时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, the weddings of the ’80s. | 八十年代的婚礼啊 |
[00:01] | It was a night filled with frilly dresses, | 一整晚满眼都是全是褶的裙子 |
[00:03] | mustachioed bandleaders, | 留小胡子的乐队指挥 |
[00:05] | and embarrassing uncles on the dance floor. | 还有舞池里丢人的叔叔舅舅们 |
[00:07] | That’s why I couldn’t wait | 所以我简直等不急 |
[00:08] | for my brother to get married to Lainey Lewis. | 我哥迎娶兰妮·路易斯 |
[00:10] | We’re getting married! | 我们要结婚了 |
[00:12] | And in my house, it was all wedding, all the time. | 我家的一切 无时无刻不围绕着婚礼 |
[00:15] | There she is, | 她在这 |
[00:17] | the woman who made the little devil who’s taking my angel. | 就是这女人生出了抢走我小天使的小恶魔 |
[00:20] | And there’s the man who once broke one of our dining room chairs | 就是这男人某次坐得太快 |
[00:23] | ’cause he sat down too fast. | 坐坏了我家的餐厅椅子 |
[00:26] | You know, I know the bride’s side always does the planning, | 我知道通常是新娘家负责计划婚礼 |
[00:28] | but now that they picked a date and it’s coming fast, | 但如今他们定好了日子 又近在眼前 |
[00:30] | I thought I would just check in, make sure I’m on track. | 我想我该汇报一下 确保我没跑偏 |
[00:32] | Smart. | 明智 |
[00:33] | So, tell me about the florist. | 跟我说说花卉供应 |
[00:35] | Can’t, ’cause there ain’t one. | 不行 因为没人供应 |
[00:36] | You’ve at least booked a wedding singer, right? | 你至少订了婚礼歌手 对吧 |
[00:38] | Strike two! | 二振 |
[00:39] | Please tell me you booked a venue. | 求你告诉我 你订了场地 |
[00:40] | Of course. | 当然 |
[00:42] | I’m deciding between the parking lot of my tile store | 我决定就在我的瓷砖店和停车场之间 |
[00:44] | or nothing, ’cause there is no venue. | 或者哪都不是 因为没有场地 |
[00:46] | And so my mom sprang into action | 于是我妈立即展开行动 |
[00:48] | and selflessly planned the dream wedding she always wanted. | 自私地计划了她一直想要的梦幻婚礼 |
[00:52] | What the hell is all this? | 这都是什么鬼 |
[00:53] | Groom in the room! Everybody cover up! | 新郎进来了 快都盖好 |
[00:55] | This is not a drill! | 这不是演习 |
[00:57] | Welcome to Wedding HQ. | 欢迎来到婚礼总部 |
[00:58] | Don’t look at or touch anything. | 不要看也不要碰任何东西 |
[00:59] | I want it to be a surprise on your big day. | 我想让你在大日子好好惊喜一下 |
[01:01] | Mom’s sparing no expense, | 老妈不惜开销 |
[01:03] | so Dad will definitely not be able to retire. | 所以老爸肯定不能退休了 |
[01:05] | It’s scary and hilarious. | 又可怕又可笑 |
[01:06] | We just finished our cake tasting, | 我们刚刚尝完蛋糕 |
[01:07] | and this is the one you like best. | 你最喜欢的是这个 |
[01:09] | Why the hell is there a middle-aged blonde lady | 我的蛋糕装饰上怎么会有个中年金发女士 |
[01:11] | between the bride and groom on my cake topper? | 站在新娘和新郎之间 |
[01:14] | I think you know why, pal. | 我认为你知道原因 伙计 |
[01:15] | Mom, this room is crazy! | 妈 这房间太疯狂了 |
[01:17] | This is all way too much. | 这些全都太过火了 |
[01:18] | Nothing is too much for my curly-haired groom. | 对我的卷发小新郎而言没什么过火的 |
[01:21] | Which we’re going to feather back on the wedding day | 我们在婚礼那天把头发往后卷 |
[01:23] | to make you look just like a masculine Farrah Fawcett. | 像肌肉版的法拉·弗西一样 |
[01:26] | I told you, me and Lainey just want a small wedding | 我告诉过你 我和兰妮只想要场小婚礼 |
[01:29] | with a deejay and spaghetti bar. | 有DJ和意面吧就行 |
[01:31] | Well, when it’s your wedding, you can serve spaghetti. | 等你办自己的婚礼 你可以吃意面 |
[01:33] | It is my wedding! | 这就是我的婚礼 |
[01:34] | Let me explain exactly how this works. | 让我解释一下原理 |
[01:37] | I know exactly what you want, not you. | 我准确地知道你想要什么 你不知道 |
[01:39] | How is that even possible? | 这怎么可能 |
[01:40] | See, your body grew in my body, | 你瞧 我的身体孕育了你的身体 |
[01:43] | transferring all your thoughts and choices into me. | 把你所有的想法和选择都转移给我了 |
[01:46] | But I am me! I know what me wants! | 可我是我 我知道我想要什么 |
[01:49] | No, I am you, and you want what I want. | 不 我是你 你想要我想要的 |
[01:52] | That’s ironclad logic from where I sit. | 依我看这个逻辑是无敌的 |
[01:55] | Man! This wedding’s turning into a whole thing, huh? | 老天 这场婚礼越闹越大了 不是吗 |
[01:57] | Yeah, ’cause it’s a wedding. | 当然 因为是婚礼 |
[01:59] | You know, I had my doubts this wildly misguided event | 我曾怀疑这场误入歧途的活动 |
[02:01] | would even happen, but here we are. | 根本不会发生 但已近在眼前了 |
[02:03] | Seems that way, but… nah. | 看起来是的 不过 算了 |
[02:05] | – “Nah,” what? – “Nah” to getting married, | -什么”算了” -算了 不结婚了 |
[02:07] | ’cause I’m making a terrible mistake. | 因为我正犯下可怕的错误 |
[02:16] | It was January 9th, 1980-something, | 那是一九八几年的一月九日 |
[02:18] | and I had a wedding proposal of my own. | 我也正要向人”求婚” |
[02:20] | My one and only business card, fine sir. | 我唯一的名片 先生 |
[02:22] | “Adam F. Goldberg, | “亚当·F·金伯格 |
[02:23] | wedding videographer and media consultant.” | 婚礼录像师 媒体顾问” |
