Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:01] America was obsessed with running. 美国人沉迷于跑步
[00:03] From Flo Jo and Carl Lewis 从花蝴蝶到卡尔·刘易斯[田径选手]
[00:04] to “Chariots of Fire,” 再到《烈火战车》
[00:06] from this running man to this running man, 从这个跑男到这个跑男
[00:08] everyone was feeling that runner’s high. 每个人都跑到嗨
[00:10] Well, everyone except me. 好吧 是除了我以外的每个人
[00:12] Come Friday, all of you 这周五 你们所有人
[00:13] will be doing the state-mandated mile run. 都要参与宾州规定的一千六百米跑
[00:16] Here’s how it works. 流程是这样的
[00:18] You run a mile, I time you, 你们跑一千六百米 我给你们计时
[00:20] then I inform the state 然后我通知州政府
[00:21] of how alarmingly inert the modern child has become. 现代小孩是怎样迟缓得吓人
[00:25] Question? 提问
[00:26] Why is the state so determined to make us move our bodies? 宾州为什么如此坚决地逼我们运动
[00:28] Yeah, why focus on us? 是啊 为什么只顾着我们
[00:30] It’s like what are they running from? 怎么不想想他们跑步是要逃避什么
[00:32] This run is not up for debate. 这次跑步不容有争议
[00:34] It is law written clear as day in the state’s constitution. 这是州宪法里明文规定的法律
[00:37] Balls. 见鬼
[00:38] You’ve won this round, Pennsylvania, 这一轮你赢了 宾州
[00:39] but you’ve messed with the wrong inactive citizen. 但你不该招惹这个不爱运动的公民
[00:43] What?! 什么
[00:44] How can they force you to run 他们怎能逼你跑步
[00:45] when your bones are still growing?! 你的骨头还在生长
[00:47] Excessive movement stunts your growth. 过度的运动会阻碍你生长
[00:49] That’s what I said! 我也是这么说的
[00:51] Well, don’t you worry, 别担心
[00:52] because mama will run a million miles 因为妈妈愿意跑十六亿米
[00:54] to help her baby not run one. 来帮助她的宝宝不必跑一千六百米
[00:56] Just for that, I’m handing out free sugar. 为此我也得免费发糖
[00:58] Get in here and grab a lump. 快过来揉揉脸
[01:00] You love it. You love it. 你分明很爱 你分明很爱
[01:02] “Still growing”? “还在生长”
[01:04] That’s your excuse? 这就是你的借口
[01:05] Yeah, it’s a super bummer, 是啊 太扫兴了
[01:06] but what are you gonna do? A note’s a note. 可你能怎么办 递了条子就是递了条子
[01:08] I didn’t think your mother could top 我还以为你妈无法超越的借口
[01:10] “preparing for a haircut.” 是”准备理发”
[01:11] I didn’t, either. 我也没想到
[01:12] – I was impressed, too. – Shame on you. -我也很服气 -你真丢人
[01:14] What would William Penn himself say 假如威廉·佩恩此时站在这里
[01:16] if he was standing here right now? 他会怎么说
[01:17] “Why aren’t you all working the fields? “你们怎么不去地里干活
[01:18] Winter is coming.” 不过冬了吗”
[01:19] Indeed, he would be mystified by our modern world, 的确 我们的现代社会会让他很困惑
[01:21] but he’d also be very disappointed in you. 但他也会对你非常失望
[01:23] I can live with that. 我承受得住
[01:24] Well, looks like Goldfarb will not be joining you in the mile run. 看来金巴巴不会和你们一起跑步了
[01:28] – So lame! – What a weenie! -太逊了 -真废物
[01:29] You suck, Goldnerd! 你逊毙了 金呆格
[01:30] I can live with that, as well. 这我也承受得住
[01:32] The good news is, 好消息是
[01:33] the note says nothing about him playing goalie, 条子上没写他不能做守门员
[01:35] which is what he’s going to do right now. 他现在就要做守门员
[01:38] Fire away! 尽情开火
[01:39] Oh, stop! I’m still growing! 住手 我还在生长
[01:41] Re-read the note! Read the note! 都读读条子 读条子
[01:58] It was January 16th, 1980-something. 那是一九八几年的一月十六日
[02:01] Lainey Lewis had left to pursue her dreams. 兰妮·路易斯离开我们去追梦了
[02:04] But back home, it wasn’t so dreamy. 但在家里 就没什么梦幻可言了
[02:06] I can’t believe she actually left. 我不敢相信她真的走了
[02:07] I know! 就是说
[02:09] How could Lainey just ditch our band?! 兰妮怎能这样丢下我们的乐队
[02:11] Now it’s just me and my rhythm-challenged drummer! 现在只剩我和没节奏感的鼓手了
[02:13] I agree! 我同意
[02:14] Lainey’s talent made up for my lack of skill, 兰妮的天赋弥补了我的没实力
[02:16] and now I’m totally exposed! 现在我完全暴露了
[02:17] You think you miss her?! 你们以为你们很想她
[02:19] My baby girl left me in an empty nest! 我的宝贝让我变成了空巢老人
[02:21] Who’s gonna make sure I have towels? Who?! 还有谁会确保我有毛巾用 谁
[02:24] The JTP’s heartbroken, too, bro. JTP也很心碎 老兄
[02:28] I just don’t know when the achy feeling in my heart place 我不知道心口这种疼痛的感觉
