Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, my mom didn’t go into an office 在八十年代 我妈没去坐办公室
[00:03] but she did have an important job — 但她确实有份很重要的工作
[00:05] getting the Goldbergs’ day off and running, 操持起金伯格一家的一天
[00:07] and it all started with a hearty breakfast. 全从丰盛的早餐开始
[00:09] Ghostbusters cereal for my little Marshmallow Man. 《捉鬼敢死队》麦片喂我的棉花糖小怪物
[00:11] Crunchin’ makes me feel good! 脆脆的让我感觉好好
[00:13] Triple protein, quadruple egg, 三倍蛋白质 四倍鸡蛋
[00:15] and quintuple cheese omelet for my grizzly Barry. 五倍芝士煎蛋卷喂我的灰熊小巴瑞
[00:18] My body will turn all of this into muscle immediately. 我的身体能立即将这些全变成肌肉
[00:20] Watch. 看着
[00:21] Erica, Raisin Bran with a prune juice chaser. 爱丽卡 葡萄干麦片和西梅汁
[00:24] What’s good for the heart is also good for the bottom. 有益身心 顺肠通便
[00:27] Gah, Mom! 妈
[00:28] But also, thank you. 但也要说声谢谢你
[00:29] Bevy, which shirt do I like? 贝弗 我喜欢哪件衬衫
[00:30] My mom was also our in-house stylist. 我妈还是我们家的造型师
[00:32] – Left hand. – And which pants do I like? -左手的 -我喜欢哪条裤子
[00:34] – The ones you’re wearing. – That’s why I put ’em on! -你穿着的这条 -所以我才穿它
[00:36] – I know what looks good. – You really do. -我知道怎么穿好看 -你真的很懂
[00:38] Now go change your socks. They’re two different colors. 现在去换袜子 两只颜色不一样
[00:40] Oh, yeah. I’ll be right back. 是啊 我去去就回
[00:41] She was also our pharmacist. 她还是我们的药剂师
[00:43] Blood pressure, cholesterol, 血压药 胆固醇药
[00:44] heartburn, and dewormer. 烧心药 驱虫药
[00:46] Dewormer? What aren’t you telling me? 驱虫药 你这是什么意思
[00:48] Not for you, Dad — for Lucky. 不是给你吃的 爸 是给幸运的
[00:50] Who’s my little dumper? 谁是我的小粑粑王
[00:52] And when she sent us off, 当她把我们送走后
[00:53] that’s when my mom’s work really began. 我妈的工作才真正开始
[00:56] Yes, I’m calling about my flight to Ft. Lauderdale, 我要反馈一下去劳德代尔堡的航班
[00:58] which might as well have been to hell 跟去地狱的航班没区别
[01:00] because that’s what my back and upper groin have been in 因为自从飞机着陆 我的后背和腹股沟
[01:02] since we landed. 一直疼得要死
[01:03] What does “TWA” stand for, anyway? TWA[环球航空公司]是什么意思
[01:06] “The Worst Airline”? “最差航空公司”吗
[01:07] You know what, Wayne? 你猜怎么着 韦恩
[01:09] Just connect me to your supervisor. 让你的上级接电话
[01:10] I’m gonna need to speak to your supervisor, Lydia. 你得让你的上级接电话 莉蒂亚
[01:12] You know what? 你猜怎么着
[01:14] I need to talk to your supervisor. 你得让你的上级接电话
[01:15] Just connect me to your supervisor. 就让你的上级接电话吧
[01:17] Well, maybe your supervisor feels differently. 或许你的上级会有不同看法
[01:19] Let me speak to someone higher. 让更高一级的人接电话
[01:20] Well, maybe your supervisor can help me. 或许你的上级能帮上忙
[01:23] You know what? 你猜怎么着
[01:23] I demand to speak to your supervisor. 我要求你的上级接电话
[01:26] Oh, you’re the CEO? 你就是CEO
[01:28] Well, then, I’m gonna need two first-class tickets 那我要两张头等舱机票
[01:29] and a mess of those little pretzel bags. 和那些成袋的小椒盐脆饼
[01:31] After cleaning, couponing, and complaining, 在清洁 打折 抱怨后
[01:33] my mom sped off to do her favorite thing — 我妈火速离家做去做她最爱的事
[01:35] shopping and errands. 购物和办杂务
[01:37] Yep, Beverly Goldberg was an unstoppable force! 没错 贝弗莉·金伯格势不可挡
[01:40] Damn it! 该死的
[01:42] What is wrong with you?! 你有毛病吗
[01:44] Nobody stops at that stop sign! 谁会真的在停车标志下停车
[02:00] It was March 6th, 1980-something, 那是一九八几年的三月六日
[02:02] and, after weeks of mending a broken heart, 在疗了数周情伤后
[02:04] my brother was finally ready to get back to normal life. 我哥终于准备好重回正常生活了
[02:06] Buenos dias, hoh-tah tay pay! 早上好 JTP
[02:08] JTP Hoh-tah tay pay!
