时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, | 在八十年代 |
[00:02] | before we had the Internet to diagnose all of our illnesses, | 我们还不能靠网络去自行诊断 |
[00:05] | we had my mom. | 都是靠我妈 |
[00:06] | That’s right — before there was WebMD, | 没错 在线医生出现前 |
[00:08] | we had BevMD. | 我们有贝弗医生 |
[00:10] | My neck is killing me. | 我的脖子疼死了 |
[00:11] | I must’ve slept on it funny. | 肯定是睡落枕了 |
[00:13] | What’s that? Neck pain? Can you look down? | 什么 脖子疼 能低头吗 |
[00:15] | – Yeah, I guess. – You guess? | -好像能 -好像 |
[00:17] | We’re going to the doctor. It’s definitely meningitis. | 我们去看医生 绝对是脑膜炎 |
[00:19] | It’s not meningitis! | 不是脑膜炎 |
[00:21] | You know who else didn’t think they had meningitis? | 你知道还有谁自认为没得脑膜炎吗 |
[00:23] | Your cousin Gerald. | 你亲戚杰拉尔德 |
[00:24] | Then it ate through his spine, | 结果脊椎都废了 |
[00:26] | and now he’s just a human jellyfish | 现在他就是个人形水母 |
[00:27] | they have to carry around in a bucket! | 得被人用水桶提着走 |
[00:29] | Walk away from me. Let me see how you walk. | 走过去 让我看看你走路的样子 |
[00:31] | Your gait’s uneven. We’re going to the doctor! | 你步态都歪了 我们去看医生 |
[00:33] | And while my mother overreacted to everything, | 而当我妈对一切反应过度时 |
[00:36] | my dad didn’t react at all. | 我爸则毫无反应 |
[00:37] | Dad? | 爸 |
[00:38] | I fell off the tree trying to get my boomerang, | 我捡回旋镖时从树上摔下来来 |
[00:41] | and this happened. | 胳膊就这样了 |
[00:42] | Just don’t pick at it. You’ll be fine. | 别在意 没事的 |
[00:44] | Yes! I’m going back out! | 太好了 我继续出去玩了 |
[00:46] | But the worst was when you’d get caught | 但最糟的情况要数 |
[00:48] | between their medical philosophies. | 被这两种求医理念同时夹击 |
[00:51] | Dad, does this look normal? | 爸 这看起来正常吗 |
[00:52] | Considering you’re a greasy, oily | 你是个油脂分泌旺盛 |
[00:53] | teen with a zit? Yes. | 爱冒痘的青少年 正常 |
[00:55] | No! That is a spider bite. | 不 那是蜘蛛咬的 |
[00:57] | My nail girl Janae’s middle son thought he had a zit, | 我美甲师贾内家的二儿子也以为只是长痘 |
[01:00] | but it was actually a black widow injection point. | 但实际上是黑寡妇的注射点 |
[01:02] | Next thing he knew, | 等他反应过来 |
[01:03] | about 100 newborn spiders emerged from his fleshy cheek. | 上百只小蜘蛛从他肉呼呼的脸颊冒了出来 |
[01:06] | I don’t like the spider eggs in my face, Mama! | 我不希望脸颊里有蜘蛛蛋 妈妈 |
[01:09] | Murray, start the car. We’re going to the E.R. | 默里 去开车 我们去急诊室 |
[01:11] | Yeah, it’s a zit. I’m not doing that. | 只是冒痘 我不去 |
[01:12] | Mama’s got you, baby! | 有妈妈在 宝贝 |
[01:15] | I-I don’t want the spiders! | 我不要蜘蛛 |
[01:30] | It was April 3rd, 1980-something, | 那是一九八几年的四月三日 |
[01:32] | and my sister’s stalled music career was about to get a boost. | 我姐停滞不前的音乐事业即将全速前进 |
[01:35] | Guys, I have insane news! | 大伙 我有天大的消息 |
[01:37] | We just got the gig of a lifetime. | 我们刚接到了千载难逢的演出 |
[01:39] | We’re playing The Philadelphia freakin’ Spectrum! | 我们要在费城体育馆演出了 |
[01:41] | The Spectrum?! | 体育馆 |
[01:42] | The Flyers Wives have this charity | 飞人队的妻子们有项慈善活动 |
[01:44] | where they throw a whole carnival. | 办一整场嘉年华 |
[01:46] | And we got picked | 我们被选中 |
[01:47] | to be the local band to perform live on stage. | 作为本地乐队上台现场演出 |
[01:49] | How did this even happen? | 怎么会发生这种事 |
[01:50] | Word of mouth, obviously. | 显然是因为口耳相传 |
[01:52] | For sure. Also, I submitted a demo. | 当然 另外我还寄去了音乐小样 |
[01:53] | Oh, my God, Geoff. | 我的天 杰夫 |
[01:55] | You are seriously the most amazing | 你真的是世上最棒的 |
[01:56] | boyfriend/band manager ever. | 男朋友兼乐队经纪人 |
[01:58] | Me, manager? Really? | 我是经纪人 真的吗 |
[02:00] | You got us our big break, Geoff. | 你让我们得到了这个大机会 杰夫 |
[02:01] | You’ve totally earned it. | 这完全是你应得的 |
[02:02] | Sweet! If there’s one thing I know, | 太好了 我十分确定 |
[02:03] | managing my hot-tempered girlfriend’s band | 给我暴脾气的女友乐队当经纪人 |
[02:05] | could only end well. | 肯定会有好下场 |
[02:06] | Problem. This letter’s for you and Lainey. | 有个问题 信是寄给你和兰妮的 |
[02:09] | Yeah, I submitted their demo six months ago. | 是的 小样是六个月前寄过去的 |
[02:11] | So now they’re only getting 2/3 of the band they want? | 这么说他们想要的是三个人都在的乐队 |
[02:14] | You suck, and you’re fired! | 你烂透了 你被解雇了 |
[02:16] | Oh, no! This didn’t end well at all! | 不 完全没有好下场 |
[02:18] | We are so boned! | 我们死定了 |
[02:19] | There’s no way they’ll ever want us to perform now. | 现在他们肯定不想让我们去演出了 |
[02:21] | Like, why not? We still totally rock it hard without Lainey. | 为什么不 没有兰妮我们一样劲爆 |
[02:24] | It’s true. The Dropouts still got the goods. | 是真的 辍学组合实力未减 |
[02:26] | I demand you go for it! | 我要求你大胆去争取 |
[02:28] | Damn it. Our old but re-hired band manager is right. | 可恶 我们重新聘用的老经纪人说得对 |
[02:31] | Our rocket ride to superstardom begins now. | 成为巨星的火爆之旅从这里开始 |
