Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:02] before we had the Internet to diagnose all of our illnesses, 我们还不能靠网络去自行诊断
[00:05] we had my mom. 都是靠我妈
[00:06] That’s right — before there was WebMD, 没错 在线医生出现前
[00:08] we had BevMD. 我们有贝弗医生
[00:10] My neck is killing me. 我的脖子疼死了
[00:11] I must’ve slept on it funny. 肯定是睡落枕了
[00:13] What’s that? Neck pain? Can you look down? 什么 脖子疼 能低头吗
[00:15] – Yeah, I guess. – You guess? -好像能 -好像
[00:17] We’re going to the doctor. It’s definitely meningitis. 我们去看医生 绝对是脑膜炎
[00:19] It’s not meningitis! 不是脑膜炎
[00:21] You know who else didn’t think they had meningitis? 你知道还有谁自认为没得脑膜炎吗
[00:23] Your cousin Gerald. 你亲戚杰拉尔德
[00:24] Then it ate through his spine, 结果脊椎都废了
[00:26] and now he’s just a human jellyfish 现在他就是个人形水母
[00:27] they have to carry around in a bucket! 得被人用水桶提着走
[00:29] Walk away from me. Let me see how you walk. 走过去 让我看看你走路的样子
[00:31] Your gait’s uneven. We’re going to the doctor! 你步态都歪了 我们去看医生
[00:33] And while my mother overreacted to everything, 而当我妈对一切反应过度时
[00:36] my dad didn’t react at all. 我爸则毫无反应
[00:37] Dad? 爸
[00:38] I fell off the tree trying to get my boomerang, 我捡回旋镖时从树上摔下来来
[00:41] and this happened. 胳膊就这样了
[00:42] Just don’t pick at it. You’ll be fine. 别在意 没事的
[00:44] Yes! I’m going back out! 太好了 我继续出去玩了
[00:46] But the worst was when you’d get caught 但最糟的情况要数
[00:48] between their medical philosophies. 被这两种求医理念同时夹击
[00:51] Dad, does this look normal? 爸 这看起来正常吗
[00:52] Considering you’re a greasy, oily 你是个油脂分泌旺盛
[00:53] teen with a zit? Yes. 爱冒痘的青少年 正常
[00:55] No! That is a spider bite. 不 那是蜘蛛咬的
[00:57] My nail girl Janae’s middle son thought he had a zit, 我美甲师贾内家的二儿子也以为只是长痘
[01:00] but it was actually a black widow injection point. 但实际上是黑寡妇的注射点
[01:02] Next thing he knew, 等他反应过来
[01:03] about 100 newborn spiders emerged from his fleshy cheek. 上百只小蜘蛛从他肉呼呼的脸颊冒了出来
[01:06] I don’t like the spider eggs in my face, Mama! 我不希望脸颊里有蜘蛛蛋 妈妈
[01:09] Murray, start the car. We’re going to the E.R. 默里 去开车 我们去急诊室
[01:11] Yeah, it’s a zit. I’m not doing that. 只是冒痘 我不去
[01:12] Mama’s got you, baby! 有妈妈在 宝贝
[01:15] I-I don’t want the spiders! 我不要蜘蛛
[01:30] It was April 3rd, 1980-something, 那是一九八几年的四月三日
[01:32] and my sister’s stalled music career was about to get a boost. 我姐停滞不前的音乐事业即将全速前进
[01:35] Guys, I have insane news! 大伙 我有天大的消息
[01:37] We just got the gig of a lifetime. 我们刚接到了千载难逢的演出
[01:39] We’re playing The Philadelphia freakin’ Spectrum! 我们要在费城体育馆演出了
[01:41] The Spectrum?! 体育馆
[01:42] The Flyers Wives have this charity 飞人队的妻子们有项慈善活动
[01:44] where they throw a whole carnival. 办一整场嘉年华
[01:46] And we got picked 我们被选中
[01:47] to be the local band to perform live on stage. 作为本地乐队上台现场演出
[01:49] How did this even happen? 怎么会发生这种事
[01:50] Word of mouth, obviously. 显然是因为口耳相传
[01:52] For sure. Also, I submitted a demo. 当然 另外我还寄去了音乐小样
[01:53] Oh, my God, Geoff. 我的天 杰夫
[01:55] You are seriously the most amazing 你真的是世上最棒的
[01:56] boyfriend/band manager ever. 男朋友兼乐队经纪人
[01:58] Me, manager? Really? 我是经纪人 真的吗
[02:00] You got us our big break, Geoff. 你让我们得到了这个大机会 杰夫
[02:01] You’ve totally earned it. 这完全是你应得的
[02:02] Sweet! If there’s one thing I know, 太好了 我十分确定
[02:03] managing my hot-tempered girlfriend’s band 给我暴脾气的女友乐队当经纪人
[02:05] could only end well. 肯定会有好下场
[02:06] Problem. This letter’s for you and Lainey. 有个问题 信是寄给你和兰妮的
[02:09] Yeah, I submitted their demo six months ago. 是的 小样是六个月前寄过去的
[02:11] So now they’re only getting 2/3 of the band they want? 这么说他们想要的是三个人都在的乐队
[02:14] You suck, and you’re fired! 你烂透了 你被解雇了
[02:16] Oh, no! This didn’t end well at all! 不 完全没有好下场
[02:18] We are so boned! 我们死定了
[02:19] There’s no way they’ll ever want us to perform now. 现在他们肯定不想让我们去演出了
[02:21] Like, why not? We still totally rock it hard without Lainey. 为什么不 没有兰妮我们一样劲爆
[02:24] It’s true. The Dropouts still got the goods. 是真的 辍学组合实力未减
[02:26] I demand you go for it! 我要求你大胆去争取
[02:28] Damn it. Our old but re-hired band manager is right. 可恶 我们重新聘用的老经纪人说得对
[02:31] Our rocket ride to superstardom begins now. 成为巨星的火爆之旅从这里开始