[02:09] Are we doing Spanish now? 我们现在都说西语了吗
[02:10] El shut up-o, Mateo Bradley! 你闭嘴 马特·布莱德利
[02:13] Gentleman, I know I’ve been distracted 先生们 我知道兰妮这出狗血戏
[02:15] by the whole Lainey drama, 分散了我的注意力
[02:16] but fear not, JTP. 但不要怕 JTP
[02:18] I’m once again ready to sit upon my throne 我已准备好再次重回王座
[02:20] as your unstable leader. 做你们不可靠的领导者
[02:22] My first decree — 我的第一道法令
[02:24] we shall playeth Smashball. 我们去玩球
[02:26] Ooh, we’d love to, 我们很想去
[02:27] but it’s crunch time for college applications. 但到了大学申请的关键时刻
[02:29] Oh…right. 对
[02:30] College. 大学
[02:32] We are seniors, 我们是高四生
[02:33] so that would be happening right around now, wouldn’t it? 的确到了该申请大学的时候了 对吧
[02:35] Dude, don’t tell us the whole Lainey thing 哥们 别告诉我们兰妮这件事
[02:37] distracted you from applying to college. 让你忘了大学申请
[02:38] No! 没有
[02:39] Don’t be so stupid, Matt Bradley! 别傻了 马特·布莱德利
[02:41] But I didn’t even say — 可我什么都没说
[02:43] Just out of curiosity, 单纯出于好奇
[02:45] tell me everything about this application process 告诉我申请过程的所有步骤
[02:47] so I know you’re doing it right. 好让我知道你们做得没错
[02:49] Well, we’ve really been beefing up our extra curriculars. 我们一直在猛加额外课程
[02:51] Naked Rob is an Eagle Scout. 裸罗伯是鹰级童子军
[02:52] It’s the highest level of Boy Scout 那是最高级别的童子军
[02:53] and the lowest level of cop. 也是最低级别的警察
[02:54] Andy’s a youth basketball coach. 安迪是青少年篮球教练
[02:56] Which is cool ’cause I’m taller than all of ’em. 我能行因为我比那些孩子都高
[02:57] And Matt Bradley’s in the Big Brother program. 马特·布莱德利加入了大哥哥项目
[02:59] Jeremiah really stole my heart. 耶利米偷走了我的心
[03:01] And I think also my car keys. 好像还偷走了我的车钥匙
[03:03] And I’m the treasurer for the Model UN. 我是模拟联合国的财务主管
[03:05] It’s really stressful, so all my armpit hair fell out, 压力真的很大 我的腋毛都掉光了
[03:07] but it’ll all be worth it if it impresses Dartmouth. 但若能让达特茅斯学院高看我一眼 值
[03:09] It’s good to see we’re all preparing. 见到你们都有所准备真好
[03:10] Therefore, there’s no reason to panic. 因此 没有理由恐慌
[03:13] Excuse me. 失陪
[03:19] I’m freaking out, man! 我要抓狂了
[03:20] Is that squirrel taunting you again? 那只松鼠又笑话你了吗
[03:22] Apparently, I got so swept up in not getting married to Lainey, 很显然 我一直只顾着不能和兰妮结婚
[03:25] I forgot about the whole “getting into college” thing! 我把”报考大学”这件事全忘光了
[03:27] Did you say “college”? I heard “college.” 你说”大学”了吗 我听到了”大学”
[03:30] Don’t screw this up, moron. 不准搞砸这件事 白痴
[03:31] Where did he come from?! 他从哪冒出来的
[03:32] Dad, you gotta back off. 爸 别来烦我
[03:34] I don’t even know where I want to go to school! 我甚至不知道想去哪所大学
[03:36] That’s where I can help. 这我能帮上忙
[03:37] Okay, I need you to focus up here, 好了 我需要你集中注意力
[03:39] ’cause picking a school 因为选大学
[03:40] is not something you just rush into. 可急不得
[03:41] Done. 搞定
[03:42] – I’m going to Tufts. – Moron! -我要去塔夫茨大学 -白痴
[03:44] You don’t just open up a book 你不能随便翻开本书
[03:45] and pick out some random school 随便选一所学校
[03:47] and say, “That’s the one.” 说”就这个了”
[03:48] – But it just makes sense. – Why? -可这样很合理 -为什么
[03:50] ‘Cause its name is Tufts, 因为这学校叫塔夫茨
[03:52] and I’m basically the toughest man in the world. 而我基本上是世上最塔夫[强悍]的人
[03:54] – Tufts, fine, done. – Really? -塔夫茨 行 定了 -真的吗
[03:56] Hey, even if you got there the dumbest way possible, 哪怕你用世上最蠢的方式入学
[03:59] Tufts is still a great school, so I’m good. 塔夫茨仍旧是所好学校 所以我同意
[04:00] So did we just decide where I’m applying to college? 我们这就决定好我要申请哪所大学了吗
[04:03] My son’s going to Tufts! 我儿子要去塔夫茨了
[04:05] While Barry was getting excited about his dream college, 正当巴瑞为他梦想中的大学兴奋时
[04:08] my mom was just trying to calm her nerves. 我妈正试图冷静下来
[04:10] I’ve been saying it since the first time I ran that stop sign — 我第一次在停车标志下违规时就说
[04:13] that intersection is an accident waiting to happen, 那个十字路口肯定要发生事故
[04:16] and it’s high time Mama fixes this problem! 现在妈妈必须解决这个问题
[04:18] You could’ve been seriously hurt! 你可能受重伤
[04:20] How? I wasn’t even there. 怎么会 我根本不在车里
[04:21] – But you could’ve been. – That’s true. -但你可能也在 -没错
[04:23] And, God forbid, 就怕万一
[04:24] you could’ve gone through the windshield 你可能像一袋美味的小马铃薯
[04:25] like a delicious, little sack of potatoes, 撞碎挡风玻璃飞出去
[04:27] and, God forbid, 就怕万一
[04:28] – a piece of glass could have lodged in your brain! – Oh, no! 一块玻璃可能卡在你脑袋里 -不
[04:30] Thank God the shard got lodged in a place where you’re fine, 谢天谢地碎玻璃卡住的地方不会影响到你
[04:33] – and they don’t need to operate. – Thank God. -不需要动手术 -谢天谢地
[04:35] But, God forbid, 20 years from now, 但 就怕万一 二十年后
[04:37] you could sneeze, and boom! 你可能打个喷嚏 一下子
