Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] The ’80s was the peak of the sports comedy, 八十年代是体育喜剧的顶峰
[00:03] and my favorite — “Major League.” 以及我的最爱 《大联盟》
[00:05] I loved the classic underdog story 我喜欢经典的弱者翻身故事
[00:06] of a team of misfits who used questionable methods 一队不合群的人用有争议的方法
[00:09] and voodoo to become champions. 以及巫毒术 成为了冠军
[00:11] They actually make sports tolerable 这电影用场上的小把戏
[00:13] with their on-field shenanigans. 让我看得下去体育了
[00:15] And Barry loved the unhinged, badass pitcher, 而巴瑞超爱那个疯狂牛逼的投球手
[00:17] “Wild Thing.” “野小子”
[00:18] Dude, Wild Thing can’t control his rage or his fastball. 哥们 野小子不能控制他的脾气和快球
[00:22] That’s just like me. 就像我一样
[00:23] Yep, there was nothing better 没错 这最棒了
[00:24] than rooting for the ragtag team with the evil owner. 支持垫底队伍 对抗邪恶老板
[00:27] You want us to lose? 你想让我们输
[00:28] What I want is for us to finish dead last. 我想让我们得最后一名
[00:31] And then one day, 然后有一天
[00:32] “Major League” became a major reality. 《大联盟》变成了大现实
[00:35] You wanted to see me, Earl? 你想见我 厄尔
[00:37] Ah, there’s my favorite shop teacher. 我最喜欢的木工课老师来了
[00:39] We should cut the chitchat. 别扯没用的了
[00:40] I have 63 birdhouses to grade. 我还要给63个鸟舍评分
[00:42] See, that is just the kind of statement that leads me to believe 正是这种声明让我相信
[00:45] – you’re the perfect man to help me out. – With? -你正是能帮上我的完美人选 -帮啥
[00:48] – I want to get rid of the baseball team. – Sure. -我想解散棒球队 -哦
[00:50] See, Coach Mellor’s departure has left the team in shambles. 梅勒教练走了球队就不行了
[00:53] Sure. 哦
[00:53] They’re so bad that even the school paper 他们差到就连校报
[00:55] has stopped trying to spin the losses. 都不再试图往好听了写
[00:58] If our team keeps playing like hot garbage, 假如我们的球队继续水平烂到爆
[01:00] I could convince the board to drop the program 我就能说服董事会放弃项目
[01:03] – and spend that money fixing our budgeting issues. – Sure. -用那些钱解决预算问题 -哦
[01:06] Which is why you’re gonna be our new baseball coach. 所以你要做我们的新棒球教练
[01:08] What? I don’t know anything about the game. 什么 我对棒球一无所知
[01:10] A-all I played growing up were timber sports. 我小时候只玩过木工运动
[01:13] Timber sports? 木工运动
[01:14] Log rolling, speed felling, 滚圆木 速伐
[01:15] speed whittling, speed sanding. 速削 速磨
[01:17] Yeah, you help me lose 帮我输掉比赛
[01:18] and that absurd radial arm saw you’ve been requesting 你一直想要的那台荒唐的圆盘踞
[01:21] – is all yours. – Batter up. -就是你的了 -击球员就位
[01:22] I have taken the liberty of tracking down 我擅自锁定了一些
[01:25] some new recruits for the team. 适合球队的新队员
[01:26] They all happen to be students 他们都刚好
[01:28] who have been dodging their athletic requirements, 是运动额度不达标的学生
[01:31] if you catch my drift. Good luck. 我想你明白我的意思 祝君好运
[01:33] And with that, Mr. Crosby 就这样 克罗斯比老师
[01:35] set out to assemble the worst high-school team of all time. 开始组建史上最糟的高中球队
[01:38] Would you look at that? My shoes are untied. 瞧瞧 我的鞋带没绑好
[01:40] Better lace these up before I trip. 最好在我绊倒前系好
[01:42] That is a wrap on whatever the hell this is. 不管你在演什么鬼 到此结束
[01:44] Get your hands and feet to the gym, boys. 赶紧去体育馆 小伙子们
[01:46] All right, you’ve died of dysentery. 好了 你死于痢疾
[01:47] Time to play sports. 该练体育了
[01:48] – Can I save my — – Go! Get your ass to the gym. -我能不能先存档 -赶紧到体育馆去
[01:50] Go, go, go, go, go, go. 快快快快快
[01:51] Come with me, Dave Kim. 随我来 金戴夫
[01:53] Is this about my birdhouse? 是因为我鸟舍作业没交吗
[01:54] I need an extension. 我需要延期
[01:56] David Sirota, Jessie Wudders, 大卫·西罗塔 杰西·韦德斯
[01:57] stop playing pretend government 别再装政府玩了
[01:58] and start playing real baseball. 该练真正的棒球了
[02:00] But I-I only own penny loafers. 可我只有乐福鞋
[02:01] This is gonna be easier than I thought. 比我想象得还容易
[02:03] Needless to say, 更不必说
[02:04] my brother wasn’t thrilled with our team’s new rookies. 我哥对球队的新队员很不满意
[02:07] I don’t get it. 我不明白
[02:08] We haven’t won a game all season. 我们整个赛季一场比赛都没赢过
[02:10] Now they’re hamstringing us with you turds? 现在他们又让你们这些傻蛋来拖后腿
[02:12] Hey, we don’t wanna be here either. 我们也不想来
[02:14] And what are you wearing? 你穿的什么东西
[02:15] Coach was a uniform short, 教练少了一套运动服
