时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Growing up, there was nothing better | 成长过程中最棒的事 |
[00:01] | than the magical last week of school. | 要数每学年充满魔力的最后一周 |
[00:03] | It all began with crafting the perfect yearbook message. | 一切都从打造完美的同学录留言开始 |
[00:06] | How long is this? | 你写了多长 |
[00:07] | Six pages, front and back. | 六页 正反面 |
[00:08] | – How long is yours? – One sentence. | -你的有多长 -一句话 |
[00:09] | “You are my turtle-necked stallion.” | “你是我穿高领衫的种马” |
[00:12] | This is the greatest thing anyone’s ever written me! | 从没人为我写过这么棒的话 |
[00:14] | For the seniors, there was the tradition | 对高四生而言 有一样传统 |
[00:16] | of the awkward class photo. | 尴尬的全班合影 |
[00:18] | Clear a hole, losers. | 让出地方来 废物们 |
[00:20] | Johnny Atkins is finally graduating. | 强尼·阿特金斯终于要毕业了 |
[00:22] | You suck. You’re a dork. | 你逊毙了 你是个呆子 |
[00:23] | You’re a nerd. I hate you. | 你是个宅男 我恨你 |
[00:25] | You suck, too. | 你也逊毙了 |
[00:26] | Mr. Atkins, I thought you knew. | 阿特金斯先生 我还以为你知道 |
[00:28] | You failed five classes. | 你挂科了五门课 |
[00:29] | You’re definitely not graduating. | 你绝对不能毕业 |
[00:30] | Forget what I just said. Have a great summer. | 忘掉我刚才的话 大家暑假愉快 |
[00:33] | And who could forget the ring salesman | 谁又能忘记戒指推销员 |
[00:34] | who grossly overestimated teenage interest in bulky jewelry? | 他严重高估了青少年对笨重珠宝的兴趣 |
[00:38] | Joss Stinn, bro? | 乔斯·斯汀 老兄 |
[00:38] | Is there any way you can take off the name of our school | 你能不能把我们的校名去掉 |
[00:41] | and replace it with “JTP” in emeralds? | 换成绿宝石的”JTP” |
[00:43] | “JTP” in emeralds? | 换成绿宝石的”JTP” |
[00:44] | – No, there’s not. – You make me sad. | -不能 -你让我心碎 |
[00:46] | – Your rings are dumb. – Appreciate your time. | -你的戒指蠢死了 -多谢你的时间 |
[00:48] | And, of course, our school’s finest tradition — | 当然 还有我们学校最棒的传统 |
[00:50] | the senior prank… | 高四恶作剧 |
[00:51] | Oh, no. I’m going down! | 不 我要摔倒了 |
[00:53] | …which mostly just pissed off our principal. | 主要是为了气疯我们校长 |
[00:55] | Sweet Saran Wrap! It gets worse every year! | 保鲜膜 一年比一年惨 |
[00:58] | Amaro Jr.! Is this your handiwork? | 阿马洛二世 这是你的手艺吗 |
[01:01] | He somehow knows it was you. | 他居然莫名猜到了是你 |
[01:02] | Run, Ruben! Run! | 快跑 鲁本 快跑 |
[01:04] | I’ll walk at a leisurely pace. | 我要悠闲地走开 |
[01:05] | But even better than the traditional senior prank | 但比高四恶作剧更棒的传统 |
[01:08] | was the tradition of planning the epic summer. | 是计划充实暑假的传统 |
[01:10] | C’mon, guys — four friends in a van, | 来吧 伙计们 四个朋友开着货车 |
[01:12] | following the Grateful Dead all summer? | 整个夏天都追随感恩而死乐队 |
[01:13] | It will be super chill. | 会很酷的 |
[01:14] | I wish. | 我倒是想去 |
[01:15] | Why can’t you? | 为什么不能去 |
[01:16] | I can only tell you if it’s under the JTP cone of silence. | 我只有在JTP静锥区内才能告诉你们 |
[01:19] | JTP cone of silence! | JTP静锥区 |
[01:21] | My plan for this summer is | 我这个暑假的计划是 |
[01:22] | to spend as much time as I can with Adam. | 尽可能和亚当一起过 |
[01:25] | – Beautiful, bro. – Goosebumps. | -太美好了 老兄 -起鸡皮疙瘩了 |
[01:26] | Yes, that’s why I made him this…in wood shop. | 所以我在木工课上 给他做了这个 |
[01:29] | Maybe instead of an archaic homemade weapon, | 或许不要给他做传统自制武器 |
[01:31] | you just tell Adam what he means to you. | 你只要告诉亚当他对你有多重要就好 |
[01:33] | I will tell him with the paddle. | 我会用这个桨告诉他 |
[01:36] | Yeah, I’m not sure that’s what the paddle is saying. | 我不确定那个桨能表达你的想法 |
[01:37] | If anything, it says “nerd basher.” | 更何况上面写着”专揍书呆子” |
[01:39] | Yeah. As in for the bashing of nerds. | 是的 就是专门揍书呆子的意思 |
[01:42] | How are you not getting this? | 你们到底哪里看不懂 |
[01:43] | As for me, I was partaking in the tradition | 至于我 我参与的传统 |
[01:45] | of taking over your big brother’s room. | 是霸占老哥的房间 |
[01:47] | Hey, Schmoo. | 宝贝 |
[01:48] | What’s with the measuring? | 你在量什么 |
[01:50] | Well, now that Barry’s off to Penn, | 既然巴瑞要去宾州大了 |
[01:51] | I’m gonna turn his room into my private toy sanctuary, | 我要把他的房间改装成私人玩具圣殿 |
[01:54] | where I can display all my collectible action figures. | 我会在这展示所有收藏手办 |
[01:56] | Oh, no, you won’t. | 不 不行 |
[01:57] | I have to! | 我必须这么做 |
[01:59] | Displaying collectibles is how adult boys play with toys. | 展示收藏是成年男孩玩玩具的方式 |
[02:01] | Barry’s room will always stay exactly the same, | 巴瑞的房间要保持原样 |
[02:04] | so that, at any moment, | 那样的话 无论何时 |
[02:05] | I can come in and sniff his pillowcases | 我都能进来闻他的枕头套 |
[02:07] | and pretend that nothing’s changed. | 假装一切都没变 |
[02:08] | So, basically, it’s a shrine | 所以基本上 变成个圣殿 |
[02:10] | that supports your wildly unhealthy attachment to your children? | 支持你超级不健康的对孩子的依赖 |
[02:12] | You want to turn this into a toy museum, | 你想改造成玩具博物馆 |
[02:14] | so who’s the weird one here? | 到底是谁奇怪 |
[02:16] | Mom gets it. | 房间归老妈 |
[02:17] | One day, people will pay a fortune | 某天 人们会花大价钱 |
[02:19] | to see where America’s first doctoring rap president grew up. | 来看美国首位饶舌医生总统的童年故居 |
[02:22] | Oh, they sure will. | 他们当然会 |
[02:24] | Oh, I can’t believe my baby’s done high school! | 真不敢相信我的宝贝高中毕业了 |
[02:26] | It really is the end of an era, Ad Rock. | 一个时代真的结束了 亚石头 |