[04:38] The shard shifts, and you’re a veggie. 碎玻璃挪了地方 你成了植物人
[04:40] But I sneeze all the time! 可我总打喷嚏
[04:41] This is a parent’s worst nightmare, 这是家长最可怕的噩梦
[04:43] and it’s all because of a stupid stop sign! 都是因为那个破停车标志
[04:45] What’s going on? 出什么事了
[04:46] We’re making the very gut-wrenching decision 我们要做一个令人心碎的决定
[04:48] about whether or not Adam should have surgery 关于亚当该不该动手术
[04:50] to remove the glass in his brain from a car accident. 取出因为车祸卡在他脑袋里的玻璃
[04:53] Oh, my God! What do we do?! 我的天 我们该怎么办
[04:54] Oh, I’m sorry. Let me clarify. Adam’s fine. 不好意思 让我说清楚 亚当没事
[04:56] We need another stop sign at the end of the block. 我们需要在街尾再装一个停车标志
[04:58] What?! Are you kidding me?! 什么 你开玩笑吗
[05:00] I almost gave Adam a hug. 我差点拥抱亚当
[05:01] I know, baby. We’re all scared, 我知道 宝贝 我们都吓坏了
[05:04] but Mama will fix this. 但妈妈会搞定的
[05:05] I’m gonna take this case to City Hall. 我要到市政厅去办这个案子
[05:08] I don’t know if you know this, 我不知道你们知不知道
[05:09] but I could have been a lawyer. 我本可以成为律师
[05:10] I think you’ve said it once or twice before. 我想你之前说过一两次
[05:12] I could’ve been a lawyer. 我本可以成为律师
[05:14] I could’ve been a lawyer. 我本可以成为律师
[05:15] …been a lawyer! 成为律师
[05:16] – I guess that rings a bell. – It should, -好像有点印象 -有就对了
[05:17] ’cause that bell rings constantly. 因为印象就没断过
[05:19] Well, as the lawyer I could’ve been, 作为我本可以成为的律师
[05:20] I’m going to collect evidence to support my case. 我要收集证据来支持我的案子
[05:23] Adam, I need you to make a video 亚当 我需要你拍段录像
[05:25] documenting how truly dangerous that intersection really is. 记录那个十字路口确实很危险
[05:28] Yes! I’ll get right on it! 太好了 我这就去
[05:29] Uh, what’s my budget for the project? 这个项目的预算有多少
[05:31] Schmoo, can you just film the intersection for me? 宝贝 你就帮我拍一下十字路口好吗
[05:33] Challenge accepted! I won’t let you down! 我接受挑战 我不会让你失望的
[05:35] As my mom was lawyering up, 正当我妈拿出律师做派时
[05:36] Barry and my dad 巴瑞和我爸
[05:38] were getting down to the business of college. 正要搞定大学申请
[05:40] Okay, let’s go over what you need to get into Tufts. 好了 我们过一遍进塔夫茨都需要什么
[05:42] Besides just being super tough? 除了特别强悍以外的
[05:45] All right, first, your grades. 首先 你的成绩
[05:46] Oh, okay, you squeaked out a B-minus in English. 好吧 英语拿了个B减
[05:50] Wow! Straight A’s in math and science. 数理化全优
[05:52] All that math stuff just clicks, but English not good much. 数学什么的一学就会 但英语搞八定
[05:55] Well, it looks like I’m gonna have to help you with your essay. 看来我不得不帮你改个人简介了
[05:56] Or…we freestyle my essay. 或者 我的个人简介用即兴说唱
[05:59] Check it out. 你看着
[06:00] *Yo, Tufts, I got the right stuffs* *塔夫茨 我能让你佩服死*
[06:07] You’re just repeating the same thing over and over. 你一直在重复同一句话
[06:08] I got stuck in a rap loop. I’m sorry! 我卡在饶舌循环里了 我很抱歉
[06:11] Okay, that does not help. 好吧 什么用都没有
[06:12] We really gotta wow ’em with your extra curriculars. 我们只能靠额外课程让他们眼前一亮
[06:14] All right, let me see your resume. 让我看看你的简历
[06:16] All you wrote down was “left-handed” 你只写了”左撇子”
[06:19] and that you’re an Aries? 还有你是白羊座
[06:20] That’s not exactly “boom” material. 这有什么劲爆的
[06:22] That’s all I got. 想不到别的
[06:23] And technically, I’m a Pisces, 而且严格来讲 我是双鱼座
[06:24] but I don’t want to be no stupid fish. 但我不想当什么傻鱼
[06:26] Damn it! 该死的
[06:27] All you had to do was play an instrument 你只需要会一样乐器
[06:28] or volunteer somewhere, and you did nothing! 或当个志愿者 但你什么都没做
[06:30] I know! I’m not Tufts enough. 我知道 我不够强悍
[06:32] Relax, moron. 放松 白痴
[06:34] We’ll just give your resume a little padding. 我们给你的简历加加料就行
[06:35] You mean lie? 你是指说谎
[06:37] Think of it like your mother’s shoulder pads. 你就当成是你妈的垫肩
[06:39] She wears them 她穿垫肩
[06:40] even though she still has shoulders, right? 尽管她自己有肩膀 不是吗
[06:42] I bet she does. 我笃定她有肩膀
[06:43] So you’re telling me you’re okay with shoulder padding my resume? 所以你的意思是不介意给我的简历加料
[06:46] I would do anything to get you into college. 能让你进大学我什么都愿意做
[06:48] – Come on. – I’m serious. -拜托 -我是认真的
[06:49] This is legitimately the most important thing to me. 这对我来说真的是世上最重要的事
[06:51] So you’re telling me 所以你的意思是
[06:53] you would spend every cent you have 要是能让我上好大学
[06:55] – if it would mean getting me into a good college. – Yes. -你愿意花光最后一分钱 -愿意
[06:57] – What if you’ll have to wear pants at all time? – Yes. -假如不得不一直穿着裤子呢 -愿意
[06:59] – What if the Eagles never, ever won again? – Yes. -假如老鹰队再也不会赢呢 -愿意
[07:03] What if the only way 假如唯一的方法
[07:05] was for Tom Selleck to shave his mustache? 是让汤姆·塞立克剃掉小胡子呢
[07:07] Too far! You hear me?! 太过分了 听到了吗