[02:16] so I’m wearing my costume from “Damn Yankees.” 所以我穿的是《失魂记》戏服
[02:18] Adam, today is my first pitching start, 亚当 今天是我第一天开始投球
[02:21] and they are not gonna ruin it. 不能让他们毁了
[02:22] Relax. We’re just here to satisfy our sports requirement. 别紧张 我们不过是来补满运动额度的
[02:25] There’s no chance Coach will ever put us in. 教练绝对不会让我们上场
[02:27] Okay, listen up, team. 队员们都听好了
[02:29] There’s been some changes to the starting lineup. 首发阵容有所变动
[02:31] Shortstop — Dave Kim. 游击手 金戴夫
[02:32] Nooo! 不
[02:34] He’s, like, the worst Dave Kim of all the Dave Kims. 他可是所有金戴夫里最差的金戴夫
[02:37] Moving on. 下一个
[02:38] – Playing right field, Adam Goldberg. – What?! -右外野 亚当·金伯格 -什么
[02:41] He’s got a lazy eye and the body to match. 他斜视 身子也斜
[02:44] Normally, I’d object but I’m desperate here. 通常我会反驳 但我现在也很绝望
[02:46] Look at it. 你看啊
[02:47] These eyes cannot catch a baseball. 就这眼睛怎么接棒球
[02:49] Oh, God. Put back on the corrective lenses, man. 老天 快把矫正镜戴回去
[02:52] Please. 求你了
[02:59] It was January 30, 1980-something, 那是一九八几年的一月三十日
[03:01] a landmark day for Gerica. 杰丽卡的一个重要纪念日
[03:03] Happy Kissa-versary. 亲亲纪念日快乐
[03:05] Here are some tulips 送你一束郁金香
[03:06] to celebrate the day these two lips first kissed those two lips. 庆祝我的嘴唇亲到你的嘴唇那天
[03:09] Ew. But also aww. 恶心 不过好贴心
[03:10] And wait, there’s more. 等等 还有
[03:12] I also booked us a romantic getaway to the Poconos. 我还订了去波克诺山的浪漫周末
[03:14] Poconos? 波克诺山
[03:15] That’s our most scenic and budget-friendly mountain range. 那是景色优美的同时最经济实惠的山脉
[03:18] You know it. Get packing, lady. 没错 快打包吧 小姑娘
[03:19] This is amazing. 太棒了
[03:21] The two of us, alone. 就我们两个
[03:23] How did you convince your dad to say yes? 你是怎么说服你爸同意的
[03:25] Oh, it was easy. 很简单
[03:26] Uh, mostly because I haven’t done it yet. 主要是因为我还没告诉他
[03:28] But I have a foolproof plan. 但我有个零失败的计划
[03:29] I’m going to lie to him. 我要对他说谎
[03:32] Well, this was a fun ride. 白白高兴一场
[03:33] I’ll just rent us a movie. 我去租部电影吧
[03:35] Oh, come on. What, are you implying I can’t lie? 别这样 你是暗示我不会说谎吗
[03:37] I can lie. I lie all the time. 我会 我总说谎
[03:38] You really don’t. And when you do, 你真心不会 而且你说谎时
[03:40] you bail immediately and then overcompensate 会立即放弃 然后过度弥补
[03:42] by revealing a deeply personal secret 说出内心很私人的秘密
[03:44] that nobody wants to know. 谁也不想听
[03:45] Surely you’re thinking of some other unskilled liar. 你想的肯定是其他没技巧的骗子
[03:48] Hey, Mom, 妈
[03:49] Geoff has some thoughts on your new Jazzercise ensemble 杰夫对你这身爵士健美操服有些看法
[03:51] that he wants to share with you. 他想和你分享一下
[03:53] Ah, don’t you just love it, Geoffrey? 你很喜欢是不是 杰夫瑞
[03:55] The Lycra is form-fitting, 莱卡很合身
[03:57] but it still gives me the freedom to explore all my moves. 但又让我有探索动作的自由
[04:00] Uh, well, I suppose I enjoy the bold colors 我觉得这些大胆的颜色很好看
[04:03] and the sleeve length and — oh, my God. 袖子的长度也 我的天
[04:05] Also, one time at summer camp, 还有 有次在夏令营
[04:07] I took a puff of a cigar 我吸了一口雪茄
[04:08] and then it made me really nauseous 让我特别恶心
[04:09] and I threw up in a lake. 后来我吐到湖里了
[04:10] And there it is. 就这样吧
[04:12] And so it was up to my sister to concoct the perfect lie. 于是 要靠我姐来编造一个完美谎言
[04:15] The Eastern Pennsylvania Scholastic Achievement Awards? 东宾夕法尼亚学术成就奖
[04:19] That’s fantastic, but it doesn’t surprise me 那太棒了 但我一点也不惊讶
[04:23] Well, it’s really an award for you, too. 其实这个奖也是颁给你的
[04:25] You raised a smarty. 你把孩子教育得这么聪明
[04:26] Take some videos. 拍些录像回来
[04:27] Okay, well, we’ll see ya when we see ya. 我们到时候再见
[04:29] While Erica and Geoff lied their way to a dream weekend, 正当爱丽卡和杰夫靠说谎去度梦幻周末时
[04:32] I was living a true nightmare. 我正在体验真正的噩梦
[04:34] Please don’t let the ball come to me. 拜托 球千万别来这边
[04:35] Please. Oh, balls. 拜托 糟糕
[04:37] I-I don’t got it! 我接不住
[04:38] I don’t got it! 我接不住
[04:39] I definitely don’t got it! 我绝对接不住
[04:42] Turns out, our underdog team 原来我们这支弱者球队
[04:44] wasn’t as bad as the one in “Major League.” 没有《大联盟》里的那么差
[04:47] No, we were worse. 我们更差
[04:51] I’m as mad at me as you are. 我和你们一样生我的气
[04:53] Boys are looking lousy out there, Crosby. 小伙子们看起来太差劲了 克罗斯比
