Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the computers of the ’80s. 八十年代的电脑啊
[00:01] Cutting-edge machines with badass games 那些尖端机器里满是炫酷的游戏
[00:03] like “Oregon Trail” and “Castle Wolfenstein”. 例如《俄勒冈之路》《德军总部》
[00:06] The graphics were state-of-the-art and mind-blowing. 画面是最先进的 十分过瘾
[00:09] I got so obsessed with computer games, 我是如此沉迷于电游
[00:11] I even turned to the black market. 甚至去黑市上购买
[00:13] Psst, Atkins. 阿特金斯
[00:15] – Word in the halls is you got the hookup. – Damn straight. -走廊消息说你有货 -没错
[00:17] I got bootleg copies of “Congo Bongo,” 我有盗版的《刚果邦戈》
[00:20] “Zork,” 《魔域》
[00:20] and the holy grail of video games. 和电游圣杯
[00:22] And there it was — 就是它了
[00:24] the one computer game that every teenage dude in the ’80s 八十年代的每个青少年
[00:26] dreamed of playing. 都梦想能玩的电游
[00:27] “Leisure Suit Larry” — 《休闲西装拉里》
[00:29] the most coveted floppy known to boykind. 男孩们最垂涎的软盘
[00:31] This game’s got booze, babes, 这游戏里有酒 辣妹
[00:33] and bawdy bedroom situations. 和下流的卧室激情戏
[00:35] I’m tantalized but terrified. 我好想玩但是好怕
[00:36] You should be. 那是应该的
[00:37] We could go to jail in all 54 states just for playing it. 我们只是玩玩这游戏就该进全国的监狱
[00:40] And it’s yours for 500 bucks. 五百块就卖给你
[00:42] I’ve got five bucks and a gently used Ring Pop. 我有五块钱和一个舔过的钻戒糖
[00:44] Deal. 成交
[00:45] And so I spent the next 28 hours 于是我用接下来的28小时
[00:47] guiding Leisure Suit Larry to the promised land. 引导休闲西装拉里去乐土
[00:49] This is it! 终于成功了
[00:50] Larry’s finally gonna get lucky. 拉里终于泡到妹子了
[00:52] When we started this game, we were mere boys. 游戏刚开始时我们还只是男孩
[00:54] But we’re about to become men! 但我们即将成为男人
[00:56] Fireworks?! Where’s the naughty stuff? 焰火 激情戏呢
[01:00] I traded a used Ring Pop for this. 我可是用舔过的钻戒糖换的
[01:02] I’m back to being a boy again! 我又做回了男孩
[01:03] Which, honestly, is fine. I wasn’t ready. 说实话其实挺好的 我还没准备好
[01:06] Anyone here wondering where in the world Carmen Sandiego is? 有人好奇神偷卡门在世界上的哪个地方吗
[01:09] Lucky for me, I’d still get my computer fix 幸运的是 我在学校新开的编程课上
[01:11] in our school’s new programming class. 还能过过电脑瘾
[01:14] Now we hit the “enter” key 现在我们按下回车键
[01:15] and enjoy what the last hour of programming has brought us. 享受之前一小时编程带来的成果
[01:18] Annnd… 然后
[01:23] I know, it’s truly exciting. 我知道 太激动了
[01:24] Now it’s your turn. 现在轮到你们了
[01:26] Your final project will be designing your own computer game. 你们的期末考试是设计自己的电游
[01:29] Did he just say something interesting? 他刚刚说了什么有趣的话吗
[01:30] I can’t tell ’cause his voice sounds like a robot 我听不出来 因为他的声音听起来
[01:33] designed to put other robots to sleep. 像专门哄机器人睡觉的机器人
[01:34] Okay, break into groups and get programming. 好了 大家分组开始编程
[01:36] I hope you all find this project as exhilarating as I do. 希望你们都像我一样觉得这个课程很过瘾
[01:39] Within that boring delivery 这个无聊的通知
[01:41] was the greatest news of my life. 传达了我这辈子最大的好消息
[01:42] I get to program my own game! 我可以设计自己的游戏了
[01:44] All I needed was the perfect idea. 我只需要一个完美的点子
[01:46] Let’s break it down. 我们解析一下
[01:47] What do all the best video games have? 所有最棒的电游有什么共同点
[01:49] This is so hard. 太难了
[01:49] Creativity isn’t valued in my household. 我家人不重视创意
[01:51] Well, there’s always a main hero, like Mario here. 永远有一个主人公 例如马里奥
[01:54] And see those hammers? 看到那些锤子了吗
[01:55] Those are like power-ups. 那是提升能力的道具
[01:56] Schmoo, take your Flintstones vitamin 宝贝 该吃维生素了
[01:58] so you can grow big and strong like Bamm-Bamm. 这样才能像原始人那样又高又壮
[02:00] Eating my own power-up made me realize 吃掉我的能力提升道具让我意识到
[02:02] I didn’t have to look very far for inspiration. 我眼前就有现成的灵感来源
[02:05] I’m home! 我回来了
[02:06] Wait, that’s it! 等等 就是这个
[02:07] We’ll make the game about my insane family. 我们做个关于我这疯狂一家人的游戏
[02:09] And that’s entertaining how? 这有什么意思
[02:11] I had a good day! 我今天很顺心
[02:12] Don’t anybody spoil it by talking to me! 谁也别来和我说话坏我心情
[02:15] See? Every good game has a big snorting boss 瞧 每个游戏都有坏脾气的大块头反派
[02:17] who stomps around making everyone miserable! 肆意践踏让所有人很痛苦
[02:19] And we need stuff for our hero to dodge, 我们需要主角必须闪避的东西
[02:21] like barrels and fire and dopey wandering henchmen. 例如木桶 火球和乱逛的蠢跟班
[02:24] Owwwwhy?! 为什么
[02:26] ‘Cause maybe I want to sit in that chair at some point today! 因为我今天某个时候或许想坐这把椅子