[07:09] You leave Selleck’s mustache out of this! 不准你把塞立克的小胡子牵扯进来
[07:11] While my dad and Barry were formulating a plan, 正当我爸和巴瑞共商大计时
[07:13] my mom was putting her plan into action. 我妈正要实施她的计划
[07:16] Hello, Mr. Schnitz. I’m not sure you remember me. 施内茨先生 不知道你还记不记得我
[07:18] Oh, I remember you. 我记得
[07:19] You’re the lady that comes in here 你来过我的办公室
[07:20] demanding I help you because I’m city comptroller. 要求我帮你 因为我是市审计官
[07:22] Exactly. 没错
[07:23] And things have gotten out of comptrol. 又有情况失审[失控]了
[07:26] Again, I think you gravely misunderstand 再说一次 我认为你严重误解了
[07:29] the reach the comptroller has. 审计官的职责范围
[07:30] Well, if you can’t comptrol this city, then who can? 假如连你都审不了这座城市 还有谁能
[07:32] You realize I am just an accountant? 你明白我只是个算账的 对吗
[07:34] And I am holding you accountable. 我就是来找你算账的
[07:36] Just tell me what you want. 告诉我你想要什么
[07:36] I’d like you to take comptrol of a traffic situation 我想让你审一个交通问题
[07:39] heretofore known as Goldberg v. Jenkintown. 迄今被人称为金伯格对抗珍金镇
[07:43] Ma’am, this is just an office above a tuxedo shop, 女士 这不过是礼服店上边的小办公室
[07:46] not a court of law where I can make any real — 不是法庭 我不能
[07:48] – Exhibit A. – Okay, sure. -证据A -行吧
[07:49] This is the intersection in question. 这个有问题的十字路口
[07:51] Note that there are only two stop signs, 请注意这里只有两个停车标志
[07:53] but by the time I rest my case, there will be four. 但当我结案时 会有四个
[07:57] – Exhibit B. – Exactly how many exhibits are there? -证据B -具体有几个证据
[07:59] Behold, a scale model of our neighborhood. 看 我们社区的比例模型
[08:02] And please note Exhibit C. 并请注意证据C
[08:03] These are shards of windshield 这些是碎掉的挡风玻璃
[08:05] that almost had to be removed from my son’s brain. 差点不得不从我儿子脑袋里取出来
[08:07] Oh, my God, that is horrib- 我的天 那太可怕了
[08:09] We decided not to operate 我们决定不动手术
[08:10] – because he wasn’t actually in the car. – What? -因为他当时并不在车里 -啥
[08:12] Don’t worry, he’s fine and super talented, 别担心 他很好 超级有才华
[08:14] which is why I tasked him with Exhibit D. 所以我叫他制作证据D
[08:17] All rise. 全体起立
[08:18] – I really don’t want to. – Overruled! -我真心不想起 -我反对
[08:19] Again, this is not a court– You know what? Fine. 再说一次这里不是法庭 算了 好吧
[08:21] Motion to get this over with, then. 那我动议你快点完事
[08:22] You may be seated. 你可以坐下了
[08:24] The year is 2033, 2033年
[08:26] crime is at an all time high and volcanoes are everywhere! 犯罪率创历史新高 火山随处可见
[08:30] What is this? 这是什么玩意
[08:31] We agreed you were only gonna film the stop signs. 我们说好你只拍十字路口
[08:33] Trust me. 相信我
[08:33] You need to hook in the audience with a story. 得用故事钩住观众们
[08:35] The President’s plane has crash landed in Jenkintown. 总统的飞机坠毁在珍金镇了
[08:39] That’s the forbidden sector. 那可是禁区
[08:41] Only you can help us! 只有你能帮我们了
[08:43] Is that right, what I’m saying? 我台词没说错吧
[08:45] Even though I only have one eye, I’ll do it. 哪怕我只有一只眼 交给我
[08:48] I’ll save the President. 我会救出总统
[08:51] It’s go time. Nothing will stop me! 该行动了 什么都阻止不了我
[08:56] The President blew up before Snake could get to him. 总统没等斯内克赶到就爆炸了
[09:00] The mission has failed. 任务失败了
[09:02] I’m re-I’m really not following the story — 我真心搞不懂这剧情
[09:04] We need a stop sign. 我们需要一个停车标志
[09:05] Okay. 好吧
[09:06] Well, I did not understand any of that, 我一点都没看懂
[09:09] but I really would like you not to be here, 但我是真心想让你走人
[09:11] so I’m gonna give you that stop sign. 所以你的停车标志我准了
[09:12] So…I won the case? 这么说 这个案子我赢了
[09:14] You took comptrol of the courtroom. 法庭都被你审了
[09:16] Which is my office, so, yeah, sure. 也就是我办公室 算你赢了
[09:17] Great! 太好了
[09:18] So just, uh, bang the gavel and make it official. 那你快敲木槌 正式宣判
[09:21] Well, I don’t have a ga– You know what? 我没木槌 这样吧
[09:22] Let me just do this Fanta can. 我敲这个芬达罐子
[09:25] We won the big case! 这起大案我们赢了
[09:26] Amazing! 太惊人了
[09:28] How did I play? 我演得怎么样
[09:29] Not great, but Mom was on fire. 不怎么样 但老妈势不可挡
[09:32] I gotta admit, 不得不承认
[09:32] even if the whole thing is aggressively pointless, 尽管这整件事不能更没必要了
[09:34] it’s kind of cool you actually made a difference. 你能实际做出改变还是挺酷的
[09:37] You know, this is really important to me, 要知道 这对我真的很重要
[09:39] and I am damn tired of your sass mouth! 你说话总这么损 我受够了
[09:41] No sass. 不是损你
[09:42] I know how hard it is to get things done. 我知道想做成一件事有多难
[09:44] I mean, I’ve been working on one song 我写一首歌
[09:46] for the last three months, 已经写了三个月
[09:46] and so far, all I’ve got is… 到现在写出来的只有
[09:48] *Something, something, something* *这个吧那个吧这个吧*
[09:49] *And your friend Andre* *和你朋友安德烈*