[04:55] Good coaching. 教得好
[04:58] Kremp can actually play. 克伦普居然会打球
[05:00] Yeah, that’s on me. 是啊 我的错
[05:01] Kid was making a weird movie with Goldberg. 那孩子跟金伯格一起拍奇怪的电影
[05:03] I made some assumptions. 我就假设他也不行
[05:04] Kremp, you’re benched for showboating. 克伦普 因为你炫技罚你坐冷板凳
[05:06] Penny loafer, you’re in. 乐福鞋 你上场
[05:07] In my defense, I have cleats, 自我辩护一句 我有钉鞋
[05:10] but you insisted I wear these. 但你坚持让我穿这个
[05:12] Move it, penny loafer. 快点 乐福鞋
[05:13] Can I just stand in the grass area? 我能不能站在草坪上
[05:14] They’re getting all dusty. 灰太大鞋都弄脏了
[05:15] Yeah, you do what you need to do, kid. 你想怎样都行 孩子
[05:17] And the cherry on top of our suck sundae — 而让我们更烂上一层楼的
[05:20] my brother’s pitching. 是我哥的投球
[05:23] Just a bit outside. 一点点出界
[05:26] Ball four. 四坏球
[05:27] Ball eight. 八坏球
[05:28] Honestly, I’ve lost count. 说实话 我数不过来了
[05:32] I just couldn’t stop wondering why Crosby and Ball 我忍不住好奇为什么克罗斯比和鲍尔
[05:35] didn’t seem to care that our team was so epically bad. 似乎一点都不在乎我们烂得超乎寻常
[05:39] And then it hit me. 然后我被一道灵光击中了
[05:43] The ball just punched me. 这球锤了我一拳
[05:44] They wanted us to lose, like in “Major League.” 他们希望我们输 像《大联盟》一样
[05:47] Meanwhile, my sister was on a major romantic getaway. 与此同时 我姐正在度浪漫周末
[05:50] You know, I gotta admit, 要知道 说实话
[05:52] the whole time you were lying to my dad, 你对我爸说谎的时候
[05:53] I had this feeling that something terrible was gonna happen. 我一直感觉会有可怕的事情发生
[05:56] Stick with me, Schwartz. 跟紧我 施瓦茨
[05:57] I’ll never lead you wrong. 我永远不会带错路
[06:01] Oh, my God! 我的天
[06:05] Yep, this is 100% true. 没错 百分百真实发生过
[06:07] My oldest sibling snuck off on a romantic getaway 我长姐偷偷跑去度浪漫周末
[06:10] and actually did this to my dad’s car. 然后害我爸的车变成这样
[06:15] Oh, God! What are we gonna do?! 老天 我们该怎么办
[06:17] Cars don’t just fall off cliffs at scholastic award shows! 学术奖颁奖典礼怎么会让车子滑下山崖
[06:19] Forget the awards! 别管颁奖了
[06:21] My dad’s car just rolled off a cliff! 我爸的车滑下山崖了
[06:22] Oh, my dad’s gonna kill me! 我爸会杀了我的
[06:24] Please make sure some nice lady gets my eyes! 求你确保我的眼睛捐给某个善良的女士
[06:26] Promise me! 向我保证
[06:27] Okay, let’s just take a deep breath 好了 我们先深呼吸
[06:28] of the fresh mountain air and think. 呼吸山上新鲜的空气 思考一下
[06:30] I lied my way into this mess. 我靠说谎惹上这个烂摊子
[06:32] I can lie my way out of it. 我也能靠说谎摆脱它
[06:34] And just as the scholastic gala was ending, 就在学术晚会即将结束的时候
[06:36] Geoff and I walked outside 杰夫和我走到外面
[06:37] and found a sack of abandoned puppies. 发现了一窝被抛弃的小狗
[06:39] Naturally, we raced the car to the animal hospital, 自然 我们飙车去动物医院
[06:42] but there was a drawbridge being raised 但路上有座吊桥正在升起
[06:45] and we tried to jump it for the puppies 我们试图为了狗狗飞车过去
[06:46] because we’re good people, 因为我们是好人
[06:48] but the car didn’t make it. 但车没飞过去
[06:50] Luckily, we’re fine 万幸 我们没事
[06:52] and so were the two dozen puppies 那二十四只狗狗也没事
[06:53] that have now all found homes. 现在他们都拥有了家
[06:55] Drawbridges are death ramps. 吊桥就是死亡坡道
[06:57] My nail girl’s brother tried to jump a drawbridge. 我美甲师的弟弟试图飞车过吊桥
[07:00] They found his head and torso on a fishing trawler. 脑袋和身子都掉到渔船上了
[07:03] He’s in culinary school now, 他现在上烹饪学校了
[07:04] but every day is a struggle. 但每天都过得很艰难
[07:06] Thank God the two of you were not hurt. 谢天谢地你们俩没受伤
[07:08] It’s a lie. 骗你们的
[07:09] We were in the Poconos on a secret getaway. 我们去波克诺山秘密度周末了
[07:11] We parked your station wagon on the hill without the parking brake, 我们把旅行车停到山坡上 没放手刹
[07:13] and also I copied part of my Bar Mitzvah speech 另外我成年礼演讲里有一部分
[07:15] from a Winston Churchill biography. 是抄的温斯顿·丘吉尔传记
[07:16] So you lied right to my face, Geoffy? 这么说你当着我的面说谎 杰夫
[07:19] Wait, no. It-it’s not Geoff’s fault. 等等 不 这不是杰夫的错
[07:21] It’s all mine, and I’m so sorry. 全是我的错 我很抱歉
[07:23] And then my sister braced herself for a nuclear Murray meltdown. 然后我姐准备好面对默里核爆
[07:29] You sent my car off a cliff! 你让我的车滑下山崖
[07:32] Wow, he’s taking this really well. 他居然没怎么生气
[07:33] I figured that he would be screaming his head off. 我还以为他会大吼大叫气爆炸