[02:34] | You know, I’ve been dabbling a bit in documentary filmmaking. | 要知道 我对纪录片摄制略有涉猎 |
[02:37] | Maybe I can make a rockumentary about you guys, | 或许我可以给你们拍个纪录片 |
[02:40] | like U2’s “Rattle and Hum.” | 像U2乐队的《神采飞扬》那样 |
[02:41] | No way, nerd. | 没门 呆子 |
[02:42] | Oh, wait. Sorry. Force of habit. | 等等 抱歉 我习惯了 |
[02:44] | – Yes. – For real?! | -好的 -真的吗 |
[02:45] | Our fans will for sure want to know how it all started. | 粉丝肯定会想知道我们是如何起步的 |
[02:47] | Sweet! | 太棒了 |
[02:48] | You get to perform for carnies and the Flyers’ romantic partners, | 你可以去飞人队妻子们办的嘉年华演出 |
[02:50] | and I get to film it. | 我可以拍下来 |
[02:51] | I heard “Flyers” and “carnies.” | 我听到了”飞人队”和”嘉年华” |
[02:53] | I must be a part of whatever this is. | 无论是什么事我必须掺一脚 |
[02:55] | They got a real gig playing The Spectrum. | 她们得到了真正的演出机会 在体育场 |
[02:57] | No, it’s none of his business. Just butt out, dude. | 不 与他无关 少来掺和 哥们 |
[02:59] | Come on! We both know you need my fresh rhymes. | 拜托 我们都知道你需要我的新鲜节奏 |
[03:02] | Your garbage rap has no place in a rock band. | 你的垃圾饶舌在摇滚乐队没有立足之地 |
[03:05] | So what about when Aerosmith combined their rock | 那为什么史密斯飞船将他们的摇滚 |
[03:07] | with the sick rap stylings of Run-DMC? | 和RUN-DMC的饶舌结合起来 |
[03:10] | Doesn’t matter! You’re not even in the band. | 那不重要 你根本不是乐队一员 |
[03:11] | Oh, I’m in the band! | 我是乐队一员 |
[03:13] | – No, you’re not. – I’m in the band. | -你不是 -我是乐队一员 |
[03:14] | No, you’re not! Stop saying it! | 你没有 别说了 |
[03:16] | – Saying what? – You’re in the band. | -说什么 -你是乐队一员 |
[03:18] | She said it! Adam’s got it on tape! | 她亲口说的 亚当都拍下来了 |
[03:19] | It’s official! I’m in the band. | 正式决定了 我是乐队一员 |
[03:21] | And so Barry decided to butt into Erica’s life. | 于是巴瑞决定掺和爱丽卡的生活 |
[03:24] | Meanwhile, my Dad was facing the decision of a lifetime. | 与此同时 我爸正面对人生最重要的决定 |
[03:27] | What form you like your pretzels in, Mur? | 你喜欢哪种椒盐脆饼 老默 |
[03:29] | Rods or twists? | 棍状的还是绕起来的 |
[03:30] | Really? | 不是吧 |
[03:31] | It’s gotten to the point where you’re so lazy, | 你已经懒到了这个份上 |
[03:33] | even Bill has to get your snacks? | 甚至让比尔去帮你拿零食 |
[03:35] | Hey, there’s nothing lazy | 这和懒不懒无关 |
[03:36] | about my robust gentleman best friend here. | 他是我强壮温柔的挚友 |
[03:39] | Thank you, Bill! | 谢谢你 比尔 |
[03:40] | He just hasn’t been able to use his left arm for three weeks | 他只是在过去三周里都不能抬左胳膊 |
[03:42] | because of a searing, fire-like shoulder pain. | 因为他肩膀火辣辣地疼 |
[03:45] | Thank you, Bill! | 谢谢你 比尔 |
[03:46] | You what?! Why haven’t you said anything? | 什么 你怎么什么都没说 |
[03:47] | I just tweaked my shoulder reaching for the remote wrong. | 我不过是拿遥控器时扭到了肩膀 |
[03:50] | Don’t make a big deal out of it. | 不要小题大做 |
[03:52] | You can’t move your arm. How is that not a big deal? | 你手臂都不能动了 还不算大事吗 |
[03:54] | It’s just a tweak! | 不过是扭到了 |
[03:55] | Or advanced leprosy. | 或是晚期麻风病 |
[03:57] | Oh, no! That’s the worst kind! | 不 那是最严重的一种 |
[03:59] | Don’t listen to her, Bill. | 别听她的 比尔 |
[04:00] | You know who else didn’t listen? | 你知道还有谁没听我的吗 |
[04:01] | Myrna Silvman’s nephew. | 莫娜·希夫曼的侄子 |
[04:03] | And the boy had to move to a Hawaiian island | 那孩子不得不搬去夏威夷群岛 |
[04:05] | where there are no direct flights. | 那里没有直通航班 |
[04:07] | In the end, he was just an ear and a foot. | 最后 他只剩一只耳朵一只脚了 |
[04:10] | Sweet Lord! I don’t want a friend who’s just human odds and ends. | 老天爷 我不想要一个人类边角料朋友 |
[04:13] | Go to a doctor! | 快去看医生 |
[04:14] | I’m not going to a doctor! They’re scam artists! | 我不去看医生 他们最会骗钱了 |
[04:16] | Yeah. Looks like you just tweaked your shoulder. | 看起来你不过是扭到了肩膀 |
[04:19] | Damn it! There goes another 100 bucks plus parking. | 该死的 一百美元加停车费就这么没了 |
[04:22] | Why don’t I set you up with a sling? | 不如我帮你吊起来吧 |
[04:23] | Here comes the upsell. | 追加销售来了 |
[04:25] | I’m just so glad you don’t have to move to a leper colony | 我只是高兴你不必搬去麻风病人隔离区 |
[04:27] | and turn into an eyeball and a couple of knuckles. | 最后只剩一只眼珠和几个指关节 |
[04:29] | How long have you had this mole? | 你这颗痣长了多久了 |
[04:31] | There a problem? No, it’s just a bit abnormal. | -有问题吗 -不 只是有点反常 |
[04:33] | It’s probably nothing, | 或许没什么 |
[04:35] | but I’d like to do a biopsy, just to be safe. | 但以防万一 我想做个活组织检查 |
[04:37] | Ah, the “just-to-be-safe biopsy.” | “以往万一活组织检查” |
[04:39] | Again with the upsell. | 又追加销售 |
[04:41] | Your insurance covers it. | 在你保险范围内的 |
[04:42] | Head two doors down. It’s not gonna cost you anything. | 去第三间诊室 你不用花一分钱 |
[04:45] | You hear that, Bevy? | 听到了吗 贝弗 |
[04:47] | This clown’s giving away free biopsies. | 这傻蛋免费给人做活组织检查 |
[04:49] | Quickly, show him your blotches. | 快让他看看你身上的疹斑 |
[04:51] | Murray, this is serious. | 默里 这是很严肃的问题 |