[02:30] is gonna go away. 何时会消失
[02:31] Soon enough, pal. Just take it day by day. 很快的 伙计 一天一天就好了
[02:33] Don’t say “day”! 别说”天”
[02:35] Days are how Lainey measured the passing of time. 兰妮就是用天来衡量时间流逝的
[02:37] Isn’t that how everyone measures the passing of time? 不是每个人都这么衡量时间流逝吗
[02:39] You knew her so well, Andrew. 你真了解她 安德鲁
[02:41] Thank you for understanding my pain, 谢谢你理解我的痛苦
[02:43] even though you have a tiny peanut heart 尽管你的心脏小如花生豆
[02:45] like a little hummingbird. 就像蜂鸟一样
[02:47] Okay, it’s a normal-sized heart, but — 我心脏大小很正常 不过
[02:50] Bevy, how much longer is this gonna go on? 贝弗 他们还要这样多久
[02:52] I want my den back! 我想要回我的窝
[02:53] Our babies are devastated, 我们的宝贝们如此心碎
[02:55] and all you can think about is your stupid den? 而你只在乎你的蠢窝
[02:57] That’s where the TV is! That’s my baby! 电视在那 那是我的宝贝
[03:00] I can’t stand to see their precious hearts hurting this much! 看他们宝贝的小心脏如此受伤 我受不了
[03:03] – I have to fix this! – No. -我必须做点什么 -不
[03:05] Do not try and fix their feelings. I mean it. 不要试图改善他们的心情 我是认真的
[03:07] But that’s a mama’s job, 可那是妈妈的职责
[03:08] to fix everything 改善一切
[03:09] so they never learn pain or sadness! 让他们永远不必了解痛苦与悲伤
[03:12] It’s very healthy. 非常健康的
[03:13] No, it’s not. 哪里健康
[03:14] You soak up all their misery like a sadness sponge, 你像悲伤海绵一样吸走他们所有的痛苦
[03:17] and then you’re a wreck. 然后你也痛苦不堪
[03:18] It only makes things worse. 那只让一切变得更糟
[03:20] Not this time. 这次不会
[03:21] Those little pickles need someone to be their rock, 那些小宝贝需要有人做他们的磐石
[03:24] and damn it, that someone is me. 该死的 那个人就是我
[03:30] Your pain is overwhelming all my senses! 你们的痛苦让我的感官无法承受
[03:36] Hey, Mr. G. I made everyone a nice chamomile tea. 金先生 我给大家泡了甘菊茶
[03:38] – You want a mug? – You’re such a xxx. -你想来一杯吗 -你真是个小犊子
[03:40] Great. 太好了
[03:41] Come into the mom cocoon! 到妈妈的茧里来
[03:44] I’ll snug you until you emerge happy butterflies! 依偎着我直到你们化成快乐的蝴蝶
[03:47] This is obviously our worst and only option! 这显然是我们最糟的也是唯一的选择
[03:50] Yes, it is. 是的
[03:52] Is it me, or is she making them sadder? 是我的错觉 还是她让他们更伤心了
[03:54] For once, it’s not you. 仅此一次 不是你的错觉
[03:55] It’s up to us to help those morons move on. 要靠我们帮助那些白痴向前看了
[03:58] Sounds like you’re including me 听起来你要带上我
[03:59] in a plan to save your family. 一起计划拯救你家人
[04:00] I’m honored, sir! 我很荣幸 先生
[04:01] Why ya gotta make everything so stupid? 你为啥非得让一切听起来这么蠢
[04:02] That’s on me, partner. 怪我不好 搭档
[04:07] Okay, after doing lots of research 好了 我多番研究
[04:09] in psychology and behavioral science, 心理学与行为科学
[04:11] I have compiled a list of ways to make everyone feel better. 我把让大家开心的方法列了个单子
[04:14] This is stupid. 这太蠢了
[04:15] I know how to cheer up kids. 我知道如何让孩子们开心
[04:17] They need four things. 他们需要四件事
[04:18] Stuff, sandwiches, songs, Sixers. 东西 三明治 歌 七六人
[04:21] This took me like eight hours, 这单子花了我八小时
[04:23] but let’s hear your thing. 不过我们听听你的计划
[04:24] First I buy ’em stuff. 我先给他们买东西
[04:25] Stuff makes ’em happy. 东西能让他们开心
[04:27] Then I take them to the drive-thru at Arby’s. 然后我带他们去阿贝兹
[04:29] Kids love Arby’s. 孩子们喜欢阿贝兹
[04:31] They got roast beef. 他们有烤牛肉
[04:32] Yeah, no, I’ve been to Arby’s. 我知道 我去过
[04:33] Then we drive around, 然后我们开车兜风
[04:34] and I play happy songs to make ’em happy. 我放开心的歌让他们开心
[04:36] – And then? – Then I got Sixers tickets -然后呢 -然后我买七六人的门票
[04:38] ’cause nothing makes people happier 因为最能让他们开心的
[04:40] than watching Dr. J dunk on the Knicks! 就是看欧文投篮
[04:42] And then? 然后呢
[04:43] Then you go home happy 然后大家开开心心地回家
[04:44] and you stay that way! 一直开心下去
[04:46] Okay, uh, devil’s advocate? 好吧 我唱唱反调
[04:47] Uh, maybe all that stuff has worked in the past, 或许那些东西过去有用
[04:49] but I’m not sure how slam dunks are gonna solve this. 但我不确定这次能用投篮解决
[04:51] Devil’s advocate to your devil’s advocate? 我唱反调你的唱反调
[04:53] Shut up. 闭嘴
