV meant | 可惜的是 网络电视意味着 |
[01:07] | dubbing over all the swear words. | 所有的脏话都会被和谐 |
[01:08] | “Melon farmer”? | “蜜瓜农” |
[01:09] | What the hell’s a melon farmer? | 蜜瓜农是什么玩意 |
[01:11] | Someone who farms melons. | 种蜜瓜的农民呗 |
[01:12] | You think someone’s sole profession is farming melons? | 你认为有人专门专业种植蜜瓜 |
[01:15] | Only melons? | 只种蜜瓜 |
[01:16] | Forget the melon farming! | 别管什么蜜瓜种植了 |
[01:17] | They changed it for TV. | 他们为了电视把词改了 |
[01:19] | Al, listen to me. | 老艾 听我说 |
[01:20] | Nobody farms just melons. | 没有人只种蜜瓜 |
[01:22] | Melons and grapes, maybe. | 要是蜜瓜和葡萄一起种还说得过去 |
[01:23] | But not just melons. That’s ridiculous. | 但不可能只种蜜瓜 荒唐 |
[01:25] | Well, what do you know from melons? | 你对蜜瓜有什么了解 |
[01:26] | Oh, I know melons. | 我了解蜜瓜 |
[01:28] | I got a beautiful cantaloupe cut up in the fridge. | 我冰箱里有个切好的美味哈密瓜 |
[01:30] | Cantaloupe? | 哈密瓜 |
[01:31] | Of all the melons, | 那么多种蜜瓜 |
[01:32] | that’s the one you go with? | 你就挑了哈密瓜 |
[01:33] | You got a better melon? | 你认为其他蜜瓜更好吃 |
[01:35] | – Honeydew. – Honeydew?! | -白兰瓜 -白兰瓜 |
[01:36] | That’s madness. | 疯话 |
[01:38] | Hey, Bevy, bring your father a forkful of that cantaloupe. | 贝弗 给你爸拿一叉子哈密瓜 |
[01:42] | Somebody call for a forkful of cantaloupe? | 有人点了一叉子哈密瓜吗 |
[01:43] | I’m getting sick and tired of the melon talk. | 我受够这些蜜瓜闲谈了 |
[01:45] | Eat the forkful, Al. | 吃一叉子 老艾 |
[01:46] | You’ll see what I mean. | 你就明白我的意思了 |
[01:47] | Oh, that is good. | 真好吃 |
[01:49] | Enough with the melons. | 别扯蜜瓜了 |
[01:51] | Just watch the movie. | 看电影吧 |
[01:52] | Admit it. | 承认吧 |
[01:52] | Admit I was right about the cantaloupe. | 承认我没说错哈密瓜有多好吃 |
[01:54] | Well, I came to the dance with Honeydew, | 我今夜来和白兰瓜跳舞 |
[01:56] | but it looks like I’m going home with Cantaloupe. | 但看起来我要带哈密瓜回家了 |
[01:59] | Forget the melon! | 别扯蜜瓜了 |
[02:00] | Nothing like a nice cantaloupe, am I right? | 没什么比哈密瓜更好吃了 对吧 |
[02:02] | That’s a nice melon. | 真是个好蜜瓜 |
[02:03] | I am so proud of that melon. | 我特别为那蜜瓜骄傲 |
[02:04] | It’s a nice melon. | 是个好蜜瓜啊 |
[02:06] | You stupid melon farmers are ruining this movie! | 你们这些傻蜜瓜农毁了这部电影 |
[02:08] | Mmm, that is so yummy. | 太好吃了 |
[02:10] | Hey, pass me some of that cantaloupe. | 给我递点哈密瓜过来 |
[02:26] | It was December 1980-something, | 那是一九八几年的十二月 |
[02:28] | and like always, my mom was prepping for the holidays. | 一如既往 我妈在为节日做准备 |
[02:31] | Feliz Navidad, suckers! | 圣诞快乐 傻蛋们 |
[02:33] | What the heck is on your delicious little body? | 你美味的小身子上穿的什么破玩意 |
[02:35] | What does it look like? | 还能是什么 |
[02:36] | Now that I’m engaged to Lainey, | 如今我和兰妮订婚了 |
[02:38] | I get to be a Christmas fella. | 我可以成为过圣诞节的小伙了 |
[02:39] | – Oh, lucky! – Such a magical season. | -真走运 -这魔法般的季节 |
[02:42] | Well, you know what’s really magical? | 你知道真正的魔法是什么吗 |
[02:43] | Hanukkah candles and spinning tops | 光明节蜡烛 抽陀螺 |
[02:46] | and endless bowls… | 还有吃不完的 |
[02:49] | of sour cream. | 酸奶油 |
[02:50] | Sour cream sucks. | 酸奶油逊毙了 |
[02:52] | That made me sadder. | 这让我有点难过 |
[02:53] | Well, as long as you live under my Santa-less roof, | 只要你还住在我这没有圣诞的屋檐下 |
[02:55] | you are a Hanukkah boy and always will be. | 你是个光明节小伙 永远是 |
[02:58] | No! My whole life, | 不 我这一辈子 |
[02:59] | I’ve lived in the only dark, undecorated house on the block. | 都住在街上黑暗 没有装饰的房子里 |
[03:02] | Now, thanks to Lainey, | 如今 多亏了兰妮 |
[03:03] | I get to soak in how the Christmas half lives. | 我可以沉浸在有圣诞节的生活中了 |
[03:05] | I don’t care if you marry the Pope’s sister. | 就算你娶了教皇的女儿我也不在乎 |
[03:08] | The only thing you’re gonna be soaking in is this. | 你只能沉浸在这个气氛里 |
[03:23] | Oh, man! They’re having a holiday sweater-off. | 老天 他们在用节日毛衣对决 |
[03:25] | Calm down, Geoff. | 冷静点 杰夫 |
[03:26] | This may be the least important thing that’s ever happened. | 这或许是史上最不重要的事了 |
[03:31] | No! | 不 |
[03:32] | Yep, it looked like | 没错 看起来 |
[03:33] | my brother’s Christmas wishes would be granted… | 我哥的圣诞愿望要成真了 |
[03:36] | or so he thought. | 至少他是这么以为的 |
[03:37] | Holy crap. | 见鬼 |
[03:39] | This place looks so sad. | 这地方看起来好悲伤 |
[03:41] | What am I looking at right now? | 我眼前的是什么景象 |
[03:42] | – Just Boggle night. – C-A-T, cat. | -不过是串词游戏之夜 -猫 |
[03:44] | – Way to go, Billy boy! – Damn it. | -做得好 比利同志 -该死的 |
[03:46] | I’m confused. | 我糊涂了 |
[03:47] | Where’s the tree and lights and presents | 圣诞树 彩灯和礼物都在哪 |
[03:50] | and three ZZ Top-looking dudes | 还有仨摇滚乐队成员似的老兄[三贤士] |
[03:51] | handing out Frankenstein and Myrth? | 到处发弗兰肯斯坦[乳香]和没药 |
[03:53] | Yeah, in our family, | 在我们家 |
[03:54] | we don’t really do any of the yuletide festivities. | 我们不做任何和冬季庆典有关的庆祝 |