[04:52] | I’m fine. Don’t spin out. | 我没事 别慌 |
[04:56] | Doctor, quick question — | 大夫 简单问一句 |
[04:58] | will he live? | 他不会死吧 |
[04:59] | Yup. | 不会 |
[05:00] | Don’t sugarcoat it. | 别用糖衣炮弹哄我 |
[05:02] | Will he live? | 他不会死吧 |
[05:03] | Yup. | 不会 |
[05:05] | Have you no bedside manner?! | 你怎么能这么对病人 |
[05:06] | Will he live?! | 他不会死吧 |
[05:08] | Yup. | 不会 |
[05:09] | As my paranoid mom spun out, | 在我的偏执狂老妈慌张时 |
[05:11] | I was busy spinning documentary gold. | 我正忙着制作优秀的纪录片 |
[05:14] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[05:16] | *Girls rise up* | *姑娘们站起来* |
[05:19] | *Girls rise up* | *姑娘们站起来* |
[05:23] | *- Girls rise up — – Yo, whassup, girl?* | *-姑娘们站起来 -姑娘你好* |
[05:25] | *Get in my Jacuzzi* | *到我的按摩浴缸里来* |
[05:26] | *I invited you in ’cause you look like a floozy* | *我邀请你 是因为你看起来很放荡* |
[05:29] | That’s inappropriate! | 怎么能说这种话 |
[05:30] | *My name is Big Tasty, and you just won the lotto* | *我叫大甜甜 你中大奖了* |
[05:33] | *So take off your clothes and come into my grotto* | *快脱掉衣服 进入我的巢穴* |
[05:35] | Okay, stop right now! | 够了 立即住口 |
[05:36] | What the hell are you doing? | 你在搞什么鬼 |
[05:37] | Oh, just riffing on your girl-power theme | 不过是用激光般火热的歌词 |
[05:39] | with a laser-hot verse. | 搅黄你的女生力量主题 |
[05:41] | I’m gonna kill your face! | 我要撕烂你的脸 |
[05:42] | Come on, Erica! | 别这样 爱丽卡 |
[05:43] | Just let me rock The Spectrum with you. | 让我和你一起去体育馆摇滚吧 |
[05:45] | This is my dream. | 这是我的梦想 |
[05:46] | Oh, my God. You have so many stupid dreams. | 我的天 你有那么多白痴梦想 |
[05:49] | Why take mine? | 为什么抢我的 |
[05:50] | But this one encompasses all of them. | 可这个梦想包含了一切 |
[05:52] | First, I wow the crowd with my lyrical gymnastics, | 第一 我用歌词技艺征服观众 |
[05:55] | thus getting signed to a major record label. | 因此和大唱片公司签约 |
[05:58] | That’s crazy. | 太扯了 |
[05:59] | Second — I drop the mic, | 第二 我丢掉麦克 |
[06:00] | pick up a hockey stick. | 拿起曲棍球棍 |
[06:02] | The Flyers Wives see my hockey skills | 飞人队的妻子们见到我的曲棍球技巧 |
[06:04] | and immediately sign me to their husbands’ team. | 立即让我和她们老公的队伍签约 |
[06:06] | That’s even crazier. | 更扯了 |
[06:07] | Third — I drop the hockey stick, | 第三 我丢掉曲棍球棍 |
[06:09] | pick up a stethoscope, | 拿起听诊器 |
[06:11] | save the charity by curing cancer right there on the ice! | 在冰上治愈癌症 拯救慈善 |
[06:14] | You will not ruin my legitimate dream | 不准你用三个荒唐的梦想 |
[06:16] | with your three ridiculous ones. | 毁掉我实际的梦想 |
[06:17] | You’re not in the band! | 你不是乐队一员 |
[06:20] | I’m so sick of you! | 我受够你了 |
[06:22] | Oh, no! Okay. | 不 好吧 |
[06:23] | – My ass! – His ass! | -我的屁股 -他的屁股 |
[06:26] | Initial thoughts? | 第一感想是什么 |
[06:27] | Well, I-I’m not gonna sugarcoat this, ’cause I love you, | 我不会用糖衣炮弹的 因为我爱你 |
[06:30] | but this movie’s complete hazarai. | 但这电影完全就是”热翔” |
[06:32] | What’s that mean? | 那是什么意思 |
[06:33] | Yiddish for “a flaming pile of shit.” | 意第绪语里”一堆滚烫的屎”的意思 |
[06:35] | I know! | 我知道 |
[06:37] | Erica’s band didn’t even get through one song. | 爱丽卡的乐队连一首歌都没唱完 |
[06:39] | If anything, it’s hilarious. | 其实真的很好笑 |
[06:40] | They’re like big-haired bozos | 他们像一头长毛 |
[06:42] | who don’t even know what words mean. | 话都说不明白的傻瓜 |
[06:44] | Wait! That’s it! | 等等 就是这样 |
[06:46] | This whole time, I thought I was making a serious concert film, | 我一直以为我拍的是严肃的演唱会纪录片 |
[06:48] | but really, this is “This is Spinal Tap”! | 但实际上是《摇滚万万岁》 |
[06:50] | What is “Spinal Tap”? | 《摇滚万万岁》是什么 |
[06:52] | This is “This is Spinal Tap”! | 这就是《摇滚万万岁》 |
[06:54] | Okay, I know I ask this a lot, | 好吧 我知道我总这么问 |
[06:57] | but I mean it this time — | 但这次是真心的 |
[06:58] | what’s happening?! | 到底是啥意思 |
[07:01] | It’s a mockumentary about a fictional band. | 是一个虚构乐队的假纪录片 |
[07:02] | It’s one of my favorite comedies of all time. | 那是我最喜欢的喜剧之一 |
[07:04] | Look, here’s a sketch from TV. | 这是电视上的小品 |
[07:06] | You’ve got Nigel Tufnel… | 有奈吉尔·塔夫诺 |
[07:08] | David St. Hubbins… | 大卫·圣哈宾斯 |
[07:09] | Derek Smalls. | 德雷克·斯茅斯 |
[07:10] | They’re such British morons that their amps go to 11 | 他们是英国白痴 把安培数调到11 |
[07:13] | and they can never find their way to stage. | 永远找不到上台的路 |
[07:15] | Wait. Y-you want to make fun of Erica? | 等等 你想取笑爱丽卡 |
[07:18] | But your whole movie’s supposed to be | 可你的整个纪录片本该是为了记录 |
[07:20] | about her rocket ride to fame. | 她走向成名的火爆之旅 |
[07:22] | Does it really matter whose rocket ride to fame it is, | 是谁的走向成名的火爆之旅不重要 |
[07:25] | as long as someone gets on the rocket — | 只要有人火爆起来就行 |
[07:26] | mainly me? | 主要是我 |
[07:27] | You’re very passionate, | 你很有热情 |
[07:28] | so I’ll just say, “Go get ’em!” | 所以我只好说”放手去争取” |