[04:54] We’re doing your thing. 我们按你的计划做
[04:58] That’s class! 下课了
[04:59] Enjoy the mile run, suckas! 跑你们的一千六百米去吧 烂货们
[05:01] Looks like we’ll be chillin’ right here with you — sucka. 看来我们会和你一起在这里放松了 烂货
[05:04] – We forced our moms to write us notes, too. – What? -我们也逼老妈写了条子 -什么
[05:06] “My son has water on the knee “我儿子膝关节积液
[05:08] and cannot run, jog, or trot.” 不能跑 慢跑或小跑”
[05:11] Don’t you dare hand that in! 你敢递上去试试看
[05:12] “Daniel Morse is suffering from puberty pains.” “丹尼尔·摩斯饱受生长痛折磨”
[05:14] Obviously you are, but still! 你显然真的有生长痛 但也不行
[05:16] “Dave Kim has ‘The Andromeda Strain’.” “金戴夫染上了’天外来菌'”
[05:18] Come on! 拜托
[05:19] We can’t all lie about our feeble bodies. 我们不能全为虚弱的身体撒谎
[05:21] Mellor will see right through it. 梅勒一眼就看穿了
[05:22] Damn it. He’s right. 该死 他说得对
[05:23] Gym is pointless, and so is Mellor. 体育课毫无意义 梅勒也是
[05:25] All he does is push us out of our comfort zone. 他只会逼我们离开舒适区
[05:27] The zone I love being in! 我喜欢待在舒适区里
[05:29] Sometimes I wish he would just go away and leave us alone. 有时我真希望他能离开 别来烦我们
[05:32] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[05:33] I stand before you 此刻我站在这里
[05:34] with heavy heart and wildly jacked delts 心情沉重 三角肌充血
[05:36] to announce that I am leaving William Penn Academy. 通知大家 我要离开威廉·佩恩高中了
[05:41] What? 什么
[05:41] The truth is, I’ve been offered my dream job 实话是 我得到了梦想中的工作
[05:43] coaching the country’s best wrestlers for the Olympics. 为奥运会训练这个国家最棒的摔角手
[05:46] Where? 去哪训练
[05:47] Just 30 minutes away at the Foxcatcher Farm, 离狐狸猎手农场只有三十分钟路程
[05:49] owned by the wild-eyed eccentric billionaire 业主是狂热古怪的亿万富翁
[05:51] John du Pont. 约翰•杜邦
[05:52] But why would a billionaire want to coach wrestlers? 可亿万富翁为什么要训练摔角手
[05:54] Hard to say. He’s an intense fella. 说不好 他个性强烈
[05:57] Either way, it’s an opportunity of a lifetime 无论如何 都是一生难逢的好机会
[05:59] with zero chance of ending badly. 以悲剧收尾的可能性为零
[06:00] – Proud of you, coach. – You’re the man. -为你骄傲 教练 -你最爷们
[06:02] We’ll miss you every day. 我们每天都会想念你
[06:03] Yeah, big blow. 是啊 打击太大了
[06:05] Point of procedure — 程序性问题
[06:06] what happens with the mile run? 一千六百米跑怎么办
[06:07] The mile run is hereby postponed 在此宣布一千六百米跑延期
[06:09] until the school can find 直到学校能找到
[06:11] a suitable, inferior replacement for me. 一个有资格却又不如我的接班人
[06:14] Damn it, Rick, 该死的 瑞克
[06:15] you said you wouldn’t let your eyes sweat. 你说过你不会让眼睛流汗的
[06:18] Walk it off, big guy! 缓缓去 大块头
[06:20] Let’s go maximize what little time we have left with him! 我们去充分利用和教练一起最后的时光
[06:24] Yes, oh, yeah, yeah! 没错 没错
[06:26] Such a bummer, guys! 真糟心 伙计们
[06:27] We feel so bad. 我们好难过
[06:29] Mellor’s gone! 梅勒走了
[06:31] Mellor’s gone! 梅勒走了
[06:38] While we were happy Coach was leaving, 正当我们因为教练离开而高兴时
[06:40] my mom took a stab at curing everyone’s depression. 我妈正试着用食物搞定所有人的抑郁
[06:43] That’s right. 没错
[06:45] Focus on the fudge and not the fact that 只想着软糖 不要去想
[06:47] you may never have love, 你们或许永远不会再有爱
[06:48] music, or a daughter ever again. 音乐或女儿了
[06:50] Oh, damn it. 该死的
[06:52] She’s pouring a gallon of sadness on their fire. 她在火上又浇了一加仑悲伤的油
[06:54] We gotta get rid of her. 我们得甩开她
[06:55] Got it. But how? 明白 但怎么做
[06:58] I’ll take care of it, and I’m sorry. 交给我 我先向你道歉
[07:00] Hey, Bevy! 贝弗
[07:01] The boy here needs his sweater bedazzled, 这孩子要给毛衣贴亮钻
[07:03] and he said you wouldn’t be good at it. 他说你贴不好
[07:05] Geoff Schwartz, let’s go! 杰夫·施瓦茨 我们走
[07:07] Move! 快
[07:08] All right, you sad sacks. 好了 你们这些窝囊废
[07:10] Enough moping. 郁闷够了
[07:11] It’s time to get out for a day of dad fun. 该让老爸带你们去开心一天了
[07:13] – Pass! – Please, just go, -不去 -求你走开
[07:15] and let us be miserable in peace. 让我们安静地悲伤逆流成河
[07:16] Why be miserable here when you can go out 为什么要悲伤 你们分明可以出去
[07:19] and listen to your brand-new car stereo! 听全新的车用音响
[07:22] – What?! – No way! -什么 -真的假的
