Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the weddings of the ’80s. 八十年代的婚礼啊
[00:01] It was a night filled with frilly dresses, 一整晚满眼都是全是褶的裙子
[00:03] mustachioed bandleaders, 留小胡子的乐队指挥
[00:05] and embarrassing uncles on the dance floor. 还有舞池里丢人的叔叔舅舅们
[00:07] That’s why I couldn’t wait 所以我简直等不急
[00:08] for my brother to get married to Lainey Lewis. 我哥迎娶兰妮·路易斯
[00:10] We’re getting married! 我们要结婚了
[00:12] And in my house, it was all wedding, all the time. 我家的一切 无时无刻不围绕着婚礼
[00:15] There she is, 她在这
[00:17] the woman who made the little devil who’s taking my angel. 就是这女人生出了抢走我小天使的小恶魔
[00:20] And there’s the man who once broke one of our dining room chairs 就是这男人某次坐得太快
[00:23] ’cause he sat down too fast. 坐坏了我家的餐厅椅子
[00:26] You know, I know the bride’s side always does the planning, 我知道通常是新娘家负责计划婚礼
[00:28] but now that they picked a date and it’s coming fast, 但如今他们定好了日子 又近在眼前
[00:30] I thought I would just check in, make sure I’m on track. 我想我该汇报一下 确保我没跑偏
[00:32] Smart. 明智
[00:33] So, tell me about the florist. 跟我说说花卉供应
[00:35] Can’t, ’cause there ain’t one. 不行 因为没人供应
[00:36] You’ve at least booked a wedding singer, right? 你至少订了婚礼歌手 对吧
[00:38] Strike two! 二振
[00:39] Please tell me you booked a venue. 求你告诉我 你订了场地
[00:40] Of course. 当然
[00:42] I’m deciding between the parking lot of my tile store 我决定就在我的瓷砖店和停车场之间
[00:44] or nothing, ’cause there is no venue. 或者哪都不是 因为没有场地
[00:46] And so my mom sprang into action 于是我妈立即展开行动
[00:48] and selflessly planned the dream wedding she always wanted. 自私地计划了她一直想要的梦幻婚礼
[00:52] What the hell is all this? 这都是什么鬼
[00:53] Groom in the room! Everybody cover up! 新郎进来了 快都盖好
[00:55] This is not a drill! 这不是演习
[00:57] Welcome to Wedding HQ. 欢迎来到婚礼总部
[00:58] Don’t look at or touch anything. 不要看也不要碰任何东西
[00:59] I want it to be a surprise on your big day. 我想让你在大日子好好惊喜一下
[01:01] Mom’s sparing no expense, 老妈不惜开销
[01:03] so Dad will definitely not be able to retire. 所以老爸肯定不能退休了
[01:05] It’s scary and hilarious. 又可怕又可笑
[01:06] We just finished our cake tasting, 我们刚刚尝完蛋糕
[01:07] and this is the one you like best. 你最喜欢的是这个
[01:09] Why the hell is there a middle-aged blonde lady 我的蛋糕装饰上怎么会有个中年金发女士
[01:11] between the bride and groom on my cake topper? 站在新娘和新郎之间
[01:14] I think you know why, pal. 我认为你知道原因 伙计
[01:15] Mom, this room is crazy! 妈 这房间太疯狂了
[01:17] This is all way too much. 这些全都太过火了
[01:18] Nothing is too much for my curly-haired groom. 对我的卷发小新郎而言没什么过火的
[01:21] Which we’re going to feather back on the wedding day 我们在婚礼那天把头发往后卷
[01:23] to make you look just like a masculine Farrah Fawcett. 像肌肉版的法拉·弗西一样
[01:26] I told you, me and Lainey just want a small wedding 我告诉过你 我和兰妮只想要场小婚礼
[01:29] with a deejay and spaghetti bar. 有DJ和意面吧就行
[01:31] Well, when it’s your wedding, you can serve spaghetti. 等你办自己的婚礼 你可以吃意面
[01:33] It is my wedding! 这就是我的婚礼
[01:34] Let me explain exactly how this works. 让我解释一下原理
[01:37] I know exactly what you want, not you. 我准确地知道你想要什么 你不知道
[01:39] How is that even possible? 这怎么可能
[01:40] See, your body grew in my body, 你瞧 我的身体孕育了你的身体
[01:43] transferring all your thoughts and choices into me. 把你所有的想法和选择都转移给我了
[01:46] But I am me! I know what me wants! 可我是我 我知道我想要什么
[01:49] No, I am you, and you want what I want. 不 我是你 你想要我想要的
[01:52] That’s ironclad logic from where I sit. 依我看这个逻辑是无敌的
[01:55] Man! This wedding’s turning into a whole thing, huh? 老天 这场婚礼越闹越大了 不是吗
[01:57] Yeah, ’cause it’s a wedding. 当然 因为是婚礼
[01:59] You know, I had my doubts this wildly misguided event 我曾怀疑这场误入歧途的活动
[02:01] would even happen, but here we are. 根本不会发生 但已近在眼前了
[02:03] Seems that way, but… nah. 看起来是的 不过 算了
[02:05] – “Nah,” what? – “Nah” to getting married, -什么”算了” -算了 不结婚了
[02:07] ’cause I’m making a terrible mistake. 因为我正犯下可怕的错误
[02:16] It was January 9th, 1980-something, 那是一九八几年的一月九日
[02:18] and I had a wedding proposal of my own. 我也正要向人”求婚”
[02:20] My one and only business card, fine sir. 我唯一的名片 先生
[02:22] “Adam F. Goldberg, “亚当·F·金伯格
[02:23] wedding videographer and media consultant.” 婚礼录像师 媒体顾问”