[07:31] | Pops is on board! | 老爷子同意了 |
[07:32] | Thanks for always being there for me! | 谢谢你总在身边支持我 |
[07:33] | I really don’t need to come over so much. | 我真的没必要总来串门 |
[07:36] | While I secretly turned my rockumentary into a mockumentary, | 正当我秘密将火爆纪录片变成搞笑纪录片 |
[07:39] | my mom had spilled the secret | 我妈也没报守住秘密 |
[07:41] | about my dad’s suspicious mole. | 把我爸可疑的痣告诉了大家 |
[07:42] | – What?- Hi, Murray. | -怎么 -默里 |
[07:44] | It’s just…so good to see you up and about. | 见到你能起床走动真好 |
[07:46] | Thought you might like a nice homemade baked ziti tonight. | 我想你今晚会想吃自制的烤意面 |
[07:50] | Okay. | 好 |
[07:54] | What? | 怎么 |
[07:55] | We just want to say that we’re here for you. | 我们只想说 还有我们在 |
[07:57] | Okay. | 好 |
[08:00] | What? | 怎么 |
[08:01] | You are not alone, Murray Goldberg. | 你不是一个人 默里·金伯格 |
[08:04] | Okay. | 好 |
[08:07] | What? | 怎么 |
[08:08] | We know about that suspicious mole! | 我们知道那颗可疑的痣了 |
[08:10] | Bevy! | 贝弗 |
[08:11] | What is it? What can I do? | 怎么了 要我做什么 |
[08:12] | They know! They’re giving me free stuff! | 他们知道了 还白送我东西 |
[08:14] | I told you dumb cows not to say anything. | 我告诉你们这些傻瓜什么都别说 |
[08:16] | And thank you all for the thoughtful dish. | 谢谢你们这么贴心送食物来 |
[08:19] | I told you it’s not a big deal. | 我说过了 没什么大不了的 |
[08:20] | But then you go and blab it to your mob of yentas? | 可你紧接着就去跟这帮长舌妇嚼舌头 |
[08:23] | I had to, Murray. | 我别无选择 默里 |
[08:25] | This way, they’ll lay awake all night | 这样她们才会夜不能寐 |
[08:27] | full of panic and misery, just like me. | 像我一样恐慌痛苦 |
[08:29] | It’s the whole point of friendship. | 这才是友情的真谛 |
[08:31] | Fine, as long as you didn’t tell anybody else. | 好吧 只要你没有和其他人说就好 |
[08:32] | No one. I promise. | 没别人了 我保证 |
[08:36] | There’s my angel on Earth. | 我的小天使在这 |
[08:38] | I might’ve mentioned it to one other person. | 我或许还告诉了另外一个人 |
[08:40] | Don’t you worry, pal. | 别担心 伙计 |
[08:42] | I’ll marry Bev and– | 我会娶贝弗 |
[08:43] | raise your kids as my own. | 把你的孩子当做自己的孩子养 |
[08:47] | After realizing my sister’s band was ridiculous, | 意识到我姐的乐队很离谱后 |
[08:50] | I became Marty DiBergi | 我成了马蒂·迪伯基 |
[08:51] | and would direct my own version of “Spinal Tap.” | 要导演我自己的《摇滚万万岁》 |
[08:53] | So, this is where the magic happens, huh? | 这里就是酝酿魔法的地方 对吗 |
[08:56] | Oh, yeah. I find inspiration everywhere. | 是的 到处都是我的灵感 |
[08:58] | This week, I’m really inspired by women being empowered. | 这周我的灵感来源是被赋权的女性 |
[09:01] | I mean, take someone like Gloria Tubman. | 例如格洛丽亚·塔布曼 |
[09:04] | She discovered the Underground Railroad | 她发现了地下铁路 |
[09:06] | and was the first lady to vote. | 还是第一个投票的女性 |
[09:07] | She’s my muse, | 她是我的缪斯 |
[09:09] | which is why we dedicated our first cassingle to her memory. | 所以我们的第一首卡带单曲是为了纪念她 |
[09:11] | It’s called “Don’t be Jealous Cuz I’m Hot.” | 曲名是”别因为我火辣辣就嫉妒我” |
[09:13] | So, how long have you been drumming for? | 你打鼓多久了 |
[09:16] | Actually, I’m pretty new to the drums. | 其实我刚开始打鼓 |
[09:17] | But when I started, | 但当我开始时 |
[09:19] | it was like I’d been drumming my whole life… | 就像已经打了一辈子鼓一样 |
[09:22] | in here. | 在我心中 |
[09:30] | I have an irregular heartbeat. | 我心律不齐 |
[09:33] | Welcome to my musical lair. | 欢迎来到我的音乐巢穴 |
[09:36] | Got my many trophies over here. | 这是我的众多奖杯 |
[09:40] | Check it! Personal kara-te dojo. | 看 私人空手道道场 |
[09:43] | All my sweat gear. | 所有吸汗装备 |
[09:44] | Wristbands, headbands, towels — | 护腕 发带 毛巾 |
[09:47] | soaks it all up. | 能把汗都吸干 |
[09:48] | This is my home studio. | 这是我的家庭工作室 |
[09:51] | I got a list of words that rhyme with other words. | 我有一张押韵单词列表 |
[09:53] | Cat, bat, hat, mat, rat — | 猫 蝙蝠 帽子 垫子 老鼠 |
[09:57] | Dude, why do you keep filming him? | 你为什么一直拍他 |
[09:59] | He’s not even in the band! | 他根本不是乐队一员 |
[10:00] | Yeah, I’m in the band! | 我是乐队一员 |
[10:01] | You’re not in the band! | 你不是乐队一员 |
[10:03] | You’re not in the band! | 你才不是乐队一员 |
[10:04] | Get out of here! | 滚出去 |
[10:05] | You suck! | 你烂透了 |
[10:09] | I’m in the band. | 我是乐队一员 |
[10:10] | So, how’d you guys get your name? | 你们的乐队名是怎么来的 |
[10:11] | Our band name? Oh, man, that’s a crazy story. | 乐队名 那是个疯狂的故事 |
[10:14] | See, we’re called The Dropouts because… | 我们叫辍学组合是因为 |
[10:16] | w-we dropped out of college. | 我们从大学辍学了 |
[10:18] | When you hear it out loud, | 这么说出口才发觉 |
[10:20] | it’s not really crazy or a story. | 并不疯狂也不算故事 |
[10:23] | I’m their manager. Rock ‘n’ roll! | 我是她们的经纪人 摇滚 |
[10:26] | Danish butter cookie? | 吃丹麦黄油饼干吗 |
[10:27] | But that’s your special tin. | 但那罐是你特别留的 |
[10:29] | It’s the least I can do. | 这是最起码的 |
[10:31] | I mean, this year’s been so hard. | 这一年过得好艰难 |
