时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Ah, Mother’s Day. | 母亲节啊 |
[00:01] | For most families, all you’d have to do is make breakfast in bed, | 大多数家庭只要做份早餐送到妈妈床上 |
[00:04] | but for the Goldbergs, | 但对金伯格一家而言 |
[00:05] | “Smother’s Day” was the most dreaded holiday of the year. | “溺爱母亲节”是一年中最可怕的节日 |
[00:08] | It was a 24-hour, nonstop snuggle fest | 那是24小时不间断的抱抱节 |
[00:10] | that got worse as we got older. | 我们年纪越大越糟糕 |
[00:11] | Oh, my God, what is this disgusting glop? | 我的天 这坨恶心的东西是什么 |
[00:14] | My one-way ticket out of Mother’s Day, sucka. | 我逃离母亲节的单程票 衰仔 |
[00:17] | Oh balls, oh balls! I completely forgot! | 糟糕 糟糕 我彻底忘了 |
[00:19] | How could you forget? | 你居然会忘记 |
[00:21] | It’s the worst day of our year, | 这是我们一年中最糟的一天 |
[00:22] | but it’s on display forever! | 可照片永远摆在那 |
[00:24] | Behold the Goldberg mantel of shame. | 快看 金伯格家的耻辱壁炉架 |
[00:30] | I know. As the baby, I’m the one who gets the worst of it! | 我知道 作为最小的 我最惨 |
[00:33] | Or have you forgotten this? | 还是说你忘了这个 |
[00:35] | This…actually…happened. | 这个 真的 发生过 |
[00:38] | Yeah, in a house full of messed up photos, | 是啊 在这一屋子的扭曲照片之中 |
[00:40] | that is for sure the worst. | 那张绝对是最糟糕的 |
[00:41] | Please, let me join in on your breakfast! | 求你了 早餐算我一份吧 |
[00:43] | – Here, I can make toast! – Already did. | -我可以做烤吐司 -已经做了 |
[00:45] | No! That’s all I’m capable of! | 不 我只会做那个 |
[00:48] | There she is! | 她来了 |
[00:49] | Guess what special day it is, pretty lady? | 猜猜今天是什么特别的日子 美女 |
[00:52] | Happy Mother’s Day! | 母亲节快乐 |
[00:53] | It’s Mother’s Day! For me! | 母亲节到了 我的节日 |
[00:56] | Look what I alone made for you! | 看看我自己为你做了什么 |
[00:57] | Aww, my Sugartush charred me a Belgian waffle | 我的小甜心给我烧了比利时华夫饼焦炭 |
[01:00] | and put a poison flower on top. | 还在上面放了朵有毒的花 |
[01:02] | I woke up at dawn just to make everything right | 我天不亮就起床 以确保一切都很完美 |
[01:05] | for my wonderful mama-bear! | 为了我亲爱的熊妈妈 |
[01:06] | Aw, Schmoo. Go back to bed. | 宝贝 快回去睡觉 |
[01:09] | Please no! I mean, | 拜托不要 我是说 |
[01:11] | we need him for your Mother’s Day photo session. | 得带上他一起去母亲节合影环节 |
[01:13] | Oh, my day will be plenty special | 只有你和爱丽卡 |
[01:14] | with just you and Erica. | 今天也会很特别的 |
[01:17] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[01:18] | Sorry, but so much sinus pressure. | 抱歉 可我鼻子不通气 |
[01:21] | Oh, no! Your cold got worse. | 不 你的感冒加重了 |
[01:24] | Aw, come on! She’s clearly faking! | 拜托 她很明显是装的 |
[01:26] | Shame on you, Adam! | 你真丢人 亚当 |
[01:28] | For the past week, I have been closely monitoring | 我过去几周都在密切关注 |
[01:31] | Erica’s cough, sniffles, sore throat, | 爱丽卡的咳嗽 鼻塞 嗓子酸痛 |
[01:33] | sour tummy, and uncontrollable eye twitch. | 胃反酸和眼睛失控抽搐 |
[01:36] | See? It does it on its own ’cause it’s real. | 瞧 它自己乱抽 因为不是装的 |
[01:39] | Well, I’ll go put some blankets on the couch | 我会在沙发上铺张毯子 |
[01:40] | so you can lie down and watch TV. | 好让你躺着看电视 |
[01:45] | And that’s how you get out of honoring your mother. | 想逃避为老妈庆祝 这样做就对了 |
[01:48] | That’s right. For weeks, I’ve been planting seeds of worry. | 没错 数周来我都在播种担忧的种子 |
[01:52] | A tiny cough here, a body ache there, | 今天咳嗽一声 明天假装肌肉酸痛 |
[01:54] | every day a calculated move leading to this very moment. | 每一天每一步都经过计算 直到此刻 |
[01:57] | Bastard genius! | 你这混账天才 |
[01:59] | Okay, I built a nest for Erica on the couch | 好了 我在沙发上给爱丽卡搭好了窝 |
[02:01] | and I ran Barry’s blanket through the dryer. | 我把巴瑞的毯子用烘衣机烘过了 |
[02:03] | Time for our big photo op, Adam! | 该去拍纪念照了 亚当 |
[02:05] | Get your smile muscles ready! | 准备好笑肌 |
[02:07] | Ugh, fine! I guess I’ll be the one | 好吧 看来我得是那个 |
[02:09] | who spends Mother’s Day with his mother. | 在母亲节陪老妈的人了 |
[02:12] | Let’s just make it super fast | 我们速战速决 |
[02:13] | ’cause I got big plans today with Dave Kim. | 因为我今天和金戴夫有大计划 |
[02:15] | – Plans? What plans? – “Willow”! | -计划 什么计划 -《风云际会》 |
[02:17] | It’s George Lucas’ | 乔治·卢卡斯 |
[02:18] | blockbuster follow-up to “Star Wars”! | 继《星球大战》之后的又一部大片 |
[02:20] | Wow, it’s like super selfish | 太自私了 |
[02:22] | to pick some movie over your mom. | 居然把电影排在老妈前面 |
[02:24] | I don’t even know what to say. | 我甚至不知道该说什么 |
[02:26] | I do. | 我知道 |
[02:26] | You’re a bad son. | 你这个儿子太糟糕了 |
[02:28] | Let’s just go and take these photos super fast | 我们速速去拍照片吧 |
[02:30] | ’cause “Willow”! | 因为《风云际会》 |
[02:32] | It’s Mother’s Day. | 母亲节到了 |
[02:52] | It was May 1st, 1980-something, | 那是一九八几年的五月一日 |
[02:54] | and we were spending some quality time with our dad | 我们正在和老爸共度优质时光 |
