Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, my mom began work on her opus — 在八十年代 我妈开始创作自己的作品
[00:03] The Beverly Goldberg Cookbook. 贝弗莉·金伯格食谱
[00:05] She awkwardly pecked away at the typewriter for hours, 她别扭地在打字机前敲了数小时
[00:07] carefully listing every Parm-filled recipe 仔细地列出每道焗菜食谱
[00:09] with meticulous detail. 细节一丝不苟
[00:11] She was so hell-bent on making her book a reality 她如此拼命想把食谱做出来
[00:14] that she enlisted me to take the cover photo. 甚至招募我来为她拍摄封面
[00:20] I don’t know. I-I’m not feeling this. 我说不好 没什么感觉
[00:23] Maybe bring a little energy to it. 或许再多来点热情
[00:26] Maybe not that much. 或许热过头了
[00:27] My mom was determined to make every recipe 我妈决心让每道食谱
[00:30] a cheesy, over-sauced masterpiece. 都是浇满芝士和酱汁的杰作
[00:31] Naturally, we had to be the taste-testers, 自然 我们不得不做试吃员
[00:33] which was exhausting for everyone. 这对每个人来说都很累
[00:35] My belly’s at full capacity. Oh, God. 我的肚子满载了 老天
[00:38] – Yep, no one was off the hook, day or night. – Incoming. -无论日夜 谁也逃不过去 -来袭
[00:42] Mom! We’re trying to watch a movie! 妈 我们在看电影
[00:44] And what better movie snack than my triple-cream beef stew? 还有什么电影零食比三重奶油炖牛肉更好
[00:47] Oh, God. Please no. I have a major lactose intoler– 老天 千万别 我乳糖不耐受很严重
[00:51] Ooh, that is rich in dairy. 奶油放得真足
[00:55] Linguini and clams coming in. 蛤蜊扁意面来了
[01:18] It was February 27th, 1980-something, 那是一九八几年的二月二十七日
[01:20] and my brother and I were busy 我哥和我正忙着
[01:22] getting our daily dose of exercise. 完成每日所需的锻炼
[01:24] Okay, kiddos. 好了 孩子们
[01:26] Stop with your beep-boops and your lady-reading. 别再瞎蹦跶看女生杂志了
[01:29] Your cousin is gonna be here any minute. 你们的亲戚随时会到
[01:32] How exactly are we related to this schmo, again? 我们和这傻瓜究竟怎么算亲戚来着
[01:34] You know my mom’s great-aunt Rose? 你们知道我妈的姑姥姥罗斯吗
[01:36] – Who? – No. -谁 -不知道
[01:36] Already bored. 我已经无聊了
[01:37] Well, Rose’s sister Esther married Schmooly, 罗斯的姐姐埃丝特嫁给了沙姆里
[01:41] they had two sons, Freddie and Ivan, 他们有两个儿子 弗莱迪和埃文
[01:43] who each married twin sisters. 两个人娶了双胞胎
[01:45] So, he’s not so much our cousin as he is a total stranger. 所以比起亲戚他更像是彻底的陌生人
[01:48] Family is family. 家人就是家人
[01:49] Even if they’re from the Old Country. 哪怕他们是从故土来的
[01:51] We live in modern times now. 我们已经生活在现代了
[01:53] How is a country still old? 这个故土怎么还是旧的
[01:55] – How? – That’s exactly why I brought him to visit, -怎么会 -所以才我让他来串门
[01:58] so you can get to know him 好让你们认识他
[01:59] and ask him questions about life back in Russia. 问问他苏联的生活是什么样的
[02:01] Wait, he’s Russian?! 等等 他是苏联人
[02:03] That means he’s been bred since birth in a KGB lab 就是说他自出生就被克格勃实验室训练
[02:06] to destroy our wonderful democracy. 来毁灭我们美好的民主
[02:08] Sit down. 坐下
[02:09] He’s not a spy, Barry. 他不是间谍 巴瑞
[02:10] He comes from a tiny village that barely has running water. 他来自一个几乎没有自来水的小村子
[02:14] The floor of his home is dirt, for God’s sake. 他家里的地面就是土 老天啊
[02:17] How does he know when he’s done sweeping? 那他怎么知道地上扫干净没有
[02:19] He never is. 他永远不知道
[02:21] Look, I think meeting Groiseh Gleb 我认为认识傻大个格列布
[02:23] is just what you kids need to get a little perspective. 换位思考 正是你们这些孩子需要的
[02:25] Wait, what’s his name? 等等 他叫什么
[02:26] – Gleb. – Are you saying Glen? -格列布 -你是说格伦吗
[02:28] No, Gleb. 不 格列布
[02:29] As in actress Glenn Close? 和女演员格伦·克洛斯同名吗
[02:30] Gleb! 格列布
[02:32] So, not Glenn Close. 所以不是格伦·克洛斯
[02:33] We’ve got three Glebs in the family, 我们家里有三个叫格列布的
[02:35] which is confusing, 让人很糊涂
[02:36] so that’s why everyone calls him Groiseh Gleb. 所以我们叫他傻大个格列布
[02:39] What’s “groiseh” mean? “傻大个”是什么意思
[02:41] Groiseh means “big and plump.” 就是高大笨拙的意思