[02:34] You know, I’ve been dabbling a bit in documentary filmmaking. 要知道 我对纪录片摄制略有涉猎
[02:37] Maybe I can make a rockumentary about you guys, 或许我可以给你们拍个纪录片
[02:40] like U2’s “Rattle and Hum.” 像U2乐队的《神采飞扬》那样
[02:41] No way, nerd. 没门 呆子
[02:42] Oh, wait. Sorry. Force of habit. 等等 抱歉 我习惯了
[02:44] – Yes. – For real?! -好的 -真的吗
[02:45] Our fans will for sure want to know how it all started. 粉丝肯定会想知道我们是如何起步的
[02:47] Sweet! 太棒了
[02:48] You get to perform for carnies and the Flyers’ romantic partners, 你可以去飞人队妻子们办的嘉年华演出
[02:50] and I get to film it. 我可以拍下来
[02:51] I heard “Flyers” and “carnies.” 我听到了”飞人队”和”嘉年华”
[02:53] I must be a part of whatever this is. 无论是什么事我必须掺一脚
[02:55] They got a real gig playing The Spectrum. 她们得到了真正的演出机会 在体育场
[02:57] No, it’s none of his business. Just butt out, dude. 不 与他无关 少来掺和 哥们
[02:59] Come on! We both know you need my fresh rhymes. 拜托 我们都知道你需要我的新鲜节奏
[03:02] Your garbage rap has no place in a rock band. 你的垃圾饶舌在摇滚乐队没有立足之地
[03:05] So what about when Aerosmith combined their rock 那为什么史密斯飞船将他们的摇滚
[03:07] with the sick rap stylings of Run-DMC? 和RUN-DMC的饶舌结合起来
[03:10] Doesn’t matter! You’re not even in the band. 那不重要 你根本不是乐队一员
[03:11] Oh, I’m in the band! 我是乐队一员
[03:13] – No, you’re not. – I’m in the band. -你不是 -我是乐队一员
[03:14] No, you’re not! Stop saying it! 你没有 别说了
[03:16] – Saying what? – You’re in the band. -说什么 -你是乐队一员
[03:18] She said it! Adam’s got it on tape! 她亲口说的 亚当都拍下来了
[03:19] It’s official! I’m in the band. 正式决定了 我是乐队一员
[03:21] And so Barry decided to butt into Erica’s life. 于是巴瑞决定掺和爱丽卡的生活
[03:24] Meanwhile, my Dad was facing the decision of a lifetime. 与此同时 我爸正面对人生最重要的决定
[03:27] What form you like your pretzels in, Mur? 你喜欢哪种椒盐脆饼 老默
[03:29] Rods or twists? 棍状的还是绕起来的
[03:30] Really? 不是吧
[03:31] It’s gotten to the point where you’re so lazy, 你已经懒到了这个份上
[03:33] even Bill has to get your snacks? 甚至让比尔去帮你拿零食
[03:35] Hey, there’s nothing lazy 这和懒不懒无关
[03:36] about my robust gentleman best friend here. 他是我强壮温柔的挚友
[03:39] Thank you, Bill! 谢谢你 比尔
[03:40] He just hasn’t been able to use his left arm for three weeks 他只是在过去三周里都不能抬左胳膊
[03:42] because of a searing, fire-like shoulder pain. 因为他肩膀火辣辣地疼
[03:45] Thank you, Bill! 谢谢你 比尔
[03:46] You what?! Why haven’t you said anything? 什么 你怎么什么都没说
[03:47] I just tweaked my shoulder reaching for the remote wrong. 我不过是拿遥控器时扭到了肩膀
[03:50] Don’t make a big deal out of it. 不要小题大做
[03:52] You can’t move your arm. How is that not a big deal? 你手臂都不能动了 还不算大事吗
[03:54] It’s just a tweak! 不过是扭到了
[03:55] Or advanced leprosy. 或是晚期麻风病
[03:57] Oh, no! That’s the worst kind! 不 那是最严重的一种
[03:59] Don’t listen to her, Bill. 别听她的 比尔
[04:00] You know who else didn’t listen? 你知道还有谁没听我的吗
[04:01] Myrna Silvman’s nephew. 莫娜·希夫曼的侄子
[04:03] And the boy had to move to a Hawaiian island 那孩子不得不搬去夏威夷群岛
[04:05] where there are no direct flights. 那里没有直通航班
[04:07] In the end, he was just an ear and a foot. 最后 他只剩一只耳朵一只脚了
[04:10] Sweet Lord! I don’t want a friend who’s just human odds and ends. 老天爷 我不想要一个人类边角料朋友
[04:13] Go to a doctor! 快去看医生
[04:14] I’m not going to a doctor! They’re scam artists! 我不去看医生 他们最会骗钱了
[04:16] Yeah. Looks like you just tweaked your shoulder. 看起来你不过是扭到了肩膀
[04:19] Damn it! There goes another 100 bucks plus parking. 该死的 一百美元加停车费就这么没了
[04:22] Why don’t I set you up with a sling? 不如我帮你吊起来吧
[04:23] Here comes the upsell. 追加销售来了
[04:25] I’m just so glad you don’t have to move to a leper colony 我只是高兴你不必搬去麻风病人隔离区
[04:27] and turn into an eyeball and a couple of knuckles. 最后只剩一只眼珠和几个指关节
[04:29] How long have you had this mole? 你这颗痣长了多久了
[04:31] There a problem? No, it’s just a bit abnormal. -有问题吗 -不 只是有点反常
[04:33] It’s probably nothing, 或许没什么
[04:35] but I’d like to do a biopsy, just to be safe. 但以防万一 我想做个活组织检查
[04:37] Ah, the “just-to-be-safe biopsy.” “以往万一活组织检查”
[04:39] Again with the upsell. 又追加销售
[04:41] Your insurance covers it. 在你保险范围内的
[04:42] Head two doors down. It’s not gonna cost you anything. 去第三间诊室 你不用花一分钱
[04:45] You hear that, Bevy? 听到了吗 贝弗
[04:47] This clown’s giving away free biopsies. 这傻蛋免费给人做活组织检查
[04:49] Quickly, show him your blotches. 快让他看看你身上的疹斑