[02:57] | and David Hasselhoff. | 还有大卫·哈塞尔霍夫 |
[02:59] | Whoa, wait! | 等等 |
[03:01] | You guys are watching “Knight Rider” | 你们在看《霹雳游侠》 |
[03:03] | and didn’t even invite me? | 却不叫我一起 |
[03:04] | Scootch! | 往那边点 |
[03:05] | You scootch. I’m already here. | 你去那边 我已经坐在这了 |
[03:07] | That’s the best spot on the couch | 那是沙发上最好的位置 |
[03:08] | and I’m sick of you always hogging it. | 总是被你霸占着 我受够了 |
[03:09] | Damn it! I can’t hear the snooty car talk. | 见鬼 我听不到傲慢的车在说什么了 |
[03:12] | Either sit down, or get out. | 要么坐下 要么出去 |
[03:14] | Of course you take Erica’s side. | 你当然会站在爱丽卡一边 |
[03:15] | Once again, the forgotten middle child gets screwed! | 又一次 被遗忘的老二吃了亏 |
[03:18] | Aw, not this crap. | 又来这一套 |
[03:20] | Here we go again with your crazy | 又开始说你的疯狂理论 |
[03:21] | middle child conspiracy theories. | 中间的孩子阴谋论 |
[03:23] | Crazy real! | 是真实得疯狂 |
[03:25] | You’re constantly boned when you’re the middle child. | 作为家里的老二会不停吃亏 |
[03:27] | I get the bad spot on the couch, | 我只能坐沙发上不好的位置 |
[03:29] | the runty piece of pizza, | 吃披萨里最小的那块 |
[03:31] | even your crappy hand-me-downs. | 甚至还要穿你不要的旧衣服 |
[03:33] | You do not! | 才没有 |
[03:34] | Dad made me wear your “My Little Pony” overalls | 老爸逼我穿你的小马睡衣 |
[03:37] | ’til I was nine! | 直到我九岁 |
[03:38] | It’s ’cause Dad’s cheap, | 那是因为老爸很抠门 |
[03:39] | not ’cause you’re the middle child. | 而不是因为你是家里的老二 |
[03:41] | Also ’cause it was funny. | 也因为很搞笑 |
[03:42] | That right? | 是吗 |
[03:43] | Well, I cannot wait to move to college | 我等不急搬去大学 |
[03:45] | so I can be born anew | 好让我重生 |
[03:47] | and live free as a non-middle child! | 不作为老二自由地生活 |
[03:49] | Just take my stupid spot on the couch. | 我这个破位置给你 |
[03:52] | For a middle child, | 作为家里老二 |
[03:53] | getting the couch was an epic triumph, | 得到沙发座位是巨大胜利 |
[03:55] | though what happened next | 而接下来发生的事 |
[03:56] | was Barry’s first real win. | 才是巴瑞的第一次真正胜利 |
[03:58] | Stop your cross-fire! Everyone focus on Barry! | 停止交火 所有人注意巴瑞 |
[04:01] | Look, a thick-ass envelope from Penn. | 看 宾州大寄来的厚信封 |
[04:04] | – Thick from Penn? – You know it. | -宾州大的厚信封 -没错 |
[04:06] | I’m gonna rip the ass out of this envelope. | 我要把这信封撕个粉身碎骨 |
[04:08] | Yeah, go. | 快撕 |
[04:09] | Rip out the ass. Rip it but good. | 撕个粉身碎骨 狠狠撕 |
[04:11] | Barry did it! | 巴瑞做到了 |
[04:12] | Barry got in! | 巴瑞被录取了 |
[04:14] | Everyone wants Barry! | 人人都想要巴瑞 |
[04:16] | That makes three colleges! | 你被三所大学录取了 |
[04:17] | But this is the one, baby! | 但这所是最好的 宝贝 |
[04:19] | Best pre-med program on the East Coast. | 东海岸最好的医学预科课程 |
[04:22] | – The best! – Screw you, garbage safety schools | -最好的 -去死吧 垃圾后备学校 |
[04:25] | Ithaca and Bucknell. | 伊萨卡和巴克内尔 |
[04:26] | You’re garbage. We don’t need you now. | 你们是垃圾 我们不需要你们了 |
[04:28] | Did I get any mail? | 我没有信吗 |
[04:30] | Classic. | 真典型 |
[04:31] | ‘Cause I just some crazy-good mail, | 因为我收到了特别好的信 |
[04:33] | now you want some? | 现在你也想要 |
[04:34] | Well, you’re not gonna middle child me this time, | 这次你不能像对待老二那样对待我 |
[04:37] | ’cause I’m going to — | 因为我要上 |
[04:38] | – Going to Penn! – What?! | -要上宾州大了 -什么 |
[04:40] | Geoff, I did it! I got in! | 杰夫 我做到了 我被录取了 |
[04:41] | Yes! | 太好了 |
[04:42] | Wait, when did you apply to Penn? | 等等 你什么时候申请的宾州大 |
[04:44] | Yeah. | 是啊 |
[04:45] | So many questions. How? Why? | 问题太多了 怎么会 为什么 |
[04:47] | No. And when? Also no! | 不 什么时候的事 还有 不 |
[04:50] | Peanut, you did it! | 小花生 你做到了 |
[04:51] | How is this even happening? | 怎么会发生这种事 |
[04:52] | Well, it was a hard year, | 这一年过得很艰难 |
[04:54] | and once my band was causing me more stress than joy, | 当我的乐队带给我的压力超过快乐 |
[04:56] | Geoff made me realize that I really needed some direction. | 杰夫让我意识到我真的需要一个方向 |
[04:59] | All I did was get her transcripts, | 我不过是准备好她的成绩单 |
[05:01] | fill out the applications, | 帮她填好申请书 |
[05:02] | and then cash in my Bar Mitzvah bonds to cover the fees. | 把我的成年礼礼券兑现 帮她交费 |
[05:05] | I always liked this kid. | 我一直都很喜欢这孩子 |
[05:07] | No! No! No! | 不 不 不 |
[05:09] | Dad, check it out. | 爸 快看 |
[05:10] | This weekend, there’s an orientation event | 这周末有入学参观活动 |
[05:12] | at this swanky-ass house in Chestnut Hill. | 就在栗树山这幢时髦的大宅里 |
[05:14] | That’s my swanky-ass orientation event. | 那是我的时髦入学参观活动 |
[05:17] | Yeah, that’s great, pal, | 真不错 伙计 |
[05:19] | but this Erica news is the best. The best! | 可爱丽卡的消息是最好的 最好的 |
[05:21] | This is my special moment, and she stole it! | 这是我的特殊时刻 被她偷走了 |