[02:26] “$1,000 cash or equivalent in Garbage Pail Kids.” “收费千元现金或等值垃圾桶小破孩卡”
[02:29] What’s a Garbage Pail Kid? 什么是垃圾桶小破孩
[02:30] It’s baseball cards for kids who hate baseball. 就是讨厌棒球的人收藏的棒球卡
[02:33] Come on! Just hire me. We’re family. 拜托 雇我吧 我们是一家人
[02:35] It’s like the old saying — 老话说得好
[02:36] “Always do business with family.” “永远要和家人一起做生意”
[02:38] How can you even ask me to do this 你怎么好意思叫我雇你
[02:39] after what you did to cousin Susan’s wedding video? 上次你把表亲苏珊的婚礼录像搞成那德行
[02:42] I’m sure I have no idea what you’re talking about. 我很肯定我不知道你在说什么
[02:46] Da party! Party! 派对 派对
[02:47] 表亲苏珊的婚礼派对 亚当·F·金伯格摄制
[02:48] Starring Adam Goldberg as the cameraman. 主演 摄影师亚当·金伯格
[02:52] Also starring Susan. 主演还有苏珊
[02:54] Um, she’s the bride. 她是新娘
[02:55] It’s Beverly — my mom. 这是贝弗莉 我妈
[03:00] Such good grub, man. 舀得真好 伙计
[03:01] That is why I’m not hiring you. 这就是我不雇你的原因
[03:03] It’s true. Itzel eats so loud. 没错 伊策尔吃东西声音很大
[03:05] He’s the worst. 他最讨人厌了
[03:06] Weddings are supposed to be fancy and special, 婚礼本该华丽而特别
[03:08] not a showcase for your stupid brand of stupid. 不是让你展示特傻牌特傻把戏的
[03:12] W-wait, this is a wedding video? 等等 这是婚礼录像吗
[03:14] No, no, Adam. No, no. 不不 亚当 不不
[03:16] You’re turning on me, too? 连你也不支持我
[03:17] But you love my schtick. 可你很爱我的小把戏
[03:19] A wedding is a no-schtick zone! 婚礼上禁止小把戏
[03:21] Oh, yeah? 是吗
[03:22] Well, when I become 等我成为
[03:23] the most famous wedding videographer in the world, 世上最著名的婚礼录像师
[03:26] you’ll both regret this moment as long as you live. 你们俩会终生后悔这一刻的
[03:29] I’m totally at peace with this decision. 我对这个决定完全心安理得
[03:31] While my dad and Pops doubted my serious side, 正当我爸和老爷子质疑我不够严肃时
[03:33] Barry was having serious doubts about his wedding. 巴瑞正严肃地质疑这场婚礼
[03:36] I can’t marry Lainey! 我不能娶兰妮
[03:37] I’m just a dumb kid! 我只是个蠢小孩
[03:39] I still get super angry when someone else gets a gift. 我看到别人收到礼物还会大发脾气
[03:42] The wedding is weeks away, 再过几周就是婚礼了
[03:43] and you’re just realizing you’re an idiot now? 你才意识到你是个白痴
[03:46] I always had a sense, but now it’s confirmed. 我一直有所察觉 但现在确认了
[03:48] All this wedding stuff happened so fast, 婚礼这些事都发生得太快了
[03:51] I just couldn’t figure out how to stop it. 我不知道该如何制止
[03:53] It happened fast because you said, 发生得快是因为你说
[03:54] “Let’s have a fast wedding!” “我们火速办场婚礼吧”
[03:56] I only did that ’cause people said slow down. 我那么说只是因为人们叫我慢慢来
[03:58] But you proposed and insisted on doing this. 可你求婚并坚持要结婚
[04:01] That’s only ’cause people insisted I call it off. 那只是因为人们坚持叫我放弃
[04:03] But you picked a random date that was alarmingly close! 可你随便定了近在眼前的日子
[04:06] That’s ’cause people said don’t pick a date 那是因为人们叫我别定日子
[04:08] until you know you’re absolutely ready. 直到我确定我准备好了
[04:10] I had no choice. They boxed me in. 我别无选择 都是被人们逼的
[04:12] Dude, this is exactly why I told you to not get a crush on Lainey 哥们 所以我才说不准你喜欢上兰妮
[04:15] or ask her out or date her 或约她出来或和她交往
[04:17] or fall in love with her or propose to her. 或爱上她或向她求婚
[04:19] Which is exactly why I did all those things! 所以我才做了所有这些事
[04:21] Great, now you’re gonna devastate her 太好了 现在你会毁了她
[04:22] and completely ruin my life! 也彻底毁了我的人生
[04:24] I’m so sorry. 真不好意思
[04:25] I didn’t know this wedding was all about you. 我不知道这场婚礼的重点是你
[04:27] Of course it is. Lainey is my best friend. 当然是 兰妮是我最好的朋友
[04:30] I dropped out of college to start a band with her. 我从大学退学和她组乐队
[04:32] Now you’re gonna break her heart 现在你要让她心碎
[04:33] and drive her straight out of town. 逼她离开这里
[04:35] You want me to get married just to keep your band together? 你想让我结婚 就为了你乐队不必解散
[04:38] – Could you? – No! -你愿意吗 -不愿意
[04:39] Well, then, when you tell Lainey, 那你告诉兰妮时
[04:41] I got to be there to pick up the pieces. 我得在那拾起她破碎的心
[04:44] Maybe we’ll turn her heartbreak into a hit song 或许我们可以利用她的心碎写首热门歌
[04:46] about falling in love with a pasty sewer goblin 唱她如何爱上一个苍白恶心的小妖怪
[04:48] who broke her heart. 让她心碎
[04:49] – I don’t like that song. – It isn’t about you. -我不喜欢那首歌 -重点不在你
[04:50] Now go break up with your fiancée for me. 现在快为了我 去和你未婚妻分手