[02:26] | “$1,000 cash or equivalent in Garbage Pail Kids.” | “收费千元现金或等值垃圾桶小破孩卡” |
[02:29] | What’s a Garbage Pail Kid? | 什么是垃圾桶小破孩 |
[02:30] | It’s baseball cards for kids who hate baseball. | 就是讨厌棒球的人收藏的棒球卡 |
[02:33] | Come on! Just hire me. We’re family. | 拜托 雇我吧 我们是一家人 |
[02:35] | It’s like the old saying — | 老话说得好 |
[02:36] | “Always do business with family.” | “永远要和家人一起做生意” |
[02:38] | How can you even ask me to do this | 你怎么好意思叫我雇你 |
[02:39] | after what you did to cousin Susan’s wedding video? | 上次你把表亲苏珊的婚礼录像搞成那德行 |
[02:42] | I’m sure I have no idea what you’re talking about. | 我很肯定我不知道你在说什么 |
[02:46] | Da party! Party! | 派对 派对 |
[02:47] | 表亲苏珊的婚礼派对 亚当·F·金伯格摄制 | |
[02:48] | Starring Adam Goldberg as the cameraman. | 主演 摄影师亚当·金伯格 |
[02:52] | Also starring Susan. | 主演还有苏珊 |
[02:54] | Um, she’s the bride. | 她是新娘 |
[02:55] | It’s Beverly — my mom. | 这是贝弗莉 我妈 |
[03:00] | Such good grub, man. | 舀得真好 伙计 |
[03:01] | That is why I’m not hiring you. | 这就是我不雇你的原因 |
[03:03] | It’s true. Itzel eats so loud. | 没错 伊策尔吃东西声音很大 |
[03:05] | He’s the worst. | 他最讨人厌了 |
[03:06] | Weddings are supposed to be fancy and special, | 婚礼本该华丽而特别 |
[03:08] | not a showcase for your stupid brand of stupid. | 不是让你展示特傻牌特傻把戏的 |
[03:12] | W-wait, this is a wedding video? | 等等 这是婚礼录像吗 |
[03:14] | No, no, Adam. No, no. | 不不 亚当 不不 |
[03:16] | You’re turning on me, too? | 连你也不支持我 |
[03:17] | But you love my schtick. | 可你很爱我的小把戏 |
[03:19] | A wedding is a no-schtick zone! | 婚礼上禁止小把戏 |
[03:21] | Oh, yeah? | 是吗 |
[03:22] | Well, when I become | 等我成为 |
[03:23] | the most famous wedding videographer in the world, | 世上最著名的婚礼录像师 |
[03:26] | you’ll both regret this moment as long as you live. | 你们俩会终生后悔这一刻的 |
[03:29] | I’m totally at peace with this decision. | 我对这个决定完全心安理得 |
[03:31] | While my dad and Pops doubted my serious side, | 正当我爸和老爷子质疑我不够严肃时 |
[03:33] | Barry was having serious doubts about his wedding. | 巴瑞正严肃地质疑这场婚礼 |
[03:36] | I can’t marry Lainey! | 我不能娶兰妮 |
[03:37] | I’m just a dumb kid! | 我只是个蠢小孩 |
[03:39] | I still get super angry when someone else gets a gift. | 我看到别人收到礼物还会大发脾气 |
[03:42] | The wedding is weeks away, | 再过几周就是婚礼了 |
[03:43] | and you’re just realizing you’re an idiot now? | 你才意识到你是个白痴 |
[03:46] | I always had a sense, but now it’s confirmed. | 我一直有所察觉 但现在确认了 |
[03:48] | All this wedding stuff happened so fast, | 婚礼这些事都发生得太快了 |
[03:51] | I just couldn’t figure out how to stop it. | 我不知道该如何制止 |
[03:53] | It happened fast because you said, | 发生得快是因为你说 |
[03:54] | “Let’s have a fast wedding!” | “我们火速办场婚礼吧” |
[03:56] | I only did that ’cause people said slow down. | 我那么说只是因为人们叫我慢慢来 |
[03:58] | But you proposed and insisted on doing this. | 可你求婚并坚持要结婚 |
[04:01] | That’s only ’cause people insisted I call it off. | 那只是因为人们坚持叫我放弃 |
[04:03] | But you picked a random date that was alarmingly close! | 可你随便定了近在眼前的日子 |
[04:06] | That’s ’cause people said don’t pick a date | 那是因为人们叫我别定日子 |
[04:08] | until you know you’re absolutely ready. | 直到我确定我准备好了 |
[04:10] | I had no choice. They boxed me in. | 我别无选择 都是被人们逼的 |
[04:12] | Dude, this is exactly why I told you to not get a crush on Lainey | 哥们 所以我才说不准你喜欢上兰妮 |
[04:15] | or ask her out or date her | 或约她出来或和她交往 |
[04:17] | or fall in love with her or propose to her. | 或爱上她或向她求婚 |
[04:19] | Which is exactly why I did all those things! | 所以我才做了所有这些事 |
[04:21] | Great, now you’re gonna devastate her | 太好了 现在你会毁了她 |
[04:22] | and completely ruin my life! | 也彻底毁了我的人生 |
[04:24] | I’m so sorry. | 真不好意思 |
[04:25] | I didn’t know this wedding was all about you. | 我不知道这场婚礼的重点是你 |
[04:27] | Of course it is. Lainey is my best friend. | 当然是 兰妮是我最好的朋友 |
[04:30] | I dropped out of college to start a band with her. | 我从大学退学和她组乐队 |
[04:32] | Now you’re gonna break her heart | 现在你要让她心碎 |
[04:33] | and drive her straight out of town. | 逼她离开这里 |
[04:35] | You want me to get married just to keep your band together? | 你想让我结婚 就为了你乐队不必解散 |
[04:38] | – Could you? – No! | -你愿意吗 -不愿意 |
[04:39] | Well, then, when you tell Lainey, | 那你告诉兰妮时 |
[04:41] | I got to be there to pick up the pieces. | 我得在那拾起她破碎的心 |
[04:44] | Maybe we’ll turn her heartbreak into a hit song | 或许我们可以利用她的心碎写首热门歌 |
[04:46] | about falling in love with a pasty sewer goblin | 唱她如何爱上一个苍白恶心的小妖怪 |
[04:48] | who broke her heart. | 让她心碎 |
[04:49] | – I don’t like that song. – It isn’t about you. | -我不喜欢那首歌 -重点不在你 |
[04:50] | Now go break up with your fiancée for me. | 现在快为了我 去和你未婚妻分手 |