[09:51] And that is not good. 这也太烂了
[09:52] I mean, who the hell is Andre? 安德烈是他妈谁啊
[09:54] I think it’s catchy. 我觉得很上口
[09:55] Point is, I’m proud of you. 重点是 我为你骄傲
[09:56] Oh, thank you, Boopie, and you know what? 谢谢你 宝贝 你猜怎么着
[09:58] I’ve made a decision. 我决定了
[10:00] I am going to realize my potential as a potential lawyer. 我要实现我的潜能 做一名潜在律师
[10:03] Oh, my God, are you serious? 我的天 你是认真的吗
[10:05] You’re damn right I am! 我认真得很
[10:06] Beverly Goldberg’s gonna be a fxxxxxxx lawyer! 贝弗莉·金伯格要他妈当律师了
[10:10] Once my dad found out Barry’s college resume was light, 当我爸发现巴瑞的大学简历没有料
[10:13] he made it his mission to bulk it up. 就以给简历加料为己任
[10:15] The trick is to take a nugget of truth, 技巧是利用一点真实信息
[10:17] and you spin it a little. 稍微换个说话
[10:18] You do play a lot of sports, right? 你参加很多体育运动 对吧
[10:19] Hockey, wrestling, football. 冰球 摔角 橄榄球
[10:21] Moron, if you played a bunch of sports, 白痴 假如你参加过这么多体育项目
[10:23] why aren’t any of them on your college resume?! 为什么不写进大学简历里
[10:25] A variety of reasons, 原因有很多
[10:26] but mostly ’cause of unsuccessful tryouts. 但主要是因为没通过选拔赛
[10:29] So you played all three for a little bit, 所以三个项目你都稍微练过
[10:31] so you’re at least a three-letter varsity player, 所以你至少是三校队运动员
[10:33] and an MVP. 以及MVP
[10:35] I never won MVP. 我从没得过MVP
[10:36] You never won Most Valuable Player, 你是从没得过最具价值球员
[10:38] but “MVP” could stand for anything. 但”MVP”可以代表任何意思
[10:40] Like Magic Velvet Pants? 比如神奇的天鹅绒裤子
[10:42] Who wins Magic Velvet Pants? 谁会得神奇的天鹅绒裤子
[10:43] I don’t know. A genie? 我不知道 精灵吧
[10:45] Should we put down that I’m a genie, too? 我们要不要也写上我是个精灵
[10:47] Let’s move on. 换下一个
[10:47] So we covered sports. 说过了体育
[10:49] What about community service? 说说看社区服务如何
[10:50] I guess I am in the community 我想我的确算是社区一分子
[10:52] when I’m walking around the community. 因为我常在社区里闲逛
[10:53] Wow, sounds like you’re the head of a neighborhood watch. 听起来你是社区警卫队队长
[10:56] And I do shout at dogs sometimes. 我有时还对着狗大叫
[10:58] Seems to me that you train service animals. 我觉得你是在训练服务犬
[11:01] I think I’m getting the hang of this, 我认为我抓到要领了
[11:02] like that one time I played checkers with Pops. 例如有次我和老爷子玩跳棋
[11:04] I was basically “volunteering with sad, old veterans.” 我基本上是”自愿陪伴悲伤老兵”
[11:07] Perfect, throw more at me! 完美 再说些来听听
[11:08] And with that, my dad spun all of my brother’s antics 就这样 我爸把我哥所有的滑稽事
[11:11] into resume gold. 都变成了简历加分项
[11:12] His bad BMX-ing became… 他糟糕的极限单车变成了
[11:13] School cycling team. 校单车队
[11:15] – Goofing off in the gymnasium became… – Gymnast! -在体育馆胡闹变成了 -体操运动员
[11:17] Trying to eat an apple in one bite became… 试图一口吃掉一个苹果变成了
[11:19] Head of the Isaac Newton Society. 艾萨克·牛顿学会会长
[11:21] Doing whatever this is became… 不管这是啥 变成了
[11:22] Gravity experiments elective. 重力实验选修课
[11:24] – Just walking became… – Hall monitor! -走走路变成了 -纠察
[11:26] His lifelong obsession with Donkey Kong became… 他对《大金刚》的一生痴迷变成了
[11:28] Unpaid assistant to a primate physician. 灵长类兽医的无偿助手
[11:31] – And dressing as a pirate became… – Pirate! -扮成海盗变成了 -海盗
[11:33] Wow, I’ve led an incredibly rich life. 我这辈子活得太丰富多彩了
[11:36] You’re damn right you have. 完全没错
[11:38] I’m a good dad! 我真是个好父亲
[11:39] While my dad was feeling confident about Barry’s future, 正当我爸对巴瑞的未来很自信时
[11:41] my mom was getting ready to change hers. 我妈正准备好改变自己的未来
[11:43] Good morning, your honorable smush bottom! 早上好 你这可敬的小宝贝
[11:45] Looking good, Mom! 真精神 老妈
[11:47] That’s because today is the first day 因为今天是第一天
[11:48] of your mama bear’s journey to becoming a trial lawyer. 你的熊妈妈要开始成为出庭律师的旅程了
[11:51] Well, I know you can do it. 我知道你能做到
[11:52] I mean, who’s better at arguing than you? 还有谁比你更擅长争论
[11:53] Well, I did get this suit at half price 我这身套装的确是半价买的
[11:55] because of a smudge on the shoulder, 因为肩膀上有块污渍
[11:57] which I put there and later removed. 是我点上的 后来我洗掉了
[11:59] And those are the kind of questionable morals 正是这种有问题的道德标准
[12:01] that will make you an ace attorney. 会让你成为王牌律师
[12:02] Thank you. 谢谢你
[12:03] Okay, so here’s what it takes to become a lawyer. 这里是成为律师需要做的
[12:05] First, you’ll have to get ready for the LSATs. 首先 你得准备法学院入学考试
[12:07] Well, I can LSAT or L-stand. 无论是坐着学还是站着学
[12:09] I can do it all. 我都能学好
[12:12] Seriously, what is that? 但说认真的 那是什么考试
[12:13] It’s the Law School Admissions Test, 法学院入学考试
[12:15] which takes about four months to prepare for. 要准备大概四个月的时间
[12:17] And after that, you apply to law school, 之后是申请法学院
[12:19] which is three years. 要读三年