[03:56] | – Or mention the word. – You mean “Christmas”? | -也不提那个词 -你指”圣诞节”吗 |
[03:58] | Don’t say the “C” word. | 别提”圣”开头的那个词 |
[04:00] | Why can’t I say “Christmas”? | 我为什么不能说”圣诞节” |
[04:01] | Oh, God. Christmas. | 老天 圣诞节 |
[04:02] | Damn you, Pookie! You broke my heart. | 该死的 宝贝 你让我心碎 |
[04:04] | Hello, remember?! | 拜托 你忘了吗 |
[04:06] | Christmas Eve is the night my mom skipped out on us. | 我妈就是在圣诞前夜丢下我们俩的 |
[04:08] | Ever since that night, | 从那晚开始 |
[04:09] | we don’t do anything for the holiday. | 我们过节时完全不庆祝 |
[04:10] | Not even putting presents in the chimney | 甚至不在烟囱里放礼物 |
[04:12] | or leaving cookies in your bed | 或在床上放饼干 |
[04:14] | for Santa and his wife, Christmas Carol? | 给圣诞老人和他妻子圣诞·颂歌吃 |
[04:16] | Wow, you really know nothing about Christmas. | 你对圣诞真的一无所知 |
[04:18] | Obviously! | 很显然啊 |
[04:19] | This was finally my chance to eat gingerbread people | 这本该是我终于能吃姜饼人 |
[04:22] | and make out under the kissy leaf. | 在亲亲草下面亲热的机会 |
[04:23] | We may not have gingerbread, | 我们或许没有姜饼 |
[04:25] | but we got beanies and weenies on the stove. | 但我们炉子上热着豆子和香肠 |
[04:27] | Sit tight. | 坐好 |
[04:28] | You’re eating beans for Christmas? | 你们圣诞节就吃豆子 |
[04:29] | And weenies? | 还有香肠 |
[04:30] | This sucks! | 太糟心了 |
[04:31] | Why do I have to marry into the one family | 为什么我家亲家刚好是 |
[04:33] | that refuses to do Christmas? | 唯一不过圣诞的一家人 |
[04:34] | Yeah, I’m sorry my mom abandoned me, | 是啊 真抱歉我妈不要我了 |
[04:36] | causing a lifetime of turmoil for my dad and I | 害我爸和我一辈子内心混乱 |
[04:38] | and slightly inconveniencing your holiday plans. | 以及对你的节日计划造成了小小不便 |
[04:40] | In time, I feel like it’ll get easier for me. | 等时间久了我想我会好些的 |
[04:43] | Ugh, bad news. | 坏消息 |
[04:45] | Had a case of the sads last night | 昨晚我突然伤心发作 |
[04:47] | and ate all the weenies. | 把香肠都吃了 |
[04:48] | But we got beans galore! | 但我们有的是豆子 |
[04:50] | Merry Boggle Night, Bar. | 串词游戏之夜快乐 小巴 |
[04:53] | Merry Boggle Night. | 串词游戏之夜快乐 |
[04:54] | All the spoons are dirty. | 所有的勺子都脏了 |
[04:55] | While Barry was “boggled” by Lainey’s Christmas, | 当巴瑞被串进兰妮的圣诞时 |
[04:57] | at our house, | 在我们家 |
[04:58] | the holidays always brought a special visitor. | 节日永远会带来一位特别的客人 |
[05:00] | Uncle Marvin! | 马文叔叔 |
[05:02] | Sweet ride. | 车真酷 |
[05:03] | It’s called a Mi-ya-ta! | 这叫宫田 |
[05:05] | It’s what the Hollywood Reporter calls | 《好莱坞报道》说 |
[05:08] | “safe for its size”. | “对这个车型来说算安全了” |
[05:09] | Since when do you read the Hollywood Reporter? | 你什么时候读起《好莱坞报道》了 |
[05:12] | Ever since your uncle became a big TV star. | 从你叔叔成为电视大明星起 |
[05:14] | What? | 什么 |
[05:15] | Let’s just say that | 我们姑且说 |
[05:16] | recently I looked directly down the barrel of a camera, | 最近我直视了摄像机镜头 |
[05:18] | and now the world wants more of Mordechai Fishman. | 如今全世界都想要更多的莫蒂凯·菲什曼 |
[05:21] | – Who? – That’s my stage name. | -谁 -是我的艺名 |
[05:23] | – Why? – Most actors, | -为什么 -大多数演员 |
[05:23] | they want to change their name to something less ethnic. | 起艺名时都想尽量减少种族色彩 |
[05:26] | But when they zig, I zag! | 但他们往东我偏往西 |
[05:28] | That’s genius, Morty! | 真是天才 莫蒂 |
[05:29] | So, what’s the show? | 你演了什么节目 |
[05:30] | Oh, it’s only the biggest hit on TV. | 不过是电视上最火的节目 |
[05:31] | “Mr. Belvedere”? | 《贝尔韦代雷先生》 |
[05:32] | Bigger and better. | 更火更好的 |
[05:34] | Better than “Belvedere”? That’s not possible. | 比贝尔韦代雷还好 那不可能 |
[05:37] | It’s a gritty new police show. | 是逼真的警察故事 |
[05:38] | And when it airs, | 一旦开播 |
[05:40] | I am going to be a major player in the industry. | 我就要成为业界大腕了 |
[05:42] | Dude, my dream is to be a major player in the industry! | 大哥 我的梦想就是成为业界大腕 |
[05:45] | Then why don’t we two major players in the industry | 那不如我们这两个业界大腕合作 |
[05:48] | cook up a project together? | 一起策划一个项目 |
[05:50] | Yeah. | 好啊 |
[05:50] | Now that you’re a real working actor, | 现在你是有戏接的真演员了 |
[05:52] | let’s join forces and pitch our own “Die Hard”! | 让我们合力拍一部自己的《虎胆龙威》 |
[05:54] | You mean the action movie? | 你指那部动作片 |
[05:55] | Wait a minute. That’s already been done. | 等一下 已经有人拍过了 |
[05:56] | Exactly. It’s a huge hit, | 没错 片子特别火 |
[05:58] | which means Hollywood’s gonna buy | 意味着好莱坞会买下 |
[05:59] | a ton of shoddy, poorly-written carbon copies. | 一大堆写得糟烂的仿冒剧本 |
[06:01] | I can write poorly. | 我写东西就很糟烂 |
[06:02] | This is perfect for us! | 对我们来说太完美了 |
[06:04] | Hey, Dad, Uncle Marvin’s gonna parlay his new TV connections | 爸 马文叔叔要利用他的电视界新门路 |
[06:07] | into a huge sale for us. | 帮我们搞定一个大项目 |
[06:09] | Hey, that’s fantastic! | 太棒了 |
[06:10] | Okay, if that’s sarcasm, | 好吧 假如你是在讽刺 |
