Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, I had my fair share of tormentors, 在八十年代 有不少人折磨我
[00:02] and no one did it better than my main nemesis — 但没人比我的死敌做得更好
[00:05] sax-wailin’, pony tail-rockin’ Johnny Atkins. 吹萨克斯 留马尾辫的强尼·阿特金斯
[00:08] Yep, he made my life miserable. 没错 他让我的生活十分悲惨
[00:10] Later, nerd losers. Eat my butt. 回见 废呆 吃屁吧你
[00:12] I feel threatened, and I want to punch your face off. 我感到了威胁 我想揍烂你的脸
[00:14] And, thanks to shop class, I had to see a lot more of him. 多谢木工课 我跟他更常见面了
[00:17] Hey, Goldberg. 金伯格
[00:17] Whatcha workin’ on there, man? Looks super cool. 你在做什么 看起来超级酷
[00:20] Your interest excites me, 你的兴趣让我激动
[00:21] but I’m also certain that this exchange will end in 但我也很确定这次对话最后的结局是
[00:23] a dead leg, swirlie, or both. 踢小腿 按头进马桶或两者都有
[00:25] C’mon, I have a curious soul. 别这样 我有个好奇的灵魂
[00:27] Please, share your wooden gift with me. 拜托 跟我分享一下的木工天赋
[00:29] Really? Okay. 真的吗 好吧
[00:29] Are you familiar with the fantasy action film “Highlander”? 你看过奇幻动作片《高地人》吗
[00:32] I am not. Tell me more! 没看过 跟我说说
[00:34] Well, it’s about a race of immortal swordsmen 讲的是一个在历史长河中
[00:36] who clash throughout history, 不朽的剑客种族
[00:38] and it stars French action heartthrob 主演是法国万人迷动作影星
[00:40] Christopher Lambert! 克里斯多弗·兰伯特
[00:41] Sounds rad! 听起来真带劲
[00:42] I wish there was a way I could partake in the joy 我希望我也能参与它所带给你的
[00:44] and delight it’s given you! 欢乐与愉快
[00:45] – I actually have the tape right here! – Nice! -其实我手里就有 -太好了
[00:48] Could you put it down on the table 你能不能放到桌上
[00:49] so I can take a better look? 让我好好看看
[00:50] You bet. 没问题
[00:54] Atkins, unacceptable! 阿特金斯 不准你这样
[00:56] Goggles on when you use that machine. 用那台机器时必须戴护目镜
[00:58] Aw, man, I helped you do it! 老天 我这是自掘坟墓
[01:13] It was February 20th, 1980-something, 那是一九八几年的二月二十日
[01:16] and my dad had just laid eyes on the perfect parking spot. 我爸刚刚瞄上了完美的车位
[01:19] Ah, here we go. 就这了
[01:22] Whoa, did you see that?! 你瞧见了吗
[01:24] – That schmuck just stole my space! – Oy vey. -那个蠢货偷了我的车位 -老天
[01:26] Please don’t get into one of your parking battles. 求你别又开始停车大战
[01:29] Look, there’s an open spot right back there. 后面还有一个空车位
[01:31] Just go take it. 就停那吧
[01:31] You really want to put my dead toe 你真的想让我用坏掉的脚趾
[01:33] through three more spaces of walking? 多走三个区域
[01:35] In that moment, 在那一刻
[01:37] Pops and Barry braced themselves for one of my dad’s 老爷子和巴瑞准备好看着我爸
[01:39] epic parking-spot screaming matches…or hug? 和别人在停车场互相大吼 或拥抱
[01:43] Oh, it’s so good to see you! 见到你真好
[01:44] Wait, it must be an old friend. 等等 肯定是老朋友
[01:46] Bink. A jinga, a janga… 叮叮当
[01:48] What you’re saying is impossible. 你说的是不可能的
[01:50] My dad only has two friends in this world — 我爸在世界上只有两个朋友
[01:52] Bill Lewis and the mailman. 比尔·路易斯和邮差
[01:54] That’s it. 没了
[01:55] There he is! There’s my friend Kormy! 这就是他 我朋友科米
[01:57] – Kormy? – Yeah, Steve Korman, -科米 -是啊 史蒂夫·科曼
[01:58] one of my best friends from Central High. 我在中心高中时的挚友之一
[02:00] Wait, you had friends? 等等 你有朋友
[02:01] I had a whole group of friends back then. 我那时有一帮朋友
[02:02] – We were called The Jokers. – That’s just like the JTP. -我们叫小丑们 -听起来像JTP
[02:05] How come you never see these guys anymore? 你为什么再也不见这些兄弟了
[02:06] Kormy lives in Lancaster now. 科米现在住在兰卡斯特
[02:08] – That’s way too far. – Too far? -太远了 -太远
[02:09] You once drove out to Delaware just to get a crab hoagie. 有次你为了买蟹肉三明治一路开到特拉华州
[02:12] That was a good hoagie. 那个三明治特别好吃
[02:13] – Yeah, it had crab in it. – Dense crab. -是啊 里面有蟹肉 -厚实的蟹肉
[02:15] And that bread was delicious. 面包非常美味
[02:17] I remember that trip. 我记得那次旅程
[02:18] Yeah. Crab. 是啊 蟹肉
[02:19] Dude, forget the crab. 哥们 别提蟹肉了
[02:21] If Kormy’s your friend, you gotta go see him! 假如科米是你朋友 你得去见他
[02:23] High school friends are nice, 高中朋友是很美好
[02:24] but then life happens, and you move on. 可接着大家各过各的 就向前看了
[02:27] No, the JTP will always be inseparable blood brothers 不 JTP永远会是密不可分的兄弟血盟
[02:31] that will be together forever. 永远都会在一起
[02:32] Pops, back me up here. 老爷子 挺我一句
[02:33] How’s about we take a drive and talk about it? 不如我们边开车边说吧
[02:35] Maybe down to that crab place. 不如就去蟹肉三明治那家店
[02:37] All right, enough with the crab! 好了 别再提蟹肉了
[02:39] We’re going to Delaware! 我们去特拉华州
[02:40] As Barry feared losing his best friends, 正当巴瑞害怕失去朋友时