[07:23] Mur! this is the fancy kind 老默 这是那种高级货
[07:25] where you pop off the face and take it with you, 你可以把面板摘下来带回家
[07:27] and then car thieves are like, “What?!” 然后偷车贼就纳闷了 “咋回事”
[07:30] And that’s not all. 不止如此
[07:31] You know what’s in that car stereo? 你们知道车用音响里有什么吗
[07:32] Is that a compact disc? 那是CD吗
[07:34] You said this family fully invested in the cassette 你说过这个家里只准买磁带
[07:36] and there were no new formats we’d ever need! 我们永远不需要新型媒体
[07:38] So what do you say we drive around, 要不要去兜风
[07:40] listen to music, 听歌
[07:41] and eat some of our favorite meats! 吃我们最喜欢的肉
[07:44] That’s right — we’re going to Arby’s! 没错 我们去吃阿贝兹
[07:46] But that’s top-shelf fast food! 但那是顶级快餐
[07:47] We only get that as a treat after we go to the dentist. 你只在我们看完牙医后才奖励我们去吃
[07:50] Their fries are curly! 它们的薯条是弯的
[07:51] That’s a special-occasions potato. 那可是特殊日子才吃的薯条
[07:52] And that’s just the start. 那只是开始
[07:54] I also got us tickets to the 76ers game! 我还买了七六人的球赛门票
[07:57] No way! 不可能
[07:58] Hey, feels good to stand. 站起来感觉真好
[07:59] Why don’t you put on some clothes, 不如你们去穿好衣服
[08:01] and we’ll head on out? 我们这就出门
[08:04] Look who’s a big, sparkly man! 看看这个闪亮亮的男子汉是谁
[08:07] It’s me. 是我
[08:08] Damn it, Schwartz. 见鬼 施瓦茨
[08:09] I told you to keep her occupied. 我叫你别让她闲着
[08:10] I tried! She bedazzles like the wind! 我尽力了 她贴起亮钻就像一阵风
[08:12] I didn’t even have to take the sweater off! 我甚至都不用把毛衣脱下来
[08:14] And so my dad piled everyone in the car, 于是我爸让所有人挤上车
[08:16] dead set on lifting their spirits. 决意要让他们精神起来
[08:19] On, off. 按上 摘下
[08:20] On, off, on, off! 按上 摘下 按上 摘下
[08:22] Stereo bandits have met their match! 音响大盗遇到对手了
[08:25] Well, Bill’s happy. What about the rest of you? 比尔开心了 你们呢
[08:27] My life is garbage. 我的人生就是垃圾
[08:28] Lainey would throw stuff in the garbage. 兰妮过去总往垃圾堆里扔垃圾
[08:30] That was her thing — 那是她的惯例
[08:32] when she had trash. 在她有垃圾要扔的时候
[08:33] Murray, just turn the car around and take us home. 默里 调头送我们回家吧
[08:35] No! We’re going to the Sixers game, 不 我们要去看七六人球赛
[08:37] and we’re gonna be happy! 我们会很开心的
[08:38] Here, listen to this music disc and smile, damn it! 来 听着CD笑起来 该死的
[08:42] God, turn it off! 老天 快关上
[08:43] These joyful words just remind me of my own misery. 这些愉快的歌词只提醒了我自己有多可悲
[08:45] Hey, what’s going on up there?! I hear shouting! 发生什么了 我听到有人在喊
[08:47] It’s like the song is rubbing its happiness 这首歌就像在对一脸悲伤的我们
[08:50] into our sad faces! 幸灾乐祸
[08:51] Stop pushing buttons! 别瞎按了
[08:52] You’re just fast-forwarding the song! 你只是在快进
[08:54] We need it to make you happy! 我们得让你们开心起来
[08:56] Wait, wait, wait. 等等 等等
[08:58] Murray, I think the kids broke the stereo’s face. 默里 面板好像被孩子们弄坏了
[09:00] Relax, it just clicks back — 放松 按回去就好
[09:02] Oh, no, it’s not clicking back on. 不好 按不回去了
[09:04] Give it to me! 给我
[09:05] I’ll align the delicate components with force! 我用蛮力把这些精细部件对齐
[09:07] – Just turn it off, Murray! – I can’t! -关上它 默里 -关不上
[09:09] It’s now a stereo without buttons! 音响现在没有按键了
[09:12] We’ll just wait for the song to end! 我们只能等歌放完
[09:20] Oh, my God. 我的天
[09:22] What’s happening? It started over. 怎么回事 又从头开始了
[09:24] It’s on repeat! It’s just gonna play over and over! 是单曲循环 它会一遍一遍地放
[09:26] We’re stuck in a happy loop! 我们卡在这首开心的歌里了
[09:28] I don’t feel happy! I feel anger! 我没感到开心 我只感到愤怒
[09:29] My anger is growing! 我的怒火烧得更旺了
[09:32] Yep, my dad’s happy plan just turned everyone angry. 没错 我爸的开心计划只让大家发起了火
[09:35] Meanwhile, Coach Mellor’s plan was to find his replacement. 与此同时 梅勒教练的计划是找到接班人
[09:37] After an extensive search, 经过广泛搜索
[09:39] I’d like you all to meet Neelo Green. 我想把尼罗·格林介绍给大家
[09:42] Sup. 你们好
[09:43] Sup. 你好
[09:44] Take it away, Coach Green. 交给你了 格林教练
[09:45] Layups — two lines. 练上篮 排成两排
[09:52] Y’all terrible! 你们烂透了
[09:54] All day long! 我能盖一整天