[02:29] My game was writing itself. 我的游戏写起来不费吹灰之力
[02:31] I even got an annoying video game theme song, 我甚至有了烦人的游戏主题音乐
[02:33] thanks to my aimless sister. 多亏了我毫无目标的姐姐
[02:34] Wait. That’s it! I got my hit song! 等等 我想到我的热门金曲了
[02:37] *Banana, banana* *香蕉 香蕉*
[02:39] *Ba-na-na-na-na-na-na-na-na-na* *香蕉蕉蕉蕉蕉蕉蕉蕉蕉蕉*
[02:41] That sucks. 烂透了
[02:43] Yep, the Goldbergs would become an actual computer game. 没错 金伯格一家真的要变成电游了
[02:46] But was the world ready? 可世人准备好了吗
[02:47] Bevy! I forgot to take my shoes off, 贝弗 我忘了先脱鞋
[02:50] and now they’re stuck! 现在裤子卡住了
[02:51] Damn it, I’m pants-trapped again! 该死的 我又被裤子缠住了
[02:53] Eh, we’ll tone it down for America — 我们为了美国人民做些调整
[02:54] make ’em more likable. 让他们更讨人喜欢些
[03:01] It was March 20th, 1980-something, 那是一九八几年的三月二十日
[03:04] and Pops was back from another winning trip to Atlantic City. 老爷子又在大西洋城大胜而归
[03:07] Hey, your favorite high-roller is back 你们最爱的豪赌客回来了
[03:09] with comps from the casino. 还带回了赌场送的礼品
[03:11] And we’re talking drink vouchers, free rooms, 这里有酒水券 免费房间
[03:14] and front-row sets for a band called RATT. 坐在前排看一个叫RATT的乐队演出
[03:17] I understand they’re terrible. Please take them. 我知道他们很糟糕 请收下
[03:20] Hot damn, Al! 真厉害 老艾
[03:21] You never lose, do ya? 你从不输钱 是吗
[03:22] Come here and rub some of that good luck off on me. 快过来让我沾沾你的好运气
[03:24] I’ll do you one better. 有比那更好的
[03:25] Call your bookie 打给你的下注人
[03:26] and put $100 on the Flyers for us. 我们在飞人队上押一百美元
[03:28] You got it, big guy. 没问题 老大
[03:29] Just hit me with that cash, and I’ll give him a call. 现金给我 我这就给他打电话
[03:32] Put ‘er on my tab. 记在我账上
[03:33] I’m good for it. 我能还上
[03:34] So, you don’t have the money? 所以你没有钱
[03:36] I’m just saving it to play the ponies. 我要留着钱赌马
[03:38] Gotta keep that hot streak going. 得趁热打铁
[03:41] That lucky bastard! 幸运的家伙
[03:43] I’ll tell ya, if I was an older lady, 告诉你 假如我是个老女人
[03:45] I wouldn’t mind spending a little time with him. 我不会介意跟他共度一些时光
[03:47] This is a nightmare. 简直是噩梦
[03:48] Relax. I said if I was a lady. 别紧张 我说假如我是女人
[03:50] No! I’m talking about my dad’s gambling. 不 我是指我爸赌钱
[03:53] He just tried to borrow money from Bill, of all people. 他刚刚甚至要向比尔借钱
[03:56] Oh, Lord, she’s right. 老天 她说得对
[03:57] I’m not the person you ask for money. 借钱也不该找我
[03:59] My net worth is seven. 我的净资产是七块钱
[04:01] Bevy, the only thing your dad cares about more than gambling 贝弗 你爸唯一看得比赌博还重的
[04:04] is doing what he’s told not to do. 就是让他往东他偏往西
[04:06] Let him go to the casino. 让他去赌场吧
[04:07] Wait, that’s it! 等等 就是这样
[04:08] When he does, 等他去赌场时
[04:09] we’ll trail him and catch him losing big, 我们跟着他 抓到他输钱
[04:11] and then he’ll have to admit he’s got a problem. 然后他不得不承认自己有赌瘾
[04:13] Good idea, Mur. 好主意 老默
[04:15] On your way back, fill my car up with some gas. 回来路上给我的车加点油
[04:17] – Thank you. – Fine. -谢谢 -好吧
[04:19] Bill will help me spy on my father. 比尔会帮我监视我父亲
[04:21] Wha- No, no, no. 什么 不不不
[04:22] I just came over for some salsa. 我只是来借辣椒酱的
[04:24] Mur, say something. 老默 说点什么
[04:25] Get me a funnel cake. I love funnel cakes. 帮我买份漏斗蛋糕 我喜欢漏斗蛋糕
[04:27] And so my mom dragged Bill to Atlantic City 于是我妈拖着比尔去了大西洋城
[04:30] to see just how lucky Lucky Al really was. 看看幸运老艾到底有多幸运
[04:33] Turns out, the old guy still had it. 原来 老爷子宝刀未老
[04:35] Hot dog. You’re wrong, Bev. 乖乖 你错了 贝弗
[04:37] The man’s as lucky as ever. 那爷们和过去一样幸运
[04:39] Nope. He’s betting his watch. 不 他押的是手表
[04:40] You’re right. He’s a degenerate. 你说得对 他不行了
[04:42] While Pops was losing big, 正当老爷子大输特输时
[04:43] I was ready to unveil a little program called “The Goldbergs.” 我正准备展示名叫《金伯格一家》的小作品
[04:47] So, it’s like “Leisure Suit Larry,” 这和《休闲西装拉里》差不多
[04:49] where you walk around and do funny stuff, 你走来走去做有趣的任务
[04:51] but in our game, 但我们的游戏
[04:52] it’s about having a crazy family like mine. 讲的是我家人那样疯狂的家人
[04:54] For example, the overbearing smother. 例如 专横的溺爱过度母亲
[04:56] She’s there for every waking hour, 你醒着的每时每刻她都在
[04:58] and the sleeping ones, too. 睡着的每时每刻她也在
[05:00] Then there’s a pants-less dad. 有个不穿裤子的老爸
[05:02] He only gets out of his chair if you touch the thermostat. 你碰了恒温器他才会从椅子里起身
[05:05] And Pops, the wise, old grandfather 还有老爷子 智慧的老祖父