[04:51] Murray, this is serious. 默里 这是很严肃的问题
[04:52] I’m fine. Don’t spin out. 我没事 别慌
[04:56] Doctor, quick question — 大夫 简单问一句
[04:58] will he live? 他不会死吧
[04:59] Yup. 不会
[05:00] Don’t sugarcoat it. 别用糖衣炮弹哄我
[05:02] Will he live? 他不会死吧
[05:03] Yup. 不会
[05:05] Have you no bedside manner?! 你怎么能这么对病人
[05:06] Will he live?! 他不会死吧
[05:08] Yup. 不会
[05:09] As my paranoid mom spun out, 在我的偏执狂老妈慌张时
[05:11] I was busy spinning documentary gold. 我正忙着制作优秀的纪录片
[05:14] One, two, three, four! 一 二 三 四
[05:16] *Girls rise up* *姑娘们站起来*
[05:19] *Girls rise up* *姑娘们站起来*
[05:23] *- Girls rise up — – Yo, whassup, girl?* *-姑娘们站起来 -姑娘你好*
[05:25] *Get in my Jacuzzi* *到我的按摩浴缸里来*
[05:26] *I invited you in ’cause you look like a floozy* *我邀请你 是因为你看起来很放荡*
[05:29] That’s inappropriate! 怎么能说这种话
[05:30] *My name is Big Tasty, and you just won the lotto* *我叫大甜甜 你中大奖了*
[05:33] *So take off your clothes and come into my grotto* *快脱掉衣服 进入我的巢穴*
[05:35] Okay, stop right now! 够了 立即住口
[05:36] What the hell are you doing? 你在搞什么鬼
[05:37] Oh, just riffing on your girl-power theme 不过是用激光般火热的歌词
[05:39] with a laser-hot verse. 搅黄你的女生力量主题
[05:41] I’m gonna kill your face! 我要撕烂你的脸
[05:42] Come on, Erica! 别这样 爱丽卡
[05:43] Just let me rock The Spectrum with you. 让我和你一起去体育馆摇滚吧
[05:45] This is my dream. 这是我的梦想
[05:46] Oh, my God. You have so many stupid dreams. 我的天 你有那么多白痴梦想
[05:49] Why take mine? 为什么抢我的
[05:50] But this one encompasses all of them. 可这个梦想包含了一切
[05:52] First, I wow the crowd with my lyrical gymnastics, 第一 我用歌词技艺征服观众
[05:55] thus getting signed to a major record label. 因此和大唱片公司签约
[05:58] That’s crazy. 太扯了
[05:59] Second — I drop the mic, 第二 我丢掉麦克
[06:00] pick up a hockey stick. 拿起曲棍球棍
[06:02] The Flyers Wives see my hockey skills 飞人队的妻子们见到我的曲棍球技巧
[06:04] and immediately sign me to their husbands’ team. 立即让我和她们老公的队伍签约
[06:06] That’s even crazier. 更扯了
[06:07] Third — I drop the hockey stick, 第三 我丢掉曲棍球棍
[06:09] pick up a stethoscope, 拿起听诊器
[06:11] save the charity by curing cancer right there on the ice! 在冰上治愈癌症 拯救慈善
[06:14] You will not ruin my legitimate dream 不准你用三个荒唐的梦想
[06:16] with your three ridiculous ones. 毁掉我实际的梦想
[06:17] You’re not in the band! 你不是乐队一员
[06:20] I’m so sick of you! 我受够你了
[06:22] Oh, no! Okay. 不 好吧
[06:23] – My ass! – His ass! -我的屁股 -他的屁股
[06:26] Initial thoughts? 第一感想是什么
[06:27] Well, I-I’m not gonna sugarcoat this, ’cause I love you, 我不会用糖衣炮弹的 因为我爱你
[06:30] but this movie’s complete hazarai. 但这电影完全就是”热翔”
[06:32] What’s that mean? 那是什么意思
[06:33] Yiddish for “a flaming pile of shit.” 意第绪语里”一堆滚烫的屎”的意思
[06:35] I know! 我知道
[06:37] Erica’s band didn’t even get through one song. 爱丽卡的乐队连一首歌都没唱完
[06:39] If anything, it’s hilarious. 其实真的很好笑
[06:40] They’re like big-haired bozos 他们像一头长毛
[06:42] who don’t even know what words mean. 话都说不明白的傻瓜
[06:44] Wait! That’s it! 等等 就是这样
[06:46] This whole time, I thought I was making a serious concert film, 我一直以为我拍的是严肃的演唱会纪录片
[06:48] but really, this is “This is Spinal Tap”! 但实际上是《摇滚万万岁》
[06:50] What is “Spinal Tap”? 《摇滚万万岁》是什么
[06:52] This is “This is Spinal Tap”! 这就是《摇滚万万岁》
[06:54] Okay, I know I ask this a lot, 好吧 我知道我总这么问
[06:57] but I mean it this time — 但这次是真心的
[06:58] what’s happening?! 到底是啥意思
[07:01] It’s a mockumentary about a fictional band. 是一个虚构乐队的假纪录片
[07:02] It’s one of my favorite comedies of all time. 那是我最喜欢的喜剧之一
[07:04] Look, here’s a sketch from TV. 这是电视上的小品
[07:06] You’ve got Nigel Tufnel… 有奈吉尔·塔夫诺
[07:08] David St. Hubbins… 大卫·圣哈宾斯
[07:09] Derek Smalls. 德雷克·斯茅斯
[07:10] They’re such British morons that their amps go to 11 他们是英国白痴 把安培数调到11
[07:13] and they can never find their way to stage. 永远找不到上台的路
[07:15] Wait. Y-you want to make fun of Erica? 等等 你想取笑爱丽卡
[07:18] But your whole movie’s supposed to be 可你的整个纪录片本该是为了记录
[07:20] about her rocket ride to fame. 她走向成名的火爆之旅
[07:22] Does it really matter whose rocket ride to fame it is, 是谁的走向成名的火爆之旅不重要
[07:25] as long as someone gets on the rocket — 只要有人火爆起来就行
[07:26] mainly me? 主要是我
[07:27] You’re very passionate, 你很有热情
[07:28] so I’ll just say, “Go get ’em!” 所以我只好说”放手去争取”
[07:31] Pops is on board! 老爷子同意了