[09:56] Terrible. 差劲
[09:59] You sure about this guy? He seems a little bonkers. 你确定这家伙合适吗 他看起来不太正常
[10:01] Hey, every coach has his methods. 每位教练方法都不同
[10:02] Sometimes the crazier the better. 有时越疯狂越好
[10:04] In my gym, we got two rules. 在我的体育馆 有两条规矩
[10:07] Number one, we never give up! 第一条 我们永不放弃
[10:09] We’re on the same page. 这点我们一致
[10:10] Number two, 第二条
[10:12] aliens are real and they walk among us! 外星人真实存在 就生活在我们当中
[10:14] Different page… 这就不一致了
[10:16] Now I want to see some squats! 现在开始深蹲
[10:17] Back on track. 又一致了
[10:19] When the invasion happens, you will be probed. 当外星人入侵 会探你们菊花
[10:22] And trust me, you do not want to be probed. 相信我 你们不想被探菊花
[10:26] It is very unpleasant! 那非常不愉快
[10:29] Okay, we’re gonna keep on looking. 好吧 我们接着找别人
[10:33] It was hour three in the car, 在车里坐了三小时
[10:35] and my dad’s plan to cheer everyone up 我爸让所有人高兴起来的计划
[10:37] was at a dead standstill. 完全停滞不前
[10:39] No, I do not like pina coladas! I hate them! 不 我不喜欢椰林飘香 我特讨厌
[10:41] I hate all frozen beverages! 我讨厌所有冰镇饮料
[10:43] I’m unraveling! 我要崩溃了
[10:44] Oh, no, Barry’s unraveling! 不 巴瑞要崩溃了
[10:45] Oh, don’t unravel, boofie. 不要崩溃 小宝贝
[10:47] – Just ignore the song. – I can’t! -无视这首歌就好 -做不到
[10:49] My only thoughts are these delightful lyrics! 我唯一能想到的就是这些愉悦的歌词
[10:52] Just drive the car, Murray! Punch it! 开车吧 默里 猛踩油门
[10:54] Drive anywhere! 去哪都行
[10:55] I can’t! 不行
[10:56] There’s construction up and down 95! 95号路整条路都在修
[10:58] There’s no way out! 出不去
[11:04] Could it be? 奇迹降临了吗
[11:08] Nope! Can’t do it! 不 我受不了了
[11:09] Bill, no! We’re on the expressway! 比尔 别 这是高速
[11:11] I hate you all! 我痛恨你们所有人
[11:20] Good news, class! 好消息 同学们
[11:22] After a pretty big false start, 在很不成功的开始后
[11:24] I finally found a perfect replacement for Coach Mellor! 我终于找到了梅勒教练完美的接班人
[11:27] My brother! Coach Mellor! 我哥 梅勒教练
[11:33] Oh, balls. 糟糕
[11:34] What is that giant man doing here?! 那个巨人来这做什么
[11:36] He coaches college football! 他可是大学橄榄球教练
[11:37] Not anymore. 现在不是了
[11:38] After my mutual decision to be fired from Villanova, 我和维拉诺瓦大学共同决定解雇我
[11:41] I decided to be a more… 我决定成为一名
[11:43] caring and sensitive coach. 更有爱心更感性的教练
[11:46] I guess you could say I’ve Mellor’d out. 我想你们可以说我梅勒么严厉了
[11:49] Nice. 说得好
[11:50] Gentle? Playful puns? 温柔 搞笑双关语
[11:52] I’m digging this guy. 我喜欢这家伙
[11:53] Look, I know you guys got the mile run you got to do, 我知道你们不得不跑一千六百米
[11:56] but I say, no more. 但要我说 不必了
[11:58] In fact, if there’s anybody 事实上 假如有人
[12:00] that would prefer to be elsewhere, 现在不想上体育课
[12:02] like computer lab or theater practice, 想去计算机房或练戏剧
[12:04] just go. 去吧
[12:06] I believe people should follow their dreams. 我相信人们该追随他们的梦想
[12:10] Busted! 被抓到了
[12:11] Now I know who doesn’t wanna be here! 现在我知道谁不想待在这了
[12:13] Oh, no! It was a trap! 不 那是个陷阱
[12:14] And we were immediately exposed! 我们一下子就暴露了
[12:16] The mile run is back on. 一千六百米重新提上日程
[12:18] Move! 快走
[12:22] I’m sorry I fell! 抱歉我摔倒了
[12:23] Don’t eat me! 别吃我
[12:26] I’m just so glad to see this job 肥水不流外人田
[12:27] is staying in the family. 我真高兴
[12:29] We were doomed. 我们死定了
[12:30] I had to make sure original Coach Mellor never left us, 我必须确保原来的梅勒教练不离开我们
[12:33] and I wouldn’t take no for an answer. 我不接受他说”不行”
[12:34] – No. – Come on, man! -不行 -拜托
[12:36] I suddenly recognize you have value. 我突然意识到了你的价值
[12:39] Just because me and Nick have different methods, 就因为我和尼克方法不同
[12:41] doesn’t mean his is wrong. 不代表他就是错的
[12:42] Sure it does! 当然是错的
[12:43] The point is, 重点是
[12:44] we’re both trying to teach you the same thing — 我们都想教你们同一件事
[12:46] to be a winner, not a Rosie Ruiz. 成为赢家 而不是罗西·鲁伊斯
[12:48] A Rosie Who-now? 罗西是谁
[12:49] Okay, Goldfarb. 好吧 金巴巴
[12:50] One last lesson before I go… 我走前再给你上最后一课
[12:52] That lesson was about Rosie Ruiz, 那一课讲的是罗西·鲁伊斯