[04:53] Lainey, please don’t cry. 兰妮 求你别哭
[04:55] I love you more than anything! 我爱你胜过一切
[04:56] Thank you so much for pulling the plug! 谢谢你阻止这一切
[04:59] Oh, sweet Lord, thank you. 苍天啊 谢谢你
[05:00] – What? – Seriously? -啥 -不是吧你
[05:01] I mean, when you proposed under the stars, 当你在繁星下求婚时
[05:02] it was super romantic, and I was like, 简直超级浪漫 我就想
[05:04] “Hell yeah, let’s do this.” “赞爆了 我们结婚吧”
[05:05] That’s what I was like. 我也是那么想的
[05:06] But then everyone said, like, 然后所有人都说
[05:07] “You’re too young. You can’t do this.” “你们太年轻了 你们不能结婚”
[05:09] And I was like, “Suck it, family and friends. 我就想”去他的 亲朋好友们
[05:11] I’ll do it just to show you I can!” 我为了证明我能行也要结婚”
[05:12] That was exactly my train of thought! 那也正是我的一系列想法
[05:14] But then everyone caved and got on board, 可之后所有人都屈服并同意了
[05:16] a-and it all became too real, 这一切变得过于真实
[05:17] and I was hoping you’d pull the plug, but you didn’t, 我希望你能阻止 可你没有
[05:19] so I was like, “Oh, well, this is my life, I guess.” 所以我就想”看来我这辈子就这样了”
[05:21] I was like that, too! 我也是那么想的
[05:22] I mean, I was freaking out 我本来都抓狂了
[05:24] ’cause marrying you would for sure ruin my dream 因为嫁给你毫无疑问会毁了我的梦想
[05:26] of becoming a Hollywood rock superstar. 让我做不成好莱坞摇滚巨星
[05:27] And I thought you were gonna hold me back 我也以为你会拖我后腿
[05:29] from all my hopes and dreams! 不让我实现所有希望与梦想
[05:31] Aww, babe! I love you so much for not wanting to marry me. 宝贝 你不想娶我让我爱死你了
[05:33] Yes! 万岁
[05:34] It was the perfect un-proposal. 那是最完美的取消求婚
[05:36] Meanwhile, I needed the perfect way 与此同时 我需要一种完美的方法
[05:38] to become a serious filmmaker. 成为严肃的电影制作人
[05:39] Hey, is your mom around? 你妈在吗
[05:40] I just finished addressing all the wedding invitations 我刚填好所有婚礼请柬的地址
[05:42] ’cause she was scary. 因为她很可怕
[05:43] Wait, you’re super sensitive. 等等 你超级敏感
[05:44] I need to prove to my dad 我需要向我爸证明
[05:45] that I can make a wedding video filled with heart. 我可以制作发自真心的婚礼录像
[05:47] Tell me what I need. 告诉我该怎么做
[05:48] Oh, man. I freakin’ love weddings. 老天 我爱死婚礼了
[05:50] The vows, the toasts, 誓言 祝酒词
[05:52] the little flower girl dancing on her daddy’s shoes, 做花童的小女孩踩着爸爸的鞋子跳舞
[05:55] the crusty, old great-grandfather 还有老到掉渣的老祖父
[05:56] who willed himself to stay alive just to see the beautiful day. 全靠意志挺到这美丽的一天
[05:59] It’s just too much, man! 真让人受不了 老天
[06:00] Interesting, interesting. 有趣有趣
[06:01] Where do you land on hilarious sound effects 你觉得这主意怎么样 爆笑的声效
[06:04] or frequent skits where I play both Hans and Franz? 或我扮成汉斯和弗兰兹一直演小品
[06:07] Dude, the only funny thing in a wedding video 哥们 婚礼录像里唯一搞笑的内容
[06:09] should be the groom jamming a piece of wedding cake 该是新郎往新娘嘴里塞婚礼蛋糕
[06:11] into the bride’s mouth as she laughs, 她表面上喜笑颜开
[06:13] but we all know that she is pissed! 但我们都知道她气坏了
[06:15] Then I got nothing. I give up. 那我没辙了 我放弃
[06:17] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[06:18] You’re obsessed with making everything funny. 你总沉迷于让一切变得搞笑
[06:20] I mean, look at these posters. 看看这些海报
[06:21] Your room’s like a museum for dumb comedy. 你的房间就像弱智喜剧的博物馆
[06:23] Fine, Gene Shalit! 好吧 大影评人
[06:24] Then what should I be watching? 那我该看些什么
[06:26] The classics that have real characters 经典电影 有真实角色的
[06:27] and heart and drama. 有真心和戏剧性的
[06:29] I-I mean, look at this. 看看这些
[06:30] You have a poster for “Time Bandits” 你贴了《时光大盗》 的海报
[06:31] and not “The Godfather.” 而不是《教父》
[06:33] Ugh. Not a fan. 我不喜欢
[06:34] Not a fan of the greatest movie of all time? 你不喜欢史上最棒的电影
[06:36] I mean, I heard good things, so I gave it a shot, 我知道大家都说好看 所以我试了
[06:38] but woof. Total snoozefest. 但真要命 一看就犯困
[06:40] So you really only watch comedies? 这么说你真的只看喜剧
[06:41] That’s what you’re saying? 你是这个意思吗
[06:42] No! I also watch sci-fi and horror 不是 我也看科幻片和恐怖片
[06:45] and fantasy and sci-fi horror fantasy 还有奇幻片 还有科幻恐怖奇幻片
[06:48] and anything set at a wacky summer camp. 或是任何发生在古怪夏利营的电影
[06:49] Dude, let me bottom-line this for you. 哥们 让我帮你划清底线吧
[06:51] Stop filming silly stuff and just focus on the heart. 别再拍傻气的东西 专注于真心
[06:53] That’s it! 就是这样