[05:24] | Once again, the middle child gets screwed. | 又一次 老二吃亏了 |
[05:26] | I demand you call me peanut | 我要求你叫我小花生 |
[05:28] | and twirl me, damn it! | 抱着我转圈 该死的 |
[05:29] | Don’t touch my body. | 别碰我的身体 |
[05:30] | Absolutely not! Ah, my back! | 绝对不行 我的后背 |
[05:33] | Let’s roll, boopie. | 我们走 宝贝 |
[05:35] | So, that’s the end of that? We good? | 这么说都结束了吗 搞定了吗 |
[05:37] | We’re great. | 都搞定了 |
[05:38] | Just look at all the stuff our faces are on! | 看看这些印着我们脸蛋的东西 |
[05:41] | Mugs, keychain, welcome mat, | 马克杯 钥匙链 门垫 |
[05:43] | blankie, car seat cover, | 毯子 车坐垫 |
[05:45] | baby bib, | 围嘴 |
[05:47] | beach towel! | 沙滩巾 |
[05:48] | Why would I want a towel of us? | 我为什么要用印着咱俩的毛巾 |
[05:50] | Uh, so when you’re at the beach or getting out of the shower, | 这样当你在海边或洗完澡时 |
[05:53] | you can remember who loves you most? | 就能记起谁最爱你了 |
[05:55] | And here I thought it was weird. | 我还以为会是很奇怪的理由 |
[05:56] | Doesn’t matter, I’m off to go see “Willow.” | 没关系 我去看《风云际会》了 |
[05:58] | – Ta! – No “ta”! | -回见 -不准”回见” |
[05:59] | I made us reservations for brunch | 我定了位置吃早午餐 |
[06:01] | and Flamenco lessons | 还有弗拉明戈舞蹈课 |
[06:02] | and a couple’s foot soak. | 还有情侣足疗 |
[06:04] | While that all sounds fun and also gross, | 尽管那些听起来都很好玩 也很恶心 |
[06:06] | you promised I could go see “Willow.” | 你保证过我可以去看《风云际会》的 |
[06:08] | I didn’t promise “Willow.” | 我没保证过《风云际会》 |
[06:09] | You want “Willow,” but I think we both know | 你想看《风云际会》 但我们都知道 |
[06:12] | there will be no “Willows” of any kind today. | 今天不会有任何《风云际会》发生 |
[06:14] | You don’t understand. | 你不明白 |
[06:15] | “Willow” is the most important movie in a generation. | 《风云际会》是我们这代最重要的电影 |
[06:18] | And I’m the most important mom in a generation! | 而我是我们这代最重要的老妈 |
[06:20] | Mom trumps “Willow.” | 老妈胜过《风云际会》 |
[06:21] | It really doesn’t! | 才没有 |
[06:22] | In 30 years, people will talk about | 30年后 人们会谈论 |
[06:24] | how the “Willow” trilogy changed their lives. | 《风云际会》三部曲改变了他们的人生 |
[06:27] | No! No “Willow” for you, I mean it! | 不 不准你看《风云际会》 我说真的 |
[06:29] | I get one Mother’s Day a year and I’m taking it. | 我一年只有一个母亲节 我不会让出去 |
[06:32] | This is what I get for being nice to you | 我几乎对你好了一个早上 |
[06:34] | almost the whole morning? | 就换来这个下场 |
[06:35] | Okay! That’s it! | 那好 我决定了 |
[06:36] | No “Willow” for you ever! | 永远不准你看《风云际会》 |
[06:37] | You can’t just forbid me from “Willow” for the rest of my life! | 你不能一辈子不让我看《风云际会》 |
[06:40] | I just did. | 我已经做了 |
[06:42] | I hate you! | 我恨你 |
[06:45] | I see. | 我知道了 |
[06:49] | Okay, then. | 那好 |
[06:52] | Go. Enjoy your movie. | 去吧 好好看电影去 |
[06:54] | Thank you! | 谢谢 |
[06:59] | These don’t fit. I need a refund. | 这些不合身 我要退款 |
[07:00] | And so I ditched my mom on Mother’s Day | 于是我在母亲节甩掉我妈 |
[07:03] | to see “Willow.” | 去看了《风云际会》 |
[07:04] | And when it was over… | 等看完后 |
[07:05] | I had seen “Willow.” | 我看过《风云际会》了 |
[07:07] | – “Willow”! – “Willow”! | -《风云际会》 -《风云际会》 |
[07:08] | And Val Kilmer! | 还有方·基默 |
[07:09] | Val Kilmer was totally in the movie! | 这电影是方·基默主演的 |
[07:12] | He was, wasn’t he? | 是他主演的 不是吗 |
[07:17] | Aw, man. | 伙计 |
[07:18] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[07:19] | I kind of went to the mat on this “Willow” thing with my mom. | 我为了《风云际会》跟我妈大吵了一架 |
[07:21] | – How so? – Well, she said, | -怎么会 -她说 |
[07:23] | “No ‘Willow’.” | “不准看《风云际会》” |
[07:24] | And then I got very emotional, | 然后我变得很情绪化 |
[07:25] | cause, you know, “Willow.” | 因为《风云际会》 |
[07:27] | So I said, “Yes ‘Willow’,” | 于是我说”要看《风云际会》” |
[07:28] | and then she said, “No ‘Willow’,” again, | 然后她又说了一次”不准看《风云际会》” |
[07:30] | and then I said I hate her. | 然后我说我恨她 |
[07:32] | You told your mom you hate her on Mother’s Day!? | 你在母亲节告诉你妈你恨她 |
[07:35] | Mistakes were made, Dave Kim! | 我犯错了 金戴夫 |
[07:36] | But for “Willow”? | 可是为了《风云际会》 |
[07:38] | I didn’t know “Willow” was “Willow” at the time. | 当时我还不知道《风云际会》是这德行 |
[07:40] | That’s really not cool, bro! | 这太过分了 老兄 |
[07:41] | I know, Dave Kim! | 我知道 金戴夫 |
[07:43] | You better make it up to your mom, bro! | 你最好补偿你老妈 老兄 |
[07:44] | I know, Dave Kim. | 我知道 金戴夫 |
[07:46] | But I blame “Willow.” | 但我觉得是《风云际会》的错 |
[07:47] | I told you not to touch my body. | 我叫你别碰我的身体 |
[07:49] | Okay. I can see you’re mad, | 好吧 我看出来了你很生气 |
[07:51] | but for the record, | 但把话说清楚 |
[07:52] | this whole thing could have been avoided | 要是你为我流下欣喜的泪水抱起我转圈 |
[07:54] | if you just cried tears of joy and twirled me. | 这整件事原本是可以避免的 |