[02:42] I was still dealing with my worst enemy. 我还在应付我最糟糕的敌人
[02:45] Dude, can you move? 哥们 让让行吗
[02:46] Urkel’s about to question whether he did that. 乌克尔就要问是不是他干的了
[02:48] Just gimme a sec. 马上就好
[02:49] I gotta find a blank tape so I can record “Highlander.” 我得找盒空录像带录《高地人》
[02:51] Wait, I bought you that movie for your half birthday. 等等 我在你半生日时给你买了那部电影
[02:53] What happened to that tape? 那盘录像带怎么了
[02:54] Uh, I kinda thought it was a piece of wood 我以为它是一块木头
[02:57] and sawed it in half? 把它锯成两半了
[02:58] Schmoo, you gotta be more careful. 宝贝 你得更小心点
[03:00] Yesterday you lost the lunch money I gave you 昨天你把我给你买方块披萨的午餐钱
[03:02] for square pizza day. 给弄丢了
[03:03] – Forgetful me. – And the day before that -我真健忘 -前天
[03:05] you got your underpants caught in your locker, 你的内裤刮到了锁柜上
[03:07] and they got wedged way up in the crack of your little tushie. 深深地夹进了你的小屁股缝
[03:10] Ew, stop. 别说了
[03:11] Clearly, someone’s picking on the kid. 很显然有人在欺负这孩子
[03:13] Gah, fine! It’s Johnny Atkins! 好吧 是强尼·阿特金斯
[03:15] It’s ’cause I’m not in school to protect you anymore, dummy. 因为我不在学校保护你了 傻蛋
[03:17] – Protect me? – Protect him? -保护我 -保护他
[03:19] Yes. 是的
[03:19] All those years while you went about your days 那些年你自由自在
[03:21] blissfully unscathed, 幸福地毫发无伤
[03:23] I was working in the shadows, 是我在暗中运筹帷幄
[03:24] ensuring that no one laid a finger 确保没有人动你一根手指
[03:26] on your delicate, under developed little bird body. 伤害你这发育不全的较弱小鸡崽
[03:28] What? 什么
[03:29] But I just figured I was generally accepted and liked! 但我以为是因为大家接受我喜欢我
[03:31] Oh, God, no. 天哪 才不是
[03:32] Well, I guess it’s up to Mama to fix it. 我猜该让妈妈出马搞定了
[03:34] Mom, hear my words. 妈 仔细听我的话
[03:36] This is the one thing on the planet you cannot fix for me. 这是地球上唯一你不能帮我搞定的事
[03:39] Schmoo, when you were little, 宝贝 在你小时候
[03:41] there was always a mean bully at school 学校总有一个欺负人的恶霸
[03:43] and like always, Mama fixed it. 总是妈妈搞定的
[03:45] – How? – Easy! -怎么搞定 -简单啊
[03:46] – A play date. – A play date? -约他来玩 -约他来玩
[03:48] Works every time! 每次都管用
[03:49] I don’t need a play date. 我不需要约他来玩
[03:50] I just need to handle this on my own. 我只需要自己搞定这件事
[03:51] Fine, if that’s what you really want, 好吧 假如那是你真正想要的
[03:53] I have no choice but to respect your wishes. 我别无选择 只能尊重你的意愿
[03:56] Sup, Goldnerd? 你好啊 金呆格
[03:57] She did not in any way respect my wishes! 她根本完全没有尊重我的意愿
[03:59] Can we start this play date already? 我们能不能赶紧开始玩
[04:00] Friday nights are when I deep-condition my ponytail. 周五晚上是我深层护理马尾辫的时间
[04:03] Then why did you agree to this? 那你为什么同意过来
[04:04] I didn’t. Your smoking hot mom forced me. 我没同意 是你热辣的老妈逼我的
[04:06] It’s true. 没错
[04:07] I cornered him in that park 我在公园堵到他
[04:09] where all the boys and girls go to study in their cars 姑娘小伙都在那 在车里学习
[04:11] and said that I’d scratch his Celica with a wine opener 我说我要用酒瓶起子刮花他的赛利卡
[04:14] if he didn’t agree to a play date. 除非他同意来咱家玩
[04:15] Totino’s Pizza Rolls? 吃披萨卷吗
[04:17] Leave the pizza rolls and go! 放下披萨卷走人
[04:18] Oh, I’ll just take out the trundle bed 我先把矮床拉出来
[04:19] in case you want to sleep over, Jonathan. 你想在这过夜就睡这 强纳森
[04:21] Ha, even your room is nerdy! 就连你的房间都这么宅
[04:22] Can’t wait to tell everyone at school your bed has a baby bed. 我等不急告诉所有人你的床还带宝宝床
[04:25] Turns out it’s impossible to have a play date 原来跟一个毫无共同点的人
[04:27] with someone you have nothing in common with. 根本没办法一起玩
[04:30] Seven! 七
[04:31] Goonies never say die! 七宝奇谋永不死
[04:32] Do Goonies ever say, “You’re a turd farmer?” 七宝奇谋说没说过”你是个屎农”
[04:34] That’s a no on the board games. 还是不玩桌游了
[04:36] You like “Ghostbusters”? 你喜欢《捉鬼敢死队》吗
[04:37] Check it out. I got the Ecto-1 Autobot! 看这个 我有他们开的车
[04:39] How about we make a stop-motion animation 我们要不要做一个定格动画
[04:41] where it transforms? 拍它变形的过程
[04:43] How about I transform my foot up your butt? 要不要我把我的脚变进你的屁股里
[04:45] How about I just play a movie 不如我就放部电影
[04:46] so we don’t have to interact at all? 我们完全不和彼此说话吧
[04:47] Now we’re talking. 这才像话
[04:50] What dumb-ass thing is this? 这是什么蠢东西
[04:51] Hello? It’s “Highlander”? 拜托 这是《高地人》
[04:53] We talked about it in shop class? 我们在木工课上提到过
[04:54] You’re in my shop class? 你跟我一起上木工课吗
[04:55] Yeah, let’s just watch in silence. 是的 安静看电影吧
[04:57] Lucky for me, “Highlander” is so ridiculously badass, 我走运了 《高地人》是如此牛逼