[06:54] I’ll go to the man who has more heart than anyone I know. 我去找我所认识的最具真心的人
[06:57] Pops! Stop randomly pushing buttons. 老爷子 别再乱按按钮了
[06:59] I need your help. 我需要你的帮助
[07:00] And I need your help to heat up this matzo brei. 我需要你帮我热炸无酵饼
[07:03] Your mom made too big of a batch, 你妈一次做了太多
[07:05] so I had her seal it in a baggie so I could freeze it — 于是我叫她用小袋子封好 方便我冻起来
[07:08] There’s no time to tell me 现在没时间给我讲述
[07:09] the colorful history of that matzo brei. 炸无酵饼多姿多彩的历史
[07:11] I need a huge favor. 我需要你帮我个大忙
[07:13] Okay, but it’s a great story from pan to plate. 好吧 但那是个从烤盘到盘子的精彩故事
[07:15] Can you tell it fast? 你能长话短说吗
[07:17] No! I need stories, 不 我需要故事
[07:18] but not about matzo brei. 但不是关于炸无酵饼的
[07:19] You’re gonna help me prove to Dad 你要帮我向我爸证明
[07:20] that I can make a heartfelt video. 我可以拍真心实意的录像
[07:22] You want heartfelt? 你想要真心实意
[07:23] I’ll make it so there wouldn’t be a dry eye in the house. 我会让全屋人都痛哭流涕
[07:29] As my serious interview was on, 正当我开始严肃的采访时
[07:30] Lainey’s dad had just been told 兰妮的老爸刚刚得知
[07:32] the sad news the wedding was off. 婚礼取消这个悲伤的消息
[07:33] Sweet Moses on buttered toast! 感谢苍天感谢大地
[07:36] Miracles do happen! 世上当真有奇迹
[07:38] Maybe pull it back a little, Dad. 你或许该克制一下 爸
[07:39] I can’t help it. 我克制不住
[07:41] I’m just so glad you’re not throwing away your future 你不把未来浪费在这个人形芝士上
[07:43] on this boy-shaped bag of cheese. 我实在太开心了
[07:45] That sounds like it was at my expense. 听起来好像是在损我
[07:47] – For sure, buddy. – This is going well. -绝对的 伙计 -真顺利
[07:49] To be honest, when I first met you, I was not a fan. 说实话 刚认识你时 我不喜欢你
[07:52] And then I grew on you. 但你后来改观了
[07:54] You have not. 并没有
[07:54] But none of that matters now, 可现在那些都不重要了
[07:56] because you and I are not gonna be family. 因为你和我不会成为一家人
[07:58] Get in here. 过来抱抱
[08:00] O-kay. We should wrap this up. 好吧 差不多行了
[08:03] Time to go break the news to Bev. 该去通知贝弗了
[08:04] Oh, you better hop to it. 你们最好快去
[08:06] She left this morning to hire you a wedding singer. 她今早就去帮你们雇婚礼歌手了
[08:08] Wedding singer? 婚礼歌手
[08:09] Yep, Mom schlepped all the way to Jersey 没错 老妈直奔泽西
[08:11] to hire the hottest party entertainer around. 去雇附近最热门的派对表演者
[08:20] Back then, there was no better wedding singer 在那时 最棒的婚礼歌手
[08:22] than Robbie Hart. 要数罗比·哈特
[08:25] Holy God, this guy is the best I’ve ever seen. 老天爷 没见过这么厉害的
[08:30] *Mazel tov* *恭喜*
[08:37] Time to book me a wedding singer. 该去给我订个婚礼歌手了
[08:39] L’chaim! 敬生活
[08:40] Eat sxxx , Charles and Diana. 吃屎吧 查尔斯和戴安娜
[08:41] I’m throwing the wedding of the century. 我要办的才是世纪婚礼
[08:44] In order to prove to my dad 为了向我爸证明
[08:46] I could make an emotional wedding video, 我可以拍摄充满感情的婚礼录像
[08:47] I began shooting my first-ever serious interview. 我开始拍摄我的第一段严肃采访
[08:50] All right, Pops. I need emotion and heart. 好了 老爷子 我需要发自真心的情感
[08:53] Just look into the camera 看着摄像机
[08:55] and tell Barry and Lainey everything you feel. 告诉巴瑞和兰妮你的全部感受
[08:57] – Everything? – Everything. -全部 -全部
[08:59] Barry and Lainey, 巴瑞 兰妮
[09:01] words can’t describe how I feel about you two. 言语无法形容我对你们的感情
[09:04] Makes me think back to my own life. 这让我回想自己的一生
[09:06] I had no parents. 我无父无母
[09:07] I had brothers who said, 我的兄弟们说
[09:09] “If you get married, we won’t help you.” “假如你结婚 别指望我们帮你”
[09:11] I had a rare condition. 我患有一种罕见的疾病
[09:13] My appendix burst inside without causing me any pain. 我的阑尾在体内胀破 我却没感到疼
[09:17] I have one large scar across my abdomen 我的腹部有一道大伤疤
[09:20] and one scar all the way down my right side. 还有一道一直延伸到右侧
[09:24] And I had my kidney — one of my kidneys removed. 我的肾 我摘掉了一颗肾
[09:27] Can I erase that — erase about the kidney? 能剪掉吗 剪掉关于肾的那句
[09:30] That’s all I have to say. 我要说的就是这些
[09:33] Cut? 停
[09:34] That was fun. How’d I do? 真有趣 我表现得如何
[09:36] We’ve had a lot of fun here. 我们今天真开心
[09:37] Maybe too much. Let’s stop. 或许太开心了 到此为止吧
[09:39] Well, if you need anything else, just let me know. 假如你还需要什么 尽管告诉我
[09:42] See you later, kiddo. 回见 孩子
[09:43] Dude, all you got to do 哥们 现在你只需要