[02:43] Trust me, you’re gonna love Big Gleb. 相信我 你们会很喜欢傻大个格列布的
[02:46] Of the three Glebs, he’s the funniest Gleb. 三个格列布中 他是最搞笑的格列布
[02:52] There he is. How ya been, Gleb?! 他来了 你好吗 格列布
[02:55] – Fine. – You just flew in from Kiev. -好 -你刚从基辅飞过来
[02:57] Boy, your arms must be tired. 你的胳膊肯定累坏了
[03:00] Yes. My whole body’s very tired. 是的 我全身都很累
[03:02] You think this Gleb came instead of funny Gleb? 你们觉得来的这个格列布是搞笑格列布吗
[03:05] Bag? Take. 包 拿着
[03:08] That is dense. 真沉啊
[03:09] So. Gleb. How are things? 格列布 你还好吗
[03:12] Hungry. 饿了
[03:13] Okey-dokey. 好吧
[03:16] Is okay? 能吃吗
[03:17] You’re family. 你是家人
[03:18] Our plums are your plums. 我们的李子就是你的李子
[03:22] So juicy. 真多汁
[03:24] Nothing like this back home. 老家那边没有这样的
[03:25] And to think, 想想看
[03:26] you kids just take that plum for granted. 你们还以为有李子吃是理所当然的
[03:30] How long’s this dude gonna be here? 这伙计要在这住多久
[03:32] Two weeks. 两周
[03:33] There’s only so many fruits we can introduce him to. 我们没那么多种水果可介绍给他
[03:35] We live in the birthplace of America. 我们住在美国的诞生地
[03:38] Show the man around. 带他四处逛逛
[03:40] I’m gonna go get him a banana. 我去给他拿根香蕉
[03:42] He’ll go crazy. 他会高兴疯的
[03:44] And just like that, we had to entertain 就这样 我们不得不招待
[03:46] our Old Country cousin, Gleb. 故土来的亲戚格列布
[03:48] While my mom was busy entertaining the Frentas… 而我妈正忙着用豪华早午餐
[03:51] with a fancy brunch. 招待姐妹团
[03:52] I mean, I knew Babs had range, 我知道芭芭拉戏路宽
[03:54] but watching her play a young male farmer? 但看她演年轻的种田小伙
[03:57] I mean, transcendent. 卓然不群
[03:59] Oh, well, speaking of cookbooks… 说到食谱
[04:01] Uh, no one’s speaking of cookbooks, Beverly. 没有人说到食谱 贝弗莉
[04:03] We were actually just talking about “Yentl.” 我们其实在聊《燕特尔》
[04:05] Yeah, well, now speaking of cookbooks… 是的 现在说到食谱
[04:07] Um, did I mention I’m writing a cookbook? 我有没有提过我在写食谱
[04:09] You mean the cookbook you’ve somehow managed to work into 你是指上个月每次谈话你都想办法提起的
[04:10] every conversation in the last month? 那本食谱吗
[04:12] That’s probably the one, yes. 可能就是那本 是的
[04:13] Well, I have been very busy cooking and taste-testing, 我一直忙着做菜 尝菜
[04:17] practicing my banter 练习开玩笑
[04:18] for the inevitable big city book signings. 为将来无法避免的签售会做准备
[04:20] If you need any help with your book, 假如你的食谱需要帮忙
[04:22] I can slip you my chicken piccata recipe. 我可以把我嫩煎鸡排的食谱透露给你
[04:24] I can help, too. 我也能帮忙
[04:25] Sometimes I think my peanut-butter blondies 有时我觉得我的花生酱蛋糕
[04:27] are the only thing my family respects about me. 是我家人尊重我的唯一理由
[04:30] They are, and that’s so generous, 是的 你们真慷慨
[04:31] but this is — it’s a Beverly Goldberg cook — 可这是 贝弗莉·金伯格食
[04:35] I swear to God, if you say the word “cookbook” one more time, 我向天发誓 假如你再说一次”食谱”
[04:37] I’m gonna stab myself with this tiny jam spreader! 我就用这把小果酱刀捅死自己
[04:39] Me too! All you talk about is that gosh darn cookbook 我也是 你满嘴都是那该死的食谱
[04:42] and how you’re gonna be thick as thieves with Julia Child! 和你以后会和名厨朱莉娅·查尔德形影不离
[04:44] All I’m saying is that sometimes you just know 我只是说 有时你认识某个人前
[04:47] you’re gonna be best friends with someone before you meet them, 就知道你会跟他成为挚友
[04:49] and that’s obviously very threatening to the three of you. 那显然威胁到了你们三个
[04:52] It really is not! 真心不是
[04:54] It’s just that when we all get together, 只是当我们聚会时
[04:56] all you do is talk about cooking. 你只知道说你做菜的事
[04:57] Or the Bevolution. Or you trying to be a lawyer. 或是贝弗大改造 或是你想成为律师
[05:01] I was not prepared for that tsunami of jealousy 我没准备好面临海啸般的嫉妒
[05:04] coming at me right now. 这样扑面而来
[05:05] I’m sorry the rest of you 真遗憾你们几个
[05:06] don’t have anything exciting going on in your lives. 生活中没有任何值得激动的事
[05:09] You know what? 你知道吗