[05:00] even Johnny Atkins couldn’t deny its awesomeness. 哪怕强尼·阿特金斯也不能否认它有多棒
[05:03] There can be only one. 只能有一个
[05:04] Dude, this movie is the best! 这部电影棒极了
[05:06] Sword fighting! Queen music! 比剑 皇后乐队的歌
[05:08] Sean Connery rockin’ a pony tail! 肖恩·康纳利留着马尾辫
[05:10] Is this play date actually working? 约你来玩居然真的有用吗
[05:12] No. 才不是
[05:13] Man, I’d give anything to be immortal, 要是能不朽让我付出什么代价都行
[05:16] see all of history unfold before my very eyes, you know? 能亲眼见证所有历史发生 你懂吗
[05:20] You’d also have to watch all the people you love die. 你也不得不看着所有你爱的人死去
[05:23] So really, it’s a gift and a curse. 其实是福也是祸
[05:26] I know, bro. 我知道 老兄
[05:27] Hey, what if there was a way 你说我们不能不想办法
[05:29] to find other people who like “Highlander” 找到其他喜欢《高地人》的人
[05:31] and then we all meet regularly to talk about it? 然后定期聚会讨论这片子
[05:33] – Like a club? – Hell yeah! -像俱乐部一样 -赞爆了
[05:35] Boys, it’s way too late. 小伙子们 已经很晚了
[05:37] If you’re not gonna settle down, 假如你们不安静睡觉
[05:38] Johnny’s got to sleep downstairs. 强尼就得下楼睡
[05:39] No, no! We’re going to bed! 不 我们这就睡
[05:40] I’m, like, already asleep. 我已经睡着了
[05:41] And so I had a new friend. 我就这样有了个新朋友
[05:43] Meanwhile, Barry was trying 与此同时 巴瑞正试图
[05:44] to lock his down forever. 永远锁住他的朋友们
[05:45] -JTP -JTP -JTP? -JTP.
[05:47] Graduation is 12 weeks away, 十二周后就毕业了
[05:50] which is why I’ve planned 12 weekends of JTP shenanigans 所以我计划了十二个周末的JTP节目
[05:53] to cement our friendship. 来巩固我们的友情
[05:55] – Awesome! – Dude! -太棒了 -哥们
[05:56] I’ll do anything if it’s in a calendar! 只要是日历上的日程我都做
[05:58] That’s just the beginning, 这只是开始
[05:59] ’cause I also mapped out the next 12 months of our lives. 因为我还规划了接下来的十二个月
[06:02] Wait, 12 months? 等等 十二个月
[06:03] Won’t we all be in college then? 我们那时不是已经上大学了吗
[06:04] Welcome to our futures. 欢迎来到我们的未来
[06:06] We’re gonna visit each other every weekend, 我们每个周末都要聚会
[06:09] and, on Thursdays, we’ll have a conference call 每周四 我们进行电话会议
[06:11] from 7:00 p.m. ’til question mark. 从晚七点进行到不一定什么时候
[06:13] Bro, I totally want to hang out next year, too, 老兄 我也想明年继续一起玩
[06:16] but this feels very intense. 但这感觉太疯狂了
[06:18] Then hold onto your tiny, flea-sized hat, Andy! 好好稳住你跳蚤一样小的小脑袋 安迪
[06:20] ‘Cause I also mapped out the next 12 years. 因为我还规划好了未来十二年
[06:24] Dude. 哥们
[06:24] It’s in a calendar, so I gotta do this! 要是日历上的日程我就必须去做
[06:26] But wait. Behold the next 12 decades. 再等等 看看未来的一百二十年
[06:29] First, we’ll all find wives, 首先 我们都有妻子了
[06:31] get married in a five-way wedding, 五对新人一起结婚
[06:33] and each have four kids. 每个人生四个孩子
[06:34] Except for Naked Rob, 出了裸罗伯
[06:35] because he doesn’t have parental instincts, 因为他没有为人父的本能
[06:37] but will be the cool uncle to our lousy rugrats. 但他们是我们那些熊孩子的酷叔叔
[06:39] I do have an uncle vibe, 我确实适合做叔叔
[06:41] but you can’t map out our whole lives. 可你不能规划我们的整个人生
[06:43] Yeah, I don’t think my future wife is gonna like any of this. 是啊 我不认为我未来的妻子会喜欢这样
[06:46] You can tell that nasal-voiced nag 你可以让那个鼻音很重的怨妇
[06:48] to put a sock in it, Andrew! 把嘴闭上 安德鲁
[06:49] You don’t get it. 你们不懂
[06:51] If we don’t do this, 假如我们不这样做
[06:52] the next time we see each other 我们下次见到彼此
[06:53] will be in a mall parking lot 10 years from now. 会是十年后的某个停车场
[06:55] Look, Bar, we appreciate all your unnecessary energy, 小巴 我们很感谢你这些不必要的精力
[06:58] but we can’t commit to the next 12 decades, 但我们不能保证未来的一百二十年
[07:00] so, hasta luego? 回头见
[07:02] Don’t you dare swear at me, Matt Bradley! 不准你对我说脏话 马特·布莱德利
[07:04] While Barry was worried about his buddies drifting apart, 正当巴瑞担心他的兄弟们分道扬镳时
[07:06] one movie had brought together my geeky pals 一部电影联系起了我的极客朋友
[07:09] and Johnny’s way cooler band of friends. 和强尼那帮酷得多的朋友
[07:11] Thanks for coming to the Highlander Club. 多谢各位来到高地人俱乐部
[07:13] I see some new faces to the after-school activities scene. 我看到有一些新面孔加入了课外活动
[07:16] When do we get the big knives?! 我们什么时候开始耍大刀
[07:17] I wanna cut someone for real! 我想实际砍人
[07:18] Love that spirit, but let’s walk before we run. 喜欢你的精神 但我们得按部就班
[07:21] First, we watch the movie, 首先 我们看电影
[07:23] then we our pick our roles, 然后我们选自己的角色
[07:24] and divvy up scenes to re-enact! 然后分摊场景来重演
[07:26] – Pass. – I’m out. -算了 我退出
[07:27] Yeah, I wish you all the best. 是啊 祝你们顺利
[07:28] No, screw your safety. Let’s just fight! 不 去他的安全 我们开打吧
[07:30] But then all this club will be 可那样的话俱乐部的内容