[06:12] | then I got something for you to look at right here, mister. | 我这可有东西给你看 先生 |
[06:15] | Good for you! | 你真棒 |
[06:16] | Look at it! | 快瞧瞧 |
[06:17] | It’s a Hollywood contract, | 是份好莱坞合同 |
[06:18] | and it’s from the Fox Broadcasting Company, | 是福克斯电视网的合同 |
[06:20] | which proves that it’s real. | 证明这是真的 |
[06:21] | That’s fantastic! | 那太好了 |
[06:23] | What is happening? Why are you believing in me? | 怎么回事 你为什么要相信我 |
[06:24] | ‘Cause that’s what I do. | 因为我一向如此 |
[06:26] | No, you don’t. | 不 才不是 |
[06:27] | Every holiday, | 每次过节 |
[06:28] | you accuse me of being a liar and a con-man, | 你都指控我说谎诈骗 |
[06:30] | and then you literally say, “I don’t believe in you”. | 然后你会一字不差地说”我不相信你” |
[06:31] | This year, I’ve decided to just kick back | 今年 我决定放松 |
[06:33] | and enjoy the holidays, | 享受节日 |
[06:35] | so have at it! | 就这么办了 |
[06:36] | Mur-man’s on board. | 老默同意了 |
[06:37] | As we ran off to take Hollywood by storm, | 在我们跑去征服好莱坞时 |
[06:39] | my mom was brewing up a plan | 我妈正在酝酿一个计划 |
[06:41] | to keep her Hanukkah boy at home. | 把她的光明节小伙留在家里 |
[06:43] | Seasons greetings, handsome. | 节日快乐 帅哥 |
[06:46] | What is all this? | 这都是什么 |
[06:47] | Oh, just a typical Hanukkah. | 不过是光明节老一套 |
[06:48] | Maybe you call Bill and Lainey, | 不如你打电话给比尔和兰妮 |
[06:50] | and invite them over for a casual Ha-nook. | 邀请他们来随意光明一下 |
[06:52] | Okay, what’s going on? | 好吧 这是怎么回事 |
[06:53] | Mom’s doing that thing where she turns the holidays | 老妈又犯老毛病了 又要把节日 |
[06:55] | into a terrible competition where no one wins. | 变成没有赢家的可怕竞争 |
[06:57] | If that was true, | 假如那是真的 |
[06:58] | then why is my nickname Easy Breezy Holiday Bevy? | 人们怎么会叫我”轻松放松节日贝弗” |
[07:02] | It’s not. | 没人这么叫你 |
[07:03] | You got in a battle over Christmas with the Kremps, | 圣诞节你和克伦普一家争起来了 |
[07:05] | Thanksgiving with Bill Lewis… | 感恩节和比尔·路易斯争 |
[07:06] | Hanukkah with my parents. | 光明节和我父母争 |
[07:07] | Fourth of July with the Karps, | 独立日和卡普家争 |
[07:09] | Presidents’ Day with that car dealership — | 总统纪念日和那个卖车的争 |
[07:11] | For your information, | 你们要知道 |
[07:12] | stealing a celebration out of another family’s arms | 从别人家的怀抱里把庆祝偷过来 |
[07:14] | is just the way I show my holiday spirit. | 不过是我表达节日精神的方式 |
[07:16] | Well, there’s no need to compete with Bill. | 没必要和比尔争 |
[07:18] | Why? ‘Cause nothing can compete with Christmas? | 为什么 因为没什么能胜过圣诞节吗 |
[07:20] | No, no, you don’t understand. | 不 你没听明白 |
[07:22] | Oh, I understand but good. | 我明白得很 |
[07:23] | I don’t care how many presents were under that tree | 我不在乎圣诞树下有多少礼物 |
[07:25] | or how many hams were glazed — | 有多少蜜汁火腿 |
[07:27] | I will do whatever I have to do | 我会不遗余力 |
[07:28] | to keep my babies home with me for the holidays. | 让我的宝贝们留在家里和我过节 |
[07:33] | In that moment, Barry realized | 在那一刻 巴瑞意识到 |
[07:34] | that he could use our mom’s holiday desperation | 他可以将我妈为节日的不顾一切 |
[07:37] | to his advantage. | 为他所用 |
[07:39] | I don’t know if you can compete, Mom. | 我不知道你有没有竞争机会 妈 |
[07:41] | I mean, their Christmas was big. | 他们家圣诞节过得可大了 |
[07:43] | Oh, Mama can go big. | 妈妈也能往大了过 |
[07:45] | But they had a 20-foot tree, tons of tinsel, | 可他们有六米高的圣诞树 好多装饰 |
[07:47] | vats of bread pudding, life-sized Nutcracker men, | 成桶的面包布丁 真人大小的胡桃夹子 |
[07:50] | candy cane swords, an eggnog ice luge, | 拐棍塘做的宝剑 蛋酒做的冰雪橇 |
[07:53] | gum drop pillows, | 塞满糖的枕头 |
[07:54] | a working toy shop with elves, | 小精灵运作的玩具店 |
[07:56] | and an appearance by the man himself. | 还有大明星本人登场 |
[07:58] | – Santa?! – Not now, Geoffrey! | -圣诞老人 -现在别凑热闹 杰夫瑞 |
[07:59] | Yes, Santa. | 没错 圣诞老人 |
[08:01] | With all his 47 reindeer. | 47只驯鹿都来 |
[08:03] | It was legendary. | 简直是传奇 |
[08:04] | Oh, you want legendary? | 你想要传奇 |
[08:06] | Erica, Geoff, | 爱丽卡 杰夫 |
[08:07] | get your butts to the Baderwood market. | 给我去趟贝德伍德市场 |
[08:09] | I’m gonna need 12 pounds of potatoes | 给我买11斤马铃薯 |
[08:10] | and all the sour cream you can fit in the car. | 车上能装多少酸奶油就买多少 |
[08:12] | – Nah. – Yes, ma’am! | -不去 -遵命 女士 |
[08:14] | I don’t know, Mom. | 我说不好 妈 |
[08:15] | Hanukkah lasts eight nights. | 光明节持续八晚 |
[08:16] | There’s no way you can sustain | 你不可能把那种劲头 |
[08:18] | that kind of awesomeness for that long. | 维持那么久 |
[08:20] | Well, buckle up, Schmoo. | 坐稳了 宝贝 |
[08:21] | The festival of lights is about to get nasty. | 光明的节日就要放大招了 |
[08:24] | Dude, what was all that about? | 哥们 你这是搞什么 |
[08:26] | Lainey and Bill don’t even do Christmas. | 兰妮和比尔根本不过圣诞节 |
[08:27] | I know! | 我知道 |
[08:28] | They eat beans from a can like drifters. | 他们像流浪汉一样直接从罐头里吃豆子 |