[02:28] | Which is why I have to give you | 所以我必须 |
[02:30] | as many joxygen masks as possible. | 尽可能多地用护裆捂你嘴巴 |
[02:32] | Wait, what?! Sweet balls, no! | 等等 什么 糟糕 不要 |
[02:34] | Aww, my babies love each other so friggin’ much. | 我的宝贝们是如此爱彼此 |
[02:37] | Oh, terrible! | 恶心死了 |
[02:39] | I know, buddy. I’m gonna miss this, too. | 我知道 伙计 我也会很怀念这样的 |
[02:48] | It was May 8th, 1980-something, | 那是一九八几年的五月八日 |
[02:50] | and Geoff had a bombshell to drop on my sister. | 杰夫有个大消息要告诉我姐 |
[02:52] | Erica, oh, sweet lord, Erica. | 爱丽卡 老天爷 爱丽卡 |
[02:54] | I just got the worst news ever. | 我刚刚得知了最糟的消息 |
[02:55] | Oh, my God! What is it?! | 我的天 是什么 |
[02:56] | – Did something happen to your family?! – Worse! | -你家人出事了吗 -更惨 |
[02:58] | I have the highest GPA in my graduating class, | 我是我们毕业班上平均分最高的 |
[03:00] | and I’m valedictorian. | 我是致辞学生代表 |
[03:01] | Damn it, Geoff. You scared the crap out of me. | 该死的 杰夫 你吓死我了 |
[03:03] | You should be scared. | 你该害怕 |
[03:04] | I now have to write a moving graduation speech. | 现在我必须写出感人的毕业致辞 |
[03:07] | Do you have any idea what happens | 你知道我必须当众讲话时 |
[03:08] | when I have to speak in a public forum? | 会发生什么吗 |
[03:10] | Yes, you get slight performance anxiety — | 知道 你会有轻微的表现焦虑 |
[03:12] | – Crippling stage fright. – Crippling stage fright. | -怯场到瘫痪 -怯场到瘫痪 |
[03:13] | I didn’t want to say it, but that’s what it is. | 我不想说这么说 但就是这样 |
[03:15] | I know, and having to write a speech on top of everything else | 我知道 日程这么满还必须写致辞稿 |
[03:17] | completely implodes my jam-packed Filofax schedule. | 完全打乱了我紧凑的备忘录计划 |
[03:20] | What the hell am I looking at right now? | 我眼前的这是什么景象 |
[03:21] | My summer broken down and planned to the minute. | 我的暑假 规划到每分钟 |
[03:23] | Dude, you have two jobs and five summer school classes | 哥们 你要打两份工 上五门暑期课 |
[03:26] | and an internship at LensCrafters. | 还要在亮视点做实习生 |
[03:28] | – Not enough? – It’s more than enough. | -还不够具体吗 -过于具体了 |
[03:29] | You even scheduled bathroom breaks. | 你连上厕所的时间都计划了 |
[03:31] | It’s either Wednesdays at 4:00 or not at all. | 周三四点整上不出来就别想上了 |
[03:33] | Dude, you’re already valedictorian. | 哥们 你已经是学生代表了 |
[03:34] | – What more do you want? – So much more. | -你还想要什么 -太多太多了 |
[03:36] | This summer, I have to complete all my college core classes | 这个暑假 我必须完成所有的大学核心课程 |
[03:39] | so that next year, I have time to pick a sensible major | 明年暑假 我有时间选择一个明智的专业 |
[03:41] | so that I can get a job and then marry you | 好让我找份工作 然后娶你 |
[03:43] | and then buy a house and then lease a Volvo | 然后买幢房子 然后租一辆沃尔沃 |
[03:45] | and then save for our kids to go to college. | 然后为了孩子上大学攒钱 |
[03:46] | Forget our kids’ college! | 别管我们孩子上大学的事了 |
[03:48] | You haven’t even gone to college. | 你都还没上大学呢 |
[03:49] | I know. I’m sorry I’m so wound up. | 我知道 抱歉我这么紧张 |
[03:51] | It’s just our future is, like, super important to me. | 只不过我们的未来对我来说超级重要 |
[03:53] | Whoa, what’s with all the scratching? | 你为什么一直抓痒 |
[03:54] | It’s just a stress rash. | 不过是压力大起疹子 |
[03:55] | It comes and goes like my peptic ulcer. | 像我的消化性溃疡一样时不时发作 |
[03:57] | Who’s ready to fill their tum-tums with some Ants on a Log? | 有谁想吃一肚子蚂蚁上树 |
[04:00] | Not this guy. | 这家伙不想吃 |
[04:01] | He’s so stressed about his future, | 他因为未来压力好大 |
[04:02] | he’s all itchy and rashy. | 起了疹子一直抓痒 |
[04:03] | Oh, poor baby. Here, let me see — | 可怜的宝贝 来让我看看 |
[04:06] | Oh, son of a bitch! | 狗娘养的 |
[04:07] | Erica, step away from that boy and go wash your hands. | 爱丽卡 离那男孩远点 去洗手 |
[04:09] | – What?! – Geoffrey has a scorching case of the shingles. | -什么 -杰夫瑞有非常严重的带状疱疹 |
[04:12] | Shingles? No! | 带状疱疹 不 |
[04:13] | Isn’t that a virus for sad, old people? | 那不是可怜的老人家才会感染的病毒吗 |
[04:15] | Oh, for sure. | 没错 |
[04:16] | But it’s also brought on by overwhelming stress. | 但压力过大也会得 |
[04:18] | I have overwhelming stress! That describes me perfectly! | 我就压力过大 完美描述了我的症状 |
[04:20] | Geoff, look at me. | 杰夫 看着我 |
[04:21] | I’m telling you as an absolute fact | 我告诉你的是不争的事实 |
[04:24] | you don’t have the shingles. | 你没有带状疱疹 |
[04:25] | Geoff has the shingles. | 杰夫得了带状疱疹 |
[04:26] | What? Is he okay? | 什么 他还好吗 |
[04:28] | No, I’m not okay! I’m soaking in a tub of oatmeal! | 不 我不好 我泡在一浴缸燕麦里 |
[04:30] | Just stay in the healing breakfast bath, son! | 继续泡在治愈的早餐澡里 儿子 |
[04:33] | Doctor’s orders! | 这是医嘱 |
[04:34] | Please stop standing outside the door! | 拜托不要站在门外了 |
[04:35] | This bath is delicious and humiliating! | 这个澡又美味又丢人 |
[04:37] | As Geoff soaked in his mushy bath, | 正当杰夫泡黏糊糊的澡时 |
[04:39] | I was facing the cold hard facts | 我正在面对残酷的事实 |
[04:41] | about my girlfriend graduating. | 我女朋友毕业了 |
[04:42] | I can’t believe we only have one week left together. | 我不敢相信我们只有一周的时间了 |
[04:45] | We agreed — | 我们说好的 |
[04:46] | you going off to college was gonna be drama-free. | 我们不会因为你去读大学哭闹 |
[04:48] | I know we said it, but how? | 我知道我们说好了 但怎么可能 |
[04:50] | Jackie, we fell in magical nerd love, | 杰基 我们坠入了神奇的宅恋 |
[04:52] | and that lasts forever. | 那是永恒的 |