[07:31] is a bunch of people hitting each other with — 就只是一帮人互砍而已
[07:34] Extracurricular activities are fun! 课外活动真有趣
[07:36] – Ha ha, that is fun! – I’m back in! -真有意思 -我重新加入
[07:39] Hey, why are there children in my wood shop 为什么会有学生在我的木工房
[07:41] looking all eager and excited? 看起来充满渴望和兴奋
[07:42] We’re starting a Highlander Club, and maybe you — 我们要开办高地人俱乐部 或许你
[07:44] – Nah. – Faculty advisors get a $35 stipend. -算了 -教师顾问有三十五美元津贴
[07:47] Then, as your advisor, 那么作为你们的顾问
[07:48] I advise you not to bother me with stuff. 我建议你们不要来烦我
[07:50] Yes! He has a laissez-faire attitude about his role! 太好了 他对自己的职责放任自由
[07:53] Let’s go sharpen our swords and really take our time. 我们去慢慢把剑磨快吧
[07:56] Thanks a lot, dude. 多谢了 哥们
[07:57] You gave all the jerks in school weapons 你给了学校所有混蛋武器
[07:59] and a scheduled time to beat us. 还定好日程来揍我们
[08:00] I know what I did, Dave Kim, 我知道我做了什么 金戴夫
[08:02] but maybe it won’t be as bad as we think. 但或许这没我们想象得那么糟
[08:04] Oh, balls! 糟糕
[08:06] Let’s shake the nerd trees and see what falls out. 我们摇摇呆子树看会掉下什么果子
[08:08] Adrenaline got me up here, but I can’t sustain it! 我靠肾上腺素爬上来 但我维持不住了
[08:10] Come to Mama, Dave Kim. 到妈妈这来 金戴夫
[08:12] Do you think this is one of those situations 你认为这其实是那种
[08:14] where she’s mean to me because she really likes me?! 她对我很刻薄是因为她喜欢我的情况吗
[08:16] I don’t think so, pal! 我不这么想 伙计
[08:17] What’s the plan here, guys? 我们有什么计划 大伙
[08:18] My hands and legs are fatigued! 我的手脚都没劲了
[08:20] Wait, I got it! 等等 我想到了
[08:21] Have any of you seen the gymnastics action movie “Gymkata”?! 你们有谁看过体操动作片《体操大师》
[08:24] Screw you and your movies! 你和你的电影去死吧
[08:26] That’s why we’re in this mess! 我们变成这样都怪你
[08:27] Trust me! 相信我
[08:28] We just have to swing to each other using our core strength 我们只要用核心力量朝彼此摇过去
[08:30] and then form a human bridge to — 然后造一个人桥
[08:36] I was wrong! 我错了
[08:37] It’s not a situation where she likes me! 这不是她喜欢我的那种情况
[08:40] The JTP may have rejected Barry’s 12-decade plan, JTP或许拒绝了巴瑞的十二年计划
[08:43] but he wouldn’t let that stop him. 但他不会就这样放弃
[08:45] Stop! Stop beat boxing, JTP. 停下 别再打节奏了 JTP
[08:48] I’ve figured out how we’ll stay friends forever. 我想到我们该怎样永远维持友谊了
[08:50] Oh, God, not another plan. 老天 别想新计划了
[08:52] Trust me. This one is so good, 相信我 这个计划超棒
[08:54] even Andy’s future joyless nag of a wife can get behind it. 哪怕安迪那个无趣絮叨的老婆子都能接受
[08:57] I realize there’s only one logical way to guarantee 我意识到只有一种合理办法
[09:00] we see each other all the time when we’re all grown up. 能保证我们在长大后还常常聚会
[09:03] Liberty Seats at Veterans Stadium. 退伍军人体育馆的自由席
[09:06] Liberty what? 自由啥
[09:07] An elite ticket membership 精英会员资格
[09:08] giving us access to not one, not two, 让我们每年能看不是一场两场
[09:11] but 300 nights of entertainment a year! 而是三百场娱乐节目
[09:14] These seats offer everything! 这些席位什么节目都有
[09:16] The Eagles! Phillies! 老鹰队 费城人队
[09:17] That sport you play on ice with the broom! 那个你在冰上用扫帚玩的运动
[09:20] Strange religious events! 诡异的宗教活动
[09:22] Local graduation ceremonies. 本地毕业典礼
[09:24] The Kensington Dog Show. 肯辛顿犬展
[09:25] Michael Jackson, Jackson Browne, 迈克尔·杰克逊 杰克逊·布朗
[09:27] James Brown, James Taylor, 詹姆士·布朗 詹姆斯·泰勒
[09:30] and Taylor Dayne, 还有泰勒·黛恩
[09:31] all for the low price of 10 grand apiece. 所有这些只要一万美元就能低价获得
[09:34] 10 grand? Dude, are you nuts? 一万 哥们 你疯了吗
[09:35] I have $37. 我只有37
[09:37] My wife is gonna be so pissed. 我老婆会气疯的
[09:38] Well, Andy, tell her to go fxxx herself. 安迪 叫你老婆去死
[09:42] Dude! 哥们
[09:42] Look, we don’t know what’s gonna happen after high school, 我们不知道高中后会发生什么
[09:44] but that doesn’t mean we’re gonna stop being friends. 但那不意味着我们会停止做朋友
[09:46] You guys don’t get it! 你们不懂
[09:47] My dad had his own JTP, 我爸也有自己的JTP
[09:50] and now, if they’re lucky, 现在假如他们走运
[09:51] they only see each other every 10 years! 他们每十年才见一次面
[09:53] Bar, just because they don’t see each other, 小巴 他们不见面
[09:54] doesn’t mean we won’t. 不代表我们也不会见
[09:55] But their group was just like ours. 可他们的兄弟团和我们的一样
[09:58] First off, there’s five of them. 首先 他们也有五个人
[09:59] Whoa, that is just like us. 那和我们一样
[10:00] They called themselves The Jokers. 他们自称小丑们
[10:02] JTP also starts with a J! JTP也是J开头
[10:04] Each of them had nicknames based in truth! 他们每个人都有基于现实的外号
[10:06] One of ’em was called Tall Jake ’cause he was tall. 其中一个叫高杰克 因为他很高