[05:10] I think you should go. 我觉得你该走了
[05:11] Go? It’s my house! 我走 这是我家
[05:12] You go! 你们走
[05:14] Oh, but before you go, which one of these 但在你们走前 这两张照片
[05:15] would look better on the front of my cookbook? 哪张做我的食谱封面更好看
[05:17] – Unbelievable. – You’re the worst. -难以置信 -你最烦人了
[05:20] As the Frentas ditched my mom, 姐妹团甩掉我妈时
[05:22] we were doing our best to get to know our cousin. 我们正尽全力去了解我们的亲戚
[05:25] Where’s unfunny Gleb? 不搞笑的格列布哪去了
[05:26] Outside opening and closing the garage door with the clicker. 在外面 用遥控器开关车库门
[05:29] On the plus side, it killed three hours. 从好的方面看 他玩了三小时了
[05:31] Why are we stuck babysitting a complete stranger? 我们为什么要给一个彻底的陌生人当保姆
[05:35] Stranger. That’s it! 陌生人 对了
[05:37] Yep, Barry’s brilliant plan 没错 巴瑞的绝妙计划
[05:39] was inspired by this ’80s gem. 是受这部八十年代的经典剧集启发
[05:41] Cheggit! 看
[05:41] Looks like we got our very own Balki Bartokomous. 看来我们有了自己的巴尔基·巴塔可莫斯
[05:44] The lovable foreign guy from “Perfect Strangers”? 《活宝兄弟》中可爱的外国伙计
[05:46] Oh, yes. 没错
[05:47] And that makes the three of us 那我们三个就成了
[05:48] Coe-sin Larry. 亲戚拉瑞
[05:50] Crazy as it seems, this was 100% true. 尽管看起来疯狂 但这百分百是真的
[05:53] Just like the classic sitcom, 就像经典情景剧一样
[05:54] we had a kooky cousin from the Old Country living with us. 我们也有一位故土来的古怪亲戚来同住
[05:57] Only one question remained. 剩下的唯一问题是
[05:58] But what do we need a Balki for? 可我们为什么需要一个巴尔基
[06:00] Hello? 拜托
[06:00] We got a dude who will do whatever we say 我们有了对我们言听计从的伙计
[06:03] ’cause he’s trusting and unfamiliar with our ways. 因为他轻信人又不熟悉我们的生活
[06:06] Do what, exactly? 具体要做什么
[06:07] He’s an adult man. 他是个成年人
[06:08] That means he can buy us beer 那意味着他可以帮我们买啤酒
[06:10] and rent us cars and co-sign loans. 帮我们租车 联名贷款
[06:13] The sky’s the limit. 想怎样就怎样
[06:14] Come on. 别闹了
[06:15] Gleb won’t just blindly do whatever we say. 格列布不会对我们言听计从的
[06:17] Really? 真的吗
[06:19] For the past ten minutes, he’s been listening to 过去的十分钟他都在听
[06:21] that special cassette that cleans the tape deck. 那盘清理磁带卡座的特殊磁带
[06:24] Dude, using our childlike foreign relative for our own selfish gain 哥们 利用天真的外国亲戚自私自利
[06:27] is crossing a line. 这过线了
[06:28] Not to mention, 更别提
[06:29] “Perfect Strangers” is built on the flimsiest of premises. 《活宝兄弟》的剧情非常薄弱
[06:32] You both make good points that are hard to ignore. 你俩的观点都很有道理很难无视
[06:34] And yet, I will. 然而我选择无视
[06:38] And so Barry proceeded 于是巴瑞继续
[06:39] to “Perfect Stranger” our cousin Gleb. 让格列布模仿《活宝兄弟》
[06:41] It just so happens, 巧的是
[06:42] it was on the windiest day in Philadelphia history. 那是费城史上风最大的一天
[07:13] Don’t move. 别动
[07:16] So, you are using him as your Balki 所以你让他做你的巴尔基
[07:19] even though we told you not to? 尽管我们告诉你别这样做
[07:20] – I am. – Looks kinda fun. -是的 -看起来挺有趣
[07:22] It is. 确实有趣
[07:44] Hanging with Gleb turned out to be a real hoot. 跟格列布一起玩原来特别有趣
[07:46] As for my mom, 至于我妈
[07:47] she was ready to make a real apology. 她正准备好好道歉
[07:49] Ladies, thank you for coming here today. 女士们 多谢你们今天过来
[07:53] I know things got a bit tense at our last brunch, 我知道上次早午餐时局面有点紧张
[07:56] but everything’s made better with tea and babka. 但茶和巴布卡蛋糕能让一切变得更好
[07:59] Babka does help. 巴布卡蛋糕确实有用
[08:01] Look, you guys are my dearest friends, 你们是我最亲爱的朋友
[08:04] and I don’t want you thinking 我不想让你们觉得
[08:05] that I can’t go ten seconds without talking about myself. 我十秒钟不谈自己都不行
[08:09] Well, it’s only every 30 seconds. 不过是每三十秒而已
[08:13] Oh, come on. 别这样
[08:15] You all know I can go at least 30 minutes. 你们都知道我至少能挺三十分钟
[08:18] What? I can. 怎么 我能
[08:20] I’ll tell ya what. If you can go ten minutes 告诉你吧 假如你能挺十分钟