[04:53] | Lainey, please don’t cry. | 兰妮 求你别哭 |
[04:55] | I love you more than anything! | 我爱你胜过一切 |
[04:56] | Thank you so much for pulling the plug! | 谢谢你阻止这一切 |
[04:59] | Oh, sweet Lord, thank you. | 苍天啊 谢谢你 |
[05:00] | – What? – Seriously? | -啥 -不是吧你 |
[05:01] | I mean, when you proposed under the stars, | 当你在繁星下求婚时 |
[05:02] | it was super romantic, and I was like, | 简直超级浪漫 我就想 |
[05:04] | “Hell yeah, let’s do this.” | “赞爆了 我们结婚吧” |
[05:05] | That’s what I was like. | 我也是那么想的 |
[05:06] | But then everyone said, like, | 然后所有人都说 |
[05:07] | “You’re too young. You can’t do this.” | “你们太年轻了 你们不能结婚” |
[05:09] | And I was like, “Suck it, family and friends. | 我就想”去他的 亲朋好友们 |
[05:11] | I’ll do it just to show you I can!” | 我为了证明我能行也要结婚” |
[05:12] | That was exactly my train of thought! | 那也正是我的一系列想法 |
[05:14] | But then everyone caved and got on board, | 可之后所有人都屈服并同意了 |
[05:16] | a-and it all became too real, | 这一切变得过于真实 |
[05:17] | and I was hoping you’d pull the plug, but you didn’t, | 我希望你能阻止 可你没有 |
[05:19] | so I was like, “Oh, well, this is my life, I guess.” | 所以我就想”看来我这辈子就这样了” |
[05:21] | I was like that, too! | 我也是那么想的 |
[05:22] | I mean, I was freaking out | 我本来都抓狂了 |
[05:24] | ’cause marrying you would for sure ruin my dream | 因为嫁给你毫无疑问会毁了我的梦想 |
[05:26] | of becoming a Hollywood rock superstar. | 让我做不成好莱坞摇滚巨星 |
[05:27] | And I thought you were gonna hold me back | 我也以为你会拖我后腿 |
[05:29] | from all my hopes and dreams! | 不让我实现所有希望与梦想 |
[05:31] | Aww, babe! I love you so much for not wanting to marry me. | 宝贝 你不想娶我让我爱死你了 |
[05:33] | Yes! | 万岁 |
[05:34] | It was the perfect un-proposal. | 那是最完美的取消求婚 |
[05:36] | Meanwhile, I needed the perfect way | 与此同时 我需要一种完美的方法 |
[05:38] | to become a serious filmmaker. | 成为严肃的电影制作人 |
[05:39] | Hey, is your mom around? | 你妈在吗 |
[05:40] | I just finished addressing all the wedding invitations | 我刚填好所有婚礼请柬的地址 |
[05:42] | ’cause she was scary. | 因为她很可怕 |
[05:43] | Wait, you’re super sensitive. | 等等 你超级敏感 |
[05:44] | I need to prove to my dad | 我需要向我爸证明 |
[05:45] | that I can make a wedding video filled with heart. | 我可以制作发自真心的婚礼录像 |
[05:47] | Tell me what I need. | 告诉我该怎么做 |
[05:48] | Oh, man. I freakin’ love weddings. | 老天 我爱死婚礼了 |
[05:50] | The vows, the toasts, | 誓言 祝酒词 |
[05:52] | the little flower girl dancing on her daddy’s shoes, | 做花童的小女孩踩着爸爸的鞋子跳舞 |
[05:55] | the crusty, old great-grandfather | 还有老到掉渣的老祖父 |
[05:56] | who willed himself to stay alive just to see the beautiful day. | 全靠意志挺到这美丽的一天 |
[05:59] | It’s just too much, man! | 真让人受不了 老天 |
[06:00] | Interesting, interesting. | 有趣有趣 |
[06:01] | Where do you land on hilarious sound effects | 你觉得这主意怎么样 爆笑的声效 |
[06:04] | or frequent skits where I play both Hans and Franz? | 或我扮成汉斯和弗兰兹一直演小品 |
[06:07] | Dude, the only funny thing in a wedding video | 哥们 婚礼录像里唯一搞笑的内容 |
[06:09] | should be the groom jamming a piece of wedding cake | 该是新郎往新娘嘴里塞婚礼蛋糕 |
[06:11] | into the bride’s mouth as she laughs, | 她表面上喜笑颜开 |
[06:13] | but we all know that she is pissed! | 但我们都知道她气坏了 |
[06:15] | Then I got nothing. I give up. | 那我没辙了 我放弃 |
[06:17] | You know what your problem is? | 你知道你的问题是什么吗 |
[06:18] | You’re obsessed with making everything funny. | 你总沉迷于让一切变得搞笑 |
[06:20] | I mean, look at these posters. | 看看这些海报 |
[06:21] | Your room’s like a museum for dumb comedy. | 你的房间就像弱智喜剧的博物馆 |
[06:23] | Fine, Gene Shalit! | 好吧 大影评人 |
[06:24] | Then what should I be watching? | 那我该看些什么 |
[06:26] | The classics that have real characters | 经典电影 有真实角色的 |
[06:27] | and heart and drama. | 有真心和戏剧性的 |
[06:29] | I-I mean, look at this. | 看看这些 |
[06:30] | You have a poster for “Time Bandits” | 你贴了《时光大盗》 的海报 |
[06:31] | and not “The Godfather.” | 而不是《教父》 |
[06:33] | Ugh. Not a fan. | 我不喜欢 |
[06:34] | Not a fan of the greatest movie of all time? | 你不喜欢史上最棒的电影 |
[06:36] | I mean, I heard good things, so I gave it a shot, | 我知道大家都说好看 所以我试了 |
[06:38] | but woof. Total snoozefest. | 但真要命 一看就犯困 |
[06:40] | So you really only watch comedies? | 这么说你真的只看喜剧 |
[06:41] | That’s what you’re saying? | 你是这个意思吗 |
[06:42] | No! I also watch sci-fi and horror | 不是 我也看科幻片和恐怖片 |
[06:45] | and fantasy and sci-fi horror fantasy | 还有奇幻片 还有科幻恐怖奇幻片 |
[06:48] | and anything set at a wacky summer camp. | 或是任何发生在古怪夏利营的电影 |
[06:49] | Dude, let me bottom-line this for you. | 哥们 让我帮你划清底线吧 |
[06:51] | Stop filming silly stuff and just focus on the heart. | 别再拍傻气的东西 专注于真心 |
[06:53] | That’s it! | 就是这样 |