[10:08] I’m Naked Rob and I like to get naked! 我叫裸罗伯因为我总裸着
[10:10] And the similarities stop there. 没有其他相似之处了
[10:11] We got to get the Liberty Seats! 我们得去买自由席
[10:12] I was so against this five minutes ago, 我五分钟前还很反对
[10:13] but now I’ve never wanted anything more! 但现在这是我最想要的东西
[10:15] Guys, I might have a better idea 大伙 我或许有个更好的主意
[10:17] that won’t cost us thousands of dollars 不用我们花上万美元
[10:18] and hours of our lives. 和大把时间
[10:19] That can’t be true. 那不可能是真的
[10:20] Everyone ignore Matt Bradley 所有人无视马特·布莱德利
[10:22] and empty your wallets into my hands. 把钱包里所有钱倒在我手上
[10:23] Yep. 好
[10:24] We’re just freaked out we’re gonna drift apart 我们只是害怕会像你爸的朋友那样
[10:26] like your dad and his friends. 渐行渐远
[10:27] But what if we got them back together? 但假如我们让他们重聚呢
[10:29] That’s true. 说得没错
[10:30] If Barry’s extremely off-putting father 假如巴瑞让人极其难以忍受的父亲
[10:31] can have lifelong friends, 能有一生的朋友
[10:32] then we for sure will, too. 那我们也肯定能
[10:34] This paper-thin logic is oddly comforting! 这个不可信的逻辑居然让人很安心
[10:36] Wow, Matt Bradley just had his first good idea. 马特·布莱德利第一次想到了好主意
[10:38] – Thanks maybe. – JTP forever! -姑且说声谢谢 -永远的JTP
[10:40] JTP forever! 永远的JTP
[10:41] As the JTP set off with a plan, 正当JTP去实施计划时
[10:43] my mom’s plan for a play date had majorly backfired. 我妈约强尼来玩的计划弄巧成拙
[10:46] There’s my Schmoo. 我的宝贝回来了
[10:48] Ant on a log coming your way. 来跟奶酪芹菜
[10:50] Save your logs, lady! 留着你的芹菜吧 女人
[10:51] I’ve got a bone to pick with you! 我有事情要跟你理论
[10:52] Let me guess. 让我猜猜
[10:53] Play date backfired, 约他来玩弄巧成拙
[10:54] and now it’s 10 times worse? 现在事情糟糕了十倍
[10:55] Yes! 没错
[10:57] Thanks to Johnny, 多亏了强尼
[10:58] a bunch of cool older dudes in school 学校里一群年纪更大更酷的孩子
[10:59] have united to form a nerd hit squad. 联合组成了小队揍宅男
[11:01] Oh, no, no, no, no, no. 不不不
[11:02] Just let Mama fix it. 交给妈妈搞定吧
[11:04] I’ll invite Johnny and the whole gang over 我会邀请强尼和所有人过来
[11:06] for a big group play date. 约大家一起来玩
[11:07] Group play date? 约大家一起来玩
[11:09] The crazy lady had to be stopped. 这个疯女人必须被制止
[11:11] I had no choice but to leave Johnny’s Highlander Club 我不得不离开强尼的高地人俱乐部
[11:13] and start my own. 组织自己的
[11:14] Hey, Mr. Crosby, you got a sec? 克罗斯比老师 你有时间吗
[11:16] – Nope. – Good. -没有 -很好
[11:17] With your permission, we’d like to start a new, 有您的准许 我们想开办一个新的
[11:19] second, more gentle Highlander Club. 更温和的高地人俱乐部
[11:21] No. 不准
[11:22] What? Why not? 什么 为什么不准
[11:23] Because there can be only one! 因为只能有一个
[11:25] Highlander Club. 高地人俱乐部
[11:26] M-Maybe there can be two? 或许能有两个
[11:28] Dude! You’re starting your own club 哥们 你要开办自己的俱乐部
[11:29] based on the movie I introduced you to? 这电影还是我推荐给你的
[11:31] This betrayal will not stand! 我不会容忍这种背叛
[11:33] My Highlander Club challenges yours to a battle! 我的高地人俱乐部挑战你的进行决斗
[11:36] We have no club! 我们没有俱乐部
[11:37] Mr. Crosby specifically said there can be only one! 克罗斯比老师特别说了只能有一个
[11:40] Actually, this challenge makes sense. 事实上 这个挑战说得通
[11:43] Like the epic conflict between Connor MacLeod 就像就像康纳·麦克劳德
[11:45] and the fearsome but misunderstood Kurgan, 和可怕但被误解的库尔根间的史诗级冲突
[11:47] you must both fight for “the prize.” 你们都必须为”奖励”而战
[11:49] You will fight only in the shadows, 你们只能在暗影中战斗
[11:51] never in woodshop! 永远不能在木工房战斗
[11:53] Consider this holy ground 将这里看作圣地
[11:54] because I don’t want you touching my stuff. 因为我不想让你们碰我的东西
[11:56] If a sword touches your neck or your lower head, you are out. 假如有剑碰到你的脖子或下颌 你就出局
[11:59] The last one standing 活到最后的人
[12:00] earns the right to lead his own Highlander Club. 获得带领他的高地人俱乐部的权力
[12:04] Or, maybe there can be two? 或许可以有两个
[12:06] Nope, there can be only one! 不 只能有一个
[12:08] Highlander Club. 高地人俱乐部
[12:09] See you in the hallways, dorks. 走廊见 呆子们
[12:11] With that, the future of the club was up for grabs, 就这样 我们要为俱乐部一争高下
[12:14] and Barry was gonna reunite our dad with his past. 而巴瑞要让老爸和他过去的挚友重聚
[12:16] Thanks for coming out with me and the JTP 谢谢你跟我和JTP一起出来
[12:18] for my birthday, Dad! 给我庆祝生日 爸
[12:20] Whatever you want, pal. 你想怎样都行 伙计
[12:21] I definitely knew it was your birthday 我绝对记得今天是你生日
[12:23] because I’m a good dad. 因为我是个好父亲
[12:24] There he is! Mur Man! 他来了 老默
[12:26] Kormy! What the hell? 科米 怎么回事
[12:27] Surprise! 大惊喜
[12:29] It’s devastating that you don’t know this, 你不知道这点让我伤心死了