[07:57] | Just get me more ice, moron! | 去给我再拿点冰来 白痴 |
[07:58] | – You heard him, Geoff. – I did. | -你听到他的话了 杰夫 -我听到了 |
[08:00] | Dude, why are you freaking out just ’cause I got into Penn? | 你为什么要因为我被宾州大入取而发疯 |
[08:03] | ‘Cause college is supposed to be the place | 因为我上了大学后 |
[08:05] | where I finally break free from your hateful shadow! | 本该终于能摆脱你可恨的阴影 |
[08:07] | I mean it, you’re not going. | 我是认真的 不准你去 |
[08:09] | I got a letter that says otherwise. | 我的入取通知书可不同意 |
[08:10] | And a father. | 她爸也不同意 |
[08:11] | Quiet, broken couch dad! | 安静 沙发上受伤的老爸 |
[08:13] | Dude, 6,000 kids go to Penn. | 哥们 宾州大有六千名学生 |
[08:15] | Trust me, the last person I’ll be hanging with is you. | 相信我 我最不想跟你一起玩 |
[08:17] | Stop talking like you’re going there! | 别再说得好像你会去一样 |
[08:19] | You may get first choice at everything else, | 或许其他所有事你都可以第一个选 |
[08:21] | but you will not take my college! | 但不准你抢走我的大学 |
[08:22] | Mark my words. This will not stand. | 记住我的话 这件事不行 |
[08:25] | This…will… not…stand. | 这 件 事 不 行 |
[08:28] | You know what else won’t stand, moron? | 你知道还有什么不行了吗 白痴 |
[08:30] | Me! Where’s my ice?! | 我 我的冰呢 |
[08:32] | I’m so sorry! I couldn’t find a proper baggy! | 太抱歉了 我找不到合适的袋子装 |
[08:35] | I knew that hug was a mistake. | 我就知道拥抱你是个错误 |
[08:37] | You can’t take it back, it already happened. | 覆抱难收了 已经抱过了 |
[08:41] | Happy Mother’s Day. | 母亲节快乐 |
[08:42] | What’s this? | 这是什么 |
[08:43] | I know we had a little dust-up earlier, | 我知道我们之前吵了架 |
[08:45] | but I just want to move on | 但我只想向前看 |
[08:46] | and cap off the day with a little something special for me Madre. | 睡觉前给我母亲献上些特别的东西 |
[08:49] | Appreciate that. Thanks. | 我很感谢 谢谢 |
[08:51] | Well, happy we cleared the air | 我很高兴我们和解了 |
[08:53] | and this whole thing is done. | 这整件事都过去了 |
[08:54] | Oh, it’s done, all right. | 是结束了没错 |
[08:55] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[08:56] | My children have always gone to extreme lengths to avoid me. | 我的孩子们总是为了躲我无所不用其极 |
[09:00] | Erica’s been pretending to cough for six weeks | 爱丽卡装咳嗽装了六周 |
[09:03] | and Barry spent $100 on groceries just to get out of today. | 巴瑞花了一百美元买杂货就为了逃掉今天 |
[09:06] | – You know about that? – Of course. | -你都知道 -当然 |
[09:09] | But I didn’t mind | 可我不介意 |
[09:11] | ’cause my special baby still loved me. | 因为我特别的小宝贝还爱我 |
[09:13] | But then my baby said “I hate you.” | 可之后我的宝贝说了”我恨你” |
[09:16] | On Mother’s Day. | 在母亲节这天 |
[09:18] | I see this is gonna be a whole thing. | 看来你要跟我闹别扭了 |
[09:19] | Not a thing. I’m done. | 不会闹别扭 我受够了 |
[09:22] | Come on, I said I was sorry. | 拜托 我道过歉了 |
[09:24] | If you can’t just move on, | 假如你不能向前看 |
[09:25] | that’s on you! Be done! | 那是你的问题 到此为止 |
[09:31] | For clarity’s sake, when you say “done,” | 为了把话说清楚 你说”受够了” |
[09:33] | what exactly does that mean? | 具体是什么意思 |
[09:35] | It means I’m done. | 意思是我受够了 |
[09:37] | Whatever! I don’t care! Be done! | 随便吧 我不在乎 到此为止 |
[09:41] | It’s just that “done” can cover | 只是”受够了”可以意味着 |
[09:43] | such a wide spectrum of changes to a relationship, | 一段关系中的各种变化 |
[09:46] | – so if you could just add some specifics. – Sure. | -你能不能说得具体些 -好 |
[09:49] | Specifically, I’m done. | 具体地说 我受够了 |
[09:50] | Done with what? Being snuggly and nice? | 受够什么了 总是抱抱 对我很好吗 |
[09:53] | Is that the threat? | 你这是威胁我吗 |
[09:54] | ‘Cause lemme tell ya, that’d be delightful! | 因为让我告诉你 那会很美好 |
[09:59] | I’m your child! You can’t be done with me! | 我是你的孩子 你不能受够我 |
[10:01] | – And yet I am. – No way! | -我就是受够了 -不可能 |
[10:03] | Not buying it! You’ll never be done! | 我不信 你永远不会受够了 |
[10:04] | ‘Cause you’re obsessed with me, lady! | 因为你最爱的就是我 女人 |
[10:08] | Honestly, I don’t give a hoot you’re done. | 说实话 你受够了我也不在乎 |
[10:10] | But — | 不过 |
[10:11] | Just for kicks, tell me how to fix it. | 就当为了好玩 告诉我怎么弥补 |
[10:13] | You want to fix it? Then go back in time | 你想弥补 那就让时光倒流 |
[10:15] | to when you were the little squish | 回到你还是我的小宝宝时 |
[10:17] | who was over the moon to spend Mother’s Day with me. | 陪我过母亲节时还开心的要死 |
[10:19] | And until then, I’m done. | 否则 我受够了 |
[10:22] | Despite the Mom rage, | 尽管老妈发怒了 |
[10:23] | we all know there’s no way Beverly Goldberg | 我们都知道贝弗莉·金伯格 |
[10:26] | would ever be done with her Schmoo. Ever. | 永远不可能受够她的小宝贝 永远 |
[10:28] | Yep. Won’t happen. | 没错 不可能的 |
[10:29] | – She’s not coming back. – Oh, balls. | -她没回来 -糟糕 |
[10:34] | Mother’s Day was finally over, | 母亲节终于过去了 |