[07:35] Off a cliff! Who does that?! 滑下山崖 谁会做出这种事
[07:37] Oh, no. Your father has reached a stage beyond anger. 不 你父亲已经超越愤怒了
[07:40] All my family does is wreck my car! 我家人就知道毁掉我的车
[07:43] Third time this year! 这是今年第三次了
[07:45] Oh, this is not good. 这可不妙
[07:47] The Poconos. 波克诺山
[07:48] You could’ve been killed. 你们搞不好会送命
[07:49] To be honest, I’m digging this way more 说实话 我更喜欢他这样
[07:51] than the screaming and the “moron” calling. 比吼人叫我”白痴”强
[07:53] My insurance is gonna go through the roof! 我的保险费会高上天的
[07:56] Okay, I got to get him inside and try to calm him down 我得带他进屋 试着让他冷静下来
[07:58] with warm milk and Steak-umms. 用温牛奶和速冻牛排
[07:59] I don’t know if it’ll work, but I’m a desperate woman. 我不知道会不会有用 但我没辙了
[08:01] Anyway, I-I’m sorry about the bending the truth thing. 总之 我很抱歉没说实话
[08:05] It probably won’t happen again. 我或许不会再犯了
[08:07] The only reason Geoff is in this mess 杰夫被卷进这个烂摊子的唯一原因
[08:08] is because of your terrible influence, 就是因为你的坏影响
[08:10] and it stops now. 到此为止
[08:12] This relationship is over. 这段感情结束了
[08:14] – What? – Y-you can’t break up with my girlfriend. -什么 -你不能和我女朋友分手
[08:17] W-wait, can you? Can he? 等等 你能吗 他能吗
[08:18] I don’t know. I’ve never been in this situation before. 我不知道 我从没遇到过这种情况
[08:20] Let’s go, son. 我们走 儿子
[08:23] While Erica’s lies had finally caught up to her, 正当爱丽卡终于为谎言付出代价时
[08:25] I was catching up the guys on my major revelation. 我正在动员队员们进行大革命
[08:28] Gentlemen, Principal Ball and Mr. Crosby 先生们 鲍尔校长和克罗斯比老师
[08:31] are “Major League”ing this team. 希望我们像《大联盟》一样
[08:33] What? 什么
[08:33] Just one glaring problem with your theory. 你这个理论有一个显眼的问题
[08:36] If he wanted us to lose, 假如他想让我们输
[08:37] they’d never let me pitch. 他们肯定不会让我投球
[08:39] Barry, he let you pitch because of how bad you are. 巴瑞 他让你投球是因为你投不好
[08:42] Adam. A word? 亚当 借一步说话
[08:43] Just between us, 这话我只跟你说
[08:44] the last thing I would want 我最不希望的
[08:46] is for me to seem weak in front of the team, 就是在球队面前显得很弱
[08:48] but what you just said about my pitching 但你刚刚说我投不好球
[08:50] hurt me to the core. 让我伤透了心
[08:52] Uh, bro? 老兄
[08:53] We can hear everything you’re saying. 我们能听清你说的每个字
[08:55] You’re, like, not that far away. 你根本没走多远
[08:58] I’m sorry. 对不起
[08:59] I just thought it was important you all know the truth. 我只觉得跟你说实话很重要
[09:01] But I don’t suck. 可我不烂
[09:03] I’m literally gonna cry right now. 我现在真的要哭了
[09:05] Guys, it’s not so much a distance thing 大伙 这不是距离的问题
[09:07] as a volume thing, ’cause we’re getting every word. 是音量的问题 因为我们听到了每个字
[09:09] Damn it! 该死的
[09:10] I’ll prove how good I am right now! 我现在就证明我水平有多好
[09:12] Who’s got a ball?! 谁有球
[09:13] I’ve got a tangerine. 我有个橘子
[09:14] But it’s supposed to be for emergency dips in my blood sugar. 但这是为我血糖突降的紧急状况准备的
[09:18] This is an emergency. 这就是紧急状况
[09:19] What are you doing? 你要做什么
[09:20] I’m gonna throw this little embarrassing emergency orange at you 我要朝你扔这个丢人的紧急情况小橘子
[09:24] so you can feel how much I don’t suck. 好让你感受我有多么不烂
[09:30] Dude. We’re being “Major League”‘d. 哥们 我们被《大联盟》了
[09:32] What are we gonna do? 我们该怎么办
[09:32] I’ll tell you what. 我告诉你
[09:34] We’re gonna “Major League” ’em right back. 我们以《大联盟》还《大联盟》
[09:36] ‘Cause in the end, 因为到了最后
[09:37] it turns out that ragtag bunch of losers win it all! 一群垫底的废柴会赢得冠军
[09:40] And so will we! 我们也会
[09:41] Or we put all our faith in our amazing pitcher 或者我们相信出众的投球手
[09:45] to take us to the championship. 能带领我们赢得冠军
[09:47] Wild Thing. 野小子
[09:48] Look alive, Shernicke. 小心 夏耐基
[09:52] Okay, we can just go with his thing. 好吧 我们按他的方法做吧
[09:56] Even though Earl Ball wanted us to lose, 尽管厄尔·鲍尔想让我们输
[09:58] I’d use my favorite sports movie to help us win. 我要用我最爱的体育电影帮我们赢
[10:02] Okay, our “Major League” journey 好了 像《大联盟》一样
[10:04] from underdog scrubs to skilled champions begins with one thing. 从弱者变成厉害的冠军 全靠一样东西
[10:07] Meet Jobu, 这是乔布
[10:09] the idol that Pedro Cerrano prays to 佩德罗·塞拉尼奥就是向他祈祷
[10:11] that helps you hit the curve ball. 帮助他击中了曲线球
[10:12] Uh, bro? That doll seems a little super insensitive. 老兄 那娃娃有点太不尊重人了