[08:22] without making a single reference to yourself — 不提关于自己的任何事
[08:25] – Your kids. – Your opinions. -你的孩子们 -你的看法
[08:26] – Your sweaters. – Your couponing expertise. -你的毛衣 -你使优惠券的本事
[08:28] How Farrah Fawcett stole your look. 法拉·福塞特抄袭了你的造型
[08:29] Your matchmaking. 你当红娘的本事
[08:30] Let’s not forget about the cookbook. 我们别忘了还有那本食谱
[08:31] Then you’ll have proven us wrong. 那你就证明我们都错了
[08:33] And what happens when I immediately prove you all wrong? 我立即证明你们都错了之后呢
[08:37] Well, then, we will admit you’re right, 那我们就承认你是对的
[08:38] and then for the next ten brunches, 接下来的十次早午餐
[08:40] all we’ll do is talk about you. 我们只谈论你
[08:42] That’s my dream. 那是我的梦想
[08:44] Challenge accepted, suckas. 我接受挑战 衰人们
[08:46] Go! 开始
[08:47] And so began my mom’s epic journey to listen. 于是我妈开始了伟大的倾听之旅
[08:51] Yeah. Turns out, it was hard. 是啊 原来倾听很难
[08:54] She endured stories about other people’s kids… 她忍受着他人孩子们的故事
[08:58] …other people’s opinions… 他人的看法
[09:01] other people’s lives… 他人的生活
[09:02] I’m just gonna stretch. You guys keep talking. 我只是拉伸一下 你们接着说
[09:04] …and the hardest of all — other people’s cooking. 还有最艰难的 他人做的菜
[09:07] …when Chad said that my chicken was dry. 查德说我做的鸡肉很干
[09:10] Cookbook! 食谱
[09:11] Cooookbooook! 食谱
[09:13] Oh, I have a cookbook with so many recipes 我有本食谱 上面有那么多食谱
[09:15] that Chad would like more than your bone-dry chicken! 查德肯定会觉得比你的干巴鸡肉好吃
[09:18] Also, Adam went to a sci-fi convention, 另外 亚当去了科幻展会
[09:20] and Barry’s applying to Penn, 巴瑞正在申请宾州大
[09:21] and Erica, there’s not much going on there, 爱丽卡最近什么都没做
[09:23] but she’s still a beautiful angel 但她仍是美丽的天使
[09:24] and so much better than your kids, 比你们的孩子好多了
[09:25] and, oh, my God, that felt so good. 我的天 感觉太爽了
[09:27] – And you lose. – Come on. -你输了 -有没有搞错
[09:29] That had to have been at least nine minutes. 肯定至少有九分钟了
[09:31] – It was two. – Oh, speaking of telling time, -才两分钟 -说到报时
[09:33] you know, Murray got me this new Swatch for our anniversary. 默里在纪念日给我买了这块新斯沃琪表
[09:35] Okay. We’re gonna go now. 好吧 我们要走了
[09:37] No. Double or nothing? 别走 双倍或全输
[09:38] Fine. Go. 行 走吧
[09:40] Farrah did steal my look! 法拉就是抄袭了我的造型
[09:44] We had “Perfect Stranger”ed our distant cousin Gleb, 我们让远亲格列布模仿《活宝兄弟》
[09:46] and it was all working out perfectly. 一切都进展得很顺利
[09:48] At least, we thought it was. 至少我们是这样以为的
[09:50] So, how’s it going with your cousin? 你们跟亲戚相处得如何
[09:52] – Aces. – So great. -棒极了 -特别好
[09:53] We’ve been having a blast showing Gleb around. 我们带格列布四处去逛 特别开心
[09:56] Like yesterday, 例如昨天
[09:57] he was dying to drive me to the Starlog Convention in Jersey. 他特别想载我去泽西的星志展会
[10:00] Oh, and today, 今天
[10:01] he insisted on renting me a shore house for the summer. 他坚持帮我租海滨房过暑假
[10:04] He’s the coolest barely-cousin I’ve ever had. 他是我最酷的勉强算是亲戚
[10:07] No! Is lies! 不 都是谎言
[10:08] They treat me like idiot and use me for your personal gain. 他们把我当白痴 为私利来利用我
[10:12] The sweaty boy make me buy crossbow. 这个爱出汗的小子逼我买弩
[10:14] Crossbow? You can’t have that! 弩 你不能玩弩
[10:16] Ah, according to this license, I can. 这张许可说我能
[10:19] Lady sister make me rent beach house 小妹妹逼我租海滨房
[10:21] so can party like NBA star. 好让她像球星一样开派对
[10:24] And tiny one make me drive him 最小的逼我开车载他
[10:26] to American virgin space festival. 去美国处男太空节
[10:29] I’m just gonna assume there’s something lost in translation here. 我姑且假设有些地方没翻译明白
[10:32] You raise spoiled children 你养的孩子都被惯坏了
[10:34] who make me be Balki Bartokomous from “Perfect Stranger” TV show. 他们逼我模仿《活宝兄弟》中的巴尔基
[10:38] You get “Perfect Strangers” in the Old Country? 你们在故土也有《活宝兄弟》看吗
[10:40] Nyet! 不是