[05:07] who guides you through this crazy world 指引你在这疯狂的世界里前进
[05:08] with questionable advice. 他的建议很有问题
[05:10] Wow. This is an incredibly skilled graphic. 这画面技巧非凡
[05:13] I’m proud of you. 我为你骄傲
[05:15] Are you? 你骄傲吗
[05:16] – Is he? – Good luck. -他骄傲吗 -祝你好运
[05:18] I hope your family will be okay with you 我希望你家人不会介意
[05:20] openly mocking them for the sake of comedy. 你为了喜剧公然取笑他们
[05:22] Trust me, I’ve been videotaping them my whole life 相信我 我一辈子都在录他们
[05:24] and they don’t even notice. 他们根本没注意到
[05:26] What the crap?! 搞什么
[05:28] That looks like a computer version of me! 那看起来像电脑版的我
[05:29] Really? I don’t see it. 真的吗 我没看出来
[05:32] It’s says my name right there! 上面还有我的名字
[05:34] Dude! You can’t make a game about me 哥们 没有书面同意
[05:37] without express written consent! 你不能把我做成游戏
[05:38] This game isn’t just about you. 这游戏讲的不是你
[05:40] See? It’s about our whole family. 瞧 讲的是我们全家
[05:42] See? There’s computer Dad in his computer underpants. 瞧 电脑老爸坐在他的电脑椅子里
[05:46] Dad! Adam put you in his stupid game, 爸 亚当把你写进了他的蠢游戏
[05:48] and all you do is sit in your chair and call us morons! 你只坐在椅子里叫我们白痴
[05:51] Just let me sit in my chair in peace, moron! 让我安静地坐在椅子里 白痴
[05:54] See? It’s all in good fun. 瞧 不过是为了搞笑
[05:55] Check out the Erica bonus level. 快看爱丽卡的奖励关
[05:57] You throw rotten tomatoes at her as she busks. 你在她街头卖艺时朝她扔烂番茄
[05:59] If you get enough direct hits, 假如直接击中次数够多
[06:00] she stops singing and goes back to college. 她就不再唱歌回去上大学
[06:02] Oh, man. Erica’s garbage. 老天 爱丽卡太烂了
[06:05] Now, this one you totally nailed, bro. 这部分你做得非常好 兄弟
[06:07] Nailed what about me? 关于我的什么做得非常好
[06:08] What! Tell me now! 是什么 快告诉我
[06:09] Sister Erica, how would you like to be 爱丽卡姐姐 你想不想成为
[06:10] in a state-of-the-art computer game — 一个最先进游戏中的角色
[06:12] No! Take me out of that, 不想 把我删掉
[06:13] or I’ll punch your lazy eye straight! 要不我就把你的斜视揍正常
[06:15] Well, looks like it’s game over. 看起来游戏结束了
[06:17] Or is it? 是吗
[06:19] With just a few clicks, it’s goodbye, sister Erica, 随便敲几下 再见 爱丽卡姐姐
[06:22] and hello, brother Eric. 你好 艾力克哥哥
[06:24] If that’s an option, then change me, too! 假如可以这样 那把我也改了
[06:26] What’s to change? You’re perfect. 有什么可改的 你很完美
[06:27] I know that. But the game says otherwise. 我知道 但游戏不是这么说的
[06:30] Look at that spaz run computer-me is doing. 看看电脑版的我跑得多弱智
[06:33] I do not run like that! 我跑起来不是那样的
[06:34] Yeeeaaah, except that you do. 可你就是那样跑的
[06:37] No, I don’t! Make me stop! 不 不是 让我停下来
[06:39] You’re just making him run faster. 你只是让他跑得更快了
[06:42] Then I refuse to grant you the rights to my likeness forever. 那我永远拒绝你使用我的形象
[06:45] That’s the run right there. 你就是这么跑的
[06:47] How does he not see it? 他居然看不出来
[06:49] That’s it. 到此为止
[06:50] I’m banning my dad from Atlantic City, 我不准我爸再去大西洋城
[06:52] the horse track, and all bingo parlors. 赌马场和所有宾果游戏店
[06:55] So you want to ban the man from his entire life? 你想禁止他去过自己的生活吗
[06:57] Yes. I can ban anyone from anywhere. 是的 我能禁止任何人去任何地方
[07:00] Ask Murray if he’s allowed in Sharper Image. 去问默里我准不准他去尖端印象
[07:02] You did that? Why? 是你不准他去的 为什么
[07:04] Because I was losing him to the massage chairs. 因为他只顾着按摩椅不顾家
[07:06] Just like I’m losing my father to Atlantic City. 就像我爸只顾着大西洋城不顾家一样
[07:09] It’s not just Atlantic City. 不只是大西洋城
[07:10] He makes bets with my bookie. 他还让我的下注人下注
[07:12] Wait, that’s it. 等等 对了
[07:13] You’ll keep taking his bets, 你继续让他下注
[07:14] but you won’t actually place them. 但不要真的下注
[07:16] That way, when he loses big, 那样当他输大钱时
[07:18] he’ll keep his money and still learn a lesson. 他不会真的输钱还能学到教训
[07:21] Truth be told, 说实话
[07:21] tailing an old man to a casino in another state 跟踪老人家去另一个州的赌场
[07:24] was already a pretty full day. 已经是很充实的一天了
[07:25] So put me down as a “no”. 所以我拒绝
[07:27] I don’t accept. 我不接受
[07:28] Son of a bitch! 该死的
[07:30] Hey, Pumpkin! 宝贝
[07:31] Guess who just cleaned out the Tropicana again?! 猜猜谁刚刚又把赌场的钱都赢回来了
[07:34] Dad, your luck is incredible. 爸 你的运气真的太好了
[07:36] I just wish there was a way for you to win more 真希望有办法能让你赢更多钱
[07:38] without schlepping all the way to A.C. 又不用大老远去大西洋城
[07:42] I wish, too, for this. Yes. 我也希望能这样 是的
[07:43] You mean my dad should start placing all his bets 你是说我爸所有的下注都该交给