[07:32] Thanks for always being there for me! 谢谢你总在身边支持我
[07:33] I really don’t need to come over so much. 我真的没必要总来串门
[07:36] While I secretly turned my rockumentary into a mockumentary, 正当我秘密将火爆纪录片变成搞笑纪录片
[07:39] my mom had spilled the secret 我妈也没报守住秘密
[07:41] about my dad’s suspicious mole. 把我爸可疑的痣告诉了大家
[07:42] – What?- Hi, Murray. -怎么 -默里
[07:44] It’s just…so good to see you up and about. 见到你能起床走动真好
[07:46] Thought you might like a nice homemade baked ziti tonight. 我想你今晚会想吃自制的烤意面
[07:50] Okay. 好
[07:54] What? 怎么
[07:55] We just want to say that we’re here for you. 我们只想说 还有我们在
[07:57] Okay. 好
[08:00] What? 怎么
[08:01] You are not alone, Murray Goldberg. 你不是一个人 默里·金伯格
[08:04] Okay. 好
[08:07] What? 怎么
[08:08] We know about that suspicious mole! 我们知道那颗可疑的痣了
[08:10] Bevy! 贝弗
[08:11] What is it? What can I do? 怎么了 要我做什么
[08:12] They know! They’re giving me free stuff! 他们知道了 还白送我东西
[08:14] I told you dumb cows not to say anything. 我告诉你们这些傻瓜什么都别说
[08:16] And thank you all for the thoughtful dish. 谢谢你们这么贴心送食物来
[08:19] I told you it’s not a big deal. 我说过了 没什么大不了的
[08:20] But then you go and blab it to your mob of yentas? 可你紧接着就去跟这帮长舌妇嚼舌头
[08:23] I had to, Murray. 我别无选择 默里
[08:25] This way, they’ll lay awake all night 这样她们才会夜不能寐
[08:27] full of panic and misery, just like me. 像我一样恐慌痛苦
[08:29] It’s the whole point of friendship. 这才是友情的真谛
[08:31] Fine, as long as you didn’t tell anybody else. 好吧 只要你没有和其他人说就好
[08:32] No one. I promise. 没别人了 我保证
[08:36] There’s my angel on Earth. 我的小天使在这
[08:38] I might’ve mentioned it to one other person. 我或许还告诉了另外一个人
[08:40] Don’t you worry, pal. 别担心 伙计
[08:42] I’ll marry Bev and– 我会娶贝弗
[08:43] raise your kids as my own. 把你的孩子当做自己的孩子养
[08:47] After realizing my sister’s band was ridiculous, 意识到我姐的乐队很离谱后
[08:50] I became Marty DiBergi 我成了马蒂·迪伯基
[08:51] and would direct my own version of “Spinal Tap.” 要导演我自己的《摇滚万万岁》
[08:53] So, this is where the magic happens, huh? 这里就是酝酿魔法的地方 对吗
[08:56] Oh, yeah. I find inspiration everywhere. 是的 到处都是我的灵感
[08:58] This week, I’m really inspired by women being empowered. 这周我的灵感来源是被赋权的女性
[09:01] I mean, take someone like Gloria Tubman. 例如格洛丽亚·塔布曼
[09:04] She discovered the Underground Railroad 她发现了地下铁路
[09:06] and was the first lady to vote. 还是第一个投票的女性
[09:07] She’s my muse, 她是我的缪斯
[09:09] which is why we dedicated our first cassingle to her memory. 所以我们的第一首卡带单曲是为了纪念她
[09:11] It’s called “Don’t be Jealous Cuz I’m Hot.” 曲名是”别因为我火辣辣就嫉妒我”
[09:13] So, how long have you been drumming for? 你打鼓多久了
[09:16] Actually, I’m pretty new to the drums. 其实我刚开始打鼓
[09:17] But when I started, 但当我开始时
[09:19] it was like I’d been drumming my whole life… 就像已经打了一辈子鼓一样
[09:22] in here. 在我心中
[09:30] I have an irregular heartbeat. 我心律不齐
[09:33] Welcome to my musical lair. 欢迎来到我的音乐巢穴
[09:36] Got my many trophies over here. 这是我的众多奖杯
[09:40] Check it! Personal kara-te dojo. 看 私人空手道道场
[09:43] All my sweat gear. 所有吸汗装备
[09:44] Wristbands, headbands, towels — 护腕 发带 毛巾
[09:47] soaks it all up. 能把汗都吸干
[09:48] This is my home studio. 这是我的家庭工作室
[09:51] I got a list of words that rhyme with other words. 我有一张押韵单词列表
[09:53] Cat, bat, hat, mat, rat — 猫 蝙蝠 帽子 垫子 老鼠
[09:57] Dude, why do you keep filming him? 你为什么一直拍他
[09:59] He’s not even in the band! 他根本不是乐队一员
[10:00] Yeah, I’m in the band! 我是乐队一员
[10:01] You’re not in the band! 你不是乐队一员
[10:03] You’re not in the band! 你才不是乐队一员
[10:04] Get out of here! 滚出去
[10:05] You suck! 你烂透了
[10:09] I’m in the band. 我是乐队一员
[10:10] So, how’d you guys get your name? 你们的乐队名是怎么来的
[10:11] Our band name? Oh, man, that’s a crazy story. 乐队名 那是个疯狂的故事
[10:14] See, we’re called The Dropouts because… 我们叫辍学组合是因为
[10:16] w-we dropped out of college. 我们从大学辍学了
[10:18] When you hear it out loud, 这么说出口才发觉
[10:20] it’s not really crazy or a story. 并不疯狂也不算故事
[10:23] I’m their manager. Rock ‘n’ roll! 我是她们的经纪人 摇滚
[10:26] Danish butter cookie? 吃丹麦黄油饼干吗
[10:27] But that’s your special tin. 但那罐是你特别留的
[10:29] It’s the least I can do. 这是最起码的
[10:31] I mean, this year’s been so hard. 这一年过得好艰难
[10:34] No one in this family has taken me seriously except for you. 除了你家里人都把我当笑话