[09:44] is show this tale of personal devastation to your dad, 把这段撕心裂肺的个人故事给你爸看
[09:46] and the gig is yours. 这活儿就是你的了
[09:47] You don’t think I should lighten it up a smidge? 你不认为我该弄得欢快一点吗
[09:49] You know, cut in a rim shot or slide whistle? 加进一些鼓声或口哨声
[09:52] Dig a few chuckles out of it. 挖掘一些笑点
[09:53] Do not dig for chuckles! 不要挖掘笑点
[09:55] Here’s what I’m thinking. 我是这么打算的
[09:56] Barry and Lainey, 巴瑞 兰妮
[09:58] words can’t describe how I feel about you two. 言语无法形容我对你们的感情
[10:03] It just makes me burst. 简直让我胀破
[10:05] Your love is so special. 你们的爱如此特别
[10:07] So big. 如此庞大
[10:10] – Thoughts? – You got serious problems, man. -如何 -你病得不轻啊 伙计
[10:12] Your grandfather just bared his soul, 你外公展露了他的灵魂
[10:14] and now you want to fart it up? 你却想往里面加放屁声
[10:15] I can’t help myself. 我控制不住我自己
[10:16] I can’t not make something funny. 我不做搞笑的就不行
[10:18] It’s the only way I can deal. 我只有这样才能应对
[10:19] Deal with what? 应对什么
[10:20] With my life in this ridiculous family 应对我的人生和这荒唐的一家人
[10:22] and at school, where I feel anxious and awkward 还有在学校 我焦虑又尴尬
[10:25] and desperately try to fit in! 绝望地想融入大家
[10:26] And keyboard farts help you fit in how? 放屁声效又怎么能帮你融入
[10:29] ‘Cause they make me happy. 因为它们让我开心
[10:30] That’s what big, funny movies and TV shows do for me. 大型搞笑的电影和节目让我开心
[10:33] They let me escape and forget for a few lousy hours 它们能让我在几小时内逃避现实
[10:38] that I’m lazy-eyed Adam Goldnerd. 忘记我是斜视的亚当·金呆格
[10:42] That’s really deep, man. I had no idea. 我都不知道你的想法这么深刻
[10:47] I think we both know what has to happen now. 我想我们都知道现在必须做什么
[10:49] No! D-don’t do it, man! 不 别按 伙计
[10:50] We connected! You got deep! 我们刚交流过 你刚深刻过
[11:03] While I bailed on making serious videos, 正当我放弃制作严肃录像时
[11:05] my mom was still on a serious quest 我妈还在进行严肃的征程
[11:07] to book Robbie Hart, no matter where he was. 只为订下罗比·哈特 无论他身在何处
[11:10] *Oh, yes, it’s ladies’ night* *没错 今晚是女士之夜*
[11:13] *And the feeling’s right* *感觉非常棒耶*
[11:15] *Oh, yes, it’s ladies’ night* *没错 今晚是女士之夜*
[11:17] *Oh, what a — oh, what a night* *多么棒 多么棒的一夜*
[11:19] *Oh, yes, it’s ladies’ night* *没错 今晚是女士之夜*
[11:21] *Oh, what a night* *多么棒的一夜*
[11:23] Chaka Khan! 夏卡·康[歌手]
[11:26] Uh, hey, there. Hi. I’m Beverly Goldberg. 你好 我是贝弗莉·金伯格
[11:29] I’m sorry to just barge in on you, 抱歉这样闯进来
[11:30] but it’s kind of my thing, and this is really important. 但我就这样 我有很重要的事
[11:33] No bother. It is ladies’ night, after all. 没关系 毕竟今晚是女士之夜
[11:36] Even though it’s lunchtime. 尽管还是午餐时间
[11:38] What do you need? 你有什么事
[11:38] Well, my boy-king is taking a shiksa bride, 我的少年国王就要迎娶美丽新娘了
[11:41] so I’m here to lock down Robbie Hart. 所以我来锁定罗比·哈特
[11:43] Robbie Hart? 罗比·哈特
[11:43] Oh, God, no. He’s lost it. 老天 不行 他发疯了
[11:45] Really? He was wonderful at the Horowitz Bar Mitzvah. 真的吗 他在霍罗威茨的成年礼上很出色
[11:48] And that’s all he books, 之后就没接过其他活动了
[11:49] ever since he tried to strangle the father of a bride 因为他想用麦克风线
[11:51] with a microphone cord. 勒死新娘的父亲
[11:52] Lucky for you, 你真走运
[11:53] there’s a new sheriff in wedding town, 婚礼小镇上来了新警长
[11:56] and his name is Jimmie Moore! 他的名字就是吉米·摩尔
[11:57] Listen, you have a real bullish tenacity that reminds me of me, 我觉得你的乐观坚韧和我很像
[12:01] but this wedding has to be perfect for me — 但这场婚礼必须完美 为了我
[12:03] for them. 为了他们
[12:04] And it will be. 会很完美的
[12:05] Seeing as I have no other choice, 鉴于我没有其他选择
[12:07] I guess you’re hired. 我想就雇你吧
[12:08] I’ll need a non-refundable cash deposit. 我需要不能退款的现金订金
[12:10] Consider it non-refundabled! 不能退款 没问题
[12:12] – Mom! – Barry! -妈 -巴瑞
[12:13] I just non-refundably booked our wedding singer! 我刚用不能退款的订金订了婚礼歌手
[12:16] About that — Barry has something very important 关于这点 巴瑞有些很重要的消息
[12:18] he’d like to share with you. 想与你分享
[12:19] Barry, speak now. 巴瑞 立即告诉她
[12:20] I just cannot wait for this wedding. 我等不急婚礼快点到来
[12:22] Lainey, anything I’m leaving out that you’d like to say? 兰妮 有什么我没说的你想补充一下吗
[12:25] Only that I’m equally excited. 只有我和你一样激动
[12:27] Barry, anything else you want your mom to know? 巴瑞 你还有什么想告诉你妈的事吗
[12:29] That I appreciate her more than anything. 这世上我最感激的就是她