[07:46] with your great, new bookie… 你优秀的新下注人
[07:48] Bettin’ Joe? 赌注老乔
[07:49] He sounds great! 他听起来人很好
[07:51] $100 on a six-team parlay — 一百美元连本带利押六个队
[07:54] Jets, Lions, 喷机器队 雄狮队
[07:55] Bucs, Saints, 海盗队 圣徒队
[07:56] Oilers, and Packers. 油人队 包装工队
[07:58] There you go! If you’re gonna bet six teams, 就是这样 假如要押六个队
[08:00] they might as well be the worst. 不如都押最差劲的
[08:01] Well? 下注啊
[08:02] Oh, you want me to… call my bookie now. 你想让我现在就给下注人打电话
[08:07] Hello…Bettin’ Joe. 你好 赌注老乔
[08:09] Yeah, Bill Lewis. 我是比尔·路易斯
[08:10] Can I get $100 on a six-team parlay? 我能一百美元连本带利押六个队吗
[08:14] Yes, all the ones that you just guessed. 是的 就是你猜的这几个队
[08:17] He had to go. 他得挂了
[08:18] As Bill doubled down on the lies, 正当比尔在谎言上下双倍时
[08:20] I was busy being brutally honest 我正忙着在电游家庭里
[08:22] about my computer-game family. 诚实得不能更诚实
[08:26] Turn it down, dork. 小声点 呆子
[08:28] I’m writing music in my head with my eyes closed, 我正闭着眼睛在脑海中写音乐
[08:30] and you’re distracting me. 你打扰到我了
[08:32] I like it. That’s good. 我喜欢 真不错
[08:33] 我正闭着眼睛在脑海中写音乐 你打扰到我了
[08:35] Hey, did you just type in what I said?! 你把我说的话都打进去了吗
[08:37] Nope! You have nothing to do with this game whatsoever. 没有 你和这个游戏一点关系都没有
[08:40] Really? Then what’s that? 真的吗 那这是什么
[08:41] Just a random sweat-pants-wearing couch potato named Eric 只是随便哪个穿家居裤躺在沙发上的艾力克
[08:43] who thinks he’s gonna be a rock star. 他自以为能成为摇滚明星
[08:45] Huh, what a dipwad. 真是个大傻蛋
[08:48] Dude! You’re still making that game?! 哥们 你还在做那游戏吗
[08:50] I told you no Barry 我说过不准有巴瑞
[08:51] unless he runs as fast as Carl Lewis! 除非他跑起来像卡尔·刘易斯
[08:54] Fine! I’ll make you Carl Lewis! Is that all? 行 我让你做卡尔·刘易斯 就这样吗
[08:56] Actually, I do have a few more tiny, massive demands. 其实我还有一些小小的大要求
[08:59] You made computer Barry a friendless loser, 你的电脑巴瑞是一个没朋友的废柴
[09:02] which means you must add in the JTP. 这意味着你得把JTP加进去
[09:04] – That’s four more characters to design. – Only three. -那要多设计四个角色 -三个就行
[09:07] I’m sending a super clear 我要给马特·布莱德利
[09:08] but hidden message to Matt Bradley. 一个很明显的隐藏信息
[09:10] Your demands are insane! 你的要求太疯狂了
[09:12] The whole point is to make a game about me 这个游戏原本要讲的就是我
[09:14] and my actual family! 和我现实中的家人
[09:15] Oh, really?! 真的吗
[09:17] So this is you in real life — 所以这是现实中的你
[09:19] a hunky hero with six-pack abs? 有六块腹肌的肌肉猛男
[09:22] My final demand! 我的最终要求
[09:24] You must re-nerdify computer Adam 你必须秉着诚实的精神
[09:26] in the spirit of honesty. 重新让电脑亚当变成呆子
[09:27] Look, even if I want to make these incredibly stupid changes, 哪怕我想做这些愚蠢至极的改动
[09:30] my creative team will never approve it! 我的创作团队也永远不会同意
[09:32] And yet, they jumped at the opportunity. 然而 他们抓住了这个机会
[09:34] Aw, man, are you kidding me? 伙计 你开玩笑吗
[09:36] You actually listened to this butt clown? 你真的听了这个小丑的话
[09:38] Barry’s creative direction of the main character just made sense. 巴瑞对主要角色的创作建议很有道理
[09:41] You monster! 你这个禽兽
[09:43] How dare you force me to face the reality of what I am! 你怎敢逼我面对我在现实中是怎样的人
[09:45] You can’t just make fun of us and not yourself. 你不能只取笑我们不取笑自己
[09:48] Fine! Then it’s over! 好吧 那到此为止
[09:49] No one will ever see “The Goldberg Game”! 《金伯格游戏》永远不会见天日
[09:58] Oh, no… 不
[09:59] Oh, yes. He had it. She had it. 是的 他有 她也有
[10:02] The Goldberg program was everywhere! 到处都是金伯格一家
[10:04] How is this possible?! 这怎么可能
[10:05] Made a bunch of bootlegs, bro. 我做了一堆盗版 老兄
[10:07] This game’s hilarious ’cause I can wedge you 这游戏很搞笑 因为我能拉你内裤
[10:08] without real-world consequences. 又不用在现实中负责
[10:10] Balls. 糟糕
[10:13] Somehow, “The Goldberg Game” was the talk of the school. 《金伯格游戏》莫名成了全校话题
[10:16] Suddenly, everyone was eager to tell me their many opinions. 突然间 每个人都急着告诉我他们的观点
[10:19] Look! It’s that lazy-eyed spaz 看 是那个金伯格游戏里
[10:20] who can’t catch a baseball from the Goldbergs game. 接不住棒球的斜视傻蛋
[10:22] Yep, that’s me. 是的 是我
[10:23] Yo, do you really run all the way home to poop 你真的像在游戏里那样不能在学校大便
[10:24] ’cause you can’t do it at school, just like in the game? 一路跑回家去大便吗
[10:26] Sadly, that’s all real. 可悲的是 都是真的
[10:27] It’s embarrassing but relatable. 很丢人 但很有共鸣
[10:29] I’m rooting for you, bro. 我支持你 老兄
[10:31] You really don’t have to. 真的不必
[10:32] Yo, I got a question. 我有个问题