[10:16] He’s hilarious in the movie, 他在电影里很搞笑
[10:18] but presenting it now just makes me feel kinda weird. 但现在拿出来是让觉得有点怪
[10:21] Y-yeah, I’d-I’d put it away. 是啊 我要是你就收起来
[10:22] Okay, we’re gonna lose. 好吧 我们要输了
[10:23] Not if we have a sexy incentive for us to win. 但假如有性感激励我们就能赢
[10:25] Aw, yeah, like in the movie. 没错 像电影里那样
[10:26] Whenever the Indians would win, 印第安人队每次胜利
[10:28] they would remove a sliver of clothing from a cardboard cutout 就会从从他们性感的邪恶老板的看板上
[10:30] of the team’s super hot yet evil owner. 揭下一小块衣服
[10:33] Which is why I made a cardboard cutout of our nemesis, 所以我也做了我们死敌的看板
[10:36] school principal and avid swimmer, 校长及游泳爱好者
[10:38] Earl Ball. 厄尔·鲍尔
[10:42] Relax. We’re only gonna take a piece off when we don’t win. 别紧张 我们输了才会揭下一块
[10:45] This team shall never lose again. 这个队伍永远不会再输
[10:46] We can’t let it happen, guys. 我们不能让那种情况发生 伙计们
[10:48] For sure! But also, where did you get that picture? 绝对的 不过你从哪弄来的他的照片
[10:50] Finally, we have to band together 最后 我们必须团结起来
[10:52] and address each of our weaknesses. 说出彼此的缺点
[10:54] Like in the movie 像电影中一样
[10:55] when the team had to convince Wild Thing to wear glasses. 球队要说服野小子戴眼镜
[10:57] Bro, I-I think someone would know if they needed glasses. 老兄 我想人会知道自己需不需要眼镜的
[11:01] Not to be this guy, but we’re all painfully aware 我也不想这么说 但我们都很清楚
[11:03] that you’re super nearsighted but refuse to acknowledge it. 你严重近视但拒绝承认
[11:06] I can see just fine. 我视力很好
[11:07] I’ll prove it. I’ll read your shirt. 我会证明的 看我读你衣服上的字
[11:09] “Spice Inventors.” “香料发明家”
[11:10] -No. -No. -不是 -不是
[11:10] “Spork Investors”? “叉勺投资者”
[11:11] – No. – No. -不是 -不是
[11:12] – “Shark Incisors”? – No. -“鲨鱼门齿” -不是
[11:14] – “Snake Inhalers.” Yeah? – Nope. -“蛇吸入器” 对吧 -不对
[11:16] – “Spanish Inquisition”? – No, that’s… -“西班牙宗教法庭” -不
[11:17] “Saint Ignatius”? “圣伊格内修斯”
[11:19] – What? – How have you made it this far? -什么 -你是怎么活到今天的
[11:20] – “Spare Bedroom”? – No. -“备用卧室” -不是
[11:21] “Spanakopita”? “希腊馅饼”
[11:22] Here. I’m nearsighted, too. 给 我也是近视
[11:25] Oh, it’s “Space Invaders.” 是《太空入侵者》
[11:29] That makes sense. 这下说得通了
[11:30] So you’re finally admitting to yourself that you need glasses? 你终于承认你需要眼镜了
[11:33] I’ve always known! 我一直都知道
[11:34] I can’t believe you all knew and never cared enough to tell me. 真不敢相信你们都知道却不在乎不告诉我
[11:38] Why?! 为什么
[11:39] I’ll get us each a new pair. 我给咱俩各买一副新的
[11:40] Yep, our team was ready to end our losing streak, 没错 我们的球队要开始反败为胜了
[11:43] and Erica was determined to win over Geoff’s dad. 而爱丽卡决心赢得杰夫老爸的喜爱
[11:46] 我是个好人 爱丽卡·金伯格道歉计划
[11:46] Thank you, Dr. Schwartz, for joining us today in your home. 谢谢你今天来到你家中 施瓦茨医生
[11:49] We’ve all heard some murmurs 我们最近都听到一些嘀咕
[11:50] that I’m not “good enough” for Geoff. 说我”配不上”杰夫
[11:52] What’s happening right now? 这是什么情况
[11:53] You may think you know 你或许认为你知道
[11:54] the whole story of Geoff and Erica, 杰夫和爱丽卡的全部故事
[11:55] but do you really know Geoff and Erica? 但你真的认识杰夫和爱丽卡吗
[11:58] Yes. 认识
[11:58] But I think once you see my presentation, 但我认为一旦你看过我的展示
[12:00] you’ll see that I’m the perfect girl for Geoff. 就会发现我和杰夫再相配不过
[12:04] Long before I was a free spirit 在我还没像现在这样自由自在
[12:06] who treated life as one big party, 把生活当成一个大派对之前
[12:09] I actually used to be a doofy bookworm 其实我也曾是一个傻兮兮的书虫
[12:11] who went to bed by 9:00, just like Geoff here. 晚上九点就睡觉 和杰夫一样
[12:14] So you think my son is a doof? 这么说你认为我儿子傻兮兮
[12:15] Uh, Geoff, you wanna maybe jump in here 杰夫 或许你该接手
[12:17] – and talk about our love? – You bet. -讲讲我们爱情 -没问题
[12:19] Erica’s a great influence on me. 爱丽卡对我的影响非常好
[12:22] Are you drinking a beer? 你这是在喝啤酒吗
[12:23] Moving on. 翻页
[12:24] Look. Last week, she took me mini golfing 看 上周她带我去打迷你高尔夫
[12:26] for half-price Tuesdays. 因为周二半价
[12:27] But Tuesday’s a school day. 可你周二为什么不在学校
[12:29] Moving on. 翻页
[12:30] See, Erica’s really thoughtful, Dad. 瞧 爱丽卡真的很贴心 爸
[12:32] She threw me a surprise party, 她给我办了惊喜派对
[12:33] and it was the best night of my life. 那是我人生中最棒的一晚