[06:54] | I’ll go to the man who has more heart than anyone I know. | 我去找我所认识的最具真心的人 |
[06:57] | Pops! Stop randomly pushing buttons. | 老爷子 别再乱按按钮了 |
[06:59] | I need your help. | 我需要你的帮助 |
[07:00] | And I need your help to heat up this matzo brei. | 我需要你帮我热炸无酵饼 |
[07:03] | Your mom made too big of a batch, | 你妈一次做了太多 |
[07:05] | so I had her seal it in a baggie so I could freeze it — | 于是我叫她用小袋子封好 方便我冻起来 |
[07:08] | There’s no time to tell me | 现在没时间给我讲述 |
[07:09] | the colorful history of that matzo brei. | 炸无酵饼多姿多彩的历史 |
[07:11] | I need a huge favor. | 我需要你帮我个大忙 |
[07:13] | Okay, but it’s a great story from pan to plate. | 好吧 但那是个从烤盘到盘子的精彩故事 |
[07:15] | Can you tell it fast? | 你能长话短说吗 |
[07:17] | No! I need stories, | 不 我需要故事 |
[07:18] | but not about matzo brei. | 但不是关于炸无酵饼的 |
[07:19] | You’re gonna help me prove to Dad | 你要帮我向我爸证明 |
[07:20] | that I can make a heartfelt video. | 我可以拍真心实意的录像 |
[07:22] | You want heartfelt? | 你想要真心实意 |
[07:23] | I’ll make it so there wouldn’t be a dry eye in the house. | 我会让全屋人都痛哭流涕 |
[07:29] | As my serious interview was on, | 正当我开始严肃的采访时 |
[07:30] | Lainey’s dad had just been told | 兰妮的老爸刚刚得知 |
[07:32] | the sad news the wedding was off. | 婚礼取消这个悲伤的消息 |
[07:33] | Sweet Moses on buttered toast! | 感谢苍天感谢大地 |
[07:36] | Miracles do happen! | 世上当真有奇迹 |
[07:38] | Maybe pull it back a little, Dad. | 你或许该克制一下 爸 |
[07:39] | I can’t help it. | 我克制不住 |
[07:41] | I’m just so glad you’re not throwing away your future | 你不把未来浪费在这个人形芝士上 |
[07:43] | on this boy-shaped bag of cheese. | 我实在太开心了 |
[07:45] | That sounds like it was at my expense. | 听起来好像是在损我 |
[07:47] | – For sure, buddy. – This is going well. | -绝对的 伙计 -真顺利 |
[07:49] | To be honest, when I first met you, I was not a fan. | 说实话 刚认识你时 我不喜欢你 |
[07:52] | And then I grew on you. | 但你后来改观了 |
[07:54] | You have not. | 并没有 |
[07:54] | But none of that matters now, | 可现在那些都不重要了 |
[07:56] | because you and I are not gonna be family. | 因为你和我不会成为一家人 |
[07:58] | Get in here. | 过来抱抱 |
[08:00] | O-kay. We should wrap this up. | 好吧 差不多行了 |
[08:03] | Time to go break the news to Bev. | 该去通知贝弗了 |
[08:04] | Oh, you better hop to it. | 你们最好快去 |
[08:06] | She left this morning to hire you a wedding singer. | 她今早就去帮你们雇婚礼歌手了 |
[08:08] | Wedding singer? | 婚礼歌手 |
[08:09] | Yep, Mom schlepped all the way to Jersey | 没错 老妈直奔泽西 |
[08:11] | to hire the hottest party entertainer around. | 去雇附近最热门的派对表演者 |
[08:20] | Back then, there was no better wedding singer | 在那时 最棒的婚礼歌手 |
[08:22] | than Robbie Hart. | 要数罗比·哈特 |
[08:25] | Holy God, this guy is the best I’ve ever seen. | 老天爷 没见过这么厉害的 |
[08:30] | *Mazel tov* | *恭喜* |
[08:37] | Time to book me a wedding singer. | 该去给我订个婚礼歌手了 |
[08:39] | L’chaim! | 敬生活 |
[08:40] | Eat sxxx , Charles and Diana. | 吃屎吧 查尔斯和戴安娜 |
[08:41] | I’m throwing the wedding of the century. | 我要办的才是世纪婚礼 |
[08:44] | In order to prove to my dad | 为了向我爸证明 |
[08:46] | I could make an emotional wedding video, | 我可以拍摄充满感情的婚礼录像 |
[08:47] | I began shooting my first-ever serious interview. | 我开始拍摄我的第一段严肃采访 |
[08:50] | All right, Pops. I need emotion and heart. | 好了 老爷子 我需要发自真心的情感 |
[08:53] | Just look into the camera | 看着摄像机 |
[08:55] | and tell Barry and Lainey everything you feel. | 告诉巴瑞和兰妮你的全部感受 |
[08:57] | – Everything? – Everything. | -全部 -全部 |
[08:59] | Barry and Lainey, | 巴瑞 兰妮 |
[09:01] | words can’t describe how I feel about you two. | 言语无法形容我对你们的感情 |
[09:04] | Makes me think back to my own life. | 这让我回想自己的一生 |
[09:06] | I had no parents. | 我无父无母 |
[09:07] | I had brothers who said, | 我的兄弟们说 |
[09:09] | “If you get married, we won’t help you.” | “假如你结婚 别指望我们帮你” |
[09:11] | I had a rare condition. | 我患有一种罕见的疾病 |
[09:13] | My appendix burst inside without causing me any pain. | 我的阑尾在体内胀破 我却没感到疼 |
[09:17] | I have one large scar across my abdomen | 我的腹部有一道大伤疤 |
[09:20] | and one scar all the way down my right side. | 还有一道一直延伸到右侧 |
[09:24] | And I had my kidney — one of my kidneys removed. | 我的肾 我摘掉了一颗肾 |
[09:27] | Can I erase that — erase about the kidney? | 能剪掉吗 剪掉关于肾的那句 |
[09:30] | That’s all I have to say. | 我要说的就是这些 |
[09:33] | Cut? | 停 |
[09:34] | That was fun. How’d I do? | 真有趣 我表现得如何 |
[09:36] | We’ve had a lot of fun here. | 我们今天真开心 |
[09:37] | Maybe too much. Let’s stop. | 或许太开心了 到此为止吧 |
[09:39] | Well, if you need anything else, just let me know. | 假如你还需要什么 尽管告诉我 |
[09:42] | See you later, kiddo. | 回见 孩子 |
[09:43] | Dude, all you got to do | 哥们 现在你只需要 |
[09:44] | is show this tale of personal devastation to your dad, | 把这段撕心裂肺的个人故事给你爸看 |