[10:33] Why did you turn Erica into Eric? 你为什么把爱丽卡改成艾力克
[10:35] You’re a liar. 你是个骗子
[10:36] Also, why’s it always sunny in the game even though it’s winter? 还有 为什么游戏里冬天也是夏天
[10:38] Dates in general are all wrong, and I hate it! 日期基本上都是错的 讨厌死了
[10:40] Do it better, or we’ll kick your ass! 做好点 否则我揍你
[10:42] Guys, it’s just a dumb game! 大伙 那不过是个蠢游戏
[10:43] It wasn’t supposed to matter this much to anyone. 本该谁都不在意的
[10:45] Hey, bro! 老兄
[10:46] Me and the JTP have been playing your game 我和JTP一直在玩你的游戏
[10:49] and we got a butt load of notes. 我们有一堆建议
[10:50] No. No more notes. 不 不要再有建议了
[10:52] But you made me shirtless in the game. 可你让我在游戏里不穿上衣
[10:53] I’m not Shirtless Rob. I’m Naked Rob. 我不是半裸罗伯 我是裸罗伯
[10:55] Take off my computer pants right now. 现在就把我的电脑裤子脱了
[10:57] And you gotta make me taller! 你得让我更高些
[10:58] It’s like the one defining thing in the game is that I’m short, 好像游戏里我唯一的特征就是矮
[11:01] but there’s so much more to me! 可我还有很多内涵
[11:02] Also, why am I not in the game at all? 另外 为什么我根本不在游戏里
[11:04] I am deeply hurt. 深深地伤到了我
[11:06] Why isn’t he in the game, Adam?! 他为什么不在游戏里 亚当
[11:08] I demand you put him in right now! 我要求你现在就把他加进去
[11:11] While I was under attack from my critics, 正当我被批评袭击时
[11:13] Lucky Al’s gambling odds were growing worse. 幸运老艾的赢面越来越小
[11:17] My gut’s telling me Drexel beats North Carolina. 直觉告诉我德莱克斯能赢北卡罗来纳
[11:20] I’ll bet a C note. 我押一百
[11:21] $200 on Miss Alaska. 押阿拉斯加小姐两百
[11:23] It’s about time someone up there wins, huh? 那边也该有人赢了 对吧
[11:25] $100 on the ugly poodle to win at the Westminster Dog Show. 押一百这只丑狮子狗能赢威斯敏斯特狗展
[11:28] I know sumo wrestlers are supposed to be Japanese, 我知道相扑选手通常是日本人
[11:32] but I just have a feeling about this Swedish gal. 但直觉告诉我这个瑞典姑娘能赢
[11:35] Lotta good horses running today, 今天场上好马真多
[11:37] but I’m gonna take $100 on Last But Not Least. 但我想在”最后但同样重要”身上押一百
[11:40] Okay, stop. Just stop. 好了 停手 停手吧
[11:42] Why would you bet on a horse with that name? 你为什么要押叫这名的马
[11:45] ‘Cause it’s a crazy long shot! 因为风险大得吓人
[11:47] She just gave birth and she doesn’t take water, 她刚生完小马还不喝水
[11:49] but I got a feeling. 但我有直觉
[11:51] Dad, you lost every bet you’ve made. 爸 你押的所有注都输了
[11:54] Clearly, it’s time to stop. 你很显然该收手了
[11:56] Just learn the lesson already. 吸取教训吧
[11:58] If anyone’s gonna learn, it’s you 就算有人该吸取教训 也是你
[12:00] when you see how much I win on Last But Not Least! 你等着瞧最后但同样重要能赢多少钱
[12:03] Don’t do it, Al! 别这样做 老艾
[12:04] That horse was 60 to 1 before it became a mama! 那马生小马前的赔率就是60比1
[12:06] Exactly! 没错
[12:08] Easy money! 血赚啊
[12:09] Now make the bet. 现在快下注
[12:12] Maybe I don’t understand your plan at all, 或许我根本没理解你的计划
[12:13] but your dad doesn’t seem to be learning a damn thing. 但你爸根本什么教训都没学到
[12:16] Patience, Bill. 耐心点 比尔
[12:17] This is all gonna be over soon, 很快就会结束的
[12:18] ’cause there’s no way in hell that mama horse is gonna win. 因为那匹马妈妈绝对不可能赢
[12:21] And in an upset for the ages, 众人始料未及
[12:23] it’s Last But Not Least by a nose! 最后但同样重要险胜
[12:25] I did it! 我成功了
[12:26] Who’s the big winner now xxxxxxxxx?! 谁是大赢家 王八犊子们
[12:30] Oh, we definitely all saw this coming. 我们绝对预料到了
[12:32] Bill, call your bookie. 比尔 给你的下注人打电话
[12:34] Tell him I want my cash in small bills — 告诉他我的现金都要小票
[12:36] easier to fill the bathtub! 更方便装满整个浴缸
[12:39] Mmmm, you can’t do that because money’s filthy. 你不能那样做 因为钱很脏
[12:43] And secondly, 其次
[12:43] you’d need at least $1,000 to fill the tub. 想装满浴缸要至少一千美元
[12:45] Good, ’cause I won $30,000. 很好 因为我赢了三万
[12:48] Dollars?! 美元吗
[12:49] How is that even possible? 那怎么可能
[12:51] That’s what happens when a dehydrated horse 当一匹刚做过剖腹产又脱水的马赢了
[12:53] that just had a C-section wins. 就是这种情况
[12:54] Somebody gets paid. 有人赚疯了
[12:56] And I’m somebody! 那人就是我
[12:59] And so, my mom owed Pops 30 grand. 于是 我妈欠了老爷子三万块
[13:01] Meanwhile, my sister had this waiting for me. 与此同时 我姐正准备这样对我
[13:04] All I did was come home! 我不过是回家来而已
[13:06] How the hell could you not put me in your game?! 你怎么能不把我写进你的游戏里
[13:08] You said if I did, you’d fix my lazy eye with punches! 你说我要是写了你就把我的斜视揍正常
[13:11] That was before I knew it was gonna be popular. 那时我还不知道你的游戏会大流行
[13:13] If you had said, “Erica, 假如你说”爱丽卡