[08:30] | Then why’d you get Mom all riled up? | 那你为什么要刺激老妈 |
[08:31] | Think about it. | 想想看 |
[08:32] | Hanukkah is one lame holiday | 光明节是一个很逊的节日 |
[08:34] | that drags on for a whole week. | 拖上整整一周才过完 |
[08:35] | But imagine if each night was better than the last. | 但想象假如每晚都比前一晚更棒 |
[08:37] | Oh, my God. | 我的天 |
[08:38] | Did you trick Mom | 你骗妈妈 |
[08:39] | into making every night of Hanukkah Christmas morning? | 把光明节每晚都变成圣诞节清晨 |
[08:41] | If you put it that way, it sounds really messed up. | 你这么说的话 听起来真的很过分 |
[08:43] | To be clear, I think it’s awesome. | 话说清楚 我认为这很棒 |
[08:44] | I just wanted to make sure I knew the plan. | 我只是想确保我知道你的计划 |
[08:46] | Later, turd. | 回头见 傻蛋 |
[08:47] | All right, | 好了 |
[08:48] | I am freshly showered, | 我刚洗了澡 |
[08:50] | and I am ready to brainstorm. Go! | 准备好进行头脑风暴了 开始 |
[08:52] | Okay, everyone knows the best part of “Die Hard” | 所有人都知道《虎胆龙威》最棒的部分 |
[08:54] | is that the whole movie is set in a building, right? | 就是整部电影都发生在一幢大楼里 对吧 |
[08:57] | So, I’ve been thinking of a ton of locations | 所以我想了一堆地点 |
[08:59] | to die hard in. | 让你虎胆龙威 |
[09:00] | Mm, I love how you’re thinking inside of the box here, kid. | 我喜欢这种不突破常规的想法 孩子 |
[09:03] | What do you got? | 你有什么点子 |
[09:03] | “Die Hard” in a mall. | 商场里的《虎胆龙威》 |
[09:06] | It’s too easy. Next. | 太简单了 下一个 |
[09:06] | “Die Hard” in a water park! | 水上公园里的《虎胆龙威》 |
[09:08] | It’s too wet. Next. | 太湿了 下一个 |
[09:09] | “Die Hard” on a moon base. | 月球基地的《虎胆龙威》 |
[09:11] | Boring. Next. | 无聊 下一个 |
[09:12] | “Die Hard” in an airport. | 机场里的《虎胆龙威》 |
[09:13] | Lame. Next. | 逊 下一个 |
[09:15] | “Die Hard” on a bus! | 巴士上的《虎胆龙威》 |
[09:16] | That’s the stupidest idea I’ve ever heard. | 这是我听过的最蠢的主意 |
[09:18] | All I got left is “Die Hard” in a tree house. | 我只剩下树屋里的《虎胆龙威》了 |
[09:21] | “Die Hard” in a tree house? | 树屋里的《虎胆龙威》 |
[09:24] | – I don’t like it. – You love it? | -我不喜欢 -你超爱 |
[09:26] | Oh, man, you ruined the moment by saying what I was gonna say. | 你抢了我的词把气氛都毁了 |
[09:28] | It just seemed kinda obvious. | 是你要说的话太好猜了 |
[09:31] | Hey, Mur, if you need us, | 老默 要找我们的话 |
[09:33] | we’re gonna be in the basement working on our movie pitch. | 我们就在地下室研究电影点子 |
[09:35] | That sounds fun. | 听起来很有趣 |
[09:36] | We’re gonna shoot a sizzle reel. | 我们要拍一个宣传短片 |
[09:38] | It’s a sales tool to help sell our movie to Hollywood. | 那是帮我们把电影卖给好莱坞的销售手段 |
[09:40] | Great idea! | 好主意 |
[09:41] | Marvin gave me his word | 马文向我保证 |
[09:42] | our movie will be seen up on the big screen. | 我们的电影会在大银幕上放映 |
[09:45] | There ya go. | 这就对了 |
[09:46] | I have my hopes up so much! | 我的期待值如此之高 |
[09:47] | Absolutely! | 绝对的 |
[09:49] | Murray! Did you hear that cockamamie scheme? | 默里 你没听到那计划有多不可信吗 |
[09:53] | You gotta shut it down. | 你得制止他 |
[09:54] | Not anymore. | 我不去了 |
[09:55] | I’m done shutting it down. | 我不再制止他了 |
[09:57] | But what about Adam? | 可亚当怎么办 |
[09:58] | When Marvin doesn’t come through, | 当马文不能兑现承诺时 |
[10:00] | the boy will be crushed. | 那孩子会崩溃的 |
[10:01] | – Yeah. – You got to stop ’em. | -是啊 -你得阻止他 |
[10:03] | Look, it’s the holidays. | 现在是节日 |
[10:05] | There’s so much feel-good TV on. | 电视上有那么多好节目 |
[10:07] | I’ll find something fun and enjoy it. | 我会找个有趣的节目看的 |
[10:11] | Yep, to my dad, | 没错 对我爸而言 |
[10:12] | the bad boys of “COPS” | 《执法先锋》的坏小子们 |
[10:13] | brought pure holiday joy. | 带来了纯粹的节日乐趣 |
[10:17] | Got a 10-45, | 有情况 |
[10:19] | white male wearing a striped robe in the ally. | 白人男子穿着条纹浴袍站在巷子里 |
[10:23] | Bring me up to speed, Andrew. | 跟我说一下最新情况 安德鲁 |
[10:24] | I’ll handle this, Andy. | 交给我 安迪 |
[10:26] | My crooked landlord locked me out, | 我那黑心的房东把我锁在门外 |
[10:28] | and if he doesn’t give me my keys back, | 假如他不把钥匙还给我 |
[10:30] | I am going to take his Miata! | 我就开走他的宫田 |
[10:31] | Murray, that’s your brother! | 默里 那是你弟弟 |
[10:33] | – He’s on “COPS”. – I can see he’s on “COPS”. | -他上了《执法先锋》 -我看到了 |
[10:36] | Also, there’s a — | 另外 还有 |
[10:38] | You’ll never catch me, bacon! | 你永远别想抓到我 肥猪 |
[10:39] | I do not consent to search! | 我不同意搜身 |
[10:50] | Get behind! | 退后 |
[10:52] | Wait a minute. I want your badge numbers! | 等一下 把你的警徽号告诉我 |
[10:54] | Hey, what’s with the camera crew? | 怎么还有摄制组 |
[10:56] | I’m on TV? | 我上电视了吗 |
[10:57] | Marvin’s on “COPS”, Murray. | 马文上了《执法先锋》 默里 |
[10:59] | You gotta shut it down! | 你得制止他 |
[11:00] | I gotta shut it down! He’s on “COPS”. | 我得制止他 他上了《执法先锋》 |
[11:02] | And with that, | 就这样 |
[11:03] | my dad knew his vacation was over. | 我爸知道他的度假结束了 |
[11:06] | Marvin’s on “COPS”. | 马文上了《执法先锋》 |