[10:41] You play it in front of me 你们就在我面前放那剧
[10:43] and say your plan out loud, like fools! 还跟白痴一样把计划大声说出来
[10:46] That, we did. 我们确实这么做了
[10:47] What is wrong with you? 你们这是什么毛病
[10:49] You were supposed to get to know him. 你们本该了解他
[10:51] In our defense, 自辩一句
[10:52] our time together was packed with kooky misadventures 我们共处的时光满是古怪的不幸
[10:54] and we had very little time to dig in. 我们都没时间讲
[10:56] Oh, my God. 我的天
[10:57] He came all this way to America. 他大老远来美国
[10:59] Show him America. 带他看看美国
[11:01] And show him, we did. 于是我们带他看了
[11:03] We jetted off for a day of bonding with Coe-sin Gleb. 我们立即开始了和亲戚格列布的一天
[11:06] We knew the guy had a thing for fresh fruit, 我们知道他喜欢新鲜水果
[11:08] so we began at the Baederwood Market. 所以我们从贝德伍德市集开始
[11:10] It made him happy. 那让他很开心
[11:12] Next, we took Gleb 接下来 我们带格列布
[11:13] to see the latest “Rocky” movie. 去看了最新的《洛奇》
[11:14] I must break you. 我必须击垮你
[11:16] But the Russian lost. 可电影里苏联输了
[11:17] It made him sad. 那让他很不开心
[11:18] So, to cheer up funny Gleb, 于是 为了让搞笑格列布高兴
[11:21] we figured we’d introduce him 我们决定向他介绍
[11:22] to America’s favorite Russian comedian of the ’80s — 八十年代美国人最爱的苏联喜剧人
[11:24] Yakov Smirnoff. 雅科夫·斯米诺夫
[11:26] Good thing about doing comedy in Russia, 在苏联讲笑话最棒的地方是
[11:28] you have captured audience. 观众一下就被捕获了
[11:31] Unfortunately, Gleb found his act 不幸的是 格列布觉得他的笑话
[11:33] a little too real. 过于真实了
[11:34] What’s going on? 你们在做什么
[11:35] I thought you were out showing Gleb the town. 我以为你们在带格列布观光
[11:37] No! First they show me “Rocky IV,” 没有 他们先带我看了《洛奇4》
[11:40] then they force me to listen to man 然后逼我听这个人
[11:42] who make fun of horrors of the past. 拿过去可怕的事说笑
[11:45] Why?! 为什么
[11:46] Is no humor! 这不好笑
[11:47] Okay, well, when he puts it like that, 好吧 他这么说的话
[11:48] it sounds like we’re not good family members. 让我们听起来像很糟糕的家人
[11:50] Albert, your children’s children are people of garbage. 艾伯特 你的外孙们简直是垃圾人
[11:54] I have to say I agree. 我不得不同意
[11:57] All I wanted was to give you everything my family never had… 我只想给你们我家人从未有过的一切
[12:01] but all I did was spoil you rotten. 可我只把你们惯得没了样子
[12:04] You got to be very careful of what jokes you say. 你开玩笑时必须小心
[12:06] If you say, like, “Take my wife, please,” 你要是说”请带走我妻子”
[12:08] you get home, she’s gone. 回家时她就不在了
[12:15] Bev! 贝弗
[12:16] You’re here! Hello! 你来了 你好啊
[12:18] Hey, Ginzy. 尼亚
[12:19] Just thought I’d pop by and return your Cuisinart. 我想把你的料理机还你
[12:21] Oh, no. Keep it. It’s yours forever. 不 留着吧 永远是你的了
[12:22] Have a nice day. 祝你今天愉快
[12:23] What?! 什么
[12:25] You’re brunching. 你们在吃早午餐
[12:27] – Without me? – We can explain. -不带我 -我们能解释
[12:30] Yes. 是的
[12:31] Okay, you know what? It’s fine. 好吧 知道吗 没关系
[12:34] Words were said, feelings were hurt, 我们都说了狠话 让彼此受伤
[12:37] but I am a big enough person 但我这人够大度
[12:39] to pretend that none of this has ever happened. 可以假装这一切从没发生过
[12:40] Sorry, seat’s taken. 抱歉 这座位有人了
[12:42] But this happened. 可这一幕发生了
[12:44] The Frentas replaced my mom with another yenta. 姐妹团用另一个长舌妇代替了我妈
[12:46] Oh, for God’s sakes. 老天爷啊
[12:48] You invited Eileen Leffler instead of me? 你们请了艾琳·莱弗勒不请我
[12:51] We just want a friend who doesn’t only talk about herself. 我们只想要一个不只谈论自己的朋友
[12:54] And she listens to us and even asks follow-up questions. 她听我们说话甚至还有后续问题
[12:57] Here’s a follow-up question, Linda. 我给你个后续问题 琳达
[12:59] Not a lot of people came to your New Year’s party, 你新年派对没几个人去
[13:02] and I felt bad for you. 我为你难过
[13:03] That is not a question. 那不是问题
[13:05] It’s a hurtful statement. 是个伤人的声明
[13:06] I cannot believe you just thought 真不敢相信你们以为
[13:07] you were gonna replace me. 能就这样代替我