[13:14] do you want to be in my popular computer game?” 你想当流行电子游戏角色吗”
[13:16] I would’ve said, “Yeah. Whatever, maybe.” 我就会说”或许吧 随便吧”
[13:19] Trust me, you should be happy you’re not in it. 相信我 没在游戏里你该高兴
[13:20] Happy? 高兴
[13:22] If this game becomes the next “Leisure Suit Larry,” 假如这游戏变成下一个《休闲西装拉里》
[13:24] this whole family is gonna be rich and famous except for me. 全家人都会变富变出名 除了我
[13:27] And I’m the one who loves money and fame. 我才最爱钱和名声
[13:29] – It’s my thing. – Babe, I just beat level five -那是我的招牌 -宝贝 我五级了
[13:31] by convincing Eric to actually take a shower, get dressed, 我说服艾力克冲澡换衣服
[13:34] and interview for a real job 去参加正经工作的面试
[13:35] instead of wanting to be a rock star. 而不是只想着当摇滚明星
[13:36] Not now, babe. 一会再说 宝贝
[13:37] I’m busy yelling at Adam for not putting me in his game. 我正因为亚当没把我写到游戏里吼他
[13:39] What do you mean? Clearly, you’re Eric. 你什么意思 艾力克显然就是你
[13:41] No, he’s a guy. 不 他是个男的
[13:42] And a lazy, couch-surfing, wannabe rock star — 一个相当摇滚明星躺在沙发上的懒蛋
[13:44] You bastard! 你这个混蛋
[13:46] No, no, no. You are not in any way Erica. 不不不 你绝对不是爱丽卡
[13:48] I give you my word, Eric! 我向你保证 艾力克
[13:49] You just called Erica “Eric,” 你刚刚叫爱丽卡”艾力克”
[13:50] as if they’re the same person. 好像他俩是同一个人似的
[13:51] Damn it, Geoff! I know I did! 见鬼 杰夫 我知道
[13:52] I am insulted and angry and very hurt! 我受辱了 很生气很受伤
[13:55] And I demand that you scrap this pathetic Eric character 我要求你删掉这个可悲的角色艾力克
[13:58] and put in lovable, ambitious, multi-talented Erica! 写一个惹人爱 有野心又有才华的爱丽卡
[14:00] It’s too late! The game’s out there! 太晚了 游戏已经传播出去了
[14:02] People really dig Eric! 人们特别喜欢艾力克
[14:04] Oh, I sure do. 我就很喜欢
[14:05] Although I do feel bad for his girlfriend, Geoffina. 不过我觉得他女朋友杰夫娜有点可怜
[14:07] She just kind of dotes on Eric 她过分溺爱艾力克
[14:09] and gets all bossed around and — 被他呼来喝去
[14:10] Oh, am I Geoffina?! 我是杰夫娜吗
[14:12] This isn’t about you, Geoffina. 这与你无关 杰夫娜
[14:13] And if you want to be helpful, go get me a soda. 假如你想帮忙 去帮我拿罐汽水
[14:15] In the game or in real life? 在游戏里还是在现实里
[14:16] – Both! – Okay. -都要 -好吧
[14:17] Enough! All I wanted to do 够了 我想要的只是
[14:19] was make a fun, little game about my life, 做个关于我生活的有趣小游戏
[14:21] and now everyone’s mad and wants me to change it. 现在每个人都生气 想让我改
[14:23] Lesson learned. 我吸取教训了
[14:24] I’m never gonna make anything about this family ever again. 我永远不会再做任何与这个家有关的东西
[14:27] Here’s your soda, my love. 给你汽水 亲爱的
[14:29] Now I gotta go get Eric his soda. 现在我再给艾力克拿罐汽水
[14:34] I really did. 我真的做得很好
[14:35] While my computer game was right on the money, 正当我的电游大获成功时
[14:37] my mom and Bill were deep in debt to Pops. 我妈和比尔欠了老爷子好多钱
[14:40] So, the way I see it, we have only one option — 在我看来 我们只有一个选择
[14:42] call your real bookie, 给你的下注人打电话
[14:43] bet a ton of money on a bunch of other crazy long shots, 在一堆风险很大的赌注上压大钱
[14:46] and win the 30 grand ourselves. 我们自己赢三万
[14:48] But what if we lose? 可假如我们输了呢
[14:49] Well, we’ll just keep betting more and more 我们继续下更多的注
[14:50] until we’re back on top. 直到把钱赢回来
[14:52] Then we are the ones with the gambling problem! 那就是我们赌博成瘾了
[14:54] Who wants to celebrate my big win 有谁想去钉书匠餐厅吃龙虾
[14:57] with lobsters at Bookbinder’s? 庆祝我赢大钱
[14:59] – We need to talk. – Me first. -我们得谈谈 -我先说
[15:01] I dug myself a really big hole and saw no way out. 我给自己挖了个深坑 爬不出去
[15:04] I’ve always been Lucky Al, 我一直都是幸运老艾
[15:07] and it felt like I lost my touch in my old age. 但我觉得年纪大了不中用了
[15:11] But with this win, 可赢了这次
[15:13] it proves I’m still me. 证明了我还是我
[15:15] So, thank you, Pumpkin. 所以 谢谢你 宝贝
[15:17] If Pops was gonna come clean, so would my mom. 假如老爷子要坦白 我妈也该坦白
[15:20] – Or not. – Damn it, Bill! -或者不坦白 -见鬼 比尔
[15:22] Give the man his money! 把钱给人家
[15:23] What?! You know I can’t do that! 什么 你知道我拿不出来
[15:24] You stiffing me, Bill? 你敢坑我的钱 比尔
[15:25] Uh, n-no, no, sir! 不是的 先生
[15:27] I will leap over this railing and come at you hard, son. 我会翻过这栏杆猛扑到你身上 小子
[15:29] – Do not leap over the railing! – Don’t leap over the rail! -别翻栏杆 -别翻栏杆
[15:31] Then give me my money, man. 那就把钱给我 伙计
[15:33] I don’t play when it comes to my cash. 涉及到现金时我可不开玩笑
[15:35] Dad, stop terrorizing Bill. He’s good for the money. 爸 别吓唬他了 他能拿出钱