[11:08] | Me and my uncle were ready to hit it big | 叔叔和我正准备靠树屋里的《虎胆龙威》 |
[11:10] | with “Die Hard” in a tree house… | 大火特火 |
[11:12] | which meant ripping off actual “Die Hard”. | 就是抄袭《虎胆龙威》的意思 |
[11:15] | – We could totally do that. – For sure. | -我们完全能做到 -肯定能 |
[11:18] | But jumping off a tree house was harder than it looked. | 但从树屋跳下来比看起来难度大 |
[11:20] | Sorry about your tree house, man. | 抱歉毁了你的树屋 伙计 |
[11:22] | Dude, don’t be sorry. | 哥们 不必道歉 |
[11:23] | I got it all on camera. | 我都拍下来了 |
[11:24] | Really? | 真的吗 |
[11:25] | Even the part when I was dangling from the hose, | 哪怕是我被水管吊起来 |
[11:28] | and then I split my pants, | 然后我的裤裆扯开了 |
[11:29] | and then the tree house buckled under my weight, | 然后树屋承受不住我的体重塌了 |
[11:31] | and I fell and I hit my head? | 然后我摔下来撞到了头 |
[11:33] | All of it! | 全拍下来了 |
[11:33] | Hey, your mom’s only got the Hanukkah train for another hour. | 你妈租的光明节火车再过一小时就到期了 |
[11:36] | So, go get a ride while you can. | 还能坐的时候再去坐会儿 |
[11:37] | I want to talk to your uncle. | 我想和你叔叔谈谈 |
[11:39] | All right! the Mur-Man wants a piece of the action. | 太好了 老默也想参与进来 |
[11:41] | Clear the set, kid. | 去把片场清理干净 孩子 |
[11:42] | Let the money guys talk. | 让投资人们谈谈 |
[11:43] | So, you wanna invest? | 你想投资吗 |
[11:44] | – You were on “COPS”. – It aired? | -你上了《执法先锋》 -播出了 |
[11:46] | They said they were gonna tell me! | 他们说播了会告诉我的 |
[11:48] | – How did I look? – Like a criminal | -我看起来怎么样 -像罪犯 |
[11:49] | because, you know, “COPS”! | 因为那是《执法先锋》 |
[11:51] | Well, an opportunity is what you make of it. | 大机会是要靠自己争取的 |
[11:53] | You really think “COPS” is your big opportunity? | 你真的认为《执法先锋》是你的大机会 |
[11:55] | The producers said that I should call them any time | 制作人说我任何时候与警方起冲突 |
[11:57] | that I have an argument with the police. | 都一定要给他们打电话 |
[11:58] | – That is a Hollywood connection, Mur. – No! | -那是好莱坞门路 老默 -不是 |
[12:01] | You’re an adult, Marvin. | 你是个成年人 马文 |
[12:02] | Why is it always the same with you? | 你为什么总是这样 |
[12:03] | ‘Cause I am always the same! | 因为我永远这样 |
[12:05] | Every holiday, | 每次过节 |
[12:06] | I say next year I’m gonna be better, | 我都说明年我会变好的 |
[12:08] | but it never changes. | 但永远也不会变 |
[12:09] | Then it’s time to start. | 那是时候开始了 |
[12:10] | You shut it down. | 你制止自己 |
[12:11] | Do the right thing and tell Adam the truth. | 做正确的事 告诉亚当实情 |
[12:13] | You’re right. | 你说得对 |
[12:14] | It’s time that I stop depending on you | 我是时候不再依赖你 |
[12:16] | and take some real responsibility in my life. | 实际负担一些生活中的责任了 |
[12:23] | Probably should have shut it down. | 我或许该早点制止 |
[12:24] | While Marvin ditched our partnership, | 当马文抛下我这个搭档时 |
[12:26] | my mom was luring in the Lewises | 我妈正用史诗般的光明节第一晚 |
[12:28] | with an epic Night One of Hanukkah, | 引诱路易斯父女 |
[12:30] | which included a Hanukkah tiki hut, | 包括光明节提基小屋 |
[12:32] | Hanukkah chocolate fountain, | 光明节巧克力喷泉 |
[12:33] | and Hanukkah champagne tower. | 光明节香槟塔 |
[12:34] | Hot damn. | 乖乖 |
[12:36] | My accountant friend said this is a minor holiday. | 我的会计朋友说这节日没那么盛大 |
[12:38] | Guess he was just yankin’ my chain. | 看来他只是在逗我 |
[12:40] | Oh, it’s nothing. | 没什么的 |
[12:41] | Honestly, I forgot it was Hanukkah till about an hour ago. | 说实话 我一小时前才想起是光明节 |
[12:44] | Life-changing gift, anyone? | 有人要改变人生的礼物吗 |
[12:45] | A ’65 Fender twin reverb amp? | 芬德65双混响放大器 |
[12:47] | A pitching wedge with my name on it? | 刻有我名字的短挑回旋球棒 |
[12:49] | And I got a sensible leather attaché case! | 送我的是有品位的真皮公文包 |
[12:51] | Thanks, Mrs. G. | 谢谢你 金太太 |
[12:52] | What can I say? | 我能说什么 |
[12:53] | It’s just an average night of Hanukkah here at the Goldbergs’. | 不过是金伯格家过光明节的老套路 |
[12:56] | And it only gets better from here, Bill! | 接下来比这更厉害 比尔 |
[12:57] | It gets better? | 还有比这更厉害的 |
[12:58] | Infinitely. | 厉害多了 |
[12:59] | It’s God’s number-one rule. | 这是上帝的第一条规矩 |
[13:01] | Every night must be more awesome than the last. | 每晚都必须比前一晚更盛大 |
[13:03] | Uh, right. | 是啊 |
[13:05] | If you’ll excuse me, I just need to get to the mall, supermarket, | 容我失陪 我得趁关门前去趟商场 |
[13:07] | bakery, butcher, and bank before they close. | 超市 面包房 肉店和银行 |
[13:11] | I cannot wait for Night Two. | 我等不及过第二晚了 |
[13:14] | Happy Night Two. | 第二晚快乐 |
[13:15] | Which added Hanukkah popcorn, | 这晚加了光明节爆米花 |
[13:17] | a full Hanukkah dessert bar, | 光明节甜点吧 |
[13:19] | and Hanukkah cotton candy? | 和光明节棉花糖 |
[13:21] | Hot Hebrew ham, nothing can beat this. | 希伯来的乖乖 没有比这更厉害的了 |
[13:23] | Nothing except Night Three. | 除了第三晚 |
[13:27] | Happy Night Three. | 第三晚快乐 |
[13:28] | Which now had Hanukkah snow cones, | 现在有了光明节刨冰 |