[10:35] | and I was looking forward to life in a smother-free house. | 我正在期待家里没有溺爱老妈的日子 |
[10:38] | – Mornin’, Sunshine. – Morning? | -早上好 阳光老爷子 -什么早 |
[10:40] | Looks like Mom’s still mad and didn’t make breakfast. | 看来老妈还在生气 没做早餐 |
[10:42] | But joke’s on her | 但闹笑话的是她 |
[10:44] | ’cause we got Nintendo Cereal System! | 因为我们有任天堂麦片 |
[10:47] | Kiddo? Aren’t you supposed to be at school? | 孩子 你怎么没去上学 |
[10:48] | Nah, it’s only — | 不着急 这才 |
[10:51] | 11:30?! Balls! Nobody woke me up! | 11点30分了 没人叫我起床 |
[10:53] | Well, don’t you have an alarm clock? | 你没有闹钟吗 |
[10:55] | I don’t need one ’cause Mom always — | 我不需要 因为我妈总是 |
[10:58] | Balls. Balls! Balls! | 糟糕 糟糕 糟糕 |
[11:00] | Dude, you missed our English lit presentation. | 哥们 你错过了英国文学演讲 |
[11:03] | I overslept ’cause my mom didn’t wake me. | 我睡过头了 因为我妈没叫我 |
[11:05] | Don’t you have an alarm clock? | 你没有闹钟吗 |
[11:06] | Why does everyone keep harping on this clock thing? | 为什么每个人都一直唠叨闹钟的事 |
[11:08] | You don’t need one when you have a loving mother! | 有个爱你的老妈谁还需要闹钟 |
[11:10] | – Who are you looking at right now? – You! | -你现在在看谁 -你 |
[11:12] | No, you’re looking at the water fountain. | 不 你在看着饮水机 |
[11:14] | Aw, crap! My mom also reminds me | 糟糕 平时也是我老妈 |
[11:16] | to put on my glasses before I leave | 在我出门前提醒我戴矫正镜 |
[11:17] | and now my lazy eye is activated! | 现在我的斜视又犯了 |
[11:19] | My God. Out of all the days, | 我的天 为什么偏偏今天 |
[11:21] | why wasn’t your mom there this morning? | 你老妈早上不在家 |
[11:22] | ‘Cause she’s done, Dave Kim! | 因为她受够了 金戴夫 |
[11:24] | Done? W-w-what does that mean? | 受够了 那是什么意思 |
[11:25] | I don’t know, but it’s starting to seem really bad. | 我不知道 但情况看起来真的不妙 |
[11:28] | Hey, babe. | 亲爱的 |
[11:29] | It’s still weird that you two are a thing. | 你们俩在一起看起来还是很诡异 |
[11:31] | Hells yeah we are. | 那是当然 |
[11:35] | Um, your friend is totally watching us. | 你朋友一直在看着我们 |
[11:37] | No! I turned my head. | 没有 我转过头了 |
[11:39] | My lazy eye is still on you. | 我的斜视眼还看着你 |
[11:40] | You’re a freaky little guy, huh? | 你是个小变态 对不对 |
[11:42] | I’m just gonna walk away entirely. | 我还是彻底离开吧 |
[11:43] | As the reality of my mom being done set in, | 正当我妈受够了变得现实起来时 |
[11:46] | Barry was dead-set on proving | 巴瑞下定决心要证明 |
[11:48] | he should be the only Goldberg to go to Penn. | 他该是唯一去宾州大的金伯格 |
[11:50] | No! It was time for the tired baker man | 不 疲惫的烘焙师 |
[11:53] | to make the donuts. | 正要做甜甜圈 |
[11:54] | I like him ’cause he’s miserable like me. | 我喜欢他 因为他像我一样悲惨 |
[11:55] | I will not leave until you hear my airtight presentation | 你听完我无懈可击的陈述我才会走 |
[11:59] | of why I should be the one who goes to Penn. | 这会证明我才是该去宾州大的那个 |
[12:01] | Really, dude? | 不是吧 哥们 |
[12:02] | Geoffrey, wheel in the presentation cart. | 杰夫瑞 把陈述小车推进来 |
[12:07] | Don’t need a presentation. | 不需要陈述 |
[12:09] | You both can go to the damn college. | 你们俩都可以去那所该死的大学 |
[12:11] | Just let the dumbass do his thing | 就让这傻蛋做他想做的 |
[12:12] | and then he’ll go away. | 然后他就会走开了 |
[12:13] | This will only take 80 minutes of your time. | 这只需要你们80分钟时间 |
[12:15] | It includes a speech, slideshow, | 包括演说 幻灯片 |
[12:17] | rap interlude, Q&A, | 饶舌插曲 问答环节 |
[12:19] | intermission with kosher salami, | 有犹太腊肠的幕间休息 |
[12:21] | followed by an elegant closing ceremony, | 然后是优雅的闭幕式 |
[12:23] | and surprise T-shirt giveaway. | 和T恤惊喜大放送 |
[12:25] | They’re all men’s mediums. | 都是男士中号的 |
[12:26] | Once I’m done, our dad will be able to choose | 等我做完 我们老爸就可以选择 |
[12:29] | without question | 毫无疑问地选择 |
[12:30] | which one of us should go to Penn. | 我们中谁才该去宾州大 |
[12:33] | – Erica. – What? | -爱丽卡 -什么 |
[12:34] | – I choose Erica. – But I didn’t even start. | -我选择爱丽卡 -可我还没开始 |
[12:37] | Moron, you got into other schools. | 白痴 你还有其他大学可上 |
[12:38] | The only choice this girl has | 这丫头只有两个选择 |
[12:40] | is that couch or that college. | 那个沙发和那所大学 |
[12:42] | – So it’s Erica. – Yeah, I don’t want to step in, | -这么说是爱丽卡 -我不想瞎搅和 |
[12:44] | but I think he chose Erica. | 但我认为他选了爱丽卡 |
[12:46] | How did you even get into Penn? | 你究竟是怎么被宾州大入取的 |
[12:47] | You flunked out of stupid music college! | 你从愚蠢的音乐大学辍学了 |
[12:49] | I told them that after high school, | 我告诉他们高中毕业后 |
[12:50] | I took a long-ass “music sabbatical.” | 我进行了长期”音乐休假” |
[12:52] | They ate that up. Dummies. | 他们全信了 一群傻蛋 |
[12:54] | I feel good about my choice. | 我觉得我选得很对 |
[12:55] | Erica! I chose Erica! | 爱丽卡 我选爱丽卡 |
[12:58] | Erica, Erica, Erica. | 爱丽卡 爱丽卡 爱丽卡 |
[13:00] | You think you’ve won, don’t you? | 你觉得你赢了 是不是 |