[15:38] I just picked up the phone to call my real bookie, 我刚拿起电话给真实存在的下注人打电话
[15:40] and he’s already on the line! What’s that? 他已经接起来了 你说什么
[15:42] – Yep, he’s got the money. – Well, then, let’s celebrate! -对 他有钱 -那我们去庆祝
[15:44] Get on your glad rags, 换上晚礼服
[15:45] ’cause surf and turf’s on Lucky Al! 因为幸运老艾请你吃海鲜牛排餐
[15:49] Sweet Lord, lady. 老天爷 女人
[15:51] I just wandered over here for salsa, 我原本只是溜达来借辣酱
[15:52] and now I owe an old man thirty G’s? 现在我欠这老人家三万块
[15:55] That man will learn his lesson. 他会吸取教训的
[15:57] Gamblers never win. 赌徒永远不会赢
[15:59] Except this time. 除了这次
[16:00] Yeah, it’s not great. 是啊 是不太妙
[16:02] “The Goldberg Game” had officially torn my life apart. 《金伯格游戏》正式毁掉了我的生活
[16:10] Game over is right. 游戏结束就对了
[16:12] The only choice I had now was to trash it. 如今我唯一的选择就是丢了它
[16:15] Good news. I trashed every copy of the game 好消息 我扔了所有游戏副本
[16:17] so you don’t have to worry about being Eric. 这下你不用担心艾力克的事了
[16:19] Or you keep Eric, but change him to Erica 或者你留着艾力克 但把他改成爱丽卡
[16:21] and make her a budding rock goddess. 让她成为萌芽期的摇滚明星
[16:22] No one cares about Eric’s lame music career! 没人在乎艾力克逊毙的音乐事业
[16:26] I have more notes on Big Tasty, 关于大甜甜我有更多建议
[16:28] mainly that you include that nickname as much as possible. 主要是你尽可能多地使用那个昵称
[16:30] No! I’m done writing about this crazy family! 不 我不要再写这疯狂的一家人了
[16:32] Game over! 游戏结束
[16:33] Wait, are you talking about your computer game? 等等 你在说你的电子游戏吗
[16:35] If you’re making changes, make Geoffina less annoying. 假如你要改 别让杰夫娜那么烦人
[16:38] Aw, man. I don’t wanna hear crap from you, too. 老天 不要连你也来批评我
[16:40] Crap?! 批评
[16:41] It’s good stuff! 这游戏很好
[16:42] Good? All computer-you does 很好 电脑版的你
[16:44] is watch TV in your chair and scream about the thermostat. 只在椅子里看电视 因为恒温器大吼
[16:47] Classic Mur! 典型的老默
[16:48] My God. How are you okay with that?! 我的天 你为什么能接受
[16:50] Because it’s funny! 因为很有趣
[16:51] Why is everyone so damn sensitive? 为什么每个人都这么敏感
[16:53] Writing about Barry’s spazzy run is one thing, 写巴瑞的弱智跑是一回事
[16:56] but that game strongly implies that I’m a sad train wreck! 但这游戏强烈暗示我是个可悲的废物
[16:58] – You are. – It’s true. -你是啊 -没错
[17:00] And that’s exactly how you run. 你也确实是那么跑的
[17:02] So hilariously accurate. 超精准超爆笑
[17:04] Don’t listen to these morons. 别听这些白痴胡说
[17:07] You keep going with that game. 你继续做那游戏
[17:09] It’s the best thing you’ve ever made. 这是你做过的最好的东西
[17:11] You’re really okay with this? 你真的不介意这游戏
[17:13] Yeah! 真的
[17:14] I’m okay with it. 我不介意
[17:15] Because it’s done with love. 因为是用爱做出来的
[17:18] Thanks to my dad, 多亏了我爸
[17:19] I realized I had to stop listening to all my critics 我意识到我必须不再听那些批评
[17:22] and just make something that I believed in. 继续创作有信念的作品
[17:24] Maybe it wouldn’t be perfect, but at least it would be real. 或许不完美 但至少很真实
[17:27] Are you sure about these lobsters, Dad? 你确定要吃龙虾吗 爸
[17:29] This place is very expensive. 这餐厅很贵
[17:31] We’re supposed to be celebrating my big win. 我们就是来庆祝我赢大钱的
[17:34] Dad, stop. 爸 够了
[17:36] You didn’t win anything. 你什么都没赢
[17:37] What? 什么
[17:38] I didn’t place the bets 我没下注
[17:39] because I was trying to protect you. 因为我想尽力保护你
[17:42] This gambling has become a real problem. 你的赌瘾已经成了大问题
[17:45] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[17:47] Bevy, I needed this win. 贝弗 我需要赢这一次
[17:49] I needed to be me again. 我需要再次做自己
[17:51] Not like this. None of this is you. 这样不行 这不是你
[17:54] I just thought I could figure this out on my own. 我只是以为我能自己解决这个问题
[17:58] I’m used to fixing problems in this family, 我过去总是解决家里的问题
[18:00] not being the problem. 而不是成为问题
[18:04] Well, now it’s my turn to help fix this for you. 现在轮到我帮你解决问题了
[18:12] I’m really gonna miss those high-roller comps. 我会很想念那些给豪赌客的礼品
[18:14] Dad, you’re comped here every night. 爸 在家你每晚都有礼品
[18:17] I know. It’s just… 我知道 只不过
[18:20] I thought I was different from everyone else. 我以为我和其他人不一样
[18:23] I thought I was lucky. 我以为我很幸运
[18:24] You are! 你是很幸运
[18:26] You have us. 你有我们
[18:28] And we have you. 我们有你
[18:30] And that makes us pretty lucky, too. 这么看我们也挺幸运的
[18:32] That day, 那天
[18:33] Pops realized there’s only one sure bet in life, 老爷子意识到人生中唯一稳赢的赌注
[18:36] and that’s the love of your family — 就是家人的爱