[13:30] | Hanukkah pizza buffet, | 光明节披萨自助 |
[13:32] | and I guess a Hanukkah casino? | 这是光明节赌场吗 |
[13:34] | Sweet chocolate money, | 金币巧克力啊 |
[13:36] | now this is the night of all nights. | 今晚最厉害了 |
[13:38] | Sounds like a man who hasn’t seen Night Four. | 一听你就没见识过第四晚 |
[13:42] | Happy Night Four. | 第四晚快乐 |
[13:43] | Look, I’m the rich kid from “Silver Spoons”! | 看 我是《生在富贵家》里的有钱小孩 |
[13:45] | I don’t care what happens tomorrow night, | 我不在乎明晚有什么 |
[13:47] | there’s no way to top this. | 肯定不会比今晚更厉害 |
[13:49] | You might think that, | 你或许会这么想 |
[13:50] | but we’re only halfway through. | 但我们这才过了一半 |
[13:51] | I’m just gonna close my eyes for a minute, | 我就闭一会眼睛 |
[13:53] | but don’t worry. I can still serve. | 但别担心 我还能给大家盛菜 |
[13:56] | My family’s Hanukkah sucks. | 我家的光明节烂透了 |
[13:58] | That night, my mom burned out on Hanukkah, | 那晚 我妈在光明节累垮了 |
[14:00] | and the next day, | 第二天 |
[14:01] | I was about to be burned by my uncle. | 我正要成为我叔叔的受害者 |
[14:02] | Hey, Dad, have you seen Uncle Marv? | 爸 你看到马文叔叔了吗 |
[14:04] | The trailer for “Die Hard 2” comes out today. | 今天出《虎胆龙威2》的预告片 |
[14:06] | We were gonna pay to see “Ishtar” and then bail. | 我们买完《伊斯达》的票就闪人 |
[14:08] | Yeah, thing is, he’s not gonna call you back. | 是这样的 他不会回你电话的 |
[14:11] | Uncle Marvin knows how important this is to me. | 马文叔叔知道这对我有多重要 |
[14:13] | He promised to get our movie idea onto the big screen. | 他保证让我们的电影点子在大银幕上放映 |
[14:16] | – You’ll see. – But say it doesn’t happen. | -等着瞧好吧 -但假设不会发生 |
[14:19] | You’ll-you’ll still be fine, right? | 你也会没事的 对吗 |
[14:20] | In that purely hypothetical situation, | 完全假设地来讲 |
[14:22] | no, I’ll be utterly destroyed. | 不 我会彻底崩溃的 |
[14:24] | How about… I’ll take you. | 不如 我送你去 |
[14:26] | Perfect! Uncle Marvin can meet us there. | 完美 我们可以和马文叔叔在那碰头 |
[14:27] | You can munch on popcorn and your words. | 你可以边吃爆米花边食言 |
[14:29] | Popcorn? That’s how they get you. | 爆米花 他们就是这样圈钱的 |
[14:31] | We’ll make our own. | 我们自己做 |
[14:32] | There’s no time to make popcorn. | 没时间做爆米花了 |
[14:33] | Well, fine. | 好吧 |
[14:34] | I got a refrigerator full of cantaloupe. we’ll bring that. | 我冰箱里有满满的哈密瓜 我带那个去 |
[14:36] | You can’t bring cantaloupe into a movie theater! | 你不能带哈密瓜进电影院 |
[14:38] | Of course you can. | 当然能 |
[14:39] | Cantaloupe’s the popcorn of fruit. | 哈密瓜就是水果中的爆米花 |
[14:41] | You can’t sit in a theater and eat a plate of cantaloupe! | 你不能坐在影院里吃一盘子哈密瓜 |
[14:43] | Who said anything about plates? | 谁说要用盘子了 |
[14:44] | We’re gonna bring a knife | 我们带把刀 |
[14:45] | and cut it up nicely in our laps. | 在腿上切好就行了 |
[14:47] | So, now we’re cutting a giant, juicy melon in the dark? | 现在你又想摸黑切多汁的大蜜瓜了 |
[14:50] | It’s a two-minute trailer! | 预告片才两分钟 |
[14:51] | Fine, princess! | 好吧 小公主 |
[14:52] | We’ll take the melon baller. | 我们带挖球勺去 |
[14:54] | Gives you two different size balls. | 能挖两种大小的球 |
[14:56] | Don’t bring the melon. | 别带蜜瓜 |
[14:57] | Uncle Marvin’ll buy me the popcorn. | 马文叔叔会给我买爆米花的 |
[14:59] | I’m gonna bring the melon. | 我要带蜜瓜 |
[15:01] | Kudos. | 做得好 |
[15:02] | You’ve made it through the festive gauntlet | 你们在节日大挑战中 |
[15:04] | of the first seven nights. | 坚持了七晚 |
[15:05] | Your reward? Night Eight. | 你们的奖励是 第八晚 |
[15:07] | I can’t wait for it to begin, | 我好想让它立刻开始 |
[15:08] | but I don’t want it to end. | 但我不想让它结束 |
[15:10] | I haven’t felt this alive in years! | 我好多年没这么有活力了 |
[15:12] | Hey, look, it’s…Chinese food | 看 是中餐外卖 |
[15:15] | and hard candies? | 和硬糖 |
[15:16] | Where’s the seven-course, potato-based feast | 怎么没有以马铃薯为基础的七道菜大餐 |
[15:18] | and some kind of motorized dune buggy? | 和某种机动沙丘越野车 |
[15:19] | Oh, so tired. | 太累了 |
[15:21] | I’m sorry, Squishy. | 对不起 小宝贝 |
[15:22] | Hanukkah broke Mama. | 光明节累垮了妈妈 |
[15:24] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[15:25] | Nothing. | 没什么 |
[15:26] | Let’s just go back to your house | 你们就回自己家去 |
[15:27] | for beans and sad Boggle. | 吃豆子玩可悲的串词吧 |
[15:29] | Bill, I give up. | 比尔 我放弃 |
[15:31] | Take my boy and do Christmas. | 带走我的小伙子过圣诞节去吧 |
[15:33] | I don’t wanna do Christmas. | 我不想过圣诞节 |
[15:34] | Oh, you have to do Christmas. | 你必须过圣诞节 |
[15:35] | You can’t force Christmas on me, you monster! | 你不能逼我过圣诞节 你这怪物 |
[15:38] | Wait, did you not tell your mom we don’t celebrate Christmas? | 等等 你没告诉你妈我们不庆祝圣诞吗 |
[15:40] | What? | 什么 |
[15:40] | Funny story | 说来有趣 |
[15:41] | that I’ll relay to you all privately and separately. | 我会分别在私下里向你们转述 |
[15:43] | So this whole thing is not normal Hanukkah? | 所以这些都不是普通光明节的样子 |
[15:46] | No! | 不是 |