[04:53] | We’ll always be in each other’s lives. | 我们会永远在彼此生活中 |
[04:55] | – Promise? – Look at me and know this. | -你保证吗 -看着我 相信我 |
[04:57] | I will always — | 我会永远 |
[05:04] | Aw, man. | 老天 |
[05:05] | So glad I got another year of this. | 真高兴我还能看一年这热闹 |
[05:07] | I was having a special moment with my special lady! | 我在和我特别的女士分享特别的一刻 |
[05:10] | And now I’m having a special moment with you. | 现在是我在和你分享特别的一刻了 |
[05:13] | Jackie, do you mind?! You’re bordering on rude! | 杰基 你介意吗 你这样有点无礼 |
[05:15] | I’ll see you at lunch, Ad. | 午餐时见 亚当 |
[05:17] | My God, I can’t wait till you’re gone | 我的天 我真希望你赶快离开 |
[05:19] | and I don’t have to deal with your stupidity anymore. | 好让我不必再忍受你的愚蠢 |
[05:21] | I feel the same way, little buddy. | 我的感受和你一样 小伙计 |
[05:23] | So, what do you say? One more for old time’s sake? | 你怎么想 为了旧时光再来一次 |
[05:26] | One more what? | 再来一次什么 |
[05:27] | Hello? | 有人吗 |
[05:28] | Anyone? Hello? | 有人在吗 有人吗 |
[05:30] | It’s dark in here, and I’ve lost all sense of time. | 这里好黑 我不知道过去多久了 |
[05:35] | Mr. Goldberg, you’re way too big and old | 金伯格先生 你的身高和年纪都这么大了 |
[05:37] | to be playing in the lockers. | 不该再在锁柜里玩耍 |
[05:39] | Playing? | 玩耍 |
[05:40] | My stupid brother Barry | 我的傻哥巴瑞 |
[05:41] | impressively crammed me in there. | 非常令人佩服地把我塞了进来 |
[05:43] | Good news for many is, he’s graduating. | 对好多人而言的好消息是 他要毕业了 |
[05:45] | He’s moving on. | 他要离开了 |
[05:46] | Thank God, but how? | 谢天谢地 但他怎么会毕业 |
[05:47] | You pass your classes, you do your community service — | 课程不挂科 完成社区服务 |
[05:50] | boom, done. | 搞定 |
[05:51] | To be honest, you just got to keep the herd moving. | 说实话 只能一茬一茬往出赶 |
[05:54] | Clearly. Barry didn’t even do any. | 显然是的 巴瑞一点都没做 |
[05:56] | So, you’re saying Barry did no community service at all? | 你说巴瑞一点都没做社区服务吗 |
[06:00] | I was-I was just kidding. | 我只是在开玩笑 |
[06:02] | Um, Barry actually organized a community soup… | 巴瑞实际上组织了社区施粥 |
[06:06] | garden 10k run | 花园万米赛跑 |
[06:08] | for food and, also, blood and shoes. | 为了募捐食物 血和鞋 |
[06:11] | And comfort dogs. | 还有安抚犬 |
[06:12] | That’s clearly not real. | 一听就是骗人的 |
[06:13] | Clearly. | 一听就是 |
[06:14] | Please do me a solid, and let’s just pretend like | 求你帮我个大忙 我们就假装 |
[06:16] | this conversation never happened. | 这次对话从没发生过 |
[06:17] | Or do me a solid and tell your brother | 或者帮我个大忙 告诉你哥 |
[06:20] | if he doesn’t complete 100 hours of community service | 假如他不在接下来四天内 |
[06:22] | in the next four days, he doesn’t get his diploma. | 做满100小时社区服务 他就没有毕业证 |
[06:29] | How’s Geoffrey feeling? | 杰夫瑞感觉怎么样了 |
[06:30] | Like his body has been ravaged by shingles. | 像他的身体被带状疱疹摧残着一般 |
[06:33] | That is wonderful news! | 真是好消息 |
[06:35] | The sooner I ask, the sooner I can start regretting asking — | 我尽早问你 就能尽早开始后悔问你 |
[06:37] | why is Geoff’s pain wonderful news? | 为什么杰夫的痛苦是好消息 |
[06:40] | You’ve locked down every yenta’s dream — | 你锁定了每个长舌妇的梦想 |
[06:42] | a man so concerned with your future | 一个如此在乎你们未来的男人 |
[06:44] | that he’s made himself sick. | 努力到害自己生病 |
[06:45] | And why exactly is that good? | 那怎么会是好事 |
[06:47] | He loves you so much he’s willing to do anything | 他是那么爱你 为了能养你 |
[06:49] | to provide for you. | 什么都愿意做 |
[06:51] | Of course, his stress rashes will continue, | 当然 他会一直因为压力出疹子 |
[06:53] | and all his hair will fall out, | 他的头发会掉光 |
[06:54] | and his tired body will break till he forms a widow’s hump. | 他疲倦的身体会垮掉 直到驼背 |
[06:58] | I don’t want a rashy bald hunchback for a husband. | 我不想要一个满身疹子秃头驼背的老公 |
[07:00] | You’d be so lucky. | 命好才有这种老公 |
[07:02] | Every day, I thank God that I have a man | 每天 我都感谢老天我有这样一个男人 |
[07:05] | who would exhaust himself into that… | 他愿意把自己累成那德行 |
[07:08] | …for me and this family. | 为了我和这个家 |
[07:10] | Murray, don’t eat Ritz crackers in your sleep! | 默里 别边睡边吃饼干 |
[07:12] | You’ll choke to death! | 你会噎死自己的 |
[07:14] | Where were we? | 我们刚才在说什么 |
[07:15] | We were just wrapping up your positive spin | 我们正要结束话题 你从最积极的角度 |
[07:16] | on having to watch your husband breathe. | 给自己找了每天看你老公喘气的理由 |
[07:18] | Enjoy the rest of your day. | 祝你今天愉快 |
[07:20] | What?! | 啥 |
[07:26] | Hey, dude. What’s all this? | 哥们 这一袋子是什么 |
[07:28] | Oh, I’m spending the summer following the Grateful Dead, | 我要追随感恩而死一整个夏天 |
[07:30] | so I’m loading up on some GORP. | 所以我在囤葡生 |
[07:31] | – Gorp? -“Gorp.” | -葡生 -葡生 |
[07:32] | Stands for “good old raisins and peanuts.” | 就是”葡萄干和花生”的意思 |
[07:34] | It’s the go-to meal for Deadheads. | 是死乐迷的必备食物 |
[07:36] | So, you’re basically living in a van, | 这么说基本上你住在货车里 |
[07:37] | eating crappy trail mix? | 吃糟烂的什锦干果 |
[07:38] | – Totally. – Bad news, bro. | -完全正确 -坏消息 老兄 |
[07:40] | – I ate all my GORP. – You ate all your GORP? | -我的葡生都吃光了 -都吃光了 |
[07:42] | That was supposed to last all summer! | 本该吃整个夏天的 |
[07:43] | Coach says we grow from setbacks, so this will be good. | 教练说挫折让我们成长 所以这是好事 |
[07:45] | Wait, Ruben Amaro Jr. | 等等 鲁本·阿马洛二世 |
[07:47] | is following the Dead with you? | 也要跟你一起追随感恩而死吗 |