[18:36] 这就是家人的美妙之处 他们永远在你身边
[18:37] as crazy as they may be. 尽管他们很疯狂
[18:39] Are you actually playing my game? 你们居然真的在玩游戏
[18:41] For the record, I don’t run like that, 把话说清楚 我不是那么跑的
[18:42] but it’s kinda fun. 但挺有意思的
[18:44] And as hard as it is to admit, 尽管很难承认
[18:46] we know you made this game with love. 我们知道你是用爱在做这个游戏
[18:48] I really did, 是真的
[18:49] but if writing about my life is gonna hurt the people I love, 但假如写我的生活会伤到我爱的人
[18:52] then, honestly, I don’t want to do it. 那说实话 我不想写了
[18:55] No, Dad was right. 不 爸说得对
[18:56] It’s what you do best. 这是你最擅长的
[18:58] And, honestly, it’s fine you changed my name. 说实话 你把我的名字改了也没关系
[19:00] It gives me plausible deniability 这样我做过的那些傻事
[19:02] over all the stupid stuff I’ve done. 都有了看似可信的否认机会
[19:04] And, man, I’ve done some really stupid stuff. 老天 我真的做过不少傻事
[19:06] I’m gonna hug you both, 我要拥抱你们俩
[19:07] and there’s nothing you can do about it. 你们也拿我没办法
[19:09] – Oh, lame. – Enough with the hugging. -逊 -不要再抱了
[19:11] That day, I learned what it means 那天 我终于明白了
[19:13] when they say “write what you know”. “去写自己了解的”是什么意思
[19:15] There was nothing I knew better or loved more 而我最了解最热爱的
[19:18] than the Goldbergs. 就是金伯格一家
[19:23] I am here with the real Eric Goldberg. 我身边的是现实中的艾力克·金伯格
[19:25] You know, this show is based on your family — 这个剧讲的是你们一家人
[19:27] and Barry is Barry, 巴瑞是巴瑞
[19:29] and Adam is Adam — 亚当是亚当
[19:30] but how do you really feel about the fact 但你实际上是怎样看待
[19:32] that you have now become Erica on the show? 自己变成了剧中的爱丽卡这件事的
[19:35] I have plausible deniability. 我有了看似可信的否认机会
[19:37] I can, uh, deny all those true Goldberg stories. 我可以否认所有那些金伯格一家的故事
[19:41] People don’t realize that a lot of Erica’s stories 人们没有意识到许多爱丽卡的故事
[19:43] come from your life. 都源自于你的生活
[19:44] For example, did you ever break into a pool 例如 你有没有闯入过泳池
[19:46] and steal a knish and get arrested for it? 偷克尼什馅饼还因此被捕
[19:48] Uh, true. Um, I definitely stole a knish, 是真的 我绝对偷了一个克尼什馅饼
[19:51] and I did get arrested for it. 然后因此被捕了
[19:52] Did you ever sneak off to the Poconos 你有没有偷偷去波克诺山
[19:54] and wreck your dad’s car? 毁了你爸的车
[19:55] I did sneak off in college with my girlfriend. 我大学时真的和女友去了
[19:57] And the car rolled over 然后翻车了
[19:58] and my dad did have a cow at the end 我爸最后看到顶棚塌陷的车
[20:00] when he saw the car with the roof crushed in. 真的大发脾气
[20:02] True or false — 真的还是假的
[20:03] Did you get a fake I.D. in high school? 你在高中时买了假身份证
[20:05] False. I did not get a fake I.D. 假的 我没买假身份证
[20:07] I made a fake I.D. 我自己做了假身份证
[20:08] uh, with my computer and a laminator. 用我的电脑和压膜机
[20:11] Uh, it was a fake I.D. from Illinois. 那是伊利诺斯州的假身份证
[20:12] So, did you want to be a rock star, 你当时想当摇滚明星吗
[20:14] and can you sing? 会唱歌吗
[20:15] No, this is not true. I have a horrible voice. 不 这不是真的 我唱歌很难听
[20:17] Thankfully, you have a beautiful voice. 谢天谢地 你唱歌很动听
[20:19] Thank you. 谢谢你
[20:20] You’ll be the rock star. 你会成为摇滚明星的
[20:24] Okay, 好了
[20:25] I just programmed a new level in “The Goldberg Game” — 我刚刚给《金伯格游戏》加了新关卡
[20:27] Your grade is a C-plus, Mr. Goldberg. 你的成绩是及格 金伯格先生
[20:29] I found the characters 我认为游戏角色
[20:30] to be unlikable cartoonish stereotypes. 是不讨喜的卡通化刻板印象
[20:32] But it’s a good game! 但这是个好游戏
[20:33] So good, in fact, that I know there can be, like, t-shirts 事实上 好到我知道会出T恤周边
[20:36] and action figures and spin-offs. 玩偶手办和衍生剧
[20:38] This could be bigger than “Star Wars”! 这可能比《星球大战》还火
[20:40] – Star what? – How do you not know “Star Wars”?! -星啥 -你怎么会不知道《星球大战》
[20:42] It’s the greatest film franchise ever made. 那是史上最棒的系列电影
[20:44] Well, that’s your opinion. 那是你的观点
[20:45] Rent “Return of the Jedi” — 租《绝地归来》
[20:46] see for yourself. 你自己看
[20:47] I only see movies in the theater. 我只去影院看电影
[20:48] Fine, I’ll take you to see the “Star Wars” prequel 好 那我带你去看星战前传
[20:51] George Lucas has been talking about. 乔治·卢卡斯一直说要拍的那部
[20:52] – Is it out now? – No. -已经上映了吗 -还没
[20:53] But he’s been promising to make it forever, 但他一直以来都说保证会拍
[20:56] so it’ll be any day now. 肯定随时会拍的
[20:57] If I change your grade to a B-minus, will you go away? 我要是把你的成绩改成良 你能走开吗
[21:00] Good day, sir. 日安 先生
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号