[12:30] but it’s not my birthday! 但今天不是我生日
[12:32] We got all The Jokers back together! 我们把所有小丑们就叫回来了
[12:33] You sons of bitches, how ya been?! 你们这些混蛋 过得还好吗
[12:35] Better now that you’re here, Smiles. 你来了就好多了 爱笑仔
[12:37] Did they just call your dad “Smiles”? 他们刚才是叫你爸”爱笑仔”吗
[12:39] Looking good, Dancing Bruce, 看起来不错 跳舞布鲁斯
[12:40] or should I say the honorable Dancing Bruce. 或者我该叫你可敬的跳舞布鲁斯
[12:42] All rise to boogie! 全体起立跳布吉舞
[12:44] Are they called The Jokers ’cause they’re bad at jokes? 他们叫小丑们是因为不擅长开玩笑吗
[12:46] The Jokers! 小丑们
[12:49] Morons, you did good. 白痴们 你们做得好
[12:50] That was the best night I’ve had in a long time. 我很久没像今晚这么开心过了
[12:52] So, uh, when do you want to see The Jokers again? 那你打算什么时候再和小丑们见面
[12:55] I don’t know. Uh, maybe I’ll run into one of them 不知道 或许几年后
[12:57] in a couple of years. 偶然碰到再见吧
[12:58] – And that’s it? – Yeah. -就这样 -是啊
[13:00] – But you had so much fun. – Don’t you want to do this more? -可你今晚这么开心 -你不想多聚聚吗
[13:02] Yeah, maybe you guys should start a bowling team. 或许你们该组一个保龄球队
[13:03] Why do any of you care what I do? 你们为什么在乎我怎么做
[13:05] Or a weekly barbecue. 或者每周一起烧烤
[13:06] Who are you? Who is this moron? 你是谁 这白痴是谁
[13:08] Geoff Schwartz. 杰夫·施瓦茨
[13:09] You know my parents. I’m dating your daughter. 你认识我父母 我在和你女儿交往
[13:11] Dad, if you only see your friends once a decade, 爸 假如你每十年才和朋友见一次
[13:14] they’re not really your friends. 那他们不算真正的朋友
[13:16] I don’t know what to tell you. 我不知道该怎么跟你说
[13:17] Life goes on. 生活在继续
[13:18] You get old, you get married, 你会变老 会结婚
[13:19] your friends fall by the wayside. 你的朋友们会变成次要的
[13:24] Does he really not know me? 他真的不认识我吗
[13:26] Erica, wake up! It’s the middle of the day! 爱丽卡 醒醒 都大中午了
[13:28] We need you! 我们需要你
[13:29] Leave me alone. It’s Sunday. 别烦我 今天是周日
[13:30] It’s Thursday. 今天是周四
[13:31] Ooh, I missed a job interview this morning. 我错过了一个今早的工作面试
[13:34] Guess the universe doesn’t want me 看来宇宙不想让我
[13:35] to be a sandwich artist. 成为三明治艺术家
[13:36] You know what the universe does want? 你知道宇宙想让你怎样吗
[13:38] For you to protect me like the old days 像过去那样保护我
[13:39] when I was safe and free. 让我安全自由
[13:40] But it doesn’t teach you anything. 但这样你什么都学不到
[13:42] C’mon, it’s time you finally learn to stick up for yourself. 拜托 你是时候学会保护自己了
[13:45] Maybe I wasn’t clear. 或许我没说清楚
[13:46] I don’t need hollow words. 我不需要空话
[13:48] I need you to ball up your fists and wreck some fools! 我需要你握起拳头帮我揍人
[13:50] Dude, you can’t just rely on other people to fight your battles. 哥们 你不能总依赖别人帮你去战斗
[13:52] Does someone need to rely on me to fight his battles? 有人需要依赖我替他去战斗吗
[13:55] See? You either stand up and fight 你瞧 你要么站出来奋战
[13:56] or face a lifetime of play dates. 要么一生都要约人来家里玩
[13:58] Play dates obviously. 当然是约人来玩
[13:59] – Obviously. – Yeah. -当然啊 -是啊
[13:59] No! 不
[14:00] My groggy sister may have no purpose or prospects, 我这个东倒西歪的姐姐或许没有人生目标
[14:03] but she’s right. 但她说得对
[14:04] We have to fight back 我们必须反击
[14:05] ’cause we have something 因为我们拥有
[14:06] that Johnny Atkins and his crew don’t have. 强尼·阿特金斯和他的团伙所没有的
[14:08] – All their baby teeth? – No. -所有的乳牙 -不是
[14:09] – A crush on their cousin? – No! -喜欢上了亲戚 -不是
[14:11] – Their very own fern? – No! -自己养蕨类 -不是
[14:12] – A mama who will fix it? – No! -能帮忙搞定的妈妈 -不是
[14:14] We are all skilled with the blade. 我们都有用剑的技巧
[14:16] I myself have a lifetime of training with a lightsaber. 我自己已经用光剑训练了一辈子了
[14:18] You also have a mama who will fix it. 你还有个能搞定的妈妈
[14:20] Mikey, Sirota, 迈奇 西罗塔
[14:21] you both learned a ton of stage combat 你们俩在《罗密欧和朱丽叶》中
[14:23] when you played Tybalt and Mercutio 演提伯尔特和茂丘西奥
[14:24] in “Romeo and Juliet,” right? 积累了很多舞台战斗技巧
[14:25] – Yeah. – True. -是啊 -没错
[14:26] And, Dan, your malnourished body 丹 你营养不良的躯体
[14:28] has less surface area to poke and stab. 让你被戳的面积更小
[14:30] My pediatrician is concerned. 我的儿科医生很担心
[14:31] Which is why you need someone’s mama to fix it! 所以你们需要某人的妈妈来搞定
[14:34] Why are you not getting this? 你们为什么听不懂
[14:35] Dave Kim, your turtleneck protects your neck and extremities 金戴夫 高领衫能保护你的脖子和四肢
[14:38] in a way no one can penetrate! 没有人能穿透它
[14:39] That’s neither true nor a skill, 这既不是真的也不算技能
[14:41] but your confidence has me amped! 但你的自信让我很兴奋
[14:42] What just happened? 这是什么情况
[14:43] Adam finally realized 亚当终于意识到