[12:31] Lainey, just tell her. 兰妮 告诉她
[12:33] I…can’t wait for you to be my mom. 我等不急有你做我妈妈了
[12:37] Jimmie! We’ll see you on the dance floor. 吉米 我们舞池里见
[12:40] Oh, God. 老天
[12:41] Now your mom just thinks we totally love and appreciate her! 现在你妈只觉得我们很爱她很感激她
[12:43] We made it so much worse! 我们让情况变得更糟了
[12:44] Please help us not get married, Mr. Wedding Singer. 求你帮我们结不成婚 婚礼歌手先生
[12:46] Well, kids, I think we all know 孩子们 我想我们都知道
[12:48] there’s only one mature option here. 现在只有一个成熟的选择
[12:51] Go through with the marriage 硬着头皮结婚
[12:52] and live a painful life of what-ifs. 痛苦地想着那些实现不了的可能过一生
[12:54] This sleazy guy we just met is right! 我们刚认识的这个邋遢男说得对
[12:56] There’s no going back! This is our life now! 不能回头了 我们这辈子就这样了
[12:59] Let’s get you two lovebirds married. 你们这对小情侣准备好结婚吧
[13:01] But Lainey didn’t want that life, 但兰妮不想要那样的生活
[13:02] so she turned to a guy she knew could bail her out. 于是她来找能帮她全身而退的人
[13:05] Hey, pal. 伙计
[13:06] It’s me — Lainey. 是我 兰妮
[13:07] Yeah, I know. W-what are you doing here? 我知道 你怎么来了
[13:09] I need you to help me make a goodbye video to everyone I love, 你得帮我给所有我爱的人做告别录像
[13:11] ’cause I can’t tell them face-to-face 因为我不能当面告诉他们
[13:12] that I’m getting the hell out of here and moving to L.A. 我要离开这里逃去洛杉矶
[13:14] – So they have no idea? – None. -他们完全不知道 -不知道
[13:16] – My dad doesn’t even know. – Why me? -就连我爸都不知道 -为什么找我
[13:17] You’re the one who makes movies, 你会拍电影
[13:19] and this is the most serious, important one of your entire life. 这会是你这辈子拍过的最严肃重要的一部
[13:21] I really think you got the wrong guy. 我真心认为你找错人了
[13:23] Dude, all you do is make videos for your family. 哥们 你整天给家人拍录像
[13:25] Now make one for me. 现在帮我拍一个
[13:27] Okay, then. 那好吧
[13:27] Challenge accepted 我接受挑战
[13:28] and most likely not completed correctly. 并且很可能不会按要求完成
[13:31] Hello, everyone Lainey loves. 所有兰妮的挚爱亲朋
[13:32] Thanks for gathering on such short notice. 感谢各位在临时通知下赶来
[13:34] I’ve prepared a plate of Teddy Grahams and juice boxes. 我准备了小熊饼干和盒装果汁
[13:37] Boopie, hurry it up. 宝贝 有话快说
[13:38] The wedding’s less than two weeks away, 不到两周就是婚礼了
[13:39] and I still haven’t booked a swan wrangler. 我还没决定用哪个牧场的天鹅
[13:41] Yeah, I’d put a pin in that till you watch the video. 我要是你就看完录像再说
[13:43] Mind you, it’s a bit heavy, 提醒各位 这有点沉重
[13:45] so I lightened it up a smidge. 所以我稍微让基调放松了些
[13:47] *You take the good, you take the bad* *你接受好的一面 坏的一面*
[13:49] *You take them both, and there you have* *两面都接受 就有了*
[13:50] *The facts of — Lainey* *兰妮的真相*
[13:52] *The facts of — Lainey* *兰妮的真相*
[13:53] What the hell is this, moron? 这是什么鬼东西 白痴
[13:55] Whatever it is, I’m digging the theme song. 不管这是什么 我喜欢这首主题曲
[13:56] *…you know about the facts of — Lainey* *你就会知道兰妮的真相*
[14:03] 以及 大甜甜 这录像其实是做给你看的
[14:04] I’m not on a TV show yet. 我还没上过电视呢
[14:05] What’s happening? 这是怎么回事
[14:06] Hey, guys. 大伙
[14:08] Let me begin by saying 我想先说明
[14:09] this is the hardest thing I’ve ever had to tell anyone. 我从未对任何人说过这么难以开口的话
[14:12] Once again, I couldn’t handle filming all that emotion, 又一次 我无法应对拍摄那么多真实情感
[14:15] so I added some laughs — literally. 所以我加了一些笑声 字面意义上的
[14:17] If I don’t give my dreams a shot now, 假如我现在不去追梦
[14:18] I know I’m gonna regret it forever. 我知道我会后悔一生
[14:22] Mrs. G, I know how much time and energy 金太太 我知道你在这场婚礼上
[14:24] you’ve put into this wedding, 投入了多少时间和精力
[14:25] and all I can say is, I’m sorry. 我只能说 对不起
[14:28] Erica, 爱丽卡
[14:29] I don’t know what this means for our band, 我不知道这对我们的乐队意味着什么
[14:31] but I do know with your talent, there is nowhere you can’t go. 但我知道以你的才华 你有无限可能
[14:35] Dad, I know this is one of my more crazy, impulsive decisions 爸 我知道这是一个疯狂冲动的决定
[14:39] but it’s just something I have to do. 但我必须这样做
[14:40] And, Barry, what can I say? 巴瑞 我能说什么呢
[14:44] I will always love you. 我会永远爱你
[14:48] So, I guess that’s it. 我想就是这样了
[14:51] I love you all. 我爱你们大家
[14:52] Dook on a doughnut! Lainey’s gone?! 开什么玩笑 兰妮走了
[14:54] Tell me what happens on the next episode! 告诉我下集发生了什么