[07:48] | I was gonna train all summer | 我本来要训练一整个暑假 |
[07:49] | because that’s what it takes to go pro, but, man, | 因为想成为专业运动员就得那样 但是 |
[07:51] | I was putting so much stress and pressure on myself, | 我给自己的压力太大了 |
[07:53] | I was doing crunches in my sleep. | 我连睡觉都开始练腹肌 |
[07:55] | The only crunching we do in my van | 我们在货车里练的唯一肌肉 |
[07:56] | is on some sweet GORP. | 就是吃葡生练咬肌 |
[07:58] | Lucky for me, Ruben Amaro Sr. Was like, | 我很走运 鲁本·阿马洛一世说 |
[07:59] | “Hey, Ruben Amaro Jr., Forget the future. | “鲁本·阿马洛二世 别管未来了 |
[08:02] | Focus on the now.” | 活在当下” |
[08:03] | See, that’s exactly what my mom doesn’t get. | 我妈就不懂这点 |
[08:05] | Geoff needs a summer around spaced-out oddballs in tie-dye | 杰夫需要穿扎染上衣跟闲散怪胎一起过暑假 |
[08:08] | making irresponsible life choices. | 做些不负责任的人生选择 |
[08:10] | Well, if you want to see the country | 假如你想享受这份奢华 |
[08:11] | in the luxury of an un-air-conditioned van, | 乘没有空调的货车游遍全国 |
[08:13] | we got room for two more. | 我们还有两个人的位置 |
[08:17] | Geoff, stop whatever dumb smart thing you’re doing. | 杰夫 无论你在做什么聪明蠢事都停下 |
[08:19] | Dumb? It’s my valedictorian speech. | 蠢事 这是我的毕业致辞 |
[08:21] | And, oh, God, I’m so behind schedule! | 老天 我落后日程太多了 |
[08:23] | Let me see. | 让我看看 |
[08:25] | My Filofax! | 我的备忘录 |
[08:26] | Well, put this in your Filofax. | 把这个写进备忘录里 |
[08:28] | You and me are gonna spend the summer | 你和我这一整个暑假 |
[08:29] | following the Grateful Dead. | 都要追随感恩而死 |
[08:30] | Wait, what? | 等等 什么 |
[08:31] | Look, this year was so hard, | 这一年过得好艰难 |
[08:33] | and you got me through it. | 你帮我挺了过来 |
[08:34] | So now it’s my turn to help you, | 现在轮到我帮你了 |
[08:36] | – and I won’t take no for an answer. – Yes! | -我不接受拒绝 -太好了 |
[08:37] | Thank you for freeing me from my Filofax! | 谢谢你把我从备忘录中解放出来 |
[08:39] | – Let’s do this! – For sure! | -我们走 -没错 |
[08:40] | I mean, it’s the Grateful Dead. | 感恩而死乐队 |
[08:42] | Yeah, people love them. | 很多人喜欢他们的 |
[08:43] | They do. I mean, I don’t. | 是的 我不喜欢 |
[08:44] | Me neither! But they do have that one song. | 我也不喜欢 但他们有首歌还行 |
[08:46] | Exactly. That one’s okay. | 没错 那首还行 |
[08:48] | – It’s kind of okay. – It’s okay enough. | -算是还行 -那就还行了 |
[08:49] | Yes! We are going to follow | 太好了 我们要追随一个 |
[08:50] | a band we have mixed feelings about, | 说不上喜不喜欢的乐队 |
[08:52] | but who cares? ‘Cause I get a break from being me. | 可谁在乎 因为我可以暂时不做我自己 |
[08:55] | Shingles! | 带状疱疹 |
[08:56] | I’ll go stir you up a breakfast bath. | 我去给你搅和一浴缸早餐 |
[08:57] | As Geoff bailed on his big speech, | 正当杰夫放弃重要致辞时 |
[09:00] | it was time for me to face my big brother. | 我该面对我哥了 |
[09:02] | Barry, I got to tell you something. | 巴瑞 我有事要告诉你 |
[09:03] | I got to tell you something, too. | 我也有事要告诉你 |
[09:04] | Mine’s bad, so me first. | 我的是坏消息 所以我先说 |
[09:05] | No, trust me. Mine’s way worse. | 不 相信我 我的更糟 |
[09:07] | So shut your face and sit down. | 闭上你的嘴坐下 |
[09:10] | I’ve realized something huge today | 我今天意识到一件大事 |
[09:11] | when I went back to the locker I stuffed you in. | 之前我回装着你的锁柜去找你 |
[09:13] | – To let me out? – To fart through the air vents. | -去放我出去吗 -去朝通风口放屁 |
[09:15] | But you were gone — | 可你不在了 |
[09:17] | and then it hit me. | 我猛然意识到 |
[09:18] | Somehow Matt Bradley was right. | 马特·布莱德利居然是对的 |
[09:19] | All these years, | 这些年来 |
[09:21] | I’ve been wedging underwear in your butt crack | 我一直把你的内裤扯进屁股缝里 |
[09:23] | when I should have been wedging love | 而我应该把爱 |
[09:25] | in your heart crack. | 塞进你的心房缝里 |
[09:26] | Which is why I need you to know | 所以我需要你知道 |
[09:28] | I love you, bro, with all my heart. | 我爱你 老兄 全心全意地爱你 |
[09:34] | This is suuuper bad timing. Here’s the thing. | 这个时间点太糟了 是这样的 |
[09:36] | I told the principal that | 我告诉校长 |
[09:37] | you never did your community service, | 你一点社区服务都没做 |
[09:39] | which means you can’t graduate until you make up the hours, | 那意味着你不补满时间就不能毕业 |
[09:41] | which is impossible, given the time frame. | 那是不可能的 时间根本不够 |
[09:42] | What? So I can’t graduate?! | 什么 我不能毕业了吗 |
[09:44] | Calm down. | 冷静点 |
[09:45] | I’ll help you find a way | 我会帮你找到办法 |
[09:46] | to do your community service this week. | 在这周完成社区服务 |
[09:48] | – I owe 100 hours, dude! – Doesn’t matter. | -我欠了100小时 哥们 -没关系 |
[09:51] | – We’ve gotten out of bigger jams than this. – When? | -更大的麻烦我们都解决过 -什么时候 |
[09:53] | I helped you win the talent show with Kara-te, | 我帮你用空手道在才艺表演中获胜 |
[09:55] | and we rapped to Beastie Boys at the pep rally, | 我们在动员会上说唱野兽男孩的歌 |
[09:58] | and we wrote our own kick-ass version | 我们还自己写了一版很酷的 |
[09:59] | of “We Didn’t Start The Fire”! | 《战火不是我们点燃的》 |
[10:01] | We have worked well together. | 我们的合作成果确实都不错 |
[10:02] | We just have to plan a blowout charity event, | 我们只需要计划一个爆炸性的公益活动 |
[10:04] | – like in the movies. – Yes! | -就像电影里那样 -没错 |
[10:06] | Use your stupid love of movies to save me. | 用你对电影的愚蠢热爱来救我 |
[10:08] | Yes, the movies, and there was only one logical choice | 没错 电影 只有一个有逻辑的选择 |
[10:11] | guaranteed to get Barry out of this jam. | 能保证让巴瑞脱离这个困境 |