[15:47] | By the eighth night, | 到了第八晚 |
[15:48] | I’m giving away socks and dental floss | 我送的都是袜子 牙线 |
[15:51] | and whatever loose mints I can pick out of my purse. | 和包里掏出来的散装薄荷糖 |
[15:54] | So, this was just a lie from Beverly | 所以这只是在巴瑞谎言驱使下的 |
[15:56] | spurred on by a lie from Barry? | 贝弗莉的谎言 |
[15:57] | – Kinda. – It’s not great. | -算是吧 -的确不光彩 |
[15:59] | The only thing I wanted for the holidays | 我对节日唯一的期待 |
[16:00] | was to be part of a family again. | 就是再成为一家人的一部分 |
[16:02] | I didn’t need gifts or some big party. | 我不需要礼物和大聚会 |
[16:06] | I thought you guys felt the same way. | 我以为你们也是这么想的 |
[16:12] | After ruining the holidays for the Lewises, | 在毁掉路易斯父女的节日后 |
[16:14] | my mom and Barry had to come together | 我妈和巴瑞不得不齐心协力 |
[16:16] | to pull off a Christmas miracle. | 实现一个圣诞节奇迹 |
[16:18] | Children, I’ve gathered you here tonight | 孩子们 我今晚让你们聚集在此 |
[16:19] | because of a true holiday disaster. | 是因为一场真正的节日灾难 |
[16:21] | We need to throw a last-minute Christmas | 我们得为讨厌圣诞的人 |
[16:23] | for people who hate Christmas | 在最后关头庆祝圣诞 |
[16:24] | ’cause we ruined Hanukkah for them | 因为我们用一系列谎言和欺骗 |
[16:26] | after a series of lies and deceit. | 毁了他们的光明节 |
[16:27] | Okay, he’s exaggerating, | 他夸大其词了 |
[16:29] | but yeah, 100% yes. | 不过百分百就是这样 |
[16:30] | Wait, are you saying we get to save Christmas? | 等等 你是说我们可以拯救圣诞节 |
[16:32] | I’ve always wanted to save Christmas. | 我一直都想拯救圣诞节 |
[16:33] | Calm down, Geoff. | 冷静点 杰夫 |
[16:33] | We haven’t heard how dumb this is. | 我们还不知道他们的计划有多蠢 |
[16:35] | Okay, I’ve been listening to the Christmas radio station | 我一直在不间断地听圣诞广播节目 |
[16:38] | nonstop for five minutes, | 已经听了五分钟了 |
[16:39] | and I know exactly what we need to give Bill and Lainey. | 我完全清楚我们该送给比尔和兰妮什么 |
[16:42] | – Really? – It’s all right there | -真的吗 -答案就在 |
[16:43] | in the “The Twelve Days of Christmas” song. | 《圣诞节的十二天》这首歌里 |
[16:44] | Erica, Geoffrey, write this down. | 爱丽卡 杰夫瑞 把这些记下来 |
[16:46] | – On it! – No. | -这就记 -不记 |
[16:47] | First up, we need a Partridge Family CD. | 首先 我们需要鹧鸪家庭合唱团CD |
[16:50] | I think you mean partridge in a pear — | 我想你是指一只停在梨树上得鹧鸪 |
[16:52] | We also need 12 Willis Drummonds, | 我们还需要十二个威利斯·德拉蒙德 |
[16:54] | 11 Roddy Pipers, 10 Laineys dancing — | 十一个罗迪·派珀 十个兰妮在跳舞 |
[16:57] | It’s “ladies dancing.” | 歌词是”女士在跳舞” |
[16:58] | Why would Lainey’s name | 兰妮的名字 |
[16:59] | be in a song from 200 years ago? | 怎么会出现在两百年前的歌里 |
[17:01] | That’s where this breaks down for you, Mom? | 你介意的居然是这点 老妈 |
[17:03] | We also need nine Cloris Leachmans, | 我们还需要九个克劳斯·利特曼 |
[17:04] | eight maids a sweeping, | 八个扫地少女 |
[17:05] | seven Sprites for swigging, | 七瓶用来豪饮的雪碧 |
[17:06] | six 6-piece nuggets, | 六个六块装麦乐鸡块 |
[17:08] | fi-i-i-ve onion rings, | 五个洋葱圈 |
[17:10] | four Larry Birds, three french fries, | 四个拉里·伯德 三根薯条 |
[17:11] | two leather gloves, | 两只皮手套 |
[17:12] | and, of course, a Partridge Family CD. | 当然还要一张鹧鸪家庭合唱团CD |
[17:14] | I’ll get the fries, nuggets, | 我去找薯条 鸡块 |
[17:16] | Sprite, and Larry Bird. I guess! | 雪碧 大概还有拉里·伯德 |
[17:17] | You focus on the rest. Move! | 你负责其他的 行动 |
[17:19] | Okay, it’s up to you and me. | 好吧 全看你和我了 |
[17:21] | Oh, you’ll actually help me? | 你居然愿意帮我 |
[17:22] | Normally, never, | 通常没门 |
[17:23] | but you royally screwed this up for Bill and Lainey, | 但你彻底搞砸了比尔和兰妮的节日 |
[17:25] | so what do you need? | 说吧 你需要什么 |
[17:26] | Trees, lights, stockings, | 树 彩灯 长袜 |
[17:27] | nutcrackers, everything. | 胡桃夹子 一切 |
[17:28] | Let’s move! | 我们走 |
[17:29] | You do know it’s Christmas Eve and everything’s closed. | 你知道圣诞前夜所有商店都关门了 对吗 |
[17:31] | True. | 没错 |
[17:32] | But the Kremps went skiing, | 但克伦普家去滑雪了 |
[17:34] | and I’m supposed to be taking care of their dog, Daisy. | 我该照顾他家的狗狗黛西 |
[17:37] | So, we’re gonna break into the Kremps’, | 所以我们要闯进克伦普家 |
[17:39] | steal their Christmas, | 偷走他们的圣诞节 |
[17:40] | and then break into the Lewises’ | 然后闯进路易斯家 |
[17:41] | and give them the Christmas we just stole? | 把你偷走的圣诞节还给他们 |
[17:43] | It’s not great. | 的确不光彩 |
[17:44] | This whole thing. It’s just — it’s not great. | 这整件事 的确 的确不光彩 |
[17:46] | To be clear, I think it’s awesome. | 话说清楚 我认为这很棒 |
[17:47] | I just wanted to make sure I knew the plan. | 我只是想确保我知道你的计划 |
[17:48] | With that, they were off to make the holidays right. | 就这样 他们去让节日重回正轨 |
[17:51] | And when my uncle didn’t show up to that theater, | 当我叔叔没去影院时 |
[17:53] | I realized I was wrong to have trusted him. | 我意识到我不该信任他 |
[17:55] | Look, your uncle likes to make a lot of crazy plans, | 你叔叔喜欢定制各种疯狂的计划 |