[10:38] I don’t know where I would be without your support. 要是没有你的支持 我不知会是什么样子
[10:40] I mean, you’re making a whole movie just for me. 你还特意为了我拍片子
[10:46] Ch-Ch-Chad, maybe you should cut? 查德 或许该停一下
[10:48] N-N-No, no, I want this all on tape. 不不不 我想全拍下来
[10:51] I love you, little buddy. 我爱你 小家伙
[10:54] I’m sorry. I need a sec. 不好意思 我得喘口气
[10:56] Oh, balls! 糟糕
[10:57] Okay, this is no longer “Spinal Tap.” 好吧 这不再是《摇滚万万岁》了
[10:59] We are back to being a serious rockumentary. Understand? 我们重新拍严肃的火爆纪录片 明白吗
[11:02] This is no longer funny in any way. 这已经一点都不好笑了
[11:05] Oh, ge- 天哪
[11:08] I just made 1,000 concert T-shirts 我刚印了一千件演唱会T恤
[11:10] to sell at our gig. 在演出时卖
[11:12] Check it. 快看
[11:12] Who’s Big Testy? 大蛋蛋是谁
[11:15] Oh, no. 不
[11:16] It implies I have oversized private parts! 这暗示了我下面很大
[11:19] Oh, wait. 等等
[11:20] Nice! 赞啊
[11:23] Not a comedy — serious stuff. 不是喜剧 很严肃的
[11:25] While I was bailing on my mockumentary, 正当我放弃制作搞笑纪录片时
[11:27] my dad was cheering himself up with a day in the sun. 我爸正要去晒晒太阳哄自己开心
[11:30] Going to the Phillies game. See you later. 我去看费城人队比赛了 回见
[11:33] You want to bake in the stands in an open baseball stadium 你想在露天棒球场被烤上几小时
[11:36] like a Wawa hot dog for hours on end? 就像哇哇店最后一根热狗一样
[11:39] You mean live my life? Yeah. 你指去享受生活吗 是的
[11:40] Bevy, let the man have a little fun 贝弗 让他去享受一下吧
[11:42] before he lays down his burden and crosses beyond the veil. 他很快就得抛下尘世间的一切了
[11:45] Bill, no one knows what you’re saying. 比尔 没人听得懂你在说什么
[11:47] Go wait in the car. 去车里等着
[11:48] It’s fine. Go see the Phillies. 没关系 去看费城人吧
[11:49] All I ask is you take a few tiny precautions 我只想让你做些小防护
[11:52] to protect yourself from the sun. 不要被太阳晒着
[11:54] Let’s get this over with. 早死早超生
[11:56] Is that you, Mur? 是你吗 老默
[11:57] It is him, 是他
[11:58] underneath three layers of SPF-500 sunblock, 被SPF500的防晒装备盖住了
[12:01] opera-length ski gloves, 晚间用皮手套
[12:03] my gardening hat, 我的园艺帽
[12:04] zinc for the nose, 鼻子上涂了锌
[12:05] fetching neckerchief, 漂亮的围巾
[12:07] and BluBlocker sunglasses. 名牌墨镜
[12:10] In case it’s not clear, I’m not going to the game. 以防还有误会 我不去看比赛了
[12:12] Don’t worry, buddy. 别担心 伙计
[12:13] Just a regular-season game. Not gonna miss a thing. 不过是常规赛 你不会没错过什么的
[12:15] Phillies great Mike Schmidt 费城伟大的麦克·施密特
[12:17] stunned the baseball world today 在今天赛前
[12:18] with his surprise retirement announcement 突然宣布退役
[12:20] before tonight’s game. 令整个棒球界震惊
[12:22] 18 years ago, I left Dayton, Ohio, 十八年前我离开俄亥俄州代顿市
[12:24] with a dream to become a major-league baseball player. 梦想能成为大联盟棒球选手
[12:27] I thank God that dream came true. 感谢上天那个梦想实现了
[12:29] You made me miss Mike Schmidt’s last game. 你害我错过了施密特的最后一场比赛
[12:33] Was he good? 他厉害吗
[12:34] Only the greatest Phillie of all time! 他是史上最棒的费城人队选手
[12:36] Well, maybe he’ll change his mind 或许他会改主意
[12:38] and play more baseball games. 再多玩两年棒球
[12:39] – Leave me be. – Got it. -别来烦我 -懂
[12:40] My dad would never get over missing that game. 我爸永远不会放下错过比赛的事
[12:43] Meanwhile, The Dropouts had arrived 与此同时 辍学组合
[12:44] at the city’s biggest charity event. 到了市里最大的慈善活动上
[12:46] Okay, guys, we’re rolling. 好了大伙 开拍了
[12:47] Alright, time to finish this very legitimate, 是时候拍完这部十分正经
[12:49] non-ironic documentary. 毫无讽刺之处的纪录片了
[12:51] Everyone feeling okay? 大家感觉还好吗
[12:52] Not at all. There’s so many people down there. 一点也不好 下面有好多人
[12:54] Dude, you’re our manager! 哥们 你是我们的经纪人
[12:55] Your job is to calm us down! 让我们冷静是你的工作
[12:56] I want to, but did you see the crowd?! 我也想 可你看到有多少人了吗
[12:59] If you’re not super nervous, you really should be. 假如你没有超级紧张 该紧张起来了
[13:01] This is, like, a total nightmare. 这吧 完全就是噩梦
[13:03] They even got hockey legend 甚至还有曲棍球传奇
[13:04] Bobby Clarke in the dunk tank! 鲍比·克拉克在玩深水炸弹
[13:06] I’m so glad I’m not in this band 我真高兴我不是乐队一员
[13:08] and don’t have to sing for him. 不必为他唱歌
[13:09] What do you mean you’re not in the band?! 你说不是乐队一员是什么意思
[13:10] You made it very clear that you were! 你说得很清楚你是
[13:12] I never once said that! All right?! 我从没说过 明白吗
[13:14] Tell ’em, manager Geoff! 告诉他们 经纪人杰夫