[09:46] | and the gig is yours. | 这活儿就是你的了 |
[09:47] | You don’t think I should lighten it up a smidge? | 你不认为我该弄得欢快一点吗 |
[09:49] | You know, cut in a rim shot or slide whistle? | 加进一些鼓声或口哨声 |
[09:52] | Dig a few chuckles out of it. | 挖掘一些笑点 |
[09:53] | Do not dig for chuckles! | 不要挖掘笑点 |
[09:55] | Here’s what I’m thinking. | 我是这么打算的 |
[09:56] | Barry and Lainey, | 巴瑞 兰妮 |
[09:58] | words can’t describe how I feel about you two. | 言语无法形容我对你们的感情 |
[10:03] | It just makes me burst. | 简直让我胀破 |
[10:05] | Your love is so special. | 你们的爱如此特别 |
[10:07] | So big. | 如此庞大 |
[10:10] | – Thoughts? – You got serious problems, man. | -如何 -你病得不轻啊 伙计 |
[10:12] | Your grandfather just bared his soul, | 你外公展露了他的灵魂 |
[10:14] | and now you want to fart it up? | 你却想往里面加放屁声 |
[10:15] | I can’t help myself. | 我控制不住我自己 |
[10:16] | I can’t not make something funny. | 我不做搞笑的就不行 |
[10:18] | It’s the only way I can deal. | 我只有这样才能应对 |
[10:19] | Deal with what? | 应对什么 |
[10:20] | With my life in this ridiculous family | 应对我的人生和这荒唐的一家人 |
[10:22] | and at school, where I feel anxious and awkward | 还有在学校 我焦虑又尴尬 |
[10:25] | and desperately try to fit in! | 绝望地想融入大家 |
[10:26] | And keyboard farts help you fit in how? | 放屁声效又怎么能帮你融入 |
[10:29] | ‘Cause they make me happy. | 因为它们让我开心 |
[10:30] | That’s what big, funny movies and TV shows do for me. | 大型搞笑的电影和节目让我开心 |
[10:33] | They let me escape and forget for a few lousy hours | 它们能让我在几小时内逃避现实 |
[10:38] | that I’m lazy-eyed Adam Goldnerd. | 忘记我是斜视的亚当·金呆格 |
[10:42] | That’s really deep, man. I had no idea. | 我都不知道你的想法这么深刻 |
[10:47] | I think we both know what has to happen now. | 我想我们都知道现在必须做什么 |
[10:49] | No! D-don’t do it, man! | 不 别按 伙计 |
[10:50] | We connected! You got deep! | 我们刚交流过 你刚深刻过 |
[11:03] | While I bailed on making serious videos, | 正当我放弃制作严肃录像时 |
[11:05] | my mom was still on a serious quest | 我妈还在进行严肃的征程 |
[11:07] | to book Robbie Hart, no matter where he was. | 只为订下罗比·哈特 无论他身在何处 |
[11:10] | *Oh, yes, it’s ladies’ night* | *没错 今晚是女士之夜* |
[11:13] | *And the feeling’s right* | *感觉非常棒耶* |
[11:15] | *Oh, yes, it’s ladies’ night* | *没错 今晚是女士之夜* |
[11:17] | *Oh, what a — oh, what a night* | *多么棒 多么棒的一夜* |
[11:19] | *Oh, yes, it’s ladies’ night* | *没错 今晚是女士之夜* |
[11:21] | *Oh, what a night* | *多么棒的一夜* |
[11:23] | Chaka Khan! | 夏卡·康[歌手] |
[11:26] | Uh, hey, there. Hi. I’m Beverly Goldberg. | 你好 我是贝弗莉·金伯格 |
[11:29] | I’m sorry to just barge in on you, | 抱歉这样闯进来 |
[11:30] | but it’s kind of my thing, and this is really important. | 但我就这样 我有很重要的事 |
[11:33] | No bother. It is ladies’ night, after all. | 没关系 毕竟今晚是女士之夜 |
[11:36] | Even though it’s lunchtime. | 尽管还是午餐时间 |
[11:38] | What do you need? | 你有什么事 |
[11:38] | Well, my boy-king is taking a shiksa bride, | 我的少年国王就要迎娶美丽新娘了 |
[11:41] | so I’m here to lock down Robbie Hart. | 所以我来锁定罗比·哈特 |
[11:43] | Robbie Hart? | 罗比·哈特 |
[11:43] | Oh, God, no. He’s lost it. | 老天 不行 他发疯了 |
[11:45] | Really? He was wonderful at the Horowitz Bar Mitzvah. | 真的吗 他在霍罗威茨的成年礼上很出色 |
[11:48] | And that’s all he books, | 之后就没接过其他活动了 |
[11:49] | ever since he tried to strangle the father of a bride | 因为他想用麦克风线 |
[11:51] | with a microphone cord. | 勒死新娘的父亲 |
[11:52] | Lucky for you, | 你真走运 |
[11:53] | there’s a new sheriff in wedding town, | 婚礼小镇上来了新警长 |
[11:56] | and his name is Jimmie Moore! | 他的名字就是吉米·摩尔 |
[11:57] | Listen, you have a real bullish tenacity that reminds me of me, | 我觉得你的乐观坚韧和我很像 |
[12:01] | but this wedding has to be perfect for me — | 但这场婚礼必须完美 为了我 |
[12:03] | for them. | 为了他们 |
[12:04] | And it will be. | 会很完美的 |
[12:05] | Seeing as I have no other choice, | 鉴于我没有其他选择 |
[12:07] | I guess you’re hired. | 我想就雇你吧 |
[12:08] | I’ll need a non-refundable cash deposit. | 我需要不能退款的现金订金 |
[12:10] | Consider it non-refundabled! | 不能退款 没问题 |
[12:12] | – Mom! – Barry! | -妈 -巴瑞 |
[12:13] | I just non-refundably booked our wedding singer! | 我刚用不能退款的订金订了婚礼歌手 |
[12:16] | About that — Barry has something very important | 关于这点 巴瑞有些很重要的消息 |
[12:18] | he’d like to share with you. | 想与你分享 |
[12:19] | Barry, speak now. | 巴瑞 立即告诉她 |
[12:20] | I just cannot wait for this wedding. | 我等不急婚礼快点到来 |
[12:22] | Lainey, anything I’m leaving out that you’d like to say? | 兰妮 有什么我没说的你想补充一下吗 |
[12:25] | Only that I’m equally excited. | 只有我和你一样激动 |
[12:27] | Barry, anything else you want your mom to know? | 巴瑞 你还有什么想告诉你妈的事吗 |
[12:29] | That I appreciate her more than anything. | 这世上我最感激的就是她 |