[12:34] Is that my living room? 那是我的客厅吗
[12:36] Did you throw a party when I was in Miami? 我去迈阿密的时候你们办派对了
[12:38] Erica, please take over again. 爱丽卡 拜托你重新接手
[12:40] No! I’ve had enough. 不 我受够了
[12:41] This just confirms what I already knew. 这不过证实了我已经知道的
[12:43] You may love my son, 你或许爱我儿子
[12:44] but it doesn’t mean you’re good for him. 但这不意味着你配得上他
[12:46] As Erica’s apology project fell apart, 正当爱丽卡的道歉计划大失败时
[12:49] our team’s big “Major League” plan was coming together. 我们球队的《大联盟》计划有了模样
[12:52] How’s it going, Coach? 进行得如何 教练
[12:53] Are we gonna win at sucking or what? 你能不能成功赢得最烂球队
[12:56] Got my worst men on it, sir. 最差的球手都安排上了 先生
[13:00] – Strike! – Three, three! -好球 -三垒 三垒
[13:03] Yes! 太棒了
[13:04] Two down, two down. Play’s at second. 两次出局 注意二垒手
[13:07] They can play and know the lingo. 他们会打球还知道术语
[13:10] It seems they’ve figured out 看起来他们发现了
[13:11] that you’re “Major League”ing them 你学《大联盟》对付他们
[13:12] and now they’re “Major League”ing you back. 现在他们也学《大联盟》对付你
[13:15] Unless we change the schedule. 除非我们改变赛程
[13:16] We have to play Meadowbrook High? 我们得和梅多布鲁克高中比赛
[13:18] They’re the best team in the city. 他们是市里最好的
[13:19] This is bad. 太糟糕了
[13:21] Ball knows we know he’s “Major League”ing us 鲍尔知道我们知道他学《大联盟》
[13:23] and that we’re “Major League”ing him back. 我们也在学《大联盟》以牙还牙
[13:24] I’m confused, but ready to act with anger. 我糊涂了 但准备好发火了
[13:27] Good. ‘Cause now we’re at the top of our game, 很好 因为现在我们在最佳状态
[13:29] and nothing can bring us down. 没什么能打压我们
[13:31] Well, look who it is. 看看这是谁
[13:32] It’s the JTP, 是JTP
[13:34] AKA the Jenkintown Posers. 也就是珍金镇二逼们
[13:36] You know that’s not what it stands for, bro! 你们知道缩写不是这个意思 老兄
[13:38] Balls, balls, this just got bad fast. 糟糕 情况一下子就糟糕了
[13:40] It was the Meadowbrook Mafia, 是梅多布鲁克黑手党
[13:42] the JTP’s rival posse from one town over, 隔壁镇上JTP的对手兄弟团
[13:44] and they were led by theater star and hotshot athlete 他们的领队是剧场明星 明星运动员
[13:47] Bradley Cooper. 布莱德利·库珀
[13:48] Word on the suburban street is the baseball schedule changed 郊区街上有留言说棒球赛赛程变了
[13:51] and now we get to destroy you on Friday. 现在我们可以在周五击溃你们了
[13:54] Doesn’t matter who we play, 我们的对手是谁都不重要
[13:56] ’cause as long as I’m pitching, 因为只要是我投球
[13:58] we’re guaranteed the “W”. 我们保证能赢
[14:00] Can’t wait to see you on the mound, four-eyes. 等不急在球场上见到你了 四眼仔
[14:02] Shows what you know. 看出来你听不懂话了
[14:04] I’m pitching, not my nerd brother. 是我投球 不是我弟
[14:06] No, you’re the four-eyed nerd. 不 你就是四眼呆子
[14:08] I can’t wait to hit your first pitch 我等不急把你投出的第一球
[14:09] all the way to the school library. 一路打到校图书馆
[14:11] Where you’ll probably find it the next day, 你第二天或许能找到
[14:13] because you have glasses 因为你戴眼镜
[14:15] and thus an uncool love of reading. 所以你很逊地喜欢读书
[14:17] Well, I’ll have you know Barry never reads. 告诉你 巴瑞从不看书
[14:20] He’s more of a TV guy. 他更喜欢看电视
[14:21] “I have glasses, and I’m a Dork Lord.” “我戴眼镜 我是呆王”
[14:26] They just called me a four-eyed nerdling. 他们叫我四眼书呆子
[14:29] That’s so hurtful. 太伤人了
[14:31] Who talks to people like that 谁会因为别人戴矫正镜
[14:32] just because they wear corrective lenses? 就这么对人说话
[14:34] You? Almost every single day of my life? 你 几乎每天都这么说我
[14:37] Well, yeah, ’cause you’re a four-eyed nerdling — 是啊 因为你是个四眼书呆子
[14:39] Oh, no! 不
[14:42] I get it now! 现在我明白了
[14:44] You’re just now getting that being called a nerd is hurtful? 你现在才明白被叫书呆子很受伤
[14:46] Yes. Now that I’m affected, I care. 是的 现在我被说了我就在乎了
[14:49] Great. ‘Cause we actually have a chance 太好了 因为我们实际有机会
[14:51] to stand up and fight back. 站起来反抗
[14:53] No, guys… 不 大伙
[14:54] I can’t wear these things. 我不能戴眼镜
[14:56] What’s the worst that happens? 最糟能怎么样
[14:58] Look, there’s a reason I refused to admit I needed these things. 我拒绝承认我需要眼镜是有原因的
[15:01] Yeah, I act all cool, but I’m not. 我装作我很酷 但我不酷
[15:03] And these glasses will just make it worse. 这些眼镜只会让一切更糟
[15:05] I’m sorry. I can’t do it. 我很抱歉 我做不到
[15:10] Turns out my overconfident brother 原来我自信的哥哥
[15:11] was more insecure than I thought. 比我想象得更没安全感
[15:13] And while glasses made Barry quit the team, 正当巴瑞因为眼镜退出球队时