[10:34] | No one in this family has taken me seriously except for you. | 除了你家里人都把我当笑话 |
[10:38] | I don’t know where I would be without your support. | 要是没有你的支持 我不知会是什么样子 |
[10:40] | I mean, you’re making a whole movie just for me. | 你还特意为了我拍片子 |
[10:46] | Ch-Ch-Chad, maybe you should cut? | 查德 或许该停一下 |
[10:48] | N-N-No, no, I want this all on tape. | 不不不 我想全拍下来 |
[10:51] | I love you, little buddy. | 我爱你 小家伙 |
[10:54] | I’m sorry. I need a sec. | 不好意思 我得喘口气 |
[10:56] | Oh, balls! | 糟糕 |
[10:57] | Okay, this is no longer “Spinal Tap.” | 好吧 这不再是《摇滚万万岁》了 |
[10:59] | We are back to being a serious rockumentary. Understand? | 我们重新拍严肃的火爆纪录片 明白吗 |
[11:02] | This is no longer funny in any way. | 这已经一点都不好笑了 |
[11:05] | Oh, ge- | 天哪 |
[11:08] | I just made 1,000 concert T-shirts | 我刚印了一千件演唱会T恤 |
[11:10] | to sell at our gig. | 在演出时卖 |
[11:12] | Check it. | 快看 |
[11:12] | Who’s Big Testy? | 大蛋蛋是谁 |
[11:15] | Oh, no. | 不 |
[11:16] | It implies I have oversized private parts! | 这暗示了我下面很大 |
[11:19] | Oh, wait. | 等等 |
[11:20] | Nice! | 赞啊 |
[11:23] | Not a comedy — serious stuff. | 不是喜剧 很严肃的 |
[11:25] | While I was bailing on my mockumentary, | 正当我放弃制作搞笑纪录片时 |
[11:27] | my dad was cheering himself up with a day in the sun. | 我爸正要去晒晒太阳哄自己开心 |
[11:30] | Going to the Phillies game. See you later. | 我去看费城人队比赛了 回见 |
[11:33] | You want to bake in the stands in an open baseball stadium | 你想在露天棒球场被烤上几小时 |
[11:36] | like a Wawa hot dog for hours on end? | 就像哇哇店最后一根热狗一样 |
[11:39] | You mean live my life? Yeah. | 你指去享受生活吗 是的 |
[11:40] | Bevy, let the man have a little fun | 贝弗 让他去享受一下吧 |
[11:42] | before he lays down his burden and crosses beyond the veil. | 他很快就得抛下尘世间的一切了 |
[11:45] | Bill, no one knows what you’re saying. | 比尔 没人听得懂你在说什么 |
[11:47] | Go wait in the car. | 去车里等着 |
[11:48] | It’s fine. Go see the Phillies. | 没关系 去看费城人吧 |
[11:49] | All I ask is you take a few tiny precautions | 我只想让你做些小防护 |
[11:52] | to protect yourself from the sun. | 不要被太阳晒着 |
[11:54] | Let’s get this over with. | 早死早超生 |
[11:56] | Is that you, Mur? | 是你吗 老默 |
[11:57] | It is him, | 是他 |
[11:58] | underneath three layers of SPF-500 sunblock, | 被SPF500的防晒装备盖住了 |
[12:01] | opera-length ski gloves, | 晚间用皮手套 |
[12:03] | my gardening hat, | 我的园艺帽 |
[12:04] | zinc for the nose, | 鼻子上涂了锌 |
[12:05] | fetching neckerchief, | 漂亮的围巾 |
[12:07] | and BluBlocker sunglasses. | 名牌墨镜 |
[12:10] | In case it’s not clear, I’m not going to the game. | 以防还有误会 我不去看比赛了 |
[12:12] | Don’t worry, buddy. | 别担心 伙计 |
[12:13] | Just a regular-season game. Not gonna miss a thing. | 不过是常规赛 你不会没错过什么的 |
[12:15] | Phillies great Mike Schmidt | 费城伟大的麦克·施密特 |
[12:17] | stunned the baseball world today | 在今天赛前 |
[12:18] | with his surprise retirement announcement | 突然宣布退役 |
[12:20] | before tonight’s game. | 令整个棒球界震惊 |
[12:22] | 18 years ago, I left Dayton, Ohio, | 十八年前我离开俄亥俄州代顿市 |
[12:24] | with a dream to become a major-league baseball player. | 梦想能成为大联盟棒球选手 |
[12:27] | I thank God that dream came true. | 感谢上天那个梦想实现了 |
[12:29] | You made me miss Mike Schmidt’s last game. | 你害我错过了施密特的最后一场比赛 |
[12:33] | Was he good? | 他厉害吗 |
[12:34] | Only the greatest Phillie of all time! | 他是史上最棒的费城人队选手 |
[12:36] | Well, maybe he’ll change his mind | 或许他会改主意 |
[12:38] | and play more baseball games. | 再多玩两年棒球 |
[12:39] | – Leave me be. – Got it. | -别来烦我 -懂 |
[12:40] | My dad would never get over missing that game. | 我爸永远不会放下错过比赛的事 |
[12:43] | Meanwhile, The Dropouts had arrived | 与此同时 辍学组合 |
[12:44] | at the city’s biggest charity event. | 到了市里最大的慈善活动上 |
[12:46] | Okay, guys, we’re rolling. | 好了大伙 开拍了 |
[12:47] | Alright, time to finish this very legitimate, | 是时候拍完这部十分正经 |
[12:49] | non-ironic documentary. | 毫无讽刺之处的纪录片了 |
[12:51] | Everyone feeling okay? | 大家感觉还好吗 |
[12:52] | Not at all. There’s so many people down there. | 一点也不好 下面有好多人 |
[12:54] | Dude, you’re our manager! | 哥们 你是我们的经纪人 |
[12:55] | Your job is to calm us down! | 让我们冷静是你的工作 |
[12:56] | I want to, but did you see the crowd?! | 我也想 可你看到有多少人了吗 |
[12:59] | If you’re not super nervous, you really should be. | 假如你没有超级紧张 该紧张起来了 |
[13:01] | This is, like, a total nightmare. | 这吧 完全就是噩梦 |
[13:03] | They even got hockey legend | 甚至还有曲棍球传奇 |
[13:04] | Bobby Clarke in the dunk tank! | 鲍比·克拉克在玩深水炸弹 |
[13:06] | I’m so glad I’m not in this band | 我真高兴我不是乐队一员 |
[13:08] | and don’t have to sing for him. | 不必为他唱歌 |
[13:09] | What do you mean you’re not in the band?! | 你说不是乐队一员是什么意思 |
[13:10] | You made it very clear that you were! | 你说得很清楚你是 |
[13:12] | I never once said that! All right?! | 我从没说过 明白吗 |