[10:13] | Are you familiar with the movie | 你有没有看过这部电影 |
[10:14] | “Breakin’ 2: Electric Boogaloo”? | 《霹雳舞2 电力机械舞》 |
[10:16] | Yep, the ’80s didn’t just give us sick break-dancing moves. | 没错 八十年代不只有炫酷的霹雳舞电影 |
[10:19] | It gave us even sicker break-dancing movies. | 还有更炫酷的霹雳舞电影 |
[10:22] | What if there was a way I could host a charity fundraiser | 假如我有办法组织公益募捐 |
[10:25] | that is guaranteed to raise $30,000 in one night? | 保证能在一个晚上募集到三万美元 |
[10:29] | That’s right. | 没错 |
[10:30] | We’re uniting all the greatest break-dancers | 我们要召集所有最棒的霹雳舞电影中 |
[10:32] | from all the greatest break-dancing movies ever released. | 最厉害的霹雳舞者 |
[10:35] | There’s only four, | 一共只有四部 |
[10:36] | but we’re gonna get the best of those nine guys. | 但我们能从那九个人中挑出最棒的 |
[10:38] | We’re talking the boys from “Breakin’,” | 有《霹雳舞》中的小伙子们 |
[10:40] | the crew from “Krush Groove,” | 《破碎的节拍》中的舞团 |
[10:41] | the pop-‘n’-lock posse from “Beat Street.” | 《街头舞士》中的锁舞团 |
[10:44] | You can deliver the cardboard gymnasts from “Beat Street”? | 你们能找到《街头舞士》中的纸版体操选手 |
[10:47] | No, that’s where Ms. Cinoman comes in. | 不能 但辛诺曼老师能 |
[10:48] | It’s true, Earl. | 没错 厄尔 |
[10:49] | Many moons ago, | 许久以前 |
[10:50] | I spent three passionate weeks | 我跟一个很有身体表现力的年轻舞者 |
[10:52] | with a physically expressive young dancer | 一起度过了激情的三周 |
[10:54] | by the name of Turbo. | 他的名字叫大力 |
[10:55] | Turbo?! | 大力 |
[10:56] | You mean the lead street stylist of the movie “Breakin'”?! | 你是指《霹雳舞》中的街舞领舞 |
[10:59] | – Indeed. – Even though it’s wildly upsetting | -没错 -尽管得知我们的老师 |
[11:01] | that teachers have lives outside these hallways, | 在校外有私人生活令人非常不舒服 |
[11:05] | we have access to Turbo, | 我们能请来大力 |
[11:07] | which means we have everyone. | 那意味着我们能请来所有人 |
[11:09] | If you can pull this off, | 假如你能办成这活动 |
[11:10] | the community service hours you owe will be fulfilled. | 你亏欠的社区服务一笔勾销 |
[11:13] | If we get Turbo, the rest will follow. | 假如能请来大力 一切不费吹灰之力 |
[11:16] | Mostly because they don’t work a lot. | 主要是因为他们一点也不忙 |
[11:18] | Erica was gearing up to dance the summer away | 爱丽卡正准备整个夏天 |
[11:20] | with the Grateful Dead, | 都随感恩而死舞动 |
[11:21] | but not everyone was feeling the music. | 但不是每个人都为音乐而兴奋 |
[11:23] | There is no way I’m gonna let you | 我绝不会同意 |
[11:24] | ramble around the country all summer in a van! | 你整个夏天在货车里瞎跑遍全国 |
[11:26] | And all for some stupid hippie music! | 而且只为了些嬉皮士的音乐 |
[11:29] | Do you both realize how much I hate hippies?! | 你们俩没意识到我有多憎恨嬉皮士吗 |
[11:31] | Are you happy? | 你开心了吗 |
[11:32] | You just got your father all worked up about hippies. | 你让你爸因为嬉皮士生气了 |
[11:34] | To be clear, I’m not asking. I’m telling. | 话说清楚 我不是请求 只是告诉你 |
[11:37] | I’m an adult who no longer needs your permission. | 我是个成年人 不再需要你批准了 |
[11:39] | Peace. | 和平 |
[11:40] | How dare you use logic and facts against us?! | 你胆敢用逻辑和事实反驳我们 |
[11:43] | – Stupid hippies! – Damn it, Murray. | -愚蠢的嬉皮士 -见鬼 默里 |
[11:44] | You stopped listening the minute you heard the word “hippie.” | 你一听到”嬉皮士”就不再听了 |
[11:47] | – I did. What did I miss? – It’s fine. | -是的 我错过什么了 -没关系 |
[11:49] | Erica may not listen to her parents, | 爱丽卡或许不会听她父母的话 |
[11:51] | but Geoff is a good boy who always listens to his. | 但杰夫是好孩子 总听父母的话 |
[11:54] | – Howdy. – Peace, love. | -你们好 -爱与和平 |
[11:56] | What the hell is on your bodies right now? | 你们俩身上穿的是什么鬼东西 |
[11:58] | This is what you call a tied-dye. | 这叫扎染 |
[12:00] | Geoff made it for us in a tub in the backyard. | 杰夫在后院的一个浴缸里给我们做的 |
[12:02] | So, I take it Geoff told you about the silly road trip? | 这么说杰夫告诉你们自驾游的傻事了 |
[12:04] | Actually, it was Erica, | 其实是爱丽卡说的 |
[12:05] | and we think it’s a wonderful idea. | 我们认为这主意好极了 |
[12:07] | ‘Sup? All I had to do to convince them | 怎么样 我只不过是说服他们 |
[12:08] | that Geoff needed a break was show them his Filofax. | 杰夫需要喘口气 给他们看了他的备忘录 |
[12:11] | You live your life to the fullest this summer, boichik. | 你这个暑假已经把人生活到极致了 孩子 |
[12:14] | Do it for all the stressed-out Schwartz men | 为了施瓦茨家世世代代 |
[12:16] | who came before you. | 所有压力过大的男人们 |
[12:17] | Erica, the nerve of you going behind my back | 爱丽卡 你胆敢趁我还没背着你使坏 |
[12:20] | before I went behind yours! | 先背着我使坏 |
[12:21] | And so, Erica’s summer on the road was still trucking. | 于是 爱丽卡在路上过暑假的计划还在继续 |
[12:24] | As for me and my brother, | 至于我和我哥 |
[12:25] | we were on the road to break-dancing glory. | 我们正在霹雳舞的荣耀之路上 |
[12:27] | What’s this, gentlemen? | 这是什么 先生们 |
[12:28] | It’s the classic break-dance movie fundraising thermometer. | 这是经典的霹雳舞电影募捐温度计 |
[12:32] | It tells the audience how much money we raised | 让观众知道我们为拯救社区中心 |
[12:34] | to save our community center | 募集了多少钱 |
[12:35] | or, in this case, my diploma. | 这次是拯救我的毕业证 |
[12:36] | By chance, did you spend any of the last few days | 你们俩会不会刚好在过去几天里 |
[12:39] | practicing actual break-dancing | 实际练习了一下霹雳舞 |
[12:40] | instead of building the giant thermometer? | 而不是造巨大的温度计 |
[12:42] | Nah, we’re gonna leave that magic | 没有 我们要把所有魔力演出 |
