时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, | 在八十年代 |
[00:02] | “National Lampoon’s Vacation” was the best road-trip comedy ever. | 《假期历险记》是最棒的公路喜剧电影 |
[00:06] | Yep, the Griswold family tore across America, | 没错 格里斯沃尔德一家人火遍全美 |
[00:08] | and no one loved it more than my mom. | 最爱这部电影的就是我妈 |
[00:11] | Yes! | 太棒了 |
[00:12] | This movie has everything I love and deserve! | 这电影里有一切我热爱并值得拥有的 |
[00:14] | So pack your bags so I can unpack them | 你们赶紧打包行李 再让我拆开 |
[00:17] | and then repack them again properly — | 再重新好好打包一次 |
[00:18] | because the Goldbergs are going on vacation! | 因为金伯格一家要去度假了 |
[00:22] | I don’t know, Mom. | 我说不好 妈 |
[00:23] | That family’s trip seemed super stressful and difficult. | 他们的家庭旅行看起来很累人很艰难 |
[00:26] | And they like each other. | 他们可比我们相亲相爱 |
[00:27] | But we have one week left | 可再过一周 |
[00:29] | before Barry and Erica jet off to college. | 巴瑞和爱丽卡就要去大学了 |
[00:31] | It’s 10 minutes away. | 离家才十分钟路程 |
[00:32] | On nice days, I might walk. | 要是天气好我没准直接走回来 |
[00:34] | And Adam’s starting life as a high-school upperclassman. | 亚当也将开始作为高四生的新生活 |
[00:36] | Now when the juniors throw food at me… | 现在当高四生朝我丢吃的 |
[00:38] | they’ll be my peers. | 我就是被同级生欺负了 |
[00:40] | – Such a dork. – You shame us daily. | -呆死了 -我们每天都因为你蒙羞 |
[00:42] | So we’re gonna take one last unforgettable family vacation | 所以我们要在每个人开始人生下一章前 |
[00:45] | before everybody starts the next big chapter in their lives! | 去最后进行一次难忘的家庭旅行 |
[00:49] | What do you say?! | 你们怎么想 |
[00:49] | We love you, but…pass. | 我们爱你 不过 不去 |
[00:51] | You’re gonna pass on a trip to Disneyland? | 你们居然不想去迪士尼乐园 |
[00:54] | Oh, balls! | 糟糕 |
[00:56] | I love you now! | 现在我爱你了 |
[00:56] | Ah, that’s right! Embrace your mama! | 没错 来拥抱妈妈 |
[00:59] | “Star Wars” just opened a ride there! | 《星球大战》刚在那开设了游乐设施 |
[01:01] | It’s called “Star Tours”! | 名叫”星球之旅” |
[01:02] | You get to travel to the forest moon of Endor! | 我们可以飞去森林卫星恩多 |
[01:04] | Well, I “Endor” you. | 我对你的爱也”恩多” |
[01:06] | Even you can’t ruin this. | 就连你也无法毁掉我的好心情 |
[01:08] | “Star Wars” teaming up with Disney is just so big! | 《星球大战》联手迪士尼势不可挡 |
[01:11] | Sure, I wish they’d dedicate a whole land to “Star Wars,” | 我真希望他们整个区域都做成星战主题 |
[01:13] | but that’s just a little boy’s dream! | 但那只是小男孩的白日梦 |
[01:16] | Barry? Wanna give mama a huggy | 巴瑞 要不要来抱抱妈妈 |
[01:18] | ’cause she’s the best in the game? | 因为我是最棒的妈妈 |
[01:20] | I’m not going to Disneyland! | 我才不去迪士尼乐园 |
[01:22] | I’m a grown adult man | 我是个成年男人 |
[01:24] | who will be starting a fully accredited university in a week. | 一周后就要去一流大学了 |
[01:27] | But you love that Snow White. | 可你不是很爱白雪公主吗 |
[01:28] | You’ve had a crush on her since you could talk. | 你自打会说话就喜欢她 |
[01:31] | Which was late for your age. But still. | 你学说话比较晚 但那不是重点 |
[01:33] | Sure, Ms. White has pretty hair | 是的 白小姐一头秀发 |
[01:35] | and she’s patient with those dwarves | 对小矮人们很有耐心 |