[13:14] | Tell ’em, manager Geoff! | 告诉他们 经纪人杰夫 |
[13:15] | I can’t! It’s too much! I quit! | 我做不到 压力太大了 我辞职 |
[13:17] | Oh, no! We just lost our manager! | 不 我们失去了经纪人 |
[13:19] | He’s, like, the backbone of this whole operation! | 他吧 就像是整个乐队的主心骨 |
[13:21] | Okay! Everyone calm down! | 好了 所有人冷静下来 |
[13:24] | Erica, | 爱丽卡 |
[13:25] | you said me supporting you means everything, right? | 你说过我的支持意味着一切对吗 |
[13:27] | So hear me now. | 那现在听我说 |
[13:28] | You were born to do this! | 你是为此刻而诞生的 |
[13:30] | What about me? | 那我呢 |
[13:31] | You were… born, too. | 你也是诞生的 |
[13:33] | Was I born? | 我是诞生的吗 |
[13:35] | Yes, everyone here was born! | 是的 这里的所有人都是诞生的 |
[13:36] | Okay, just go out there and sing your heart out | 好了 到台上去全心全意唱歌 |
[13:39] | so I can get some awesome footage | 好让我拍些劲爆画面 |
[13:41] | for my very real, non-comedic documentary. | 来完成非常真实 毫不搞笑的纪录片 |
[13:44] | Adam’s right. | 亚当说得对 |
[13:46] | We got this, guys! Rock ‘n’ roll! | 我们能行 大伙 摇滚 |
[13:48] | Rock ‘n’ roll, baby! | 摇滚 宝贝 |
[13:49] | Also, I’m back in the band! | 还有 我又是乐队一员了 |
[13:52] | Rock ‘n’ roll, baby! | 摇滚 宝贝 |
[13:56] | Rock ‘n’ roll, baby! | 摇滚 宝贝 |
[13:58] | Rock ‘n’ roll! Let’s go! | 摇滚 我们上 |
[14:00] | Rock ‘n’ roll! | 摇滚 |
[14:03] | Must be the, uh, other way. | 肯定是另一边 |
[14:04] | Rock ‘n’ roll this way! | 摇滚 这边走 |
[14:05] | Rock ‘n’ roll! Yeah! | 摇滚 没错 |
[14:10] | Rock ‘n’ roll, baby. | 摇滚 宝贝 |
[14:11] | Rock ‘n’ roll! | 摇滚 |
[14:12] | – Rock ‘n’ roll. – All right. | -摇滚 -来吧 |
[14:15] | Uh, we’re looking for the stage. | 我们在找舞台 |
[14:17] | Oh, you go down that way, | 往那边走 |
[14:19] | turn left, then left, and go straight up the ramp. | 左转 再左转 然后直接沿坡道上去 |
[14:21] | – There’s your stage. – All right. | -舞台就在那 -好 |
[14:23] | Rock n’ roll! | 摇滚 |
[14:24] | Rock n’ roll. Rock n’ roll. | 摇滚 摇滚 |
[14:27] | Yeah. One more lap. | 没错 再走一圈 |
[14:28] | Rock n’ roll! | 摇滚 |
[14:30] | Rock n’ roll! | 摇滚 |
[14:32] | Damn it! | 见鬼 |
[14:33] | What the — | 搞什么 |
[14:34] | How the hell you all end up back here again? | 你们怎么又回来了 |
[14:37] | Oh, my God! You guys really are Spinal Tap! | 我的天 你们还真是《摇滚万万岁》 |
[14:40] | What? | 什么 |
[14:41] | I’m literally doing everything I can | 我是真的用尽全力 |
[14:42] | to not make this documentary a complete farce, | 不想让这纪录片变成彻头彻尾的闹剧 |
[14:45] | but it’s impossible to make you look good! | 但想给你们长脸是不可能的任务 |
[14:47] | Wait. That’s what you’ve been doing — | 等等 那就是你一直在拍的吗 |
[14:48] | making me look like some kind of joke? | 让我看起来像个笑话 |
[14:50] | Honestly, I didn’t have to do much. | 说实话 我什么都不用做 |
[14:52] | So much for being the one person left who believes in me. | 亏你还是仅剩的相信我的人 |
[14:57] | I found another place that’s not the stage! | 我又找到了一个不是舞台的地方 |
[15:00] | Now please help me down! I’m so scared! | 现在请帮我下来 我很害怕 |
[15:06] | I know you’re mad, | 我知道你很生气 |
[15:07] | but I got you a little something | 但我给你准备了个小东西 |
[15:09] | that I know will cheer you up. | 我知道能让你高兴起来 |
[15:11] | I went to Carvel, and I ordered a… | 我去了卡维尔 定了一个 |
[15:14] | Schmitty-Puss! | 施密特冰淇淋蛋糕 |
[15:15] | – A what-a-puss? – Schmitty-Puss. | -什么冰淇淋 -施密特冰淇淋 |
[15:17] | It’s a Cookie-Puss ice cream cake with a butterscotch mustache — | 就是冰淇淋蛋糕加上奶油硬糖小胡子 |
[15:20] | made special just for you! | 特别为你定制的 |
[15:24] | You didn’t have to do that. | 你不必这样的 |
[15:25] | I already moved on from the whole Mike Schmidt thing. | 我已经不在意麦克·施密特的事了 |
[15:27] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[15:29] | I went back to Dr. Emry this morning. | 我今早又去了埃姆里医生那 |
[15:30] | – Without me? – He said it’s all good. | -不带我 -他说完全没事 |
[15:33] | After all that, I’m fine. | 闹出这么多麻烦 结果我没事 |
[15:34] | Oh, poop. I am so relieved! | 粑粑 我松了一口气 |
[15:36] | You have no idea. | 你根本想象不到 |
[15:38] | What are we waiting for, Mur? | 我们在等什么 老默 |
[15:39] | Let’s go get our Schmitty-Puss. | 我们快去取施密特冰淇淋蛋糕 |
[15:40] | I can taste Mike’s butterscotch mustache right now. | 我仿佛已经尝到麦克的奶油硬糖小胡子了 |
[15:46] | Wow, your neck is thirsty. | 你的脖子好干 |
[15:48] | It’s really sopping up all this sunscreen. | 把防晒霜都吸收了 |
[15:51] | Yeah, spread it around good, like peanut butter. | 是啊 涂得均匀些 像抹花生酱那样 |
[15:53] | What the hell’s going on? | 这是搞什么 |
[15:54] | What? Just doing what you wanted — sunscreening up. | 怎么了 不过是像你希望得那样涂防晒霜 |
[15:56] | Carvel is down the street. | 卡维尔就在街尾 |
[15:58] | He doesn’t need that much goop to go a couple of blocks. | 走几个街区不用涂那么多防晒霜 |
[16:01] | All right, go ahead and pop that shirt off. | 好了 快把上衣脱了 |
[16:02] | Don’t want those rays to get through. | 别让紫外线穿透衣服 |