[12:20] Even for a proven legal eagle like me? 哪怕我这样得到认可的律政雄鹰也要三年
[12:22] I mean, I could’ve been a lawyer. 我本可以成为律师
[12:23] That’s got to count for something. 这总能证明点什么吧
[12:25] It doesn’t. Moving on. 不能 继续
[12:26] So after you graduate, you’ll have to pass the bar. 毕业后 你得通过律师资格考试
[12:29] Another test? I just took the “L” one. 还要考 刚才那个法什么都考过了
[12:31] And then you’ll get hired at a firm and be an associate 然后你得被事务所雇用 成为助理
[12:33] and work your way up the ladder until — 然后一点点往上升 直到
[12:35] – Eh, Mama’s out. – What? -妈妈不干了 -什么
[12:36] I-I think I’m okay just knowing I could have been a lawyer. 我觉得知道我本可以成为律师就够了
[12:39] How can you possibly know that 才两分钟你就放弃了
[12:41] if you gave up after two minutes? 又怎么会知道你能成
[12:42] Well, when you think about it, 你想想看
[12:43] I already kind of am a lawyer. 我基本上已经算是律师了
[12:45] Except you’re not a lawyer, 除了你不是律师
[12:46] because you did nothing to become one. 因为你没做任何事去成为律师
[12:48] According to the show “L.A. Law,” 根据电视剧《洛城法网》
[12:50] anyone can represent themselves in court, 任何人都能在法庭上代表自己
[12:53] so that kind of makes me a lawyer. 所以我也算是律师
[12:54] No, it makes you a person who wants to be a lawyer 不 你只是个想成为律师
[12:56] but isn’t one. 但不是律师的人
[12:57] If I can defend myself in court, 假如我能在法庭上为自己辩护
[12:59] then you can, Daddy can, anyone can. 那你也能 爸爸也能 谁都能
[13:02] So when you think about it, 所以你想想看
[13:04] doesn’t that make us all lawyers? 我们不都是律师吗
[13:06] That is an incredibly dumb way to think about it. 这种想事情的方式奇蠢无比
[13:08] Hey, I could’ve been a lawyer, 我本可以成为律师
[13:09] so you show me the respect I could’ve deserved. 你给我点我本可以得到的尊重
[13:13] – Read it and weep, suckers. – What’s this? -边读边哭吧 烂货们 -这是什么
[13:16] Just the best college resume ever assembled. 史上最棒的大学简历
[13:18] Three-letter varsity athlete? Captain of the diving team? 三校队运动员 潜水队队长
[13:21] Geology club? 地质学俱乐部
[13:22] Dude, you didn’t do any of these things. 哥们 这些你全都没做过
[13:24] It says you’re the treasurer of the Model UN? 上面说你是模拟联合国的财务主管
[13:25] I once gave the foreign kid who smells like beets 上次有个一身甜菜味的外国孩子
[13:28] a quarter to buy a donut, 我给他硬币买甜甜圈
[13:30] so that pretty much makes me 所以我基本上算是
[13:31] official treasurer of the Model UN. 模拟联合国的正式财务主管
[13:32] Except you’re not ’cause I am! 可你不是我才是
[13:34] In the name of Luxembourg, I declare war on your lies! 以卢森堡之名 我就你的谎言发动战争
[13:36] We don’t have a real army, 我们没有真正的军队
[13:37] so it’s more of a symbolic gesture. 所以算是象征性的战争
[13:38] Guys, relax. 大伙 别紧张
[13:40] – It’s not like I’m hurting anyone. – Yes, you are! -又没伤到任何人 -伤到了
[13:42] What if your lies get you into a school over one of us? 万一你靠谎言把我们的名额挤掉了呢
[13:44] – Is that fair? – Okay. -那公平吗 -好吧
[13:45] You’re clearly feeling a lot of emotions right now, 你现在很显然情绪激动
[13:48] which I can help you with 这我可以帮你
[13:49] ’cause I’m a peer counselor 因为我是同学辅导员
[13:50] and a certified youth minister. 还是有证书的青年部长
[13:52] This is super not cool or chill, man. 这太过分太恶心了 伙计
[13:54] Oh, come on, Matt Bradley! 拜托 马特·布莱德利
[13:55] Where did that come from?! 你这话从何说起
[13:57] Come on, guys! 大伙 别这样
[13:58] -JTP -JTP – JTP. – JTP!
[14:00] J J…
[14:01] TP …TP.
[14:02] While Barry was feeling guilty about achieving his college dreams, 正当巴瑞因为实现大学梦而感到内疚时
[14:05] Erica was hell-bent on getting my mom to reach for hers. 爱丽卡正固执地让我妈去实现梦想
[14:08] There she is, ready to fold my intimates. 她来了 正要叠我的贴身衣物
[14:11] Put down the basket. We need to talk. 把篮子放下 我们得谈谈
[14:12] Erica, it’s fine. 爱丽卡 没关系的
[14:13] I don’t need to be a real lawyer. 我不需要成为真正的律师
[14:15] Okay, forget law, 好吧 不学法律
[14:16] but there’s so many other things that you’re good at, 但这里还有许多其他你擅长的事
[14:18] so let’s pick one of those and make it your thing. 我们选一个做你的职业
[14:20] Okay, like what? 比如呢
[14:21] I’m glad you asked, because I made this — 问得好 因为我做了这个
[14:24] a list of potential dream jobs 一个潜在梦想工作清单
[14:26] tailored to your very talents. 按你的每一样天赋量身定制
[14:27] For instance, diplomat. 例如 外交官
[14:29] Well, I do have a way of helping people 我的确擅长帮助他人
[14:31] to get what I want them to think they want. 好让他们听我的话还以为是自己的想法
[14:33] Exactly. 没错
[14:34] And that’s just one of many exciting options. 那不过是众多令人激动的选择之一
[14:36] What about “fashion designer”? “服装设计师”呢
[14:38] Mm, my clothes are purely for fun. 我的服装单纯是为了乐趣
[14:40] I don’t want to take the joy out of it. 我不想榨干其中的乐趣
[14:42] – Or you could be a gastroenterologist. – Speaking of which, -或者你可以做胃肠科医生 -说到这个
[14:45] how did that fiber-rich breakfast work out, hmm? 充满纤维的早餐起作用了吗