[13:09] No one is replacing anyone. 没人要代替你
[13:10] There’s room for five Frentas. 姐妹团有五个人的位置
[13:12] Well, there’s only four drying stations at the salon. 沙龙只有四个吹风机
[13:14] What, someone’s gonna sit at the end with a towel on her head, 怎么 某人得头上缠着毛巾坐在边上
[13:17] like a chump? 跟个傻蛋似的吗
[13:18] I thought we would just take turns. 我以为我们可以轮流吹
[13:20] Look, you are my dearest and closest friends, 你们是我最亲爱最亲密的朋友
[13:24] and I love you so much, 我是如此爱你们
[13:26] but right now you’re acting like a bunch of axxxxxxx. 可现在你们就像一群王八犊子一样
[13:29] Okay, if I may pipe in here. 好吧 容我说句话
[13:31] Beverly, I truly admire you, 贝弗莉 我是真心尊敬你
[13:34] and I think you are an amazing woman, 我认为你是个了不起的女人
[13:37] but it seems like you’re acting like the axxxxxx here. 但看起来你现在才像王八犊子一样
[13:40] How dare you?! 你怎么敢
[13:42] The potty mouth on this one! 这人嘴怎么这么脏
[13:45] That’s who you wanna replace me with? 你们就想用这种人代替我
[13:48] Well, fxxxxxx! 去你们妈的
[13:50] And so my mom swore off the Frentas forever. 于是我妈永远放弃了姐妹团
[13:52] Meanwhile, Pops had taken it upon himself 与此同时 老爷子自己担起任务
[13:55] to show just how spoiled his grandkids had become. 让他的外孙们看看他们被惯成了什么德行
[13:57] What the hell? 搞什么鬼
[13:58] Why is Gleb wearing my Flyers shirt? 格列布为什么穿着我的飞人队上衣
[14:01] Forget your dumb shirt. 别管你的蠢上衣了
[14:02] Why does he have my Caboodle? 我的小箱子怎么在他手里
[14:03] You mean Gleb’s Caboodle. 你是指格列布的小箱子
[14:05] Is perfect for storing beets and cabbage. 放甜菜和白菜正好
[14:07] I’ve decided to take everything 我给你们买过的所有东西
[14:09] I’ve ever bought you and give it to Gleb. 我决定都送给格列布
[14:11] – What?! – No way! -什么 -没门
[14:12] But it’s our stuff! 可那是我们的东西
[14:13] But Gleb actually appreciates it 可格列布会真的感谢我
[14:15] and, frankly, needs it more than you. 而且说实话 他比你们更需要
[14:17] He needs my Chairry? 他需要我的椅子哥吗
[14:19] He can’t have my keytar. 我的键盘吉他不能给他
[14:20] Gleb needs my Nintendo Power Pad? 格列布需要我的任天堂超级毯吗
[14:22] You mean Nintendo blanket. 你是指任天堂盖毯
[14:23] This is crazy! 这太疯狂了
[14:25] What’s he gonna do with a lacrosse stick? 他要曲棍球棒有什么用
[14:27] Is perfect for scooping up rodent or fighting bat. 用来铲老鼠打蝙蝠正好
[14:30] Not cool, Pops! 太过分了 老爷子
[14:31] He can’t just take my 他不能就这么拿走
[14:32] “WKRP in Cincinnati” record player! 我的”辛辛那提WKRP”唱机
[14:34] Is not for making pancake? 这不是做煎饼用的吗
[14:36] No. It’s for living out radio workplace fantasies. 不是 那是为了体验电台梦的
[14:38] And if I have to explain that to you, 假如我不得不向你解释
[14:40] it’s clear you don’t deserve it. 很明显你不值得拥有它
[14:41] He deserves it more than you. 他比你更值得拥有
[14:42] Okay, I think if we just calm down and take a breath, 好吧 我想假如我们都冷静下来深呼吸
[14:45] we’d all realize that 我们都会明白
[14:47] Gleb can’t take my GI Joe Space Shuttle 格列布不能拿走我的特种兵航天飞机
[14:49] and Snoopy Sno-Cone Maker! 和史努比刨冰机
[14:51] I need those to live! 没这些我不能活
[14:52] I think that’s the problem. 我觉得问题就在这
[14:54] Fine! We admit it. 好吧 我们承认
[14:55] We’re selfish kids and we don’t know how good we got it. 我们是不知道生活有多好的自私小孩
[14:58] Now give me back my WWF Wrestling Ring, 现在把我的摔跤台还给我
[15:01] or I will cry right here, right now. 否则我立即就在这开哭
[15:05] You learned nothing. 你们什么都没学到
[15:06] All I wanted to do was show you kids where I came from. 我只想让你们这些孩子看看我的出身
[15:09] It was my fault for thinking you’d care. 以为你们会在意 是我错了
[15:14] Here. Take your dog snow machine. 给 狗狗造雪机还给你
[15:16] We have plenty of snow in Russia. 我们在苏联有的是雪
[15:18] Pops was right. 老爷子说得对
[15:19] We really did need to take a long, hard look at ourselves. 我们真的需要认真审视一下自己
[15:22] Meanwhile, my mom was looking for some new friends. 与此同时 我妈正在找新朋友
[15:25] Heyyy, there’s my Mentas! 我的男妹团在这呢
[15:27] – Mentas? – Mentas. -男妹团 -男妹团