[16:04] | No-ho! Don’t pop anything off. | 不 啥也别脱 |
[16:05] | – What the hell is happening?! – Nothing. | -到底是怎么回事 -没怎么 |
[16:07] | Did you talk to the doctor? What did he say? | 你和医生谈过了吗 他怎么说 |
[16:09] | Well, the general gist is he’s got a bad mole, | 大致就是他的痣有问题 |
[16:12] | so Mur’s gotta go back and have more melon balled out. | 所以老默得回去做手术把痣挖掉 |
[16:15] | Wait. You took him to the doctor instead of me? | 等等 你带他去看医生而不带我 |
[16:17] | I’m his rock. | 我是他的磐石 |
[16:18] | No, I’m his rock. | 不 我才是他的磐石 |
[16:20] | Enough! You are unbelievable. | 够了 难以置信 |
[16:22] | Your suspicious mole turns out to be more than suspicious, | 你可疑的痣不只是可疑而已 |
[16:24] | and you weren’t even gonna tell me! | 而你根本不打算告诉我 |
[16:26] | I just didn’t want you to go crazy, like you always do. | 我只是不想让你像平时那样发疯 |
[16:28] | What’s crazy about loving my family | 我爱家人 希望他们健康 |
[16:30] | and wanting them to be healthy? | 怎么能算发疯 |
[16:32] | You made Adam think he had a spider’s nest in his face. | 你让亚当以为他脸颊里有蜘蛛巢 |
[16:34] | You told Erica that she had coal miner’s lung. | 你告诉爱丽卡她得了煤肺病 |
[16:37] | And you convinced Barry that he had salmonella! | 你还让巴瑞相信他染了沙门氏菌 |
[16:39] | He did have salmonella! | 他确实染了沙门氏菌 |
[16:41] | He ate a raw goose egg that he found in the park. | 他吃了公园里捡到的生鹅蛋 |
[16:43] | Fine! Barry’s a moron! | 好吧 巴瑞是白痴 |
[16:45] | But the last thing I need right now is you spinning out. | 但我现在最不需要的就是你恐慌 |
[16:47] | Of course I’m spinning out. | 我当然恐慌了 |
[16:48] | You’re my husband! I want to help you! | 我是我丈夫 我想帮你 |
[16:51] | You can’t. | 你帮不上 |
[16:52] | Look, I haven’t taken good care of myself. | 我一直没有好好照顾自己 |
[16:54] | But I gotta deal with this on my own. | 但我得自己处理这件事 |
[16:56] | Because you — all you do is make it worse. | 因为你 你只会让事情更糟 |
[17:05] | My mom realized | 我妈意识到 |
[17:05] | that she had to stop stressing about my dad’s health, | 她必须停止因为我爸的健康而紧张 |
[17:08] | so she took a more laid-back approach. | 所以她选择了更放松的方式 |
[17:11] | What’s the word, papa bird? | 今天咋样 孩他爸 |
[17:12] | – What is this? – It’s just me — | -什么情况 -不过是我 |
[17:14] | Easy breezy Beverleezy. | 轻松放松贝弗松 |
[17:15] | – W-what are you talking about? – Oops. I almost forgot. | -你在胡说什么 -我差点忘了 |
[17:17] | Doctor E gave us a ring rang, | 埃医生给我们来电电了 |
[17:19] | little jingle jangle on the Ma Bell. | 用小话话来的电电 |
[17:21] | What? What are these words? | 什么 你说的都是什么话 |
[17:22] | Doc said you’re all set | 医生说都准备好了 |
[17:23] | for your little snip and stitch mañana. | 你可以过去切切缝缝了 |
[17:25] | Not that I’m stressin’. Ya feel me? | 我一点也不紧张 知道吗 |
[17:27] | Actually not, but it doesn’t matter. | 不知道 不过没关系 |
[17:29] | It’s just outpatient. Bill will take me home. | 门诊而已 比尔会接我回家 |
[17:31] | Makes no diff to me — cab it, thumb it. | 对我没区别 打车 搭车 |
[17:33] | Heck, grab Big Tasty’s skateboard | 不如拿上大甜甜的滑板 |
[17:35] | and shred all the way home, brah. | 一路滑回来 老兄 |
[17:36] | Did you say “brah”? | 你居然说了”老兄” |
[17:38] | Did you get hit in the head? What’s wrong with you? | 你头被人捶了吗 你这是怎么了 |
[17:39] | Nothing! | 没怎么 |
[17:41] | Frankie says “Relax”! | 弗兰基说”放松” |
[17:43] | Where’s the beef? | 牛肉在哪 |
[17:44] | I ain’t afraid of no ghost. | 我不怕什么鬼 |
[17:46] | Oy vey, Murray! | 天啊 默里 |
[17:48] | Beverly’s loudmouth yentas just told me about the mole. | 贝弗莉的大嘴巴长舌妇朋友告诉我痣的事了 |
[17:52] | You’re harshin’ everyone’s vibe, Daddy-o. | 你让大家都好郁闷 老爹 |
[17:54] | The only mole we talk about in this house is gua-ca-mole. | 我们这个家里只在乎鳄梨酱 |
[17:56] | Why is she speaking in jive and Spanish? | 她怎么又说胡话又说西语 |
[17:59] | I told her that she makes us crazy with her constant worrying. | 我告诉她一直担心会让我们发疯 |
[18:03] | – That, you do. – Okay, fine! | -这话没错 -好吧 |
[18:05] | I love this family so much, I worry myself sick. | 我如此爱这一家人 担心成疾 |
[18:07] | That, she does. | 这话没错 |
[18:08] | But there’s one thing I’m even better at than worrying | 但涉及到我家人时 有一件事 |
[18:11] | when it comes to my family, | 我比担心还擅长 |
[18:12] | and that’s kicking ass. | 那就是雷厉风行 |
[18:13] | That, you do. | 这话没错 |
[18:15] | So I’m not gonna worry about this anymore, | 所以我不要再担心这件事了 |
[18:17] | and neither are you, | 你也不要 |
[18:17] | because I refuse to let anything bad happen to you. | 因为我拒绝让你遭遇任何不测 |
[18:21] | Understand? | 明白吗 |
[18:22] | But if I’m gonna change, then so will you. | 但假如我要改变 你也要改 |
[18:24] | No more ignoring doctors and not taking care of yourself. | 不准再无视医生 不好好照顾自己 |
[18:28] | You’re gonna eat right, wear sunscreen… | 你要吃得健康 用防晒霜 |
[18:31] | and take a damn walk with me once in a while. | 偶尔跟我去散个步 |
[18:34] | Got it? | 明白吗 |
[18:38] | That is why you’re my rock. | 所以说你是我的磐石 |