[14:56] I tried to tell her I was the wrong guy for the project! 我试过告诉她不该找我做这个录像
[14:59] How could she leave?! What about our band?! 她怎么可以离开 我们的乐队怎么办
[15:01] What about my future daughter-in-law?! 我未来的儿媳怎么办
[15:03] What about my current daughter?! 我现在的女儿怎么办
[15:04] What about all my non-refundable deposits?! 我那些不能退款的订金怎么办
[15:06] Oh, poop! We got to talk some sense into that girl. 该死 我们得去跟那姑娘讲讲道理
[15:09] – Where is she? – Heading to the airport. -她人在哪 -在去机场的路上
[15:10] That’s where the planes take off! 飞机就是从那起飞的
[15:12] We got to get over there! 我们得赶过去
[15:13] Or maybe we respect Lainey’s wishes 或许我们该尊重兰妮的意愿
[15:15] and finally let her spread her wings on her own. 终于让她独自张开翅膀
[15:17] Are ya happy, Geoff? You just wasted 10 seconds. 你开心了吗 杰夫 你浪费了十秒
[15:21] I’m going to the airport. 我这就去机场
[15:22] I’m coming for ya, French fry! 我来挽留你了 小宝贝
[15:23] Okay, everyone stop! 好了 所有人停下
[15:25] We all know who needs to do this. 我们都知道该由谁去
[15:27] Go. 快去
[15:28] Damn it, she’s right. 该死的 她说得对
[15:30] Go bring her back to us, kid. 替我们去把她追回来 孩子
[15:37] Sorry. I couldn’t take it anymore. 抱歉 我受不了了
[15:39] You got a problem. 你这是病啊
[15:40] I really do. 真的是病
[15:43] Even though Lainey made the easy choice to just cut and run, 尽管兰妮避重就轻逃跑了
[15:46] Barry would never let the love of his life 巴瑞势必要奋力阻止他的一生挚爱
[15:48] fly away without a fight. 就这么飞走
[15:49] Would you like the peanuts or the pretzels? 您想来点花生或椒盐脆饼吗
[15:52] She’ll have the me. 她要来点我
[15:53] Barry, what are you doing here? 巴瑞 你怎么在这
[15:54] Bro, switch seats with me. 老兄 跟我换座位
[15:56] I’m in first class. 我坐头等舱
[15:57] Billy Idol’s up there. 比利·爱多尔也在
[15:58] Sweet! 太棒了
[16:00] You’re here? Seriously? 你真的来了
[16:01] Look, I’m sorry I followed you. 我跟抱歉跟你上飞机
[16:03] Don’t be. 不必道歉
[16:05] I didn’t say goodbye ’cause I thought it would be easier, 我没说再见是因为我以为这样更容易
[16:06] but it just made me feel worse. 但这只让我感觉更糟
[16:08] Well, the good news is, you don’t have to say it, 好消息是 你不必说再见
[16:10] ’cause I’m coming with you. 因为我和你一起走
[16:11] – Barry — – I mean it. -巴瑞 -我是认真的
[16:12] Wherever you are, that’s where I’ll be. 无论你在哪 我就在哪
[16:14] Honestly, I wish it was that simple. 说实话 我希望有这么简单
[16:16] We both know you can’t just pick up and leave. 我们都知道你不能就这么走人
[16:18] And we both know when it comes to you, 我们都知道当涉及到你时
[16:20] I’d do anything. 我什么都愿意做
[16:22] Right now, we’re bringing you some in-flight entertainment. 现在 我们将为各位带来一些机内娱乐
[16:25] One of our first-class passengers 我们的一位头等舱乘客
[16:27] would like to sing you a song 想为各位唱一首歌
[16:28] inspired by one of our coach passengers. 灵感来自于一位经济舱的乘客
[16:31] Wait, what’s Billy Idol talking about? 等等 比利·爱多尔在说什么
[16:32] There’s a whole thing going on up there. 那边上演了一出好戏
[16:34] *I wanna make you smile whenever you’re sad* *每当你悲伤时 我想让你微笑*
[16:39] *Carry you around when your arthritis is bad* *在你犯关节炎时背着你到处跑*
[16:43] *All I want to do* *我唯一想做的事*
[16:45] *Is grow old with you* *就是和你一起变老*
[16:48] That’s so sweet. 太甜蜜了
[16:50] It really is. 的确
[16:51] *I’ll miss you* *我会想念你*
[16:53] *Kiss you* *亲吻你*
[16:55] *Give you my coat when you are cold* *在你冷时把外套给你*
[16:59] *Need you* *需要你*
[17:02] *Feed you* *喂你吃东西*
[17:04] *Even let you hold the remote control* *甚至让你拿着遥控器*
[17:08] I wish that was us. 真希望那是我们
[17:10] It is us. 那就是我们
[17:11] No, these two are just… so ready to be together, 不 他们已经准备好在一起了
[17:15] to grow old together. 准备好一起变老了
[17:16] So are we. 我们也是
[17:17] Bar, we love each other, 小巴 我们深爱彼此
[17:19] but we’re just two impulsive kids. 但我们还是冲动的孩子
[17:21] We have our whole lives ahead of us. 我们的一生才刚刚开始
[17:24] As much as I hoped this flight would be 尽管我很希望这个航班
[17:26] the start of something huge for us, 能成为我们新生活的开始
[17:27] I… 我
[17:29] guess it really means goodbye. 我想这其实是告别
[17:31] For now. 只是暂时的
[17:32] Just…promise me 向我保证
[17:34] when the time’s right… 当时机成熟时
[17:37] you’ll come back to me. 你会回到我身边
[17:40] Promise. 我保证
[17:42] *Oh, I could be the man* *我可以做那个*
[17:45] *Who grows old with you* *和你一起变老的人*
[17:49] *I wanna grow old with you* *我想和你一起变老*
[17:54] In the end, it took two strangers madly in love 归根结底 两个疯狂相爱的陌生人