[13:15] I can’t! It’s too much! I quit! 我做不到 压力太大了 我辞职
[13:17] Oh, no! We just lost our manager! 不 我们失去了经纪人
[13:19] He’s, like, the backbone of this whole operation! 他吧 就像是整个乐队的主心骨
[13:21] Okay! Everyone calm down! 好了 所有人冷静下来
[13:24] Erica, 爱丽卡
[13:25] you said me supporting you means everything, right? 你说过我的支持意味着一切对吗
[13:27] So hear me now. 那现在听我说
[13:28] You were born to do this! 你是为此刻而诞生的
[13:30] What about me? 那我呢
[13:31] You were… born, too. 你也是诞生的
[13:33] Was I born? 我是诞生的吗
[13:35] Yes, everyone here was born! 是的 这里的所有人都是诞生的
[13:36] Okay, just go out there and sing your heart out 好了 到台上去全心全意唱歌
[13:39] so I can get some awesome footage 好让我拍些劲爆画面
[13:41] for my very real, non-comedic documentary. 来完成非常真实 毫不搞笑的纪录片
[13:44] Adam’s right. 亚当说得对
[13:46] We got this, guys! Rock ‘n’ roll! 我们能行 大伙 摇滚
[13:48] Rock ‘n’ roll, baby! 摇滚 宝贝
[13:49] Also, I’m back in the band! 还有 我又是乐队一员了
[13:52] Rock ‘n’ roll, baby! 摇滚 宝贝
[13:56] Rock ‘n’ roll, baby! 摇滚 宝贝
[13:58] Rock ‘n’ roll! Let’s go! 摇滚 我们上
[14:00] Rock ‘n’ roll! 摇滚
[14:03] Must be the, uh, other way. 肯定是另一边
[14:04] Rock ‘n’ roll this way! 摇滚 这边走
[14:05] Rock ‘n’ roll! Yeah! 摇滚 没错
[14:10] Rock ‘n’ roll, baby. 摇滚 宝贝
[14:11] Rock ‘n’ roll! 摇滚
[14:12] – Rock ‘n’ roll. – All right. -摇滚 -来吧
[14:15] Uh, we’re looking for the stage. 我们在找舞台
[14:17] Oh, you go down that way, 往那边走
[14:19] turn left, then left, and go straight up the ramp. 左转 再左转 然后直接沿坡道上去
[14:21] – There’s your stage. – All right. -舞台就在那 -好
[14:23] Rock n’ roll! 摇滚
[14:24] Rock n’ roll. Rock n’ roll. 摇滚 摇滚
[14:27] Yeah. One more lap. 没错 再走一圈
[14:28] Rock n’ roll! 摇滚
[14:30] Rock n’ roll! 摇滚
[14:32] Damn it! 见鬼
[14:33] What the — 搞什么
[14:34] How the hell you all end up back here again? 你们怎么又回来了
[14:37] Oh, my God! You guys really are Spinal Tap! 我的天 你们还真是《摇滚万万岁》
[14:40] What? 什么
[14:41] I’m literally doing everything I can 我是真的用尽全力
[14:42] to not make this documentary a complete farce, 不想让这纪录片变成彻头彻尾的闹剧
[14:45] but it’s impossible to make you look good! 但想给你们长脸是不可能的任务
[14:47] Wait. That’s what you’ve been doing — 等等 那就是你一直在拍的吗
[14:48] making me look like some kind of joke? 让我看起来像个笑话
[14:50] Honestly, I didn’t have to do much. 说实话 我什么都不用做
[14:52] So much for being the one person left who believes in me. 亏你还是仅剩的相信我的人
[14:57] I found another place that’s not the stage! 我又找到了一个不是舞台的地方
[15:00] Now please help me down! I’m so scared! 现在请帮我下来 我很害怕
[15:06] I know you’re mad, 我知道你很生气
[15:07] but I got you a little something 但我给你准备了个小东西
[15:09] that I know will cheer you up. 我知道能让你高兴起来
[15:11] I went to Carvel, and I ordered a… 我去了卡维尔 定了一个
[15:14] Schmitty-Puss! 施密特冰淇淋蛋糕
[15:15] – A what-a-puss? – Schmitty-Puss. -什么冰淇淋 -施密特冰淇淋
[15:17] It’s a Cookie-Puss ice cream cake with a butterscotch mustache — 就是冰淇淋蛋糕加上奶油硬糖小胡子
[15:20] made special just for you! 特别为你定制的
[15:24] You didn’t have to do that. 你不必这样的
[15:25] I already moved on from the whole Mike Schmidt thing. 我已经不在意麦克·施密特的事了
[15:27] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[15:29] I went back to Dr. Emry this morning. 我今早又去了埃姆里医生那
[15:30] – Without me? – He said it’s all good. -不带我 -他说完全没事
[15:33] After all that, I’m fine. 闹出这么多麻烦 结果我没事
[15:34] Oh, poop. I am so relieved! 粑粑 我松了一口气
[15:36] You have no idea. 你根本想象不到
[15:38] What are we waiting for, Mur? 我们在等什么 老默
[15:39] Let’s go get our Schmitty-Puss. 我们快去取施密特冰淇淋蛋糕
[15:40] I can taste Mike’s butterscotch mustache right now. 我仿佛已经尝到麦克的奶油硬糖小胡子了
[15:46] Wow, your neck is thirsty. 你的脖子好干
[15:48] It’s really sopping up all this sunscreen. 把防晒霜都吸收了
[15:51] Yeah, spread it around good, like peanut butter. 是啊 涂得均匀些 像抹花生酱那样
[15:53] What the hell’s going on? 这是搞什么
[15:54] What? Just doing what you wanted — sunscreening up. 怎么了 不过是像你希望得那样涂防晒霜
[15:56] Carvel is down the street. 卡维尔就在街尾
[15:58] He doesn’t need that much goop to go a couple of blocks. 走几个街区不用涂那么多防晒霜
[16:01] All right, go ahead and pop that shirt off. 好了 快把上衣脱了
[16:02] Don’t want those rays to get through. 别让紫外线穿透衣服
[16:04] No-ho! Don’t pop anything off. 不 啥也别脱
[16:05] – What the hell is happening?! – Nothing. -到底是怎么回事 -没怎么