[12:43] | up to your intimate pal Turbo and his friends. | 都留给你的亲密伙伴大力和他朋友们 |
[12:45] | Don’t get me wrong. | 别误会 |
[12:46] | I am a way better break-dancer than all those fools combined, | 我跳霹雳舞比所有那些蠢货加起来还强 |
[12:49] | but I don’t want to show them up. | 但我不想让他们难堪 |
[12:50] | Well, great news. | 大好消息 |
[12:52] | Now you get the chance to shine | 现在你有机会闪光了 |
[12:53] | because none of those world-famous break-dancers | 因为所有那些世界著名的霹雳舞者 |
[12:55] | will be joining us tonight. | 今晚都不能来 |
[12:56] | – What? – But you said, | -什么 -可你说 |
[12:57] | if we got Turbo, the rest will follow. | 假如能请来大力 一切不费吹灰之力 |
[12:59] | Turns out the man I had a dalliance with that summer | 原来那年夏天和我厮混的人 |
[13:02] | was not, in fact, Turbo from “Breakin’ 2.” | 实际上不是《霹雳舞2》里的大力 |
[13:05] | It has been confirmed via phone | 我已经经过电话确认过了 |
[13:07] | that his name is actually D’Andre, | 他的名字其实是德安德烈 |
[13:08] | and he’s a liar. | 他是个骗子 |
[13:10] | Does D’Andre know Turbo? | 德安德烈认识大力吗 |
[13:12] | – He does not. – Oh, balls! | -他不认识 -糟糕 |
[13:14] | – This is all your fault! – No, no. | -这都是你的错 -不 |
[13:16] | It’s just a setback, but like always, | 这不过是个挫折 但一如既往 |
[13:18] | we’ll win over the crowd. | 我们会赢得群众的喜爱 |
[13:20] | So, take my hand | 握住我的手 |
[13:21] | and do the wave like you’ve never waved before | 就像没有昨天那样做波浪动作 |
[13:23] | ’cause this right here, right now, | 因为此时此刻 |
[13:25] | is our last great high-school adventure. | 是我们高中最后的大冒险 |
[13:27] | You’re right! | 你说得对 |
[13:28] | Time to fill up that cardboard thermometer with $30,000. | 该用三万美元填满纸版温度计了 |
[13:32] | My last adventure with Barry would be the stuff of legend. | 我和巴瑞最后的冒险会是传奇 |
[13:35] | As for Erica and Geoff, | 至于爱丽卡和杰夫 |
[13:36] | their first road trip was about to hit a detour. | 他们第一次公路旅行即将跑偏 |
[13:38] | ‘Sup, bozos? | 你们好 傻瓜们 |
[13:39] | I’m off to follow Rush around Canada this summer, | 我今年暑假要在加拿大追随匆促乐团 |
[13:42] | and your hot mom offered to make me homemade BORP. | 你的性感老妈要送我自制贝葡生 |
[13:44] | BORP? I thought it was GORP? | 贝葡生 不是葡生吗 |
[13:45] | No, this is BORP — | 不 是贝葡生 |
[13:47] | Beverly’s Ol’ Raisins and Peanuts. | 贝弗莉的葡萄干和花生 |
[13:49] | I also added M&M’S, caramel chips, and Skittles. | 我还加了巧克力豆 焦糖碎片和彩虹糖 |
[13:53] | That goes against everything that a good, healthy GORP stands for! | 这违反了健康的葡生所代表的一切 |
[13:55] | What’s your game, woman? | 你耍什么把戏 女人 |
[13:57] | No game. | 没有把戏 |
[13:58] | But, hey, since your friend’s here, | 不过 既然你的朋友来了 |
[14:01] | why doesn’t he tell Geoff what van life is like? | 为什么不让他跟杰夫说说货车里的生活 |
[14:03] | In a word, chaos. | 用一个词概括 混乱 |
[14:05] | Oh, no! That’s my least favorite word! | 不 那是我最不喜欢的词 |
[14:07] | Dude, my mom’s just trying to scare you. | 哥们 我妈只是想吓唬你 |
[14:08] | It’ll be fine. | 没关系的 |
[14:09] | It will not be fine. | 有关系的 |
[14:10] | Every day, you face a new disaster… | 每天都面临新的灾难 |
[14:12] | – No. – like flat tires and traffic jams | -不要啊 -例如轮胎漏气 堵车 |
[14:14] | and petty theft and motorcycle gangs and snakes. | 小偷 摩托车帮派和蛇 |
[14:16] | Oh, no! Snakes and, also, all the other things you said! | 不 有蛇 还有你说的其他那些 |
[14:18] | Tell them about the bathrooms, Johnny. | 跟他们说说上厕所的问题 强尼 |
[14:20] | This bad boy goes where I go. | 这个坏小子不离身 |
[14:22] | I’m out. Can’t do it. | 我退出 我做不到 |
[14:23] | Trust me, this is a good thing. | 相信我 这是好事 |
[14:25] | Not the poop shovel, but the road trip. | 不是铲屎 而是公路旅行 |
[14:26] | You need this. | 你需要这样 |
[14:27] | I can’t do it, Erica. | 我做不到 爱丽卡 |
[14:29] | I know you said I shouldn’t stress about our future, | 我知道你说过我不该为未来感到压力 |
[14:31] | but I-I do. This is who I am. | 可我就是有压力 我就是这样的人 |
[14:33] | I gotta go write my speech. | 我得去写致辞稿了 |
[14:35] | I know you’re hopping mad, but you gotta trust Mama. | 我知道你气坏了 但你得相信妈妈 |
[14:38] | This is for the best. | 这样最好 |
[14:39] | Not for Geoff. | 对杰夫不是最好的 |
[14:40] | I wish you could stop being so selfish and see that. | 我希望你能别这么自私 看清这点 |
[14:42] | Schmoopaloo! | 小宝贝 |
[14:44] | Thanks again for the BORP, Mrs. G. | 再次谢谢你的贝葡生 金太太 |
[14:46] | I can tell it’s made with love by a hot mom. | 我能看出是性感辣妈带着爱做出来的 |
[14:48] | As my smother finally shut down Erica, | 正当我们的溺爱老妈终于气走爱丽卡时 |
[14:50] | we were pumping up the crowd. | 我们正让气氛火爆起来 |
[14:51] | It was our last great high-school adventure, | 那是我们最后一次高中大冒险 |
[14:53] | and just like in “Breakin’ 2,” | 就像《霹雳舞2》那样 |
[14:55] | our charity fundraiser would easily save the day. | 我们的公益募捐会轻松挽救大局 |
[14:57] | – “Breakin.” – “2.” | -《霹雳舞》 -《2》 |
[14:59] | – “Electric Boogaloo”! – “Electric Boogaloo”! | -《电力机械舞》 -《电力机械舞》 |
[15:00] | Or not. | 或者不会 |
[15:02] | Barry kind of did the worm. | 巴瑞算是做了蠕虫动作 |
[15:03] | I sort of did the windmill. | 我勉强做了风车动作 |
[15:05] | And we both did whatever this is. | 我们俩做了 不知道这是啥 |
[15:09] | How exactly did you date him after me? | 你和我分手后到底为什么和他在一起 |
[15:11] | Hey, we’re like soul mates. | 我和他是灵魂伴侣 |
[15:15] | But, yeah, I kind of wish I had graduated before this happened. | 不过 我的确希望能在这一幕发生前毕业 |