[15:15] Geoff was determined to see Erica, 杰夫决心要见爱丽卡
[15:18] no matter how risky. 无论有多冒险
[15:19] Geoff, what are you doing?! 杰夫 你这是做什么
[15:21] I’ll stop at nothing to see you! 我会不惜一切代价来见你
[15:23] That’s sweet, but you could’ve just used the front door. 真甜蜜 但你走正门就行
[15:25] It’s your dad who doesn’t want us together. 是你爸不想让我们在一起
[15:27] Oh, God, I’m so upset I’m not thinking straight. 老天 我太难过了脑子都不灵光了
[15:30] Relax. You’re forgetting that I have parents, too. 放松 你忘了我也有父母
[15:32] And once Beverly Goldberg 一旦贝弗莉·金伯格
[15:34] hears that your dad called her baby girl a bad influence, 听说你爸说她宝贝女儿是坏影响
[15:36] she’ll unleash such unbridled fury 她会释放不受控制的怒火
[15:38] that your dad will wish he was in that car. 让你爸希望他在滑下山崖的车里
[15:41] Yeah, not my place. 我不该插手
[15:43] Not your place?! 你不该插手
[15:44] Everywhere’s your place! You have no boundaries! 你什么事没插手 你根本没有底限
[15:47] Schmoo, how do I put this delicately? 宝贝 我该怎么往好听了说呢
[15:50] We agree with Lou. 我们同意卢的话
[15:51] You’re a horrible influence on the boy. 你对那孩子是极糟的影响
[15:53] What? You’re supposed to be on my side. 什么 你们本该站在我这边
[15:56] Oh, how do I put this delicately? 我该怎么往好听了说呢
[15:58] Geoff is a college-bound future doctor. 杰夫是准大学生 未来的医生
[16:00] You’re a drop-out liar who can’t even hold a job. 你是辍学找不到工作的谎话精
[16:03] Would you just let her put it delicately one time? 你能不能让她往好听了说一句
[16:05] Look, Erica, 爱丽卡
[16:06] we don’t think you’re not good enough for Geoff. 我们不认为你配不上杰夫
[16:08] It’s just that, right now, 只是就目前而言
[16:10] it seems Geoff is too good for you. 杰夫的条件看起来比你好了太多
[16:13] Thank you, Mom. 谢谢你 妈妈
[16:15] Wait. That’s exactly the same thing. 等等 这完全是一个意思
[16:16] You just said it in a nicer tone. 只不过是说得好听了点
[16:19] For the first time, my mom said no to defending her kids 第一次 我妈拒绝维护她的孩子们
[16:22] and then felt so bad, she caved. 然后她感觉很内疚 屈服了
[16:27] Wanna talk about it? 想谈谈这件事吗
[16:28] Everyone was right. 每个人都说得对
[16:30] Geoff deserves someone better than me. 杰夫值得比我更好的人
[16:32] Schmoo, when I see that boy 宝贝 当我看到那孩子
[16:35] and how much he loves you and how hard he tries, 是那么爱你 那么努力
[16:38] makes me wonder if maybe you could be trying a little harder, too. 让我不禁想你是不是也该更努力一些
[16:43] I love Geoff so much. 我是如此爱杰夫
[16:46] The last thing I want to do is hold him back. 我最不希望的就是拖他后腿
[16:48] And, in this case, 这一次
[16:49] maybe that means I don’t get to be with him, 或许那意味着我不能和他在一起了
[16:52] no matter how much I want to. 无论我有多想和他在一起
[17:00] The big game against Meadowbrook was starting, 和梅多布鲁克的大赛开始了
[17:02] and everyone was there — 所有人都到场了
[17:03] everyone, that is, except Barry. 所有人 除了巴瑞
[17:05] Goldberg, you’re up. 金伯格 该你上场了
[17:06] Swing or don’t swing. 挥不挥棒都行
[17:08] How you strike out is up to you. 你想怎么击球随你
[17:09] The moment had arrived. 这一刻到来了
[17:10] I’d never been a sports hero, 我从没做过体育上的英雄
[17:12] but “Major League” taught me anything was possible. 但《大联盟》教会我一切皆有可能
[17:15] – Just not this time. – Oh, God! -不过不是这次 -老天
[17:17] My tender boy body. 我娇嫩的少年躯体
[17:19] Adam? 亚当
[17:19] Barry? Are you dead, too? 巴瑞 你也升天了吗
[17:21] Oh, I’m alive. 我还活着
[17:22] And I’m sick of being a joke. 我受够做笑话了
[17:25] I’m gonna get revenge for you, 我要替你报仇
[17:27] and every other four-eyed nerd out there. 替每个四眼呆子报仇
[17:30] Coach, I’m pitching next inning. 教练 下局我投球
[17:33] Good thinking. They’re only up a run. 好想法 他们只领先了一点
[17:35] Go get us into a jam. 去让我们陷入窘境
[17:39] he returned to show the world 他回来向世界展示
[17:40] he was finally done with hiding who he really was. 他终于不再隐藏真实的自己了
[17:50] Yep, it’s true. 没错 是真的
[17:51] After years of calling me a four-eyed Dork Lord, 在叫了我多年四眼呆王后
[17:54] Barry Norman Goldberg now had glasses. 巴瑞·诺曼·金伯格现在戴眼镜了
[17:57] What is this song? Where is it even coming from? 这是什么歌 到底是哪放的
[18:00] Oh, yes. Just like his hero, 没错 就像他的英雄
[18:02] Rick “Wild Thing” Vaughn in “Major League,” 《大联盟》中的瑞克·野小子·沃恩
[18:04] Barry could finally see clearly, 巴瑞终于能看清了
[18:06] and he’d use it to win once and for all. 他会靠这个一举赢得胜利
[18:11] Except he didn’t. 但他并没有