[15:29] You know, men yentas who are friends also. 就是兼职朋友的男人姐妹团
[15:32] I just coined it. 我刚编的
[15:33] Well, un-coin it. 那再拆了
[15:34] What are you doing at Bill’s house? 你来比尔家做什么
[15:36] Sure, I’d love to hang out with you. Thanks. 好啊 我很愿意跟你们待着 谢了
[15:39] So… 所以
[15:42] what’s on tap for today? 今天有什么打算
[15:44] Watching the big sports event? 看大球赛吗
[15:45] Terrible game. 打得烂透了
[15:46] It’s unwatchable. 没法看
[15:47] Maybe we should have brunch. You boys look hungry. 或许我们该吃早午餐 你们看起来饿了
[15:50] Got it covered. 已经搞定了
[15:51] Wing helmet. 鸡翅头盔
[15:52] I think I’ll pass. 我还是不要了
[15:53] More for us. 那都是我们的了
[15:54] So, this is your entire day, huh? 你们一整天就这么过吗
[15:55] Sure. 是啊
[15:56] Sitting on your ass, eating helmet wings? 就坐着 吃头盔里的鸡翅
[15:58] Sure. 是啊
[15:59] That’s what Bill wanted. It is his birthday and all. 这是比尔想要的 怎么说也是他生日
[16:01] For God’s sakes, it’s his birthday? 老天爷啊 今天是他生日
[16:03] Did you at least get him a gift? 你至少给他买礼物了吧
[16:05] Of course he did. Wing helmet. 当然买了 就是鸡翅头盔
[16:07] Show her the wing helmet again, Mur. 再给她看看鸡翅头盔 老默
[16:09] I don’t think she got a close enough look. 我觉得她没看清楚
[16:10] – Wing helmet. – I’ve seen the wing helmet. -鸡翅头盔 -我看到鸡翅头盔了
[16:13] Hey, what’s going on here? It’s Sunday. 怎么回事 今天是周日
[16:15] Why aren’t you out eating quiche with the ladies 你怎么不和那些挡我电视的朋友
[16:17] who walk in front of my TV? 一起去吃乳蛋饼
[16:19] You know, the ones whose, uh, 就是那些
[16:20] hair shadows I see in the dining room. 我在餐厅看到过她们头发影子的人
[16:22] I know who you mean. 我知道你说的是谁
[16:24] And they don’t wanna see me ’cause… 她们不想见我 因为
[16:27] they said I’m selfish. 她们说我自私
[16:30] And they’re right. 她们说得对
[16:31] I’ve been a bad friend. 我是个糟糕的朋友
[16:35] Enjoy your game. 你们好好看比赛吧
[16:37] Sorry to bother you. 抱歉打扰你们了
[16:40] Oh, boy. 老天
[16:43] The Frentas called out my mom for being selfish. 姐妹团指明我妈的自私
[16:45] Luckily, Beverly had a Menta in her corner. 幸运的是 贝弗莉有个男妹团为她助阵
[16:47] Ladies, it seems we have a visitor. 女士们 看来我们有访客了
[16:49] This will only take a second. 只要一会就好
[16:50] Uh, Marcie, Shelly, Tabitha… 玛茜 谢莉 塔比瑟
[16:54] um, I’m sorry, I forgot your name. 抱歉我忘了你的名字
[16:55] You’ve actually forgotten all our names. 你其实谁的名字都没记住
[16:57] And if Beverly sent you, you can tell her — 假如是贝弗莉让你来的 你可以告诉她
[17:00] She did not send me. 不是她让我来的
[17:01] I came on my own to let you guys know 我自己想来 想让你们知道
[17:04] what a great friend she is. 她是个很好的朋友
[17:05] Who only wants to talk about herself. 她是想聊她自己
[17:06] Yes. But to me, she only talks about you guys. 是的 可对我 她只聊你们
[17:10] Murray, it’s sweet you’re here 默里 你来这里很贴心
[17:12] and honestly surprising to see you out of your chair, 而且说实话 见你不坐在椅子里很惊人
[17:15] but we know it’s not true. 但我们知道这不是事实
[17:16] Oh, but it is true. 可就是事实
[17:18] She was so jazzed 听说寂寞希
[17:19] when Jimothy won that Flower Grower of the Year Award. 赢了那个年度花农奖 她特别开心
[17:22] It’s Charles, and, um, when I mentioned it to her, 是查尔斯 我跟她提起来时
[17:24] she didn’t seem to care. 她看起来并不在意
[17:25] But she does care. 可她在意
[17:27] And you…uh…Cindy? 还有你 辛迪
[17:29] Your place in Florida? 你在弗罗里达的房子
[17:31] She’s doing everything she can to get me down there. 她正用尽一切办法拉我去做客
[17:33] It’s Essie. And really? 我叫埃西 真的吗
[17:34] And you, Patty, 还有你 帕蒂
[17:36] she cannot stop talking about your son Stevie 她不住口地夸你儿子史蒂夫
[17:38] and how he can go to any Ivy League School that he wants. 说长春藤名校任他挑
[17:42] It’s Geoff. But that’s sweet. 是杰夫 但这真贴心
[17:44] Look, I know she talks a lot about her family. 我知道她总说她家人
[17:46] But to her, you’re family. 但对她而言你们就是家人
[17:54] What’s all this? 这是怎么回事