[16:07] Did you talk to the doctor? What did he say? 你和医生谈过了吗 他怎么说
[16:09] Well, the general gist is he’s got a bad mole, 大致就是他的痣有问题
[16:12] so Mur’s gotta go back and have more melon balled out. 所以老默得回去做手术把痣挖掉
[16:15] Wait. You took him to the doctor instead of me? 等等 你带他去看医生而不带我
[16:17] I’m his rock. 我是他的磐石
[16:18] No, I’m his rock. 不 我才是他的磐石
[16:20] Enough! You are unbelievable. 够了 难以置信
[16:22] Your suspicious mole turns out to be more than suspicious, 你可疑的痣不只是可疑而已
[16:24] and you weren’t even gonna tell me! 而你根本不打算告诉我
[16:26] I just didn’t want you to go crazy, like you always do. 我只是不想让你像平时那样发疯
[16:28] What’s crazy about loving my family 我爱家人 希望他们健康
[16:30] and wanting them to be healthy? 怎么能算发疯
[16:32] You made Adam think he had a spider’s nest in his face. 你让亚当以为他脸颊里有蜘蛛巢
[16:34] You told Erica that she had coal miner’s lung. 你告诉爱丽卡她得了煤肺病
[16:37] And you convinced Barry that he had salmonella! 你还让巴瑞相信他染了沙门氏菌
[16:39] He did have salmonella! 他确实染了沙门氏菌
[16:41] He ate a raw goose egg that he found in the park. 他吃了公园里捡到的生鹅蛋
[16:43] Fine! Barry’s a moron! 好吧 巴瑞是白痴
[16:45] But the last thing I need right now is you spinning out. 但我现在最不需要的就是你恐慌
[16:47] Of course I’m spinning out. 我当然恐慌了
[16:48] You’re my husband! I want to help you! 我是我丈夫 我想帮你
[16:51] You can’t. 你帮不上
[16:52] Look, I haven’t taken good care of myself. 我一直没有好好照顾自己
[16:54] But I gotta deal with this on my own. 但我得自己处理这件事
[16:56] Because you — all you do is make it worse. 因为你 你只会让事情更糟
[17:05] My mom realized 我妈意识到
[17:05] that she had to stop stressing about my dad’s health, 她必须停止因为我爸的健康而紧张
[17:08] so she took a more laid-back approach. 所以她选择了更放松的方式
[17:11] What’s the word, papa bird? 今天咋样 孩他爸
[17:12] – What is this? – It’s just me — -什么情况 -不过是我
[17:14] Easy breezy Beverleezy. 轻松放松贝弗松
[17:15] – W-what are you talking about? – Oops. I almost forgot. -你在胡说什么 -我差点忘了
[17:17] Doctor E gave us a ring rang, 埃医生给我们来电电了
[17:19] little jingle jangle on the Ma Bell. 用小话话来的电电
[17:21] What? What are these words? 什么 你说的都是什么话
[17:22] Doc said you’re all set 医生说都准备好了
[17:23] for your little snip and stitch mañana. 你可以过去切切缝缝了
[17:25] Not that I’m stressin’. Ya feel me? 我一点也不紧张 知道吗
[17:27] Actually not, but it doesn’t matter. 不知道 不过没关系
[17:29] It’s just outpatient. Bill will take me home. 门诊而已 比尔会接我回家
[17:31] Makes no diff to me — cab it, thumb it. 对我没区别 打车 搭车
[17:33] Heck, grab Big Tasty’s skateboard 不如拿上大甜甜的滑板
[17:35] and shred all the way home, brah. 一路滑回来 老兄
[17:36] Did you say “brah”? 你居然说了”老兄”
[17:38] Did you get hit in the head? What’s wrong with you? 你头被人捶了吗 你这是怎么了
[17:39] Nothing! 没怎么
[17:41] Frankie says “Relax”! 弗兰基说”放松”
[17:43] Where’s the beef? 牛肉在哪
[17:44] I ain’t afraid of no ghost. 我不怕什么鬼
[17:46] Oy vey, Murray! 天啊 默里
[17:48] Beverly’s loudmouth yentas just told me about the mole. 贝弗莉的大嘴巴长舌妇朋友告诉我痣的事了
[17:52] You’re harshin’ everyone’s vibe, Daddy-o. 你让大家都好郁闷 老爹
[17:54] The only mole we talk about in this house is gua-ca-mole. 我们这个家里只在乎鳄梨酱
[17:56] Why is she speaking in jive and Spanish? 她怎么又说胡话又说西语
[17:59] I told her that she makes us crazy with her constant worrying. 我告诉她一直担心会让我们发疯
[18:03] – That, you do. – Okay, fine! -这话没错 -好吧
[18:05] I love this family so much, I worry myself sick. 我如此爱这一家人 担心成疾
[18:07] That, she does. 这话没错
[18:08] But there’s one thing I’m even better at than worrying 但涉及到我家人时 有一件事
[18:11] when it comes to my family, 我比担心还擅长
[18:12] and that’s kicking ass. 那就是雷厉风行
[18:13] That, you do. 这话没错
[18:15] So I’m not gonna worry about this anymore, 所以我不要再担心这件事了
[18:17] and neither are you, 你也不要
[18:17] because I refuse to let anything bad happen to you. 因为我拒绝让你遭遇任何不测
[18:21] Understand? 明白吗
[18:22] But if I’m gonna change, then so will you. 但假如我要改变 你也要改
[18:24] No more ignoring doctors and not taking care of yourself. 不准再无视医生 不好好照顾自己
[18:28] You’re gonna eat right, wear sunscreen… 你要吃得健康 用防晒霜
[18:31] and take a damn walk with me once in a while. 偶尔跟我去散个步
[18:34] Got it? 明白吗
[18:38] That is why you’re my rock. 所以说你是我的磐石
[18:41] I always will be. 我永远是
[18:42] Turns out my dad was just as scared as my mom. 原来我爸和我妈一样怕