[12:55] a world-class runner in the ’80s, 八十年代的世界级跑者
[12:56] famous for winning the Boston Marathon 因赢得波士顿马拉松闻名
[12:59] by taking the subway. 乘地铁赢的
[13:00] Rosie, have you been doing a lot of heavy intervals? 罗西 你做了很多高强度间隔训练吗
[13:01] Um, someone else asked me that, 别人也问过我这个
[13:03] and I’m not sure what intervals are. 我不太清楚间隔训练是什么意思
[13:04] This woman cheated to win the Boston Marathon?! 这女人作弊赢了波士顿马拉松
[13:07] – And no one noticed?! – Nope. -却没人发觉 -没有
[13:09] Everybody was too caught up in the excitement 所有人都只顾着激动
[13:10] that an unfit woman who knew nothing about the sport 一个不健身 对运动毫无了解的女人
[13:13] didn’t even break a sweat while shattering a world record. 没流一滴汗就打碎了世界纪录
[13:17] – That is so…wrong. – Yeah. -实在太过分了 -是啊
[13:21] She took the subway? 她乘地铁
[13:23] The subway! 地铁
[13:24] Everyone has a sports hero, 每个人都有自己的体育英雄
[13:26] and Rosie Ruiz is mine. 我的就是罗西·鲁伊斯
[13:27] Controversial, but okay. 有争议 但好吧
[13:29] That’s why during the mile run, 所以在英里跑时
[13:30] I’ll jump into your car, 我跳上你的车
[13:31] and you can drive me to the finish line? 你可以载我到终点
[13:32] Aww, kiddo. I-I can’t help you. 孩子 我帮不了你
[13:35] ‘Cause cheating is wrong? 因为作弊是不对的
[13:36] No! 不
[13:37] Cheating’s that rush that keeps me ticking. 我就指着作弊[劈腿]的快感活着了
[13:39] I can’t help you ’cause I don’t have a license. 我帮不了你是因为我没有驾照
[13:41] You’re really gonna let the state tell you you can’t drive? 你真的要让州政府决定你不能开车吗
[13:44] The same state that says I have to run a mile? 就是规定我必须跑一千六百米的这个州
[13:46] But you can run a mile. 但你可以跑一千六百米
[13:48] And you can drive a mile. 而你也可以开一千六百米
[13:50] That I can. 我的确能
[13:51] Screw the state, I’m in! 去他的州政府 我加入
[13:53] Just like Rosie Ruiz, 就像罗西·鲁伊斯那样
[13:55] I would cheat my way out of the mile run. 我要在跑一千六百米时作弊
[13:57] All I needed was the perfect excuse. 我只需要一个完美的借口
[13:59] You guys go ahead! 你们先跑
[14:00] I’m getting a cramp in my running muscles! 我的跑步肌肉抽筋了
[14:07] What’s Goldberg doing? 金伯格在做什么
[14:08] Cheating! How dare he! 作弊 他怎么敢
[14:11] And I want in. 我也要加入
[14:12] Punch it, Pops! 踩油门吧 老爷子
[14:14] I think your friends are on to us. 我想你的朋友们逮到我们了
[14:16] Let us in on this or we’re ratting you out. 让我们入伙 否则就供你出去
[14:18] Fine! We’ll do a group Rosie Ruiz. 好吧 我们一起做罗西·鲁伊斯
[14:20] – Who’s that? – My sports hero, just get in. -谁 -我的体育英雄 上车吧
[14:25] My God! 我的天
[14:26] You kids broke the five-minute mark! 你的学生们不到五分钟就跑完了
[14:28] Who knew we had Olympic-level runners in our midst! 谁能想到我们当中竟有奥运级别的跑者
[14:31] Now we can take State! 现在我们可以参加州级比赛了
[14:32] Are you kidding me with this?! 你逗我玩吗
[14:34] I told you not to be Rosie Ruiz! 我叫你不要做罗西·鲁伊斯
[14:36] In my defense, I didn’t know you’d be here! 容我辩解一句 我不知道你也会在这
[14:38] You cheated. 你作弊了
[14:39] Is that the thing you learned from me? 你从我这就学会了这些吗
[14:40] Why does it even matter? 这到底有什么重要的
[14:42] We’re not your star athletes. 我们又不是你的明星运动员
[14:44] You won’t even remember us in 20 years. 二十年后你根本不会记得我们
[14:46] Is that right? 是吗
[14:47] You think I taught at this school 你以为我在这所学校教体育
[14:48] for the Ruben Amaro Jrs. of this world? 是为世上像鲁本·阿马洛二世那样的孩子
[14:50] Being that he’s gonna be a major-league player, yeah? 鉴于他会成为大联盟选手 是的
[14:53] Okay, fine. He’s a nice perk. 好吧 能教他的确格外开心
[14:55] But the real reason I do this job 但我做这份工作真正的原因
[14:57] is to help kids who hate gym believe in themselves. 是帮助讨厌体育的孩子们相信自己
[15:01] Guess I inspired you to be nothing. 看来我没能激励你们去做任何事
[15:04] Turns out, pulling a Rosie Ruiz 原来 我学罗西·鲁伊斯
[15:06] was a real disappointment for Coach. 真心让教练失望了
[15:08] And for my family, things were even less rosy. 至于我家人 情况更糟心
[15:18] I don’t really hear the song anymore. 我已经听不见这首歌了
[15:19] It’s become a part of me. 它已成为了我的一部分
[15:21] Oh, my God! I’ve gone from loving the song to hating it, 我的天 我对这首歌由爱转恨
[15:24] but now I kinda respect and enjoy it 可现在我有点尊敬它享受它了