[17:55] Well, we were hoping you might like a little brunch. 我们希望你想吃点早午餐
[17:59] But you don’t need me. 可你们不需要我
[18:01] And why would you? 你们为什么需要
[18:02] I haven’t been there for you. 我一直没有支持你们
[18:03] And I know I always talk about my life, 我知道我只顾谈论我的生活
[18:05] but it’s just because… 可那只是因为
[18:07] I envy you all in so many ways. 我在很多方面都嫉妒你们
[18:11] I just want to be as amazing as you are. 我只想像你们一样出色
[18:13] No. You are amazing. 不 你很出色
[18:16] Now, I don’t know if you’ve heard, 我不知道你听说没有
[18:17] but you’re writing a cookbook. 但你在写一本食谱
[18:19] Everybody’s talking about it. 所有人都在谈论这件事
[18:21] Well, good. 很好
[18:23] Because I’m gonna need those recipes you offered up. 因为我需要你们说要给我的食谱
[18:26] I’m gonna put them front and center. 我要放在最显眼的位置
[18:27] Really? 真的吗
[18:29] Of course. 当然
[18:31] I mean, yes, it’s a Beverly Goldberg Cookbook, 是的 那是贝弗莉·金伯格食谱
[18:34] but who’s Beverly Goldberg without her Frentas? 可没有了姐妹团贝弗莉·金伯格又是谁
[18:37] With that, my mom got her best friends back. 就这样 我妈找回了挚友
[18:40] All it took was a little help from the most unlikely of places. 不过是因为看似最不可能的人帮了点忙
[18:43] Thanks to my dad, the Frentas finally realized 多亏了我爸 姐妹团终于意识到
[18:46] that when it came to my mom, 对我妈来说
[18:48] they were family, too. 她们也是家人
[18:51] Is that you? 那是你吗
[18:53] Doesn’t matter. 不重要
[18:54] No, it does. 不 很重要
[18:55] You’re right. 你说得对
[18:56] We’re stupid and selfish 我们又蠢又自私
[18:58] and have no idea how good we have it. 不知道自己的生活有多好
[19:00] Look, I didn’t want you to feel bad about what you have, 我不想让你们为自己的生活而内疚
[19:04] but we all dreamed of coming here to start a new life. 但我们当初都梦想来这里开始新生活
[19:09] Well, we really are grateful that we have a grandfather 我们真的很感激 能有位外公
[19:12] who was brave enough to go look for one. 勇敢到真的来找新生活
[19:14] Thank you. 谢谢你们
[19:16] But I’m not the one you have to apologize to. 但你们该道歉的人不是我
[19:21] In the end, sometimes the best way to say you’re sorry 归根结底 有时道歉的最好方式
[19:24] is to start over. 就是重新开始
[19:27] You’re packing? 你在打包吗
[19:28] But your trip’s not over for another week. 可你的行程还有一周
[19:30] I think is nothing to see here. 我觉得这里没什么可看的
[19:32] You may be wrong about that. 这你或许说错了
[19:37] Is tickets? 票
[19:38] To the Phillies game. 去看费城人比赛
[19:40] We wanted to show you America can be pretty awesome. 我们想让你看看美国也是很棒的
[19:48] Gleb ended up having the best trip of his life. 后来这成了格列布一生最开心的旅行
[19:50] And ’cause of Pops, 因为老爷子
[19:52] we made memories that would last a lifetime. 我们创造了能回味一生的回忆
[19:54] That’s the thing about family. 这就是家人的美好之处
[19:56] You’ll find that if you just take the time to get to know them, 你会发现假如你花点时间去了解他们
[19:59] they can go from being perfect strangers 他们就能从完美陌生人
[20:01] to people you really love. 变成你真正爱的人
[20:22] This American fashion make no sence. 这种美国时尚根本没道理
[20:24] Those’re ZCavariccis. 那可是Z卡瓦里奇的裤子
[20:26] They’re the coolest in trouser technology. 那是最酷的裤子科技
[20:28] But why must there be two belts? 可是为什么非得有两条腰带
[20:30] ‘Cause two is always better than one. 因为两个永远比一个好
[20:33] Just like wings on a airplane, or a twix. 比如飞机翅膀 或特趣巧克力
[20:35] Gleb’m not sure he can pull off LL Cool J hat. 我觉得我不适合说唱歌手的帽子
[20:38] You will with these bad boys. 戴上这牛逼眼镜就好了
[20:42] But you see much less with these. 可是戴上就看不清东西了
[20:45] It’s not about seeing, it’s about being seen. 重点不在于看 而在于被看到
[20:47] It seems like ugly fad 看起来都是丑陋的一时流行
[20:49] which will not stand test of time, yes? 经不起时间考验 不是吗
[20:51] Trust us, G. 相信我们 老格
[20:52] The way you look right now, 你现在这身行头
[20:54] will always be cool. 会酷到永远
[20:56] Always. 永远
[20:59] There we go. 这就对了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号