[18:45] But with her help, he was ready to face anything. 但有她帮忙 他准备好面对一切了
[18:47] As for Erica, she was ready to bail. 至于爱丽卡 她准备好临阵脱逃了
[18:50] Here. It’s a map to the stage. 给 去舞台的地图
[18:52] You’re gonna need it. 你会需要的
[18:53] We all agree you got this. 我们都同意你能行
[18:54] Go away. 走开
[18:55] I’m not going out there. 我不会上台的
[18:58] You were right. We’re a joke. 你说得对 我们是个笑话
[18:59] It’s my fault. 是我的错
[19:00] You only think that ’cause of my mean video. 你这样想只是因为我刻薄的录像
[19:02] It’s no one’s fault. 不是任何人的错
[19:03] ‘Cause this whole music dream of mine, 因为我的这个音乐梦
[19:05] it’s just not happening. 根本不会实现
[19:07] Well, you may not believe in yourself, 或许你不相信你自己
[19:08] but you were right. 但你之前说得没错
[19:09] I really do believe in you. 我真的相信你
[19:11] And I know you can rock the hell out of that crowd. 我知道你能震撼外面的观众
[19:13] Truth is, you don’t even need my sick rhymes. 说实话 你根本不需要我炫酷的节奏
[19:16] You’ll do great on your own. 你自己也会做得很好
[19:17] Although… 不过
[19:18] I would do a lot better if you were out there with me. 你跟我一起登台我会做得更好
[19:21] Even Aerosmith needs a little Run-DMC every once in a while. 就连史密斯飞船有时也需要Run-DMC
[19:24] So what do you say we forget about my stupid song 不如我们别管我的破歌了
[19:27] and do a real one? 唱首真正的歌
[19:28] Normally, documentary filmmakers 通常纪录片制作人
[19:30] aren’t supposed to get involved with their subjects, 不该干预拍摄对象
[19:32] but screw it! 但去他的
[19:33] And so Erica and Barry 于是爱丽卡和巴瑞
[19:34] got a taste of their musical dreams 尝到了实现音乐梦的滋味
[19:36] by joining forces to show everyone in The Spectrum 联合起来让体育场的所有人知道
[19:39] how to “Walk This Way.” 该怎样”像这样走”
[19:50] *Ahhh, she starts swingin’ with the boys in tune* *她开始和男孩们一起摇摆*
[19:53] *And her feet fly up in the air* *她的脚在空中飞舞*
[19:55] *Singin’ “Hey, diddle-diddle, with the kitty in the middle”* *唱着”摇摆摇摆 中间的小野猫”*
[19:57] *And they swingin’ like it just don’t care* *他们像毫不在乎那样摇摆*
[19:59] *So I took a big chance at the high school dance* *于是我在高中舞会上抓住机会*
[20:02] *With a lady who was ready to play* *带上准备好放纵的她*
[20:04] *It wasn’t me she was foolin’* *她可骗不到我*
[20:05] *’Cause she knew what she was doin’* *因为她知道自己在做什么*
[20:07] *When she told me how to walk this way* *她告诉我要像这样走*
[20:08] *She told me to* *她告诉我*
[20:09] *Walk this way* *要像这样走*
[20:11] *Talk this way* *要像这样说话*
[20:14] Life is a funny thing. 生活真神奇
[20:15] That year, my dad’s big health scare would change him forever. 那年我爸的健康恐慌永远改变了他
[20:18] But the one thing that always stayed the same 但有一件事永远没有变
[20:21] was that my mom would be right by his side. 那就是我妈永远在他身边
[20:24] As for The Dropouts, playing The Spectrum 至于辍学组合 在体育场演出
[20:26] wouldn’t just be their best performance — 不只是他们最棒的一次演出
[20:28] it’d be their last. 也是最后一次
[20:29] ‘Cause as important as it was 因为尽管对爱丽卡来说
[20:30] for Erica to achieve her musical dreams, 实现音乐梦想很重要
[20:33] she realized it was more important 她意识到更重要的
[20:35] to go out on top. 是急流勇退
[20:50] ‘Sup, cheerleaders? 拉拉队员们 你们好吗
[20:51] You may have heard about my gig at The Spectrum last night. 你们或许听说了我昨晚在体育场的表演
[20:53] It’s huge news. People are talking. 那是大新闻 人们都在谈论
[20:55] Anyway, I am back on the market. 总之 我又单身了
[20:57] And with graduation coming up, 而且马上就要毕业
[20:59] time is running out to score a date with Big Tasty. 想和大甜甜约会可要抓紧时间了
[21:01] – Who is that? – You’re funny. -大甜甜是谁 -你真风趣
[21:03] I like that. 我喜欢
[21:04] How do you feel about Olive Garden? 你们喜欢橄榄园吗
[21:05] Sorry. It’s a “no” — ’cause of Lainey. 抱歉 不可能 因为兰妮
[21:08] – You know Lainey? – All cheerleaders have a strict code — -你认识兰妮 -所有拉拉队员严格规定
[21:10] ex-boyfriends are off-limits. 不准和彼此前男友约会
[21:12] – Your loyalty is very refreshing. – Thank you. -你们的忠诚令人耳目一新 -谢谢
[21:14] And in the spirit of honesty, 秉着诚实的精神
[21:16] I really didn’t want you to say yes, 我并不希望你们真的答应
[21:18] ’cause I’m not over Lainey. 因为我还没忘记兰妮
[21:19] I’m only here to impress the jocks. 我只是来让运动员们刮目相看的
[21:21] – They said yes! – No. They didn’t. -她们同意了 -才没有
[21:23] Also, we don’t care. 另外 我们不在乎
[21:24] Well, have a nice day, cheerleaders. 啦啦队员们 祝你们今天愉快
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号