[15:26] but also fear it! 但同时又很畏惧它
[15:27] No, don’t give into the pina colada, man! 不 不要对椰林飘香投降
[15:29] You gotta fight it! 你得抗争
[15:30] Fine! Let’s go home! 好吧 我们回家
[15:31] Screw it! We’ll do it! 该死的 这就开车
[15:33] I’ll break all the laws to get there! 能回家我不惜违反所有法律
[15:34] – Good! – Let’s do it! -很好 -我们走
[15:35] Oh, Murray, Murray! There’s a cop! 默里 默里 那有个警察
[15:38] I see the cop! Maybe he hasn’t seen us! 我看到警察了 或许他没看到我们
[15:40] He’s looking right at us! 他直勾勾看着我们呢
[15:42] Well, act casual! Don’t look at him! 表现得随意点 别看他
[15:43] Aw, damn it! I looked! 该死的 我看他了
[15:45] Oh, no, we’re making direct eye contact! 不 现在我们四目相对了
[15:48] License and registration. 驾照和行车照
[15:49] What? 什么
[15:50] Turn off the pina-colada song, sir! 关掉这首椰林飘香的歌 先生
[15:52] – What?! – Just get out of the car. -什么 -你下车吧
[15:55] We’re gonna get out of the car now 我们现在下车
[15:57] because we can’t hear you! 因为我们听不到你说什么
[15:59] I’m giving you a ticket 我要给你开张罚单
[16:01] for riding in the breakdown lane. 因为你把车开到抢修道上了
[16:02] Well, my family’s having a breakdown. 我家人崩溃了需要抢修
[16:04] Doesn’t that count for something? 这不算理由吗
[16:05] It does not. 不算
[16:06] Great! 太好了
[16:07] He’s writing me a ticket. Are you happy?! 他要给我开罚单 你们开心了吗
[16:10] – No! – We didn’t want any of this, Dad! -不 -我们根本不想这样 爸
[16:11] Yeah, they were perfectly fine at home 是啊 他们在家里待着
[16:13] in their warm mom cocoon! 在温暖的妈妈茧里待得好好的
[16:15] Fine! You wanna mope around for the rest of your lives, 好吧 你们想余生都郁闷着
[16:18] mope away! 尽管去郁闷
[16:19] Please, you didn’t do any of this for them. 拜托 你做这些根本不是为了他们
[16:21] All you wanted was peace and quiet 你只希望大家清清静静
[16:22] so you could watch TV again. 好让你能重新看电视
[16:24] You think I don’t miss Lainey? 你们以为我不想念兰妮吗
[16:27] I watched that girl grow up. 我看着那丫头长大
[16:29] She’s like a daughter to me. 她就像我的女儿一样
[16:31] But I can’t ever say that 但我永远不能这么说
[16:32] because I’m supposed to be the strong one for this family, 因为我本该是家里坚强的那个人
[16:35] who’s never allowed to feel sad. 永远不允许难过的那个人
[16:38] And that makes it hurt even worse. 那让我更受伤
[16:44] My dad’s plan to cheer up the family had backfired, 我爸让所有人开心的计划事与愿违
[16:47] and now he was sadder than anyone. 现在他比所有人更难过
[16:55] Stop looking at me! I’m fine. 别再看我了 我没事
[16:57] In all fairness, it’s hard to look away 说句公平话 知道你内心也多愁善感
[16:59] knowing you’re all mushy inside 想念兰妮
[17:00] and missing Lainey, too. 很难移开视线
[17:02] I thought you only get sad when the Eagles lose. 我以为你只在老鹰队输球的时候才难过
[17:04] I do! Now drop it, okay? 没错 别提这茬了行吗
[17:05] – You want a huggy? – No! -你想拥抱一下吗 -不想
[17:07] How about laying on some warm laundry? 躺在刚洗净烘干热乎乎的衣服上怎么样
[17:08] What am I, a cat? No. 当我是猫吗 不用
[17:10] Do you want my garlic bread? 你想要我的蒜香面包吗
[17:11] No. 不要
[17:12] Y-yes. 要
[17:13] But other than garlic bread, I’m fine! 但除了蒜香面包 我什么都不用
[17:15] Let’s just eat and feel nothing! 我们毫无感情地闷头吃饭吧
[17:17] Unfortunately, the silence only made everyone’s mind 不幸的是 沉默只让所有人
[17:20] wander back to an unlikely little ditty 重新想起那首关于冰镇岛屿鸡尾酒的
[17:22] about a frozen island drink. 大家都不愿意想起的歌
[17:27] Ohh, no. 不
[17:31] Don’t! I just got it out of my head! 别哼 我刚忘了它
[17:34] *If you like pina coladas* *假如你喜欢椰林飘香*
[17:37] I really don’t. 我真的不喜欢
[17:38] *And getting caught in the rain* *还喜欢淋雨*
[17:40] No one wants to be wet! 谁想被淋湿
[17:41] *If you’re not into yoga* *假如你不喜欢瑜伽*
[17:43] I’m not into any of this! 我什么都不喜欢
[17:44] *If you have half a brain* *假如你还有点脑子*
[17:46] You have half a brain, morons! 你们才只有点脑子 白痴们
[17:47] *If you love making love at midnight* *假如你喜欢在午夜做爱*
[17:49] Midnight? That’s a whole new day. 午夜 那都是全新的一天了
[17:51] *In the dunes of the cape* *在海角沙丘之上*
[17:53] I hate that we all know the words to this song. 我们全都把歌词记熟了 让我好恨
[17:56] *I’m the love that you’ve looked for* *我就是你一直苦寻的爱人*
[17:58] *Write to me and escape* *给我写信 我们一起逃离*