[12:31] | Lainey, just tell her. | 兰妮 告诉她 |
[12:33] | I…can’t wait for you to be my mom. | 我等不急有你做我妈妈了 |
[12:37] | Jimmie! We’ll see you on the dance floor. | 吉米 我们舞池里见 |
[12:40] | Oh, God. | 老天 |
[12:41] | Now your mom just thinks we totally love and appreciate her! | 现在你妈只觉得我们很爱她很感激她 |
[12:43] | We made it so much worse! | 我们让情况变得更糟了 |
[12:44] | Please help us not get married, Mr. Wedding Singer. | 求你帮我们结不成婚 婚礼歌手先生 |
[12:46] | Well, kids, I think we all know | 孩子们 我想我们都知道 |
[12:48] | there’s only one mature option here. | 现在只有一个成熟的选择 |
[12:51] | Go through with the marriage | 硬着头皮结婚 |
[12:52] | and live a painful life of what-ifs. | 痛苦地想着那些实现不了的可能过一生 |
[12:54] | This sleazy guy we just met is right! | 我们刚认识的这个邋遢男说得对 |
[12:56] | There’s no going back! This is our life now! | 不能回头了 我们这辈子就这样了 |
[12:59] | Let’s get you two lovebirds married. | 你们这对小情侣准备好结婚吧 |
[13:01] | But Lainey didn’t want that life, | 但兰妮不想要那样的生活 |
[13:02] | so she turned to a guy she knew could bail her out. | 于是她来找能帮她全身而退的人 |
[13:05] | Hey, pal. | 伙计 |
[13:06] | It’s me — Lainey. | 是我 兰妮 |
[13:07] | Yeah, I know. W-what are you doing here? | 我知道 你怎么来了 |
[13:09] | I need you to help me make a goodbye video to everyone I love, | 你得帮我给所有我爱的人做告别录像 |
[13:11] | ’cause I can’t tell them face-to-face | 因为我不能当面告诉他们 |
[13:12] | that I’m getting the hell out of here and moving to L.A. | 我要离开这里逃去洛杉矶 |
[13:14] | – So they have no idea? – None. | -他们完全不知道 -不知道 |
[13:16] | – My dad doesn’t even know. – Why me? | -就连我爸都不知道 -为什么找我 |
[13:17] | You’re the one who makes movies, | 你会拍电影 |
[13:19] | and this is the most serious, important one of your entire life. | 这会是你这辈子拍过的最严肃重要的一部 |
[13:21] | I really think you got the wrong guy. | 我真心认为你找错人了 |
[13:23] | Dude, all you do is make videos for your family. | 哥们 你整天给家人拍录像 |
[13:25] | Now make one for me. | 现在帮我拍一个 |
[13:27] | Okay, then. | 那好吧 |
[13:27] | Challenge accepted | 我接受挑战 |
[13:28] | and most likely not completed correctly. | 并且很可能不会按要求完成 |
[13:31] | Hello, everyone Lainey loves. | 所有兰妮的挚爱亲朋 |
[13:32] | Thanks for gathering on such short notice. | 感谢各位在临时通知下赶来 |
[13:34] | I’ve prepared a plate of Teddy Grahams and juice boxes. | 我准备了小熊饼干和盒装果汁 |
[13:37] | Boopie, hurry it up. | 宝贝 有话快说 |
[13:38] | The wedding’s less than two weeks away, | 不到两周就是婚礼了 |
[13:39] | and I still haven’t booked a swan wrangler. | 我还没决定用哪个牧场的天鹅 |
[13:41] | Yeah, I’d put a pin in that till you watch the video. | 我要是你就看完录像再说 |
[13:43] | Mind you, it’s a bit heavy, | 提醒各位 这有点沉重 |
[13:45] | so I lightened it up a smidge. | 所以我稍微让基调放松了些 |
[13:47] | *You take the good, you take the bad* | *你接受好的一面 坏的一面* |
[13:49] | *You take them both, and there you have* | *两面都接受 就有了* |
[13:50] | *The facts of — Lainey* | *兰妮的真相* |
[13:52] | *The facts of — Lainey* | *兰妮的真相* |
[13:53] | What the hell is this, moron? | 这是什么鬼东西 白痴 |
[13:55] | Whatever it is, I’m digging the theme song. | 不管这是什么 我喜欢这首主题曲 |
[13:56] | *…you know about the facts of — Lainey* | *你就会知道兰妮的真相* |
[14:03] | 以及 大甜甜 这录像其实是做给你看的 | |
[14:04] | I’m not on a TV show yet. | 我还没上过电视呢 |
[14:05] | What’s happening? | 这是怎么回事 |
[14:06] | Hey, guys. | 大伙 |
[14:08] | Let me begin by saying | 我想先说明 |
[14:09] | this is the hardest thing I’ve ever had to tell anyone. | 我从未对任何人说过这么难以开口的话 |
[14:12] | Once again, I couldn’t handle filming all that emotion, | 又一次 我无法应对拍摄那么多真实情感 |
[14:15] | so I added some laughs — literally. | 所以我加了一些笑声 字面意义上的 |
[14:17] | If I don’t give my dreams a shot now, | 假如我现在不去追梦 |
[14:18] | I know I’m gonna regret it forever. | 我知道我会后悔一生 |
[14:22] | Mrs. G, I know how much time and energy | 金太太 我知道你在这场婚礼上 |
[14:24] | you’ve put into this wedding, | 投入了多少时间和精力 |
[14:25] | and all I can say is, I’m sorry. | 我只能说 对不起 |
[14:28] | Erica, | 爱丽卡 |
[14:29] | I don’t know what this means for our band, | 我不知道这对我们的乐队意味着什么 |
[14:31] | but I do know with your talent, there is nowhere you can’t go. | 但我知道以你的才华 你有无限可能 |
[14:35] | Dad, I know this is one of my more crazy, impulsive decisions | 爸 我知道这是一个疯狂冲动的决定 |
[14:39] | but it’s just something I have to do. | 但我必须这样做 |
[14:40] | And, Barry, what can I say? | 巴瑞 我能说什么呢 |
[14:44] | I will always love you. | 我会永远爱你 |
[14:48] | So, I guess that’s it. | 我想就是这样了 |
[14:51] | I love you all. | 我爱你们大家 |
[14:52] | Dook on a doughnut! Lainey’s gone?! | 开什么玩笑 兰妮走了 |
[14:54] | Tell me what happens on the next episode! | 告诉我下集发生了什么 |
[14:56] | I tried to tell her I was the wrong guy for the project! | 我试过告诉她不该找我做这个录像 |