[14:44] that my advice is better than yours. 我的建议比你的好
[14:46] Now, if you’ll excuse me, I’m going to go cut my own hair. 容我失陪 我要去剪自己的头发了
[14:48] There can be only one, and it shall be the five of us! 只能有一个 那会是我们五个
[14:59] Johnny Atkins! 强尼·阿特金斯
[15:00] Let our hour-long feud end here! 我们数小时的夙愿在此了结
[15:03] Fine! There can be only one! 好吧 只能有一个
[15:05] Highlander Club. 高地人俱乐部
[15:20] Oh, no! 不
[15:21] The nerds are super fired up 呆子们超级激愤
[15:23] and have unwarranted confidence! 还有毫无来由的自信
[15:25] How is this happening?! 为什么会这样
[15:27] I’ll tell you how. 让我告诉你
[15:29] While Johnny and his friends spent their weekends partying 当强尼和他的朋友们在周末开派对
[15:31] and living it up, 享受生活时
[15:33] me and my friends spent our time swinging around lightsabers 我和朋友们则一直在比试光剑
[15:35] and perfecting our stage combat moves for drama club. 为戏剧俱乐部完善舞台战斗动作
[15:38] That fateful day, 在那命运般的一天
[15:40] being geeks all our lives had finally paid off. 作了一辈子极客终于有了回报
[15:43] Yeah! 万岁
[15:55] – Do you yield? – Totally. -你可否投降 -绝对的
[16:06] Dude, that’s sorta my girlfriend! 哥们 她算是我女朋友吧
[16:08] Hey, Atkins. 阿特金斯
[16:11] Ow, dang it, man. 过分了 伙计
[16:12] That slightly hurt for a second. 那稍微疼了一下下
[16:14] The club belongs to us, 俱乐部是属于我们的
[16:15] which means you can go crawling back 那意味着你们可以夹着尾巴
[16:17] to your charmed, awesome lives. 回到你们炫酷潇洒的生活去了
[16:19] Wait, we can’t be in your club? 等等 我们不能加入你的俱乐部吗
[16:21] Yeah, this was surprisingly fun. 是啊 这意外地很有趣
[16:22] Sorry, boys, enrollment is closed. 抱歉 小伙子们 我们不招人了
[16:25] But I’ve never been kicked out of anything before! 可我从没被任何项目踢出来过
[16:27] Wanna just go back to scoring touchdowns and getting girls? 想回去继续触地得分泡妹子吗
[16:30] – Sure. – That works. -行吧 -也挺好
[16:36] What do I do with this stuff? 这些东西我该怎么办
[16:39] Having finally conquered my bully, 终于战胜了我的恶霸
[16:40] I came home to celebrate, 我回家来庆祝
[16:42] but there was one more battle left to fight. 但还有一场仗要打
[16:44] Greetings, aimless sister. 你好 毫无目标的姐姐
[16:45] Thy brother has returned a hero. 你弟弟作为英雄回归了
[16:47] He thirsts for beer of the root. 他渴求一罐根汁汽水
[16:49] Finally beat a bully, and yet you’re nerdier than ever. 终于战胜了恶霸 你却比以往更呆了
[16:51] Thank you. 谢谢
[16:52] You know, my whole life, I’ve been hearing 要知道 我这一辈子都听她说
[16:53] “Mama will fix it,” “妈妈会搞定”
[16:54] and a part of me… wanted her to. 而我心底其实希望她去搞定
[16:56] Believe me, I really get it. 相信我 我真心理解你
[16:58] Well, thanks to you, I finally think 多亏了你 我终于觉得
[16:59] the days of her getting involved in my relationships are over. 让她插手我生活的日子过去了
[17:02] You are in deep trouble, mister. 你麻烦大了 小伙子
[17:04] Shame on you for picking on this poor boy. 欺负这可怜的孩子 你丢不丢人
[17:06] Tell him, Mrs. G. 快说他 金太太
[17:08] Dude, did you go to my mom to fix it? 哥们 你居然找我妈来搞定
[17:09] I had no choice. 我别无选择
[17:10] Your mean behavior made me feel completely small and powerless. 你恶毒的行为让我感到很渺小很无助
[17:13] Hello?! The minute Erica stopped protecting me, 拜托 爱丽卡不再保护我的第一秒
[17:16] that’s what you did to me! 你就开始那样对我
[17:17] Schmoopaloo. 小宝贝
[17:18] I’m gonna fix it. 我会搞定的
[17:20] Look, you have a true, wonderful gift for busting balls, 你这人有很高的打压人的天赋
[17:24] but you use it for evil! 但你却用来做坏事
[17:25] All I did was show you how it feels. 我只是让你自己体会了一把
[17:27] But the difference is I did all that stuff 但区别是我做那些事时
[17:29] before we were friends. 我们还不是朋友
[17:30] You think we’re friends? 你认为我们是朋友
[17:31] Well, yeah? Don’t you? 是啊 你不认为吗
[17:33] If we’re friends, 假如我们是朋友
[17:34] then why’d you take over my club? 你为什么抢走我的俱乐部
[17:35] Dude, it was our club, 哥们 那是我们的俱乐部
[17:37] but then you started a new one without me, 可你又不带我自己办了一个
[17:39] and then you destroyed my old club, 然后你毁了我的旧俱乐部
[17:40] and then Dave Kim stole my girlfriend, 然后金戴夫偷走了我女朋友
[17:42] and all my friends went back to playing sports. 然后我所有的朋友都回去练体育了
[17:45] Guess I am the bully. 看来我才是恶霸
[17:47] Maybe…we just call it even? 或许我们这算扯平了
[17:49] I got a bootleg of “Highlander 2.” 我搞到了盗版《高地人2》
[17:50] Thought maybe we could check it out. 我想或许我们能一起看
[17:52] Oh, man, yes! 太好了
[17:53] Prepare to be majorly disappointed. 准备好大失所望吧
[17:57] Play dates do work. 约他来玩确实管用
[18:00] You’re a good daughter. 你是个好女儿
[18:01] And an even better sister for protecting Adam all those years. 还是个更好的姐姐 保护亚当那么多年
[18:04] I love the little nerd. 我爱那个小呆子
[18:06] Just don’t tell him that. 千万别告诉他