[18:03] I like pina coladas. 我喜欢椰林飘香
[18:04] And? 还有
[18:08] And…getting caught in the rain. 还有淋雨
[18:09] *I got to meet you by tomorrow noon* *我明天中午就要见到你*
[18:12] Aw, damn it, it’s working! 该死的 起作用了
[18:13] *Through all this red tape* *抛下这些繁文缛节*
[18:15] I feel happy. This is terrible. 我开心了 真糟糕
[18:17] As unlikely as it seemed, 尽管看起来不可能
[18:18] my dad’s plan saved our family. 我爸的计划救了我们一家
[18:20] And for the first time since Lainey left, 兰妮离开后第一次
[18:23] things didn’t feel so sad. 一切感觉没那么糟了
[18:25] Even better, our dad learned 更棒的是 我们的老爸知道了
[18:26] he didn’t always have to be the strong one. 他不必总勉强自己做那个坚强的人
[18:29] And even though my family 尽管我家人
[18:30] never may have made it to the Sixers game in person, 或许从没现场看过七六人的球赛
[18:33] they did get to watch Charles Barkley 他们一起看了查尔斯·巴克利
[18:35] dominate on the court together. 争霸球场
[18:38] As for me and my friends, 至于我和我朋友们
[18:39] we finally ran our first mile. 我们终于第一次跑了一千六百米
[18:41] And, yeah, it was probably the slowest mile in school history, 那或许是校记录上最慢的一千六百米
[18:43] but thanks to some great coaching, 但多亏了优秀的教练
[18:45] we pushed ourselves, didn’t give up, 我们逼自己 不放弃跑下去
[18:47] and made it across that finish line. 坚持跑过了终点线
[18:49] And…18 minutes and 27 seconds. 18分27秒
[18:53] Now, that I believe. 这我能相信
[18:54] Did we pass? 我们合格了吗
[18:55] Congrats. 恭喜
[18:58] Thanks, Coach. 谢了 教练
[18:59] Don’t thank me. 别谢我
[19:01] Truth is, I was gonna let you bail, 说实话 我本想让你们放弃的
[19:03] but Rick said you had it in you. 但瑞克说你们有这个本事
[19:06] Your brother really is one hell of a coach. 你弟弟真的是个好教练
[19:09] Maybe that’s something you ought to let him know. 或许这话你该对他说
[19:16] Coach, wait. 教练 等等
[19:18] I ran the mile. For real. 我跑了一千六百米 真的跑了
[19:21] I didn’t doubt you for a second. 我从没有怀疑过你
[19:23] Before you go… 在你走之前
[19:25] I want you to know how much you taught me. 我想让你知道你教会了我很多
[19:27] Well, that’s nice to say. 你这话真贴心
[19:29] But it’s true. 可这是真心话
[19:30] You taught me to give 110% 你教会我拿出110%的努力
[19:32] and that rubbing dirt on a bruise will cure it. 还有往淤伤上揉点土就会好
[19:35] But most of all, 但最重要的是
[19:37] you taught all the kids like me to never give up. 你教会所有像我这样的孩子永不放弃
[19:40] Just doing my job, Goldberg. 不过是我的职责 金伯格
[19:44] You got my name right. 你没叫错我的名字
[19:45] Only ’cause you’ve earned it. 都是因为你自己争取来的
[19:50] Back then, Coach Mellor always said 那时候 梅勒教练总是说
[19:53] one day I would come to appreciate him. 我总有一天会感谢他
[19:55] Turns out, that day came when he made me run that mile. 原来 就是他逼我跑一千六百米那天
[19:58] And it continues even now. 我对他的感谢一直持续到现在
[20:00] All you need in life is a good coach to remind you that 你的人生 只需要一个好教练提醒你
[20:03] it’s not about just making it to the finish line. 重点不只在于跑过终点线
[20:05] It’s about what it takes to get there. 还有坚持跑到那的决心和毅力
[20:15] The, uh, first award that we have is the coach’s award. 我们的第一座奖杯是教练嘉奖
[20:25] What can I say? I will always love you. 我能说什么 我会永远爱你
[20:28] Dude, you got to stop this. 哥们 你不能再看了
[20:30] You’re just hurting yourself. 你只是在伤害自己
[20:31] Trust me. You’re gonna be fine. 相信我 你会很好的
[20:33] Don’t say “fine.” 别说”很好”
[20:34] Lainey was fine. 兰妮就很好
[20:35] That was her thing — being fine. 那是她的惯例 她总是很好
[20:37] Okay, we got to cheer you up. 好吧 我们得让你高兴起来
[20:39] How about we go play smashball at the Wawa? 去哇哇店玩游戏如何
[20:42] Lainey used to go to the Wawa. 兰妮过去总去哇哇店
[20:43] That was her thing. 那是她的惯例
[20:44] We could go toilet-paper Principal Ball’s house. 我们可以去鲍尔校长家搞厕纸恶作剧
[20:46] Lainey used to use toilet paper. 兰妮过去总用厕纸
[20:48] That was her thing. 那是她的惯例
[20:49] Okay… 好吧
[20:51] I know how to prove you can find love again. 我知道该如何证明你能再次找到爱情
[20:54] We can watch a teen rom com. 我们可以看部青少年浪漫喜剧
[20:55] Lainey used to love teen rom coms! 兰妮过去很爱看青少年浪漫喜剧
[20:57] That was her thing. 那是她的惯例
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号