[14:47] Gah, I have so many futures for you on this board. 我这板子上有这么多种未来
[14:50] Just pick one and do it! 快选一个去实现
[14:51] Enough. I’m fine just doing what I do, okay? 够了 我这个样子就好 明白吗
[14:54] I don’t need some fancy job. 我不需要什么光鲜工作
[14:56] Yes, you do! 你需要
[14:57] Because if you give up on being a lawyer, 因为假如你放弃做律师
[14:59] which is actually doable, 这个分明能实现的梦想
[15:00] then what does that mean for me making it as a musician? 那我成为音乐人的可能性还有多少
[15:03] Erica, me saying “I could’ve been a lawyer” 爱丽卡 我说”我本可以成为律师”
[15:05] has nothing to do with you. 和你毫无关系
[15:06] Of course it does! 当然有关系
[15:08] I dropped out of college just like you, 我像你一样从大学退学
[15:10] which means I’ll just end up being a mom 也就是说我最后也会成为一个老妈
[15:11] who constantly tells her ungrateful kids 一直对她不知感恩的孩子们说
[15:13] that “I could’ve been a rock star.” “我本可以成为摇滚明星”
[15:14] I don’t know whether to be offended or worried, 我不知道该生气还是担心
[15:16] but I don’t like either feeling. 但两种感觉我都不喜欢
[15:18] But it’s true. 可这是真的
[15:19] Becoming a lawyer is hard, 成为律师很艰难
[15:21] and you gave up on it, like, shockingly fast. 你一眨眼就放弃了
[15:24] And the truth is… 而事实是
[15:27] I’m doing the same thing with my music. 我对待音乐也一样
[15:29] Ever since Lainey left… 自从兰妮离开后
[15:30] …I haven’t sung a single note 我一个音符都没唱过
[15:32] or written any music 什么歌没写过
[15:33] or even touched my keyboard. 甚至连键盘都没碰过
[15:35] Schmoo, you’ve got it all wrong. 宝贝 你理解错了
[15:36] I gave up on being a lawyer 我放弃做律师
[15:38] ’cause that was never really my dream. 因为那从来不是我真正的梦想
[15:40] Then why do you always say it? 那你为什么总挂在嘴上
[15:41] ‘Cause it sounds better than my real dream, 因为比我真正的梦想好听
[15:44] which is being a mama. 也就是做妈妈
[15:46] I’m living my dream. 我已经实现梦想了
[15:48] If music is yours, you can’t just give up on it. 假如音乐是你的梦想 你不能轻易放弃
[15:52] I already have. 我已经放弃了
[15:56] After my brother talked to the JTP, 在我哥和JTP谈过后
[15:58] he was starting to have some doubts about his resume. 他开始质疑他的简历
[16:01] Unfortunately, my dad had none. 不幸的是 我爸完全没有疑虑
[16:03] Dad, I just finished my college essay, 爸 我刚写完大学个人简介
[16:06] and I think we should have a little talk. 我认为我们该谈一下
[16:07] Oh, you should have a talk, 你是该谈一下
[16:09] but not with me. 但不是和我谈
[16:10] I’ve got an alumnus from Tufts here, 我请来了一位塔夫茨的老毕业生
[16:11] and he’s gonna interview you. 他会采访你
[16:12] Remember my pal Formica Mike? 还记得我朋友富美家·迈克吗
[16:14] Your furniture nemesis? 你的家具死敌
[16:15] I got his mom a great deal on a water bed, 我打折卖给他妈妈一张水床
[16:18] – so he owes me. – But… -他欠我人情 -可是
[16:19] the JTP got me thinking, JTP让我开始思考
[16:22] maybe shoulder-padding my resume isn’t the most honest thing. 或许给简历加料不太诚实
[16:25] I don’t care what the PYT thinks. 我不在乎PYT怎么想
[16:27] You go in there and lie and make your dad proud. 你进去好好说谎 让你爸为你骄傲
[16:29] Come on. Here he is — 快来 他回来了
[16:31] the future of Tufts! 塔夫茨的未来
[16:33] Murray, you may be right, 默里 你或许说得没错
[16:34] if this resume is to be believed. 假如这份简历真实可信的话
[16:36] And it is! 真实可信
[16:37] I’m gonna get you guys some cookies. 我去给你们拿点饼干
[16:38] Hydrox, if you got ’em! 有的话要海卓饼干
[16:40] Hydrox is the Oreo of our people. 海卓就是我们的奥利奥
[16:43] Listen, about my resume — 关于我的简历
[16:44] Oh, your resume, my gosh. 你的简历 我的天
[16:46] This is something special. 太出众了
[16:48] How does one person find the time? 一个人怎么会有这么多时间
[16:49] “How does one person do all that stuff in one year,” you ask? 你问”一个人怎么能在一年里做这么多”
[16:53] Well…don’t. 别问
[16:54] Don’t ask. 不要问
[16:55] Okay. 好吧
[16:56] Wow, there’s so much here. 这里有好多内容
[16:58] Uh, you’re an “unpaid assistant to a primate physician.” 你是”灵长类兽医的无偿助手”
[17:01] Well, I love monkeys, so what’s it like to work with them? 我喜欢猴子 照顾猴子是什么感觉
[17:04] It’s good. 很好
[17:08] Care to elaborate? 能详细点说嘛
[17:09] Uh…they love throwing barrels and stuff. 他们喜欢扔木桶之类的
[17:12] – Barrels? – Yeah, it’s annoying, -木桶 -是啊 很烦人
[17:13] ’cause you just got to save your girlfriend 因为你得救出女朋友
[17:15] and then jump over rolling barrels, 然后跳过滚过来的木桶
[17:17] but luckily, they break apart 幸运的是 它们会碎
[17:19] when you whack ’em with a mallet. 用锤子砸碎就行
[17:21] We’re talking about Donkey Kong, aren’t we? 我们说的是《大金刚》对不对
[17:23] Yes! I’m sorry. 是的 我很抱歉
[17:25] It’s a lie, all of it! 这是谎言 全都是
[17:26] I-I don’t deserve to be in Tufts. 我不配去塔夫茨
[17:28] He doesn’t mean it. He’s just being a moron. 他不是真心的 他只是白痴
[17:30] – I do mean it. – So no Hydrox? -我是真心的 -没有海卓饼干吗
[17:32] Look, I’m sorry I messed up my whole senior year 我很抱歉我荒废了整个高四学年