[15:17] | Thankfully, no one seemed to notice the absence of Turbo. | 幸好 似乎没人注意到大力没来 |
[15:20] | Where’s Turbo? We were promised Turbo! | 大力在哪 你们保证过大力会来的 |
[15:25] | It’s charity having to look at this! | 看着你们这德行就算做公益了 |
[15:27] | At what point do we win them over, like we always do?! | 我们什么时候能像往常那样赢得他们喜爱 |
[15:30] | We don’t! Our last adventure’s an utter failure! | 没辙了 我们最后的冒险彻底失败了 |
[15:32] | Break-dance retreat! | 霹雳舞撤退 |
[15:34] | And so we roboted to safety, | 于是我们用机器人步退到安全地带 |
[15:35] | having raised a whopping $3 for charity, | 丢人地只募集到了三美元 |
[15:39] | but maybe it would be enough. | 但或许这样就足够了 |
[15:40] | You promised Turbo. | 你们保证过大力会来的 |
[15:42] | It was not. | 并不足够 |
[15:43] | You can walk at graduation, | 你可以参加毕业典礼 |
[15:44] | but you don’t actually graduate | 但你不能实际毕业 |
[15:46] | till that community service is done. | 知道你补满社区服务 |
[15:50] | Now that my mom had put the brakes on my sister’s road trip, | 既然我妈阻止了我姐的公路旅行 |
[15:52] | Geoff was back to gearing up for his graduation speech. | 杰夫继续回去写毕业致辞 |
[15:55] | Hey, Mrs. G. Erica around? | 金太太 爱丽卡在吗 |
[15:56] | I wouldn’t know. She’s not speaking to me. | 我不知道 她不肯跟我说话了 |
[15:58] | Yeah, she’s not exactly pleased with me either | 是啊 她也和我生气了 |
[16:00] | since I bailed on our van trip. | 因为我临阵脱逃了 |
[16:01] | But I was really hoping she’d give me some notes on my speech. | 但我真的希望她能给我的致辞稿提些建议 |
[16:04] | Well, if you want a painfully honest, | 假如你需要诚实得伤人 |
[16:06] | no-holds-barred opinion, I’m right here. | 不留情面的意见 我可以给你 |
[16:08] | Since my mom was the one that put Geoff back on track, | 既然是我妈让杰夫重新致辞 |
[16:10] | she knew it was her job to help him. | 她知道帮助他是她的职责 |
[16:12] | Webster’s Dictionary defines “Webster” as a sitcom | “韦氏”一词在《韦氏词典》中 |
[16:15] | about an adorable, pocket-sized boy. | 是讲可爱的口袋男孩的情景喜剧 |
[16:17] | Hold for laughter. | 等观众笑完再继续 |
[16:19] | You know, if there’s one thing that this school’s done for me, | 要说这所学校为我做了什么 |
[16:22] | it’s helped me find my voice. | 就是帮我找到了我的声音 |
[16:25] | My throat is dry. | 我的喉咙好干 |
[16:27] | In the immortal words of Mahatma Gandhi, | 圣雄甘地有句不朽的名言 |
[16:29] | is it me or is it hot in here? | 是我的问题还是这里很热 |
[16:31] | Gandhi did not said that. | 甘地没说过那句话 |
[16:32] | I said that because I’m drenched in fear right now. | 是我说的 因为我因恐惧汗流浃背 |
[16:35] | Although he could have said that. | 尽管他也可能说过 |
[16:36] | We don’t know. He was hot in India. | 我们不能确定 印度很热的 |
[16:38] | So, in conclusion, I ask you, do you see floating spots? | 最后我问各位 你们看到漂浮的点点了吗 |
[16:41] | ‘Cause there’s, like, so many. | 因为我眼前有好多 |
[16:45] | Any notes? | 有什么建议吗 |
[16:45] | Erica Goldberg, get down here! It’s an emergency! | 爱丽卡·金伯格 快下楼 有紧急情况 |
[16:48] | Oh, no! Get away from the boy! | 不 离那男孩远点 |
[16:50] | It’s okay. She was just giving me notes. | 没关系 她只是在给我建议 |
[16:51] | And here it is. | 我的建议就是 |
[16:53] | Take this sack of stress, | 带上这个压力过大的男孩 |
[16:54] | pull him into that disgusting van, | 把他塞进那辆恶心的货车 |
[16:56] | and follow those hippies around for the whole summer. | 追随那些嬉皮士一整个夏天 |
[16:59] | – Are you serious? – You were right. | -你是认真的吗 -你说得对 |
[17:00] | If you really love someone, | 假如你真的爱某人 |
[17:02] | you’ve got to do everything you can to make them happy. | 就会用尽一切办法让他们开心 |
[17:04] | Well, then, screw it. | 那 去他的 |
[17:05] | I’m gonna go pack some clothes and buy a potty shovel. | 我去打包些衣服 买个铲屎的铲子 |
[17:07] | But what about your speech? | 可你的致辞怎么办 |
[17:08] | Someone else can give it! | 交给别人吧 |
[17:09] | I’m going to see the Dead, | 我要去看感恩而死 |
[17:11] | and I’m sort of excited about it. | 我算是有点兴奋 |
[17:12] | In the end, my mom did help Geoff. | 归根结底 我妈帮助了杰夫 |
[17:14] | And that graduation day, | 毕业那天 |
[17:15] | he finally wasn’t so scared about the future. | 他对未来的恐惧终于减轻了些 |
[17:19] | Thank you, Quakers Dozen. | 谢谢 贵格十二人 |
[17:20] | But for Barry, a graduation with no diploma | 但对巴瑞而言 没有毕业证的毕业典礼 |
[17:23] | was less than thrilling. | 并没有那么令人兴奋 |
[17:24] | Normally, this is the point | 通常这个时候 |
[17:25] | where we ask our valedictorian to speak, | 我们会请学生代表致辞 |
[17:27] | but he has instead decided | 可他却决定 |
[17:30] | to follow the Grateful Dead in a van. | 在货车里跟随感恩而死 |
[17:32] | Thank you, Goldbergs! Hi, Erica! | 谢谢你们 金伯格一家 爱丽卡 |
[17:34] | So, for the first time in William Penn’s storied history, | 所以威廉·佩恩高中史上第一次 |
[17:38] | we have no valedictory speech. | 我们没有毕业致辞 |
[17:40] | Not so fast! I got tons of stuff to say. | 等一下 我有话要说 |
[17:43] | Mr. Goldberg, there is absolutely no world | 金伯格先生 我绝对不可能 |
[17:46] | in which I would let you touch the mic — | 让你碰这个麦克风 |
[17:47] | Thank you for those kind words, sir. | 谢谢你友好的话语 先生 |
[17:50] | Oh, this just got good. | 有好戏看了 |
[17:52] | Welcome, parents, fellow students, | 欢迎 家长们 同学们 |
[17:54] | esteemed faculty, JTP. | 尊敬的老师们 JTP |
[17:57] | JTP JTP. | |
[17:57] | I’m Barry Goldberg. | 我是巴瑞·金伯格 |
[17:59] | You might know me from the time | 你们或许记得那次 |
[18:00] | my mom bodyslammed me at a wrestling tournament. | 我妈在摔角锦标赛把我扑倒 |