[18:41] | I always will be. | 我永远是 |
[18:42] | Turns out my dad was just as scared as my mom. | 原来我爸和我妈一样怕 |
[18:45] | But with her help, he was ready to face anything. | 但有她帮忙 他准备好面对一切了 |
[18:47] | As for Erica, she was ready to bail. | 至于爱丽卡 她准备好临阵脱逃了 |
[18:50] | Here. It’s a map to the stage. | 给 去舞台的地图 |
[18:52] | You’re gonna need it. | 你会需要的 |
[18:53] | We all agree you got this. | 我们都同意你能行 |
[18:54] | Go away. | 走开 |
[18:55] | I’m not going out there. | 我不会上台的 |
[18:58] | You were right. We’re a joke. | 你说得对 我们是个笑话 |
[18:59] | It’s my fault. | 是我的错 |
[19:00] | You only think that ’cause of my mean video. | 你这样想只是因为我刻薄的录像 |
[19:02] | It’s no one’s fault. | 不是任何人的错 |
[19:03] | ‘Cause this whole music dream of mine, | 因为我的这个音乐梦 |
[19:05] | it’s just not happening. | 根本不会实现 |
[19:07] | Well, you may not believe in yourself, | 或许你不相信你自己 |
[19:08] | but you were right. | 但你之前说得没错 |
[19:09] | I really do believe in you. | 我真的相信你 |
[19:11] | And I know you can rock the hell out of that crowd. | 我知道你能震撼外面的观众 |
[19:13] | Truth is, you don’t even need my sick rhymes. | 说实话 你根本不需要我炫酷的节奏 |
[19:16] | You’ll do great on your own. | 你自己也会做得很好 |
[19:17] | Although… | 不过 |
[19:18] | I would do a lot better if you were out there with me. | 你跟我一起登台我会做得更好 |
[19:21] | Even Aerosmith needs a little Run-DMC every once in a while. | 就连史密斯飞船有时也需要Run-DMC |
[19:24] | So what do you say we forget about my stupid song | 不如我们别管我的破歌了 |
[19:27] | and do a real one? | 唱首真正的歌 |
[19:28] | Normally, documentary filmmakers | 通常纪录片制作人 |
[19:30] | aren’t supposed to get involved with their subjects, | 不该干预拍摄对象 |
[19:32] | but screw it! | 但去他的 |
[19:33] | And so Erica and Barry | 于是爱丽卡和巴瑞 |
[19:34] | got a taste of their musical dreams | 尝到了实现音乐梦的滋味 |
[19:36] | by joining forces to show everyone in The Spectrum | 联合起来让体育场的所有人知道 |
[19:39] | how to “Walk This Way.” | 该怎样”像这样走” |
[19:50] | *Ahhh, she starts swingin’ with the boys in tune* | *她开始和男孩们一起摇摆* |
[19:53] | *And her feet fly up in the air* | *她的脚在空中飞舞* |
[19:55] | *Singin’ “Hey, diddle-diddle, with the kitty in the middle”* | *唱着”摇摆摇摆 中间的小野猫”* |
[19:57] | *And they swingin’ like it just don’t care* | *他们像毫不在乎那样摇摆* |
[19:59] | *So I took a big chance at the high school dance* | *于是我在高中舞会上抓住机会* |
[20:02] | *With a lady who was ready to play* | *带上准备好放纵的她* |
[20:04] | *It wasn’t me she was foolin’* | *她可骗不到我* |
[20:05] | *’Cause she knew what she was doin’* | *因为她知道自己在做什么* |
[20:07] | *When she told me how to walk this way* | *她告诉我要像这样走* |
[20:08] | *She told me to* | *她告诉我* |
[20:09] | *Walk this way* | *要像这样走* |
[20:11] | *Talk this way* | *要像这样说话* |
[20:14] | Life is a funny thing. | 生活真神奇 |
[20:15] | That year, my dad’s big health scare would change him forever. | 那年我爸的健康恐慌永远改变了他 |
[20:18] | But the one thing that always stayed the same | 但有一件事永远没有变 |
[20:21] | was that my mom would be right by his side. | 那就是我妈永远在他身边 |
[20:24] | As for The Dropouts, playing The Spectrum | 至于辍学组合 在体育场演出 |
[20:26] | wouldn’t just be their best performance — | 不只是他们最棒的一次演出 |
[20:28] | it’d be their last. | 也是最后一次 |
[20:29] | ‘Cause as important as it was | 因为尽管对爱丽卡来说 |
[20:30] | for Erica to achieve her musical dreams, | 实现音乐梦想很重要 |
[20:33] | she realized it was more important | 她意识到更重要的 |
[20:35] | to go out on top. | 是急流勇退 |
[20:50] | ‘Sup, cheerleaders? | 拉拉队员们 你们好吗 |
[20:51] | You may have heard about my gig at The Spectrum last night. | 你们或许听说了我昨晚在体育场的表演 |
[20:53] | It’s huge news. People are talking. | 那是大新闻 人们都在谈论 |
[20:55] | Anyway, I am back on the market. | 总之 我又单身了 |
[20:57] | And with graduation coming up, | 而且马上就要毕业 |
[20:59] | time is running out to score a date with Big Tasty. | 想和大甜甜约会可要抓紧时间了 |
[21:01] | – Who is that? – You’re funny. | -大甜甜是谁 -你真风趣 |
[21:03] | I like that. | 我喜欢 |
[21:04] | How do you feel about Olive Garden? | 你们喜欢橄榄园吗 |
[21:05] | Sorry. It’s a “no” — ’cause of Lainey. | 抱歉 不可能 因为兰妮 |
[21:08] | – You know Lainey? – All cheerleaders have a strict code — | -你认识兰妮 -所有拉拉队员严格规定 |
[21:10] | ex-boyfriends are off-limits. | 不准和彼此前男友约会 |
[21:12] | – Your loyalty is very refreshing. – Thank you. | -你们的忠诚令人耳目一新 -谢谢 |
[21:14] | And in the spirit of honesty, | 秉着诚实的精神 |
[21:16] | I really didn’t want you to say yes, | 我并不希望你们真的答应 |
[21:18] | ’cause I’m not over Lainey. | 因为我还没忘记兰妮 |
[21:19] | I’m only here to impress the jocks. | 我只是来让运动员们刮目相看的 |
[21:21] | – They said yes! – No. They didn’t. | -她们同意了 -才没有 |
[21:23] | Also, we don’t care. | 另外 我们不在乎 |
[21:24] | Well, have a nice day, cheerleaders. | 啦啦队员们 祝你们今天愉快 |