[18:15] That day, Barry didn’t use his new glasses 那天 巴瑞没靠他的新眼镜
[18:17] to strike out the other team. 投好球让对方出局
[18:18] Instead, he struck ’em down, 而是直接投球还击
[18:20] and it felt glorious. 那感觉无与伦比
[18:26] You’re out of here! 给我滚出去
[18:27] In that moment, I had a new sports hero — 在那一刻 我有了新的体育英雄
[18:30] Barry “Wild Thing” Goldberg. 巴瑞·野小子·金伯格
[18:33] – Hey, get up. – What? -起来 -什么
[18:35] You heard me. Get up. Get dressed. 你听到了 起来 换衣服
[18:37] Maybe run a comb through your hair. 或许再梳梳头
[18:39] Why? Where are we going? 为什么 我们要去哪
[18:40] To get Geoff back. 去挽回杰夫
[18:41] What about Lou? 那卢怎么办
[18:43] If he thinks he’s gonna keep my baby from the man she loves, 假如他认为能让我的宝贝见不到小情人
[18:46] then he’s gonna find out what a bad influence I can be. 他就会发现我能成为怎样的坏影响
[18:51] Yep, no one messes with Beverly Goldberg. 没错 没人能惹贝弗莉·金伯格
[18:54] Sure, it took her a while to get onboard, 当然 她用了一阵子才被说服
[18:55] but now Geoff’s dad was about to face off 但杰夫的老爸即将面对
[18:58] with our Wild Thing. 我们的野老妈
[18:59] Evening, Lou. 晚上好 卢
[19:00] Thank you for coming to this ambush. 谢谢你来到这个伏击之中
[19:03] How dare you say my daughter isn’t good enough for your — 你胆敢说我女儿配不上你的
[19:06] Mom, wait. 妈 等等
[19:07] I know I begged you to fix this, 我知道我求你帮我搞定
[19:08] but this is something I have to do on my own. 但这是我必须自己去做的事
[19:10] But I’m all revved up. 但我火已经上来了
[19:11] Please, rev down. I got this. 拜托再降下去 交给我
[19:14] Look, I know I get Geoff into trouble 我知道我给杰夫惹麻烦
[19:16] and force him out of his comfort zone 逼他离开舒适区
[19:18] and have him throw parties in your living room. 让他在你客厅里办派对
[19:20] But there is not a slide show in the world 但这世上没有任何幻灯片
[19:23] that will make you see just how much I love your son. 能让你看到我有多爱你儿子
[19:25] Even though I’m selfish and moody 尽管我自私又喜怒无常
[19:27] and have so much growing up to do, 还没有真正长大
[19:29] you still love me. 你仍然爱我
[19:31] So, yeah, I’m not nearly good enough for a guy like you. 所以 我真的完全配不上你这样的人
[19:35] But you make me wanna do whatever it takes to prove I can be. 但你让我想竭尽所能证明我能配得上你
[19:39] Maybe they do bring out the best in each other. 或许他们的确能激发彼此最好的一面
[19:42] No maybe, Lou. They just do. 不是或许 卢 就是如此
[19:46] Sometimes we’ve got to fight for what we love, 有时我们得为了所爱而奋战
[19:48] but what good is a fight without a little backup? 但没有支援怎么能算一场好仗
[19:51] Just a bit outside. 一点点出界
[19:53] That’s the thing about family. 所谓家人就是这样
[19:55] You’re a team — 你们是一支队伍
[19:57] a team that never stops believing in each other. 一支永远不会停止相信彼此的队伍
[19:59] And when that happens, 当遇到那种情况时
[20:00] it makes everything a little more groovy. 能让一切变得更美好
[20:05] 此集献给巴瑞·金伯格 他终于承认自己需要戴眼镜了
[20:08] How come when I wear glasses you call me a nerd, 为什么我戴眼镜时你叫我呆子
[20:11] but when you wear glasses you look awesome? 但你戴眼镜时却看起来很帅
[20:12] That’s not very fair. 这不太公平吧
[20:14] I like the glasses. 我喜欢这副眼镜
[20:18] Okay! 好了
[20:19] Move, dumbass. We can’t see! 闪开 傻蛋 我们看不到了
[20:21] I konw. I was once like you. 我知道 我也曾和你们一样
[20:23] But thanks to major advances 但多亏了科技进步
[20:24] and contact-lenses technology, 和隐形眼镜技术
[20:26] I now have the vision of an eagle holding a telescope. 如今我的视力和拿着望远镜的老鹰一样好
[20:29] Now that I have better-than-perfect vision, 如今我的视力比完美更完美
[20:31] a whole new world of careers is opne up for me. 我有了许多全新的事业可以选择
[20:34] Behold! 看
[20:35] I can now be a fighter pilot. 现在我可以做战斗机飞行员
[20:36] Umpire. 裁判
[20:37] Professional Where’s Waldo finder. 专业找沃尔多在哪的人
[20:39] Avid reader. 爱看书的人
[20:40] Guy who writes things on rice. 在米粒上写字的人
[20:42] Long-distance peeping Tom and — 远距离偷窥狂
[20:45] Olympic athlete. 奥运会运动员
[20:46] It’s a tad late to start training for the Olympics. 现在开始为奥运会训练晚了点
[20:48] Not with these laser-focus baby browns. 有我这双聚焦的棕眼睛 不算晚
[20:51] Oh, God! My contact lense poped out! 天哪 我的隐形眼镜掉了
[20:53] Help! 帮帮忙
[20:55] Help me! 帮帮我
[20:55] Mark my words. If Barry somehow makes it in, 记住我的话 假如巴瑞真能参赛
[20:58] it’ll be the most memorable thing 那将是奥运史上
[20:59] to ever happened at the Olympics. 令人最印象深刻的事
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号