[13:01] | I do. ‘Cause I did. | 是的 因为我赢了 |
[13:03] | ‘Cause he said Erica, like, 10 times. | 因为他连说了十次爱丽卡 |
[13:05] | Hear me now, believe me later. | 现在听我说 以后相信我 |
[13:07] | I’ll do whatever it takes to win. | 为了能赢我什么都会做 |
[13:09] | I will not eat. I will not sleep. | 我会不吃不睡 |
[13:12] | I mean, I might do both, | 我或许会吃也会睡 |
[13:13] | ’cause without them, I’ll die. | 因为不吃不睡我会死 |
[13:14] | But you will not go to Penn. | 但你不会去宾州大 |
[13:17] | So no more presentation? | 这么说不做陈述了吗 |
[13:18] | I stayed up all night preparing slides | 我熬了整晚准备幻灯片 |
[13:20] | and getting ready for the closing ceremony. | 准备闭幕仪式 |
[13:22] | Forget the scarf dance, Geoff! | 别管围巾舞了 杰夫 |
[13:24] | Even though Barry lost out on his top college, | 尽管巴瑞输掉了他最好的大学 |
[13:27] | I was ready to admit that I didn’t want to lose my mom. | 我则准备好承认 我不想失去老妈 |
[13:29] | Hey, Pops. Mom home? | 老爷子 老妈在家吗 |
[13:30] | No, now that the rain stopped, | 不在 雨停了 |
[13:32] | she went to Gimbels to return the umbrella. | 她去百货商店退雨伞了 |
[13:34] | She leave any messages for me? | 她给我留言了吗 |
[13:35] | Yeah, she did. I wrote it down. | 留了 我记下来了 |
[13:43] | “I’m done.” | “我受够了” |
[13:44] | Unbelievable! | 难以置信 |
[13:45] | She really is done and it’s taking its toll on me! | 她真的受够了 这给我造成了很大伤害 |
[13:48] | Kiddo, just tell her you’re sorry. | 孩子 跟她道个歉就好 |
[13:50] | I tried, but nothing works. | 我试过了 但都没用 |
[13:52] | This morning, I asked her | 今早我问她 |
[13:53] | if she wanted to take a bite of my neck meat, | 想不想咬一口我脖子上的肉 |
[13:55] | and you know what she said? | 你知道她说什么吗 |
[13:56] | “Nah, man.” | “不用了 伙计” |
[13:57] | She called me “man,” man! | 她叫我”伙计” 伙计 |
[13:58] | That is bad. | 确实很糟糕 |
[13:59] | There’s gotta be some way to fix this. | 肯定有办法能弥补 |
[14:01] | Yeah, she said to go back in time | 是的 她说让时光倒流 |
[14:03] | and be the sweet little boy | 我做回她甜蜜的小宝贝 |
[14:04] | that loved her more than anything. | 爱她胜过一切 |
[14:05] | And then it hit me. | 然后我灵光一闪 |
[14:07] | Sears…Photo…Session. | 百货店合影环节 |
[14:09] | Wait — that’s it! | 等等 就是这样 |
[14:11] | I know exactly what to do! | 我知道我该怎么做了 |
[14:15] | Hey, kid, I-I don’t think this is the answer. | 孩子 我不认为这是答案 |
[14:17] | I’ve never been more confident of anything in my whole life. | 我这辈子从未对任何事如此自信过 |
[14:20] | You really shouldn’t be. | 你真的不该这么自信 |
[14:22] | All right, let’s get to work — | 好 我们开工吧 |
[14:25] | You don’t happen to have an oversized lollipop, do you? | 你不会刚好有个超大号的棒棒糖吧 |
[14:27] | Yeah, I can’t take this photo. | 这照片我不拍 |
[14:29] | Just take the photo. | 你就拍了吧 |
[14:30] | Just shoot it, dude! | 你就拍了吧 哥们 |
[14:31] | Look, I don’t know why an old man wants this photo, | 我不知道为什么这个老头想要这张照片 |
[14:33] | but I’m thinking I shouldn’t be a part of it. | 但我觉得我不该牵扯进来 |
[14:34] | It’s not for me! | 不是为我拍的 |
[14:36] | Trust me, there’s nothing weird about it. | 相信我 这绝无诡异之处 |
[14:38] | – It’s for my mom. – Not helping! | -是给我妈的 -这是帮倒忙 |
[14:40] | While I was trying to re-create my mom’s favorite photo, | 正当我试图重现我妈最爱的照片时 |
[14:42] | Barry was trying to destroy | 巴瑞正在试图毁掉 |
[14:44] | Erica’s college orientation event. | 爱丽卡的入学参观活动 |
[14:46] | And those are just some of the wonderful aspects of campus life. | 校园生活的美好之处还有很多 |
[14:49] | Let’s open this up for questions. Yes. | 让我们开始提问吧 请问 |
[14:51] | When do people declare a major? | 什么时候开始申报专业 |
[14:53] | Query! Let’s say a certain applicant lied to admissions | 提问 假设某个申请人在入学时撒了谎 |
[14:56] | about flunking out of music college. | 她实际上从音乐大学退学了 |
[14:58] | Would Penn wanna know about it? | 宾州大会想知道吗 |
[14:59] | That’s an extremely specific question, | 这个问题问得真具体 |
[15:01] | but I guess we’d look into it. | 但我想我们会查清楚的 |
[15:03] | Now, about declaring a major — | 关于申报专业 |
[15:04] | Would it also be concerning | 假如另一个申请人异常自私 |
[15:05] | if another applicant was so selfish | 以至于想毁掉姐姐的前程 |
[15:07] | that he’d jeopardize his sister’s future, | 有次还在巴士上拉裤子 |
[15:09] | and also once he pooped on the bus? | 学校能接受吗 |
[15:11] | Another very specific question. | 另一个非常具体的问题 |
[15:12] | I think I misheard you. What happened on the bus? | 我想是我听错了 巴士上发生了什么 |
[15:14] | I can speak to that hypothetical | 我可以回答这个假设的问题 |
[15:16] | and assure you that only happened | 向你确保 之所以发生那种事 |
[15:17] | ’cause the facilities at Colonial Williamsburg were inadequate. | 都是因为威廉斯堡殖民地的设施不足 |
[15:21] | Would the school also reconsider an applicant | 学校是否会重新考虑一个申请人 |
[15:23] | because he challenged a horse to a fight | 因为他曾不止一次 |