[14:59] | How could she leave?! What about our band?! | 她怎么可以离开 我们的乐队怎么办 |
[15:01] | What about my future daughter-in-law?! | 我未来的儿媳怎么办 |
[15:03] | What about my current daughter?! | 我现在的女儿怎么办 |
[15:04] | What about all my non-refundable deposits?! | 我那些不能退款的订金怎么办 |
[15:06] | Oh, poop! We got to talk some sense into that girl. | 该死 我们得去跟那姑娘讲讲道理 |
[15:09] | – Where is she? – Heading to the airport. | -她人在哪 -在去机场的路上 |
[15:10] | That’s where the planes take off! | 飞机就是从那起飞的 |
[15:12] | We got to get over there! | 我们得赶过去 |
[15:13] | Or maybe we respect Lainey’s wishes | 或许我们该尊重兰妮的意愿 |
[15:15] | and finally let her spread her wings on her own. | 终于让她独自张开翅膀 |
[15:17] | Are ya happy, Geoff? You just wasted 10 seconds. | 你开心了吗 杰夫 你浪费了十秒 |
[15:21] | I’m going to the airport. | 我这就去机场 |
[15:22] | I’m coming for ya, French fry! | 我来挽留你了 小宝贝 |
[15:23] | Okay, everyone stop! | 好了 所有人停下 |
[15:25] | We all know who needs to do this. | 我们都知道该由谁去 |
[15:27] | Go. | 快去 |
[15:28] | Damn it, she’s right. | 该死的 她说得对 |
[15:30] | Go bring her back to us, kid. | 替我们去把她追回来 孩子 |
[15:37] | Sorry. I couldn’t take it anymore. | 抱歉 我受不了了 |
[15:39] | You got a problem. | 你这是病啊 |
[15:40] | I really do. | 真的是病 |
[15:43] | Even though Lainey made the easy choice to just cut and run, | 尽管兰妮避重就轻逃跑了 |
[15:46] | Barry would never let the love of his life | 巴瑞势必要奋力阻止他的一生挚爱 |
[15:48] | fly away without a fight. | 就这么飞走 |
[15:49] | Would you like the peanuts or the pretzels? | 您想来点花生或椒盐脆饼吗 |
[15:52] | She’ll have the me. | 她要来点我 |
[15:53] | Barry, what are you doing here? | 巴瑞 你怎么在这 |
[15:54] | Bro, switch seats with me. | 老兄 跟我换座位 |
[15:56] | I’m in first class. | 我坐头等舱 |
[15:57] | Billy Idol’s up there. | 比利·爱多尔也在 |
[15:58] | Sweet! | 太棒了 |
[16:00] | You’re here? Seriously? | 你真的来了 |
[16:01] | Look, I’m sorry I followed you. | 我跟抱歉跟你上飞机 |
[16:03] | Don’t be. | 不必道歉 |
[16:05] | I didn’t say goodbye ’cause I thought it would be easier, | 我没说再见是因为我以为这样更容易 |
[16:06] | but it just made me feel worse. | 但这只让我感觉更糟 |
[16:08] | Well, the good news is, you don’t have to say it, | 好消息是 你不必说再见 |
[16:10] | ’cause I’m coming with you. | 因为我和你一起走 |
[16:11] | – Barry — – I mean it. | -巴瑞 -我是认真的 |
[16:12] | Wherever you are, that’s where I’ll be. | 无论你在哪 我就在哪 |
[16:14] | Honestly, I wish it was that simple. | 说实话 我希望有这么简单 |
[16:16] | We both know you can’t just pick up and leave. | 我们都知道你不能就这么走人 |
[16:18] | And we both know when it comes to you, | 我们都知道当涉及到你时 |
[16:20] | I’d do anything. | 我什么都愿意做 |
[16:22] | Right now, we’re bringing you some in-flight entertainment. | 现在 我们将为各位带来一些机内娱乐 |
[16:25] | One of our first-class passengers | 我们的一位头等舱乘客 |
[16:27] | would like to sing you a song | 想为各位唱一首歌 |
[16:28] | inspired by one of our coach passengers. | 灵感来自于一位经济舱的乘客 |
[16:31] | Wait, what’s Billy Idol talking about? | 等等 比利·爱多尔在说什么 |
[16:32] | There’s a whole thing going on up there. | 那边上演了一出好戏 |
[16:34] | *I wanna make you smile whenever you’re sad* | *每当你悲伤时 我想让你微笑* |
[16:39] | *Carry you around when your arthritis is bad* | *在你犯关节炎时背着你到处跑* |
[16:43] | *All I want to do* | *我唯一想做的事* |
[16:45] | *Is grow old with you* | *就是和你一起变老* |
[16:48] | That’s so sweet. | 太甜蜜了 |
[16:50] | It really is. | 的确 |
[16:51] | *I’ll miss you* | *我会想念你* |
[16:53] | *Kiss you* | *亲吻你* |
[16:55] | *Give you my coat when you are cold* | *在你冷时把外套给你* |
[16:59] | *Need you* | *需要你* |
[17:02] | *Feed you* | *喂你吃东西* |
[17:04] | *Even let you hold the remote control* | *甚至让你拿着遥控器* |
[17:08] | I wish that was us. | 真希望那是我们 |
[17:10] | It is us. | 那就是我们 |
[17:11] | No, these two are just… so ready to be together, | 不 他们已经准备好在一起了 |
[17:15] | to grow old together. | 准备好一起变老了 |
[17:16] | So are we. | 我们也是 |
[17:17] | Bar, we love each other, | 小巴 我们深爱彼此 |
[17:19] | but we’re just two impulsive kids. | 但我们还是冲动的孩子 |
[17:21] | We have our whole lives ahead of us. | 我们的一生才刚刚开始 |
[17:24] | As much as I hoped this flight would be | 尽管我很希望这个航班 |
[17:26] | the start of something huge for us, | 能成为我们新生活的开始 |
[17:27] | I… | 我 |
[17:29] | guess it really means goodbye. | 我想这其实是告别 |
[17:31] | For now. | 只是暂时的 |
[17:32] | Just…promise me | 向我保证 |
[17:34] | when the time’s right… | 当时机成熟时 |
[17:37] | you’ll come back to me. | 你会回到我身边 |
[17:40] | Promise. | 我保证 |
[17:42] | *Oh, I could be the man* | *我可以做那个* |
[17:45] | *Who grows old with you* | *和你一起变老的人* |
[17:49] | *I wanna grow old with you* | *我想和你一起变老* |