[18:07] In the end, I didn’t need my mom’s help, 归根结底 我不需要我妈的帮助
[18:09] but it turns out my dad needed Barry’s. 但原来我爸真的需要巴瑞的帮助
[18:12] E-A-G-L-E-S Eagles! 老鹰队
[18:16] I thought you said you were good for another 10 years? 我以为你说你们未来十年不用再见了
[18:18] Well, I had such a great time the other night 我那晚玩得那么开心
[18:20] that I wanted to see them again. 我想再见他们
[18:21] You happy? 你开心了吗
[18:22] Doesn’t mean the JTP won’t drift apart like you guys did. 那不意味着JTP不会像你们那样分道扬镳
[18:25] No, no, no. You guys won’t 不不不 你们不会
[18:27] because you have the one thing that we never had. 因为你们有我们从来没有的
[18:30] You. 你
[18:32] You care so much about your friends 你是如此在乎朋友
[18:34] that you got me back together with mine. 你让我和我的朋友们重聚了
[18:36] Everyone needs a friend like you, moron. 所有人都需要你这样的朋友 白痴
[18:39] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[18:40] Thank you. 谢谢你
[18:41] Barry had come up with a million ways 巴瑞想到了一百万种方式
[18:43] to keep the JTP together, 来让JTP不解散
[18:44] but, seeing my dad, 但 见到我爸
[18:45] he realized all he needed was one. 他意识到他只需要一种
[18:49] I got you a little something. 我给你们准备了点东西
[18:50] What is all this? 这是什么
[18:52] I know it’s not realistic to map out the next 120 years, 我知道规划未来一百二十年不现实
[18:55] but I can at least reserve eight days a year. 但我至少能每年预留出八天
[18:58] That…sound doable. 听起来很可行
[19:00] Good. 很好
[19:01] ‘Cause I’m gonna work my ass off as a doctor 因为我会努力做一名医生
[19:03] so I can buy five season tickets to the Eagles games 好让我在余生都请你们看
[19:06] for the rest of our lives. 五个赛季的老鹰队球赛
[19:07] Dude, are you serious? 哥们 你是认真的吗
[19:09] JTP forever. 永远的JTP
[19:10] – JTP forever. – JTP forever. -永远的JTP -永远的JTP
[19:12] Andy, your hand’s so small. 安迪 你的手真小
[19:18] Turns out the JTP really is forever. 原来JTP真的是永远的
[19:21] To this day, they still go to those Eagles games, 直到今天 他们仍然去看老鹰队球赛
[19:24] wear those same jerseys, 穿一样的球服
[19:25] and laugh like the old days. 笑看往昔
[19:28] That’s the thing about friendship. 这就是友情的美妙之处
[19:29] Whether your lifelong pals or a newly forged alliance, 无论是一生的伙伴还是新结交的同盟
[19:32] in the end, whatever battles and hardships you face, 归根结底 无论你面临怎样的苦斗与艰难
[19:36] you can do it together. 你们都能共同面对
[19:47] I’m here with the real Mike Levy 我身边的是现实中的迈奇·利维
[19:48] and Dave Sirota. 和戴夫·西罗塔
[19:49] They’ve been friends 他们自儿时起
[19:50] with the real Adam Goldberg since childhood. 就是现实中的亚当·金伯格的朋友
[19:52] Now, this episode is about the Highlander Club. 这集讲的是高地人俱乐部
[19:54] Is it real? 是真实存在对吗
[19:55] Yes, we did this in high school. 是的 我们高中时办过
[19:56] It was a point of ridicule, 最开始是为了好笑
[19:57] and then became a point of fascination, 后来真的着了魔
[19:59] and then it became a full-fledged phenomenon. 后来变成了大规模的全校现象
[20:01] The Highlander Club actually did bring people together 高地人俱乐部在我们高中
[20:05] at our high school. 真的让大家聚到一起了
[20:06] We became friends with Corbett 我们通过高地人俱乐部
[20:08] through the Highlander Club. 跟科比特变成了朋友
[20:10] We had the captain of the football team all sword playing. 橄榄球队队长和我们一起比剑
[20:14] I particularly liked just saying, over and over again, 我特别喜欢一遍又一遍地说
[20:17] “There can be only one.” “只能有一个”
[20:19] What eventually happened to the Highlander Club? 高地人俱乐部最后怎么样了
[20:21] The Highlander Club was forcibly disbanded 高地人俱乐部被迫解散
[20:23] by the school administration. 学校管理层下的命令
[20:24] Can’t believe I’m in a actual school club. 不敢相信我真的加入了校俱乐部
[20:26] Yeah. Now you finally have something 现在你终于有内容
[20:28] to put pn your college resume. 可以写进大学简历了
[20:29] College? You blew it, Carla! 大学 你搞砸了 卡拉
[20:32] You’ll rue the day you picked Dave Kim over me. 你会后悔选金戴夫不选我的那天
[20:34] I’m a potential college applicant now. 现在我可能申请大学了
[20:35] Yeah right. 是啊
[20:37] Davey K. respects me, listens to me, 金戴夫尊重我 听我说话
[20:39] and hides from me. 还躲着我
[20:40] Because I terrify him. 因为我让他很害怕
[20:42] It’s so hot. 特别性感
[20:44] Damn it! 该死的
[20:45] I love her! 我爱她
[20:46] Tell me exactly what I got to do to get into a fancy college, 告诉我怎样才能进入高级大学
[20:49] and became a rich, international man of business. 然后变成有钱的国际商人
[20:51] Guess you can start by going to the college fair they have every year. 你可以先去他们每年都办的招生展览会
[20:54] Too much work, I’m out. 太麻烦了 我退出
[20:56] Your advise sucks, Goldnerd. 你的建议烂透了 金呆格
[20:58] I wish we never had that play date. 真希望我从没约他来玩
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号