[17:59] | and usually I shut him down, but — | 通常我会制止他 不过 |
[18:01] | It’s starting. | 开始了 |
[18:04] | In this tree house, high above the backyard, | 在后院这间高高的树屋里 |
[18:08] | the last thing cop Don McShane wants to be | 警察唐·麦克施恩最不想做的 |
[18:10] | is a hero. | 就是逞英雄 |
[18:11] | We got hostages in the tree house. | 树屋里有人质 |
[18:13] | But not everybody gets what they want for Christmas. | 但不是每个人都能在圣诞节实现愿望 |
[18:17] | Yippee ki yay, melon farmer. | 噢耶 蜜瓜农 |
[18:21] | Oh, my God. It’s my movie. | 我的天 是我的电影 |
[18:23] | This channel is reserved for emergency calls only. | 这个号码只适用于紧急状况 |
[18:26] | Does it sound like I’m ordering a pizza!? | 我听起来像在订披萨吗 |
[18:27] | That day, I didn’t see the trailer for “Die Hard 2”. | 那天 我没看到《虎胆龙威2》的预告片 |
[18:30] | For the first time ever, | 人生中第一次 |
[18:31] | I saw something I wrote on the big screen, | 我看到我写的东西在大银幕上放映 |
[18:33] | and my life changed forever. | 我的人生永远地改变了 |
[18:35] | And I had one man to thank for it. | 这都要感谢一个人 |
[18:38] | Uncle Marv totally came through. | 马文叔叔完全实现了承诺 |
[18:40] | He really did. | 他真的做到了 |
[18:41] | Turns out, my dad saw a side of Uncle Marvin | 原来 我爸在马文叔叔身上 |
[18:44] | he’d never seen before — | 看到了他未曾见过的那一面 |
[18:45] | a side he could trust. | 他可以信任的那一面 |
[18:47] | Hey. Marvin, wait up. | 马文 等等 |
[18:48] | It’s fine. | 没关系的 |
[18:49] | Don’t make a big thing out of it. | 不要小题大做 |
[18:51] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[18:52] | I realized you were right, so I came back, | 我意识到你是对的 所以我回来了 |
[18:54] | and I bribed the guy in the projection booth. | 买通了放映间那个家伙 |
[18:56] | Well, you did a nice thing. | 你做了件好事 |
[18:58] | I felt like I owed it to Adam. | 我觉得这是我欠亚当的 |
[19:01] | Man, that kid means the world to me. | 那孩子对我意味着全世界 |
[19:05] | Looks like this whole me not shutting you down thing | 看来我今年这个不制止你的决定 |
[19:07] | worked out okay this year. | 结果还不错 |
[19:09] | You know what? | 你知道吗 |
[19:10] | Maybe it’s time for me to start cleaning up my own messes. | 或许我该开始清理自己的烂摊子了 |
[19:13] | I think next year, | 我想到了明年 |
[19:14] | things are gonna be different with you. | 你的状况会大大改善 |
[19:16] | That’s usually my line. | 这通常是我说的话 |
[19:18] | After you tell me that you don’t believe in me. | 你说你不相信我之后我就会这么说 |
[19:20] | Yeah, but after the way you came through this time? | 是啊 不过在你这次实现承诺之后 |
[19:23] | I do believe in you. | 我相信你 |
[19:29] | Looking back, that year was filled with holiday miracles, | 回望过去 那年充满了节日的奇迹 |
[19:31] | and not just for my family. | 不只对我家如此 |
[19:33] | What’s all this? | 这都是什么 |
[19:34] | Little Goldbergs Christmas | 金伯格家为我们最爱的一家人 |
[19:35] | for our favorite family. | 献上的圣诞小礼 |
[19:36] | How did you even get in here? | 你们是怎么进来的 |
[19:37] | Santa has his ways. | 圣诞老人自有办法 |
[19:39] | Guys, this is beautiful, | 大伙 这太漂亮了 |
[19:41] | but we don’t do this kind of thing. | 但我们不这样庆祝 |
[19:43] | Well, you do now. | 现在你们开始庆祝了 |
[19:44] | ‘Cause even though you lost some family on Christmas, | 因为尽管你们在圣诞节失去了某些家人 |
[19:47] | now you’ve gained a whole new one. | 现在你们有了全新的家人 |
[19:52] | That sounds nice. | 听起来真好 |
[19:53] | Good. | 很好 |
[19:54] | ‘Cause now we can make some new traditions… | 因为现在我们要创造全新的传统 |
[19:56] | together. | 一起创造 |
[20:01] | Truth is, every family | 事实是 每个家庭 |
[20:02] | celebrates the holidays in their own way. | 都有自己庆祝节日的方式 |
[20:04] | And while some of those traditions go back generations, | 尽管有些传统可以追溯好几代人 |
[20:07] | the most exciting traditions | 最激动人心的传统 |
[20:08] | are the new ones you form | 是你和身边的挚爱 |
[20:10] | with the people you love at your side. | 共同创造的新传统 |
[20:12] | Yippee ki yay, melon farmer. | 噢耶 蜜瓜农 |
[20:14] | And for me and my family, | 对我和我家人而言 |
[20:15] | our favorite tradition was sitting together | 我们最爱的传统就是坐在一起 |
[20:18] | and watching the greatest Christmas movie ever. | 看史上最棒的圣诞电影 |
[20:35] | Quick, change the channel. | 快换台 |
[20:36] | I’m on TV again. | 我又上电视了 |
[20:37] | No way! What show? | 太棒了 什么节目 |
[20:38] | – It’s a hit legal drama. – “L.A. Law”? | -热门律政正剧 -《洛城法网》 |
[20:40] | Would you just change the channel already, man? | 你就赶紧换台吧行吗 |
[20:42] | What you are witnessing is real. | 您即将见证的全部是真实的 |
[20:45] | The participants are not actors. | 参与者不是演员 |
[20:47] | Both parties have agreed to dismiss their court cases | 双方同意撤回他们的法庭案件 |
[20:50] | and have their disputes settled here — | 并在此处解决纠纷 |
[20:52] | “The People’s Court”. | 《人民法庭》 |
[20:54] | Fun fact — | 有趣的是 |
[20:55] | Wapner does not like it when you bang his gavel. | 瓦普纳不喜欢别人用他的小木槌 |
[20:59] | He hates that. | 他特讨厌那样 |