[15:25] | on more than one occasion? | 和马打架 |
[15:26] | Or is that the kind of passionate individual | 还是说宾州大想要的 |
[15:30] | Penn is looking for? | 就是那种有热情的人 |
[15:31] | No. Definitely not. | 不 绝对不想要 |
[15:33] | Should the university be aware | 学校是否该知道 |
[15:34] | that a certain student once sling-shotted | 某个学生曾在新街边男孩演唱会上 |
[15:37] | her training bra at Donnie Wahlberg at a New Kids concert? | 用弹弓把少女胸罩射给了唐尼·沃尔伯格 |
[15:40] | Should the university also be aware | 学校是否也该知道 |
[15:42] | that another certain student | 另一名学生 |
[15:44] | practiced kissing on a Miss Piggy puppet? | 和猪小姐的木偶练习接吻 |
[15:46] | The university must know the facts! | 学校必须知道真相 |
[15:49] | You accepted an incoming freshman | 你们录取的新生之一 |
[15:52] | who was busted in kindergarten for eating paste. | 在幼儿园时被抓到偷吃浆糊 |
[15:56] | How dare you?! | 你竟敢 |
[15:57] | And it had glitter in it. | 浆糊里有闪粉 |
[15:58] | Regardless, you accepted a student | 不管怎样 你们录取了一个 |
[16:00] | who will ruin my life! | 会毁掉我一生的学生 |
[16:02] | Okay. Um, I’m thinking this, uh, Q&A got a tad off topic. | 好吧 我觉得提问环节有点跑题了 |
[16:05] | I’m not ruining your life! | 我不是想毁掉你的一生 |
[16:07] | I’m just trying to turn mine around! | 我只是想挽回我的一生 |
[16:09] | You think it sucks being the middle child? | 你以为做中间的孩子很糟糕吗 |
[16:11] | Well, try being the oldest! | 试试看做最年长的孩子 |
[16:12] | My whole life, | 我的一生 |
[16:14] | Mom and Dad have held me up to some unrealistic standard | 老妈和老爸都用不现实的标准要求我 |
[16:17] | that I will never live up to! | 我永远无法实现 |
[16:19] | So, instead of hating me for always being second, | 所以 你与其因为身为老二而恨我 |
[16:21] | how about you thank me, | 不如感谢我 |
[16:23] | because I would give anything to be in your shoes! | 因为要是能和你互换 让我做什么都行 |
[16:26] | Penn’s all yours. | 宾州大是你的了 |
[16:28] | But just so you know, | 但告诉你 |
[16:29] | I was excited to go to college with you. | 我原本很高兴能和你一起上大学 |
[16:32] | I thought it’d be fun. | 我以为会很开心 |
[16:36] | After Mother’s Day, my mom was done. | 在母亲节过后 我妈受够了 |
[16:38] | And I had the way to undo it. | 而我有办法撤回 |
[16:40] | Beverly. A moment of your time? | 贝弗莉 耽误你一会好吗 |
[16:42] | Okay. | 好 |
[16:43] | According to you, | 按你的说法 |
[16:44] | there’s one way to undo you being done, | 你的受够了是有办法撤回的 |
[16:46] | which is to go back to being the little boy | 就是我重新变回那个 |
[16:48] | who loved you so much. | 非常爱你的小男孩 |
[16:50] | I think we both know that’s not possible, Adam. | 我想我们都知道那是不可能的 亚当 |
[16:52] | Or is it? | 是吗 |
[16:54] | What the fxxx is that, man?! | 这他妈是什么玩意 伙计 |
[16:57] | You wanted me to go back in the time machine? | 你想让我乘时间机器回到过去 |
[16:58] | Well, I did it! I’m back, baby! | 我做到了 我倒回去了 宝贝 |
[17:00] | Oh, my God, look at you! | 我的天 看看你啊 |
[17:02] | Why would you do this? | 你为什么要这样做 |
[17:04] | I-I thought you wanted me to! | 我以为你想让我这样 |
[17:06] | Sweet Lord in heaven, | 苍天大地啊 |
[17:08] | you look like a cursed doll! | 你看起来像被诅咒的娃娃 |
[17:09] | This gesture was supposed to show you that I love you! | 这个举动本该让你看到我爱你 |
[17:11] | Adam. If you ever go to prison for something terrible, | 亚当 假如你以后因为犯下大错进了监狱 |
[17:14] | this is the picture they’ll show, | 他们就会在电视上放这张照片 |
[17:16] | and people will look at it and say, | 人们会看着它说 |
[17:17] | like, “Oh, yeah, I get it.” | “是啊 一看就是变态” |
[17:19] | You’re seriously not gonna accept this creepy photo | 你真的不肯接受这张瘆人的照片 |
[17:22] | – as proof that I love you? – No. | -把它看作我爱你的证明吗 -不肯 |
[17:24] | See, this Adam used to give me snuggles and hugs | 瞧 这个亚当过去会跟我亲亲抱抱 |
[17:28] | and say, “I love you, Mama.” | 说”我爱你 妈妈” |
[17:29] | And this Adam tells me he hates me, | 而这个亚当对我说他恨我 |
[17:32] | and quite honestly? | 说实话 |
[17:34] | I believe him. | 我相信他 |
[17:34] | Fine! Believe whatever you want! | 那好 随你想相信什么 |
[17:36] | I hate you! | 我恨你 |
[17:37] | And there it is. | 又来了 |
[17:38] | Yes, I hate you, but also? | 是的 我恨你 但同时 |
[17:41] | I love you! So much! | 我爱你 非常爱 |
[17:43] | But I also hate you, and at the same time, | 但我也恨你 可同时 |
[17:46] | I love you, but I hate you! | 我也爱你 但我恨你 |
[17:47] | – It can’t be both, Adam. – But it can! | -不能又爱又恨 亚当 -能 |
[17:49] | I hate that you’re a nudge | 我恨你总强人所难 |
[17:50] | that expects me to dry off with a towel that has your face on it! | 指望我用印着你的脸的毛巾擦身体 |
[17:53] | But I love that you blindly support everything that I do! | 但我爱你盲目支持我做的一切 |
[17:56] | So, yes, I hate you, and I love you. | 所以 是的 我恨你 我也爱你 |
[18:00] | Maybe you’re done being my mom, | 或许你受够做我的妈妈了 |