[18:04] | Or when I showed up to school dressed as Boy George. | 或是我扮成乔治男孩来上学 |
[18:08] | Or last night when I put on a break-dancing show | 或昨晚我组织的霹雳舞表演 |
[18:11] | that had some very mixed reviews. | 毁誉参半 |
[18:15] | But that’s the amazing thing about this school. | 但这就是这所学校的优秀之处 |
[18:18] | Every time I fell, | 每次我跌倒时 |
[18:20] | there was always someone there to pick me up. | 总有人扶我起来 |
[18:23] | I learned a lot here, but mostly, | 我在这学到了许多 但最主要的是 |
[18:25] | this place taught me to never be afraid to fail, | 这个地方教会了我永远不怕失败 |
[18:29] | and I know everyone sitting behind me feels the same way. | 我知道我身后的每个人都是这样想的 |
[18:35] | Would you look at that? | 看看啊 |
[18:37] | Our moron did good. | 我们的白痴做得真好 |
[18:38] | Well, I’d say that speech was some of the best | 我想说你的致辞是我所见过的 |
[18:41] | community service I’ve ever seen. | 最优秀的社区服务之一 |
[18:43] | Go join your classmates. | 去和你的同学们一起坐吧 |
[18:45] | It’s time to get your diploma, Mr. Goldberg. | 是时候领你的毕业证了 金伯格先生 |
[18:48] | * And we’re not little children * | *我们不是小孩子了* |
[18:51] | * And we know what we want * | *我们知道自己想要什么* |
[18:56] | Barry Norman Goldberg, high-school graduate. | 巴瑞·诺曼·金伯格 高中毕业 |
[18:59] | Turns out my brother was right. | 原来我哥说得没错 |
[19:01] | It really was the end of an era, | 一个时代真的结束了 |
[19:03] | and, man, it went by in a flash. | 老天 一眨眼就结束了 |
[19:05] | The nerdy love of my life was about to go off to college | 我的宅女恋人即将去读大学 |
[19:07] | and start a new nerdy life without me. | 离开我独自展开宅女人生 |
[19:10] | As for Barry and his friends, | 至于巴瑞和他的朋友们 |
[19:11] | it seemed like their high-school adventures would never end, | 他们的高中冒险似乎永远不会结束 |
[19:13] | but in a blink, they were all grown up | 可一眨眼 他们都长大了 |
[19:15] | and ready for the future. | 准备好迎接未来 |
[19:17] | Kind of reminds me of something my dad used to say, | 让我想起我爸过去总说的话 |
[19:20] | “The days are long, but the years are short.” | “日子很长 而年月很短” |
[19:22] | And watching my brother and his friends | 见到我哥和他的朋友们 |
[19:23] | celebrate on that stage, | 在台上庆祝 |
[19:25] | I finally understand what he meant. | 我终于明白了那句话的意思 |
[19:27] | I know I always said I couldn’t wait till Barry left for college, | 我知道我总说等不急看到巴瑞上大学 |
[19:30] | but the truth is, | 但事实是 |
[19:31] | he was my best friend, and I’d miss him. | 他是我最好的朋友 我会很想他 |
[19:34] | But that’s life. | 可那就是人生 |
[19:35] | One era had ended, | 一个时代结束了 |
[19:37] | but an even better one was about to begin. | 但一个更好的时代即将开始 |
[19:40] | Well, we’re off, but don’t worry, sir. | 我们要走了 但别担心 先生 |
[19:42] | I’ll take great care of her, always. | 我永远会照顾好她的 |
[19:44] | Yeah, but she’ll take even better care of you. | 是的 但她会把你照顾得更好 |
[19:47] | Got you something for your trip. | 这是为你的旅程准备的 |
[19:49] | What is this thing? | 这是什么 |
[19:50] | It’s called a mobile telephone device. | 这叫移动电话设备 |
[19:52] | That summer, we all grew up more than we expected. | 那年夏天 我们的成长都超过预期 |
[19:54] | You’re gonna call me every hour on the hour. | 你每个小时整点都要给我打电话 |
[19:56] | My mom learned to let go a little bit more. | 我妈学会了多放手一点 |
[19:58] | Erica finally had a plan to go back to school. | 爱丽卡终于计划重返校园 |
[20:00] | And, for once, Geoff didn’t have a plan at all. | 而杰夫难得的毫无计划 |
[20:03] | Let’s ride. | 我们走 |
[20:05] | Next year, we were all headed into uncharted territory, | 下一年 我们都迈向了未知领域 |
[20:07] | but turns out it’ll be the greatest year of my life. | 但原来那将是我人生中最棒的一年 |
[20:10] | Of course, when I look back, | 当然 当我回头看去 |
[20:11] | I don’t always get the details right, | 有时我会记错一些细节 |
[20:13] | but there’s one thing I do know — | 但有一件事我很确定 |
[20:15] | it was 1980-something, and it was perfect. | 那是一九八几年 一切都很完美 |
[20:25] | – Comment from Adam? – Let’s focus on that zit. | -亚当有什么评论吗 -拍那颗青春痘 |
[20:27] | – I wish him, brother — – Battery’s gone dead. | -我祝我哥 -没电了 |
[20:30] | What’s all this nerdery? | 这些呆头呆脑的都是什么 |
[20:31] | Jackie’s off to college, | 杰基要去上大学了 |
[20:32] | so I’m putting together a care package. | 我在给她准备爱心包 |
[20:34] | We’re being super mature about her leaving | 面对她的离开 我们很成熟 |
[20:36] | and taking it as it goes. | 顺其自然 |
[20:37] | That will never work! Trust me. | 那样永远没结果的 相信我 |
[20:39] | What you need is my foolproof plan | 你需要我的傻瓜式计划 |
[20:42] | that guarantees you guys end up together. | 保证你们最后能在一起 |
[20:44] | – Grab a ped. – No. | -拿本子记下 -不要 |
[20:45] | First, you go to college pre-med. | 首先 你去大学读医学预科 |
[20:46] | Once you graduate, | 等你毕业 |
[20:48] | there’s medical school, an internsheep, | 读医学院 实习 |
[20:50] | residency and boom, I’m a radiologist! | 做住院医生 然后我就成了放射科医生 |
[20:53] | At some point, you’re in the 1990s, the 1900s, | 在九十年代的某个时刻 |
[20:55] | you visit her at her place of business | 你去她单位拜访她 |
[20:57] | and wow Lainey with the impressive adult you’ve become. | 兰妮会因为你是个体面的成年人而诧异 |
[21:00] | You just said Lainey, this is clearly your plan. | 你刚说了兰妮 这很明显是你的计划 |
[21:02] | – Do you like it? – I think it’s half-baked, | -你喜欢吗 -我觉得很不靠谱 |
[21:04] | and highly unlikely to succeed. | 成功的可能性很小 |