[17:54] | In the end, it took two strangers madly in love | 归根结底 两个疯狂相爱的陌生人 |
[17:57] | to show Barry and Lainey | 让巴瑞和兰妮明白 |
[17:58] | that instead of trying to grow old together, | 他们该做的不是一起变老 |
[18:00] | they had to grow up first. | 而是先各自长大 |
[18:02] | Any luck, son? | 劝回来了吗 孩子 |
[18:03] | No. | 没有 |
[18:05] | Aw, schmoopie. | 小宝贝 |
[18:09] | That’s okay, buddy. | 没关系的 伙计 |
[18:17] | Hey. Let’s talk. | 我们谈谈 |
[18:18] | I know. I’m a moron. | 我知道 我是个白痴 |
[18:20] | I made you blow a ton of money on me. | 我让你在我身上浪费了很多钱 |
[18:22] | I’ll pay you back somehow, okay? | 我会想办法还你的 行了吗 |
[18:27] | I don’t care about the money. | 我不在乎那些钱 |
[18:28] | I just care about you. | 我只在乎你 |
[18:30] | Truth is… | 说实话 |
[18:32] | I know how hard this is for you. | 我知道这对你打击有多大 |
[18:34] | You really don’t. | 你真的不知道 |
[18:36] | You forget that I was engaged to another woman | 你忘了我在和你妈订婚前 |
[18:39] | before your mother. | 和其他女人订过婚 |
[18:40] | And like you, I was young, stubborn, and stupid. | 当时我像你一样年轻 顽固 愚蠢 |
[18:44] | – And what happened? – Lucky for me, | -后来呢 -我很走运 |
[18:46] | she knew in her heart that we weren’t ready, | 她心里明白我们没准备好 |
[18:48] | and I took it hard. | 对我打击很大 |
[18:50] | I thought my life was over. | 我以为我的一生都结束了 |
[18:51] | I get it. | 我明白 |
[18:52] | But then I met your mom, | 可之后我遇到了你妈 |
[18:55] | and I found out my life was just beginning — | 我发现我的一生才刚刚开始 |
[18:59] | just like yours is. | 就像你的一样 |
[19:03] | I, uh… I made you something. | 我给你做了点东西 |
[19:05] | I-I thought it might cheer you up. | 我想或许能让你开心些 |
[19:07] | Hey, don’t come in here with another dumbass comedy video. | 别再给我们放白痴的喜剧录像 |
[19:09] | Actually… | 事实上 |
[19:11] | this time, I kept it real. | 这次我做得很真实 |
[19:13] | I-I think this is the goodbye that Lainey wanted. | 我想这才是兰妮想要的告别 |
[19:15] | Barry and Lainey | 巴瑞和兰妮 |
[19:16] | had always been the one couple everyone was rooting for. | 永远是所有人最支持的那一对 |
[19:19] | Sure, they were mismatched, | 的确 他们并不般配 |
[19:21] | but together, their love just made sense. | 但他们在一起时 爱得那么理所当然 |
[19:23] | That’s why it was so heartbreaking | 这就是为什么他们没有大团圆结局 |
[19:25] | they never got their happy ending. | 让所有人这么伤心 |
[19:27] | At least, not in this decade. | 至少 在这个年代没有 |
[19:29] | Lainey’s life took some crazy turns, | 兰妮的生活有了疯狂的转变 |
[19:31] | but eventually, their paths would cross again. | 但最终 他们的生活轨迹会再次交汇 |
[19:34] | As for me, I had been hiding behind jokes | 至于我 我一直躲在笑话后面 |
[19:37] | and making silly movies, | 做傻气的影片 |
[19:38] | but this very moment changed it all. | 但这一刻让一切都变了 |
[19:41] | I learned that every story needs a little heart. | 我学到了每个故事都需要一点真心 |
[19:44] | And in my family, we had a lot of it. | 而在我家里 最不缺的就是真心 |
[19:52] | Da party! Party! | 派对 派对 |
[19:54] | Starring Adam Goldberg as the cameraman. | 主演 摄影师亚当·金伯格 |
[19:57] | We also have…Susan. | 主演还有苏珊 |
[20:00] | Also Beverly. | 还有贝弗莉 |
[20:01] | Oh, that’s so good. | 真好吃 |
[20:05] | I had brothers who said, | 我的兄弟们说 |
[20:08] | “If you get married, we won’t help you.” | “假如你结婚 别指望我们帮你” |
[20:11] | I had a rare condition. | 我患有一种罕见的疾病 |
[20:13] | My appendix burst inside without causing me any pain. | 我的阑尾在体内胀破 我却没感到疼 |
[20:17] | I have one large scar across my abdomen | 我的腹部有一道大伤疤 |
[20:20] | and one scar all the way down my right side. | 还有一道一直延伸到右侧 |
[20:24] | And I had my kidney — one of my kidneys removed. | 我的肾 我摘掉了一颗肾 |
[20:27] | I only have one kidney now. | 我现在只有一颗肾了 |
[20:28] | Maybe I shouldn’t have said it. Can I erase that — | 或许我不该说出来 能剪掉吗 |
[20:31] | erase about the kidney? | 剪掉关于肾的那句 |
[20:33] | Can I erase that — erase about the kidney? | 能剪掉吗 剪掉关于肾的那句 |
[20:35] | I can’t believe Pops actually said all this on camera. | 真不敢相信老爷子在镜头前说了这些 |
[20:37] | Yeah. This one is a keeper, all right. | 是啊 这个必须得留下来 |
[20:39] | Keeper? No, you got to erase that. | 留下来 不行 你必须销毁 |
[20:41] | Come on! No one beside our family | 拜托 除了咱家里人 |
[20:43] | is ever gonna see this crazy video. | 永远不会有人看到这段疯狂的录像 |
[20:44] | If I were you, I juest tuck it away, | 假如我是你 我就收起来 |
[20:46] | and then use it on my actual wedding to Lainey. | 等我真的和兰妮结婚时再用 |
[20:48] | Oh, God! Please don’t go there. | 老天 求你别又开始说这些 |
[20:49] | I mean it. | 我认真的 |
[20:50] | We will end up together. | 我们最终会在一起的 |
[20:52] | Maybe not now, but — | 或许不是现在 不过 |
[20:54] | who knows where we’ll be ten years from now? | 谁知道十年后我们会在哪 |
[20:55] | As off-base as my brother usually was, | 尽管我哥平时很不靠谱 |
[20:58] | this time, he might’ve been onto something. | 这次他或许没说错 |