[17:35] and focused on the wrong things, 只着重于错误的事
[17:36] but I won’t lie my way into college. 但我不想靠说谎上大学
[17:38] I was promised Hydrox. 说好会有海卓饼干的
[17:40] That’s why I wanted you to read my essay. 所以我想让你读读我的个人简介
[17:42] It’s not pretty, but it’s real. 虽然不好看 但很真实
[17:44] It’s about what really happened this year, and… 写的是今年真实发生的事
[17:48] If the truth isn’t good enough for Tufts, 假如真实的我配不上塔夫茨
[17:49] then…I’ll just have to live with it. 那我只能承担结果
[17:58] Whoa, what’s all this? 这都是什么
[18:00] I figured it was time to pursue a new dream. 我想是时候去追逐新梦想了
[18:02] I thought you said being a mom was your dream. 你不是说做妈妈就是你的梦想吗
[18:04] And it is. 是的
[18:06] But you were right. 但你说得对
[18:08] What kind of example would I be setting 假如我放弃了所有其他梦想
[18:10] if I just gave up on all my other dreams? 那我树立了怎样的榜样
[18:12] These are just recipes. 这些都是菜谱
[18:14] I’ve decided to write a cookbook. 我决定写本烹饪书
[18:15] Oh, my God, yes! 我的天 太棒了
[18:18] I pitched you “diplomat” 我居然推荐你做”外交官”
[18:19] and not “cookbook”? 而不是写”烹饪书”
[18:20] – What is wrong with me? – Nothing! -我有毛病吗 -没毛病
[18:22] You still got me here! 是你让我迈出这一步
[18:24] So, thank you, Boopie. 所以 谢谢你 宝贝
[18:25] No need to thank me. 不必谢我
[18:27] It’s just good to know your dreams don’t end with me. 知道你的梦想没到我这结束 感觉很好
[18:29] And even better? 更好的是
[18:30] Your dreams are just starting, 你的梦想才刚刚开始
[18:32] and there’s no way I’m gonna let you give up 我绝对不会让你在还没开始前
[18:33] before you even begin. 就放弃
[18:36] I just picked an impossible dream, you know? 我只是选择了一个不可能的梦想
[18:39] Schmoopie… 小宝贝
[18:40] all dreams seem impossible. 所有的梦想看起来都是不可能的
[18:42] You’ve just got to put in the work. 你只要去努力
[18:44] Seeing that our mom wasn’t afraid to follow her dreams 见到我妈无畏地去追随她的梦想
[18:46] made Erica realize that her own dreams weren’t so scary. 让爱丽卡意识到她自己的梦想并不可怕
[18:49] And with that, my sister was able to find her voice again. 就这样 我姐重新找回了声音
[18:52] *Clock strikes upon the hour* *时钟敲响报时*
[18:55] *And the sun begins to fade* *日光开始黯淡*
[19:00] *Still enough time to figure out* *我仍有足够的时间去想*
[19:03] *How to chase my blues away* *如何赶走我的忧伤*
[19:08] *I’ve done all right up ’til now* *到目前为止我做得还好*
[19:12] *It’s the light of day that shows me how* *是日光为我指点迷津*
[19:16] *When the night falls* *当夜幕降临*
[19:19] *Loneliness calls* *孤独来袭*
[19:21] I, um, read your essay. 我读了你的个人简介
[19:24] Let me guess — I’m a moron for telling the truth. 让我猜猜 说实话的我是白痴
[19:26] You really are, but I loved it anyway. 你真的是白痴 但我很喜欢
[19:28] – Seriously? – Yeah. It moved me. -真的吗 -真的 我被感动了
[19:32] Why? 为什么
[19:32] All I did was talk about getting my heart shattered 我只讲了我是如何心碎的
[19:35] and how this year was a total waste. 如何浪费了一整年
[19:37] Barry, what you wrote was honest and real, 巴瑞 你所写的很诚实很真实
[19:39] and it shows how much you’ve grown, 展示出你成长了多少
[19:41] and that’s more important than anything 比起能写进大学简历的经历
[19:43] you can put on some stupid college resume. 这重要多了
[19:46] Important enough to get me into Tufts? 重要到能让我进塔夫茨吗
[19:48] You know, I think it’s time we stop worrying about all that stuff. 我想我们该停止为那些事担心了
[19:51] But I know college is the only thing you care about. 但我知道大学是你唯一在乎的事
[19:54] You know, there’s one thing I care about more — you. 我还有一件更在乎的事 就是你
[19:57] And that day, Barry figured out that 那天 巴瑞发现
[20:00] as long as you’re true to yourself, 只要你对自己坦然
[20:01] you’ll be successful anywhere you go. 你走到哪里都会成功
[20:03] Buckle up, baby. 系好安全带 宝贝
[20:04] God knows what kind of drivers are out today. 天知道今天路上都有什么司机
[20:06] Good news is you got us that new stop sign. 好消息是你为我们争取到了新停车标志
[20:09] Wasn’t easy, you know. 要知道 那可不容易
[20:10] Well, for you, it was. 对你来说很容易
[20:11] You could’ve been a lawyer. 你本可以成为律师
[20:30] 此集献给我妈 差点成为律师的人
[20:37] Got it! 搞定
[20:38] Add master of all cubes to my college resume. 在我的大学简历加上”所有方块的大师”
[20:40] I never thought I’d say these words, 我从没想过自己会说这种话
[20:42] but I’m incredibly impressed. 但我非常佩服
[20:43] Dude, it’s easy. 老弟 简单得很
[20:44] I just bought a bunch of other cubes 我买了一堆魔方
[20:46] and peeled off the stickers. 把贴纸撕下来
[20:47] – Oh, so you cheated. – Of course I did! -所以你作弊了 -当然作弊了
[20:50] You suck, Mr. Rubik! 你逊毙了 鲁比克
[20:52] I cannot wait ’til everyone forgets about you 我等不急看到所有人忘记你
[20:53] – and your stupid toy. – Mark my words — -和你的傻玩具 -记住我的话
[20:55] that toy is more than a fad. 这个玩具不只是一时热潮
[20:57] Rubik and his cube will be here forever. 鲁比克和他的魔方永远不会过时
[21:00] I get the appeal now. 现在我明白好玩在哪了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号