[18:02] | but I will never be done being your son. | 但我永远不会受够做你的儿子 |
[18:07] | That is the sweetest thing you’ve ever said to me. | 这是你对我说过的最甜蜜的话 |
[18:09] | Really? | 真的吗 |
[18:11] | Of course. | 当然 |
[18:12] | And let’s be honest. | 我们说实话 |
[18:13] | I couldn’t be done even if I wanted to. | 就算我想 我也不会受够你 |
[18:28] | Go away. | 走开 |
[18:29] | No. | 不要 |
[18:31] | We got to talk about college. | 我们得谈谈大学的事 |
[18:33] | Why? | 为什么 |
[18:34] | You got what you wanted. | 你得到你想要的了 |
[18:36] | You’re going to Penn on your own. | 你要自己去宾州大了 |
[18:38] | You’re no longer the middle child. | 你不再是老二 |
[18:39] | Did you mean what you said? | 你之前说的话都是真心的吗 |
[18:41] | You really wanna go to college with me? | 你真的想和我一起上大学吗 |
[18:43] | Yes. | 是的 |
[18:44] | I went on my own and completely screwed up. | 我自己去上大学时 彻底搞砸了 |
[18:48] | Honestly, it seemed way less scary | 说实话 当我以为能和你一起去时 |
[18:50] | when I thought you’d be there, too. | 一切似乎没有那么可怕了 |
[18:52] | I always thought it was easy being the oldest, | 我总是以为做长女很轻松 |
[18:54] | but I get it now. | 但现在我明白了 |
[18:56] | You have to do everything first | 所有事都得你先去做 |
[18:57] | and pave the way for the rest of us. | 为我们铺好路 |
[19:00] | – That I do. – Doesn’t matter anymore. | -的确如此 -已经不重要了 |
[19:02] | ‘Cause Penn’s about to get a double dose of the Goldbergs. | 因为宾州大即将得到双倍的金伯格 |
[19:05] | You mean it? | 你是真心的吗 |
[19:06] | See you around campus? | 在学校见 |
[19:09] | Not if I see you first. | 除非我先见到你 |
[19:11] | I might just be the happiest I’ve ever been. | 我或许从未像现在这么开心过 |
[19:14] | I’ve got two kids going to college. | 我有两个孩子要上大学了 |
[19:18] | Who wants a hug and a twirl? | 谁想被抱起来转圈 |
[19:19] | All you. | 全是你的 |
[19:22] | We’ll twirl later. | 我们稍后再转圈 |
[19:24] | That night, my brother realized that being in the middle | 那晚 我哥意识到做家里的老二 |
[19:27] | meant being surrounded by people who love you. | 意味着被爱你的人包围着 |
[19:29] | Nothing felt better. | 最棒不过如此 |
[19:32] | This one may just be my favorite. | 这张或许是我的最爱 |
[19:34] | Even though you said you hated me on Mother’s Day | 尽管你在母亲节说你恨我 |
[19:36] | and made me cry. | 把我气哭 |
[19:38] | I’m gonna hear about this for the rest of my life, aren’t I? | 我会听你念叨一辈子 是不是 |
[19:40] | I’m sure I’ll forget in about 30 years. | 相信差不多30年后我就会忘了 |
[19:51] | Hello, everyone. We’re here with | 大家好 我身边的 |
[19:53] | the one, the only Beverly Goldberg. | 是唯一的贝弗莉·金伯格 |
[19:55] | Is it true? | 是真的吗 |
[19:56] | Did Adam really say “I hate you” on Mother’s Day? | 亚当真的在母亲节那天说了”我恨你”吗 |
[19:58] | Those were his exact words. | 一字不差 |
[20:00] | “I hate you, Mom.” | “我恨你 妈妈” |
[20:02] | And it was particularly hurtful | 特别伤人 |
[20:03] | because Adam was my youngest, | 因为亚当是我的小儿子 |
[20:05] | and he used to hang out with me all the time. | 他过去总跟我在一起 |
[20:08] | I was devastated and cried when he said those words. | 他说那些话时我心碎了 还哭了 |
[20:11] | Have you ever been “done” with your kids? | 你”受够”过你的孩子们吗 |
[20:13] | Yes, for about two hours. | 是的 大约维持了两小时 |
[20:15] | No matter what they do in life, | 无论他们这辈子做了什么 |
[20:16] | they’re mine for life. | 都永远是我的 |
[20:18] | If you had to take a break from one of your sons, | 假如你不得不躲开某个儿子喘口气 |
[20:19] | which one of them would you be done with? | 你觉得你受够的会是哪一个 |
[20:21] | I thought you were gonna ask me | 我还以为你要问我 |
[20:22] | who would take a break from me. | 谁会想躲开我喘口气 |
[20:27] | You know, I been thingking a lot about “Willow”, | 我一直在想《风云际会》 |
[20:29] | and I gotta say, the movie staied with me. | 我得说 我喜欢上这部电影了 |
[20:31] | Me too, bro. | 我也是 老兄 |
[20:32] | I mean, Val Kilmer. | 有方·基默啊 |
[20:33] | Val Kilmer! | 方·基默 |
[20:34] | That dude is awesome in everything he does. | 那家伙的所有电影都演得很好 |
[20:36] | “Top Secret!” “Real Genius,” | 《笑破铁幕》《天才反击》 |
[20:38] | “The Lost Boys.” | 《捉鬼小灵精》 |
[20:39] | Val Kilmer isn’t in “The Lost Boys.” | 《捉鬼小灵精》里没有方·基默 |
[20:41] | Of course he is. | 当然有 |
[20:42] | He’s the vampire with the face and the fangs. | 他是一脸凶相有尖牙的那个吸血鬼 |
[20:44] | I will bet you 20 large | 我跟你赌两万 |
[20:46] | that you’re dead wrong, Dave Kim! | 你大错特错 金戴夫 |
[20:47] | You’re so on! | 我跟你赌定了 |
[20:49] | We’ll just go to the public library, | 我们去公共图书馆 |
[20:50] | scan the microfiche, | 扫描缩微胶片 |
[20:51] | and pore over every “People Magazine” on file. | 仔细翻阅档案里的每一期《人物杂志》 |
[20:54] | After hours of researching and cross-referencing, | 在数小时的调查和交叉对比后 |
[20:57] | we will have our answer. | 我们就会有答案了 |
[20:58] | Dude, our modern world is awesome. | 哥们 我们的现代生活太酷了 |