[17:57] to show Barry and Lainey 让巴瑞和兰妮明白
[17:58] that instead of trying to grow old together, 他们该做的不是一起变老
[18:00] they had to grow up first. 而是先各自长大
[18:02] Any luck, son? 劝回来了吗 孩子
[18:03] No. 没有
[18:05] Aw, schmoopie. 小宝贝
[18:09] That’s okay, buddy. 没关系的 伙计
[18:17] Hey. Let’s talk. 我们谈谈
[18:18] I know. I’m a moron. 我知道 我是个白痴
[18:20] I made you blow a ton of money on me. 我让你在我身上浪费了很多钱
[18:22] I’ll pay you back somehow, okay? 我会想办法还你的 行了吗
[18:27] I don’t care about the money. 我不在乎那些钱
[18:28] I just care about you. 我只在乎你
[18:30] Truth is… 说实话
[18:32] I know how hard this is for you. 我知道这对你打击有多大
[18:34] You really don’t. 你真的不知道
[18:36] You forget that I was engaged to another woman 你忘了我在和你妈订婚前
[18:39] before your mother. 和其他女人订过婚
[18:40] And like you, I was young, stubborn, and stupid. 当时我像你一样年轻 顽固 愚蠢
[18:44] – And what happened? – Lucky for me, -后来呢 -我很走运
[18:46] she knew in her heart that we weren’t ready, 她心里明白我们没准备好
[18:48] and I took it hard. 对我打击很大
[18:50] I thought my life was over. 我以为我的一生都结束了
[18:51] I get it. 我明白
[18:52] But then I met your mom, 可之后我遇到了你妈
[18:55] and I found out my life was just beginning — 我发现我的一生才刚刚开始
[18:59] just like yours is. 就像你的一样
[19:03] I, uh… I made you something. 我给你做了点东西
[19:05] I-I thought it might cheer you up. 我想或许能让你开心些
[19:07] Hey, don’t come in here with another dumbass comedy video. 别再给我们放白痴的喜剧录像
[19:09] Actually… 事实上
[19:11] this time, I kept it real. 这次我做得很真实
[19:13] I-I think this is the goodbye that Lainey wanted. 我想这才是兰妮想要的告别
[19:15] Barry and Lainey 巴瑞和兰妮
[19:16] had always been the one couple everyone was rooting for. 永远是所有人最支持的那一对
[19:19] Sure, they were mismatched, 的确 他们并不般配
[19:21] but together, their love just made sense. 但他们在一起时 爱得那么理所当然
[19:23] That’s why it was so heartbreaking 这就是为什么他们没有大团圆结局
[19:25] they never got their happy ending. 让所有人这么伤心
[19:27] At least, not in this decade. 至少 在这个年代没有
[19:29] Lainey’s life took some crazy turns, 兰妮的生活有了疯狂的转变
[19:31] but eventually, their paths would cross again. 但最终 他们的生活轨迹会再次交汇
[19:34] As for me, I had been hiding behind jokes 至于我 我一直躲在笑话后面
[19:37] and making silly movies, 做傻气的影片
[19:38] but this very moment changed it all. 但这一刻让一切都变了
[19:41] I learned that every story needs a little heart. 我学到了每个故事都需要一点真心
[19:44] And in my family, we had a lot of it. 而在我家里 最不缺的就是真心
[19:52] Da party! Party! 派对 派对
[19:54] Starring Adam Goldberg as the cameraman. 主演 摄影师亚当·金伯格
[19:57] We also have…Susan. 主演还有苏珊
[20:00] Also Beverly. 还有贝弗莉
[20:01] Oh, that’s so good. 真好吃
[20:05] I had brothers who said, 我的兄弟们说
[20:08] “If you get married, we won’t help you.” “假如你结婚 别指望我们帮你”
[20:11] I had a rare condition. 我患有一种罕见的疾病
[20:13] My appendix burst inside without causing me any pain. 我的阑尾在体内胀破 我却没感到疼
[20:17] I have one large scar across my abdomen 我的腹部有一道大伤疤
[20:20] and one scar all the way down my right side. 还有一道一直延伸到右侧
[20:24] And I had my kidney — one of my kidneys removed. 我的肾 我摘掉了一颗肾
[20:27] I only have one kidney now. 我现在只有一颗肾了
[20:28] Maybe I shouldn’t have said it. Can I erase that — 或许我不该说出来 能剪掉吗
[20:31] erase about the kidney? 剪掉关于肾的那句
[20:33] Can I erase that — erase about the kidney? 能剪掉吗 剪掉关于肾的那句
[20:35] I can’t believe Pops actually said all this on camera. 真不敢相信老爷子在镜头前说了这些
[20:37] Yeah. This one is a keeper, all right. 是啊 这个必须得留下来
[20:39] Keeper? No, you got to erase that. 留下来 不行 你必须销毁
[20:41] Come on! No one beside our family 拜托 除了咱家里人
[20:43] is ever gonna see this crazy video. 永远不会有人看到这段疯狂的录像
[20:44] If I were you, I juest tuck it away, 假如我是你 我就收起来
[20:46] and then use it on my actual wedding to Lainey. 等我真的和兰妮结婚时再用
[20:48] Oh, God! Please don’t go there. 老天 求你别又开始说这些
[20:49] I mean it. 我认真的
[20:50] We will end up together. 我们最终会在一起的
[20:52] Maybe not now, but — 或许不是现在 不过
[20:54] who knows where we’ll be ten years from now? 谁知道十年后我们会在哪
[20:55] As off-base as my brother usually was, 尽管我哥平时很不靠谱
[20:58] this time, he might’ve been onto something. 这次他或许没说错
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号