[01:37] | in a way you know you’d just vibe with her, | 让人觉得跟她肯定能相处得很愉快 |
[01:38] | but not at all! | 但才没有 |
[01:39] | Who cares! | 谁在乎 |
[01:40] | I can’t believe we’re flying to California! | 真不敢相信我们要飞去加州了 |
[01:42] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不不 |
[01:44] | That won’t give me enough time | 坐飞机没有足够的时间 |
[01:46] | squished together with my squishies. | 让我和小宝贝们腻乎在一起 |
[01:48] | We’re driving! | 我们开车去 |
[01:49] | To the airport and then we’re flying? | 开车去机场 飞去加州 |
[01:52] | When will I learn not to hug until I hear all of the details? | 听完细节再抱 我真不长记性 |
[01:55] | It’ll be just like the Griswolds. | 就像格里斯沃尔德一家人那样 |
[01:56] | We’re gonna see America! | 我们要游览全美 |
[01:57] | This America? | 就这个美国吗 |
[01:58] | I’ve seen it. It’s all corn. | 我已经见识过了 全是玉米 |
[02:01] | Look, I just finished following the Grateful Dead | 我跟杰夫坐着货车追随感恩而死乐队 |
[02:03] | in a van with Geoff. | 刚刚才回来 |
[02:04] | – I’m not going back out there. – Me neither! | -我不想再上路了 -我也不想 |
[02:06] | If you don’t, I won’t pay for college. | 你们不去 上大学我就不出钱 |
[02:08] | Yay, everyone’s in! | 每个人都去 |
[02:10] | What’s all the noise? | 你们在嚷嚷什么 |
[02:11] | I can barely hear myself eat my creme cookies. | 我都听不到自己嚼奶油饼干了 |
[02:13] | We’re driving to Disneyland! | 我们要开车去迪士尼乐园 |
[02:15] | I get the feeling I don’t have a say in this. | 我感觉我一点决定权也没有 |
[02:17] | Hmm, I get that feeling, too! | 我也是这么感觉的 |
[02:19] | Why did I come in here? | 我为什么要过来 |
[02:20] | And I got a Polaroid | 我有宝丽来 |
[02:21] | so I can take a photo diary of our trip! | 我们可以拍旅行照片日记 |
[02:23] | Come on, squeeze together. | 快来 都挤在一起 |
[02:25] | I don’t want to be near your dad. | 我不想和你爸挤在一起 |
[02:25] | – He smells like coffee and onions. – Squeeze in. | -他浑身咖啡和洋葱味 -挤挤 |
[02:27] | You ain’t exactly cinnamon and sugar, sweetheart. | 你也不是肉桂蜜糖味 小甜心 |
[02:30] | I don’t know where my body ends and Adam’s begins. | 我的身体和亚当的身体都分不清了 |
[02:32] | This trip is already the worst thing that’s ever happened to me! | 这次旅行已经成为我人生最糟的经历了 |
[02:34] | Just take the damn picture! | 快拍这破照片 |
[02:41] | It was the last week of summer, 1980-something, | 那是一九八几年夏日的最后一周 |
[02:43] | and the Goldbergs were about to hit the road. | 金伯格一家即将上路 |
[02:45] | Of course that meant my dad was excited about one thing — | 当然那意味着我爸只会为一件事激动 |
[02:48] | saving money. | 省钱 |
[02:49] | Lose the bathrobe. | 把浴袍脱了 |
[02:51] | It’s a traditional Jedi cloak revered the galaxy over. | 这是让整个银河系敬畏的传统绝地披风 |
[02:54] | Well, I’d revere a tank top if I were you, | 我要是你就敬畏背心 |
[02:57] | because I’m not using the air conditioning. | 因为我不会开空调的 |
[02:59] | You’re not cheaping out on this trip, Murray. | 这次旅行不能抠门 默里 |
[03:01] | We have to make it perfect | 一切必须完美 |
[03:02] | so that no matter how old they get | 这样无论孩子们长大多少 |
[03:04] | or where they are in the world, | 或身在世界何处 |
[03:05] | they’ll want to do this for years to come. | 都会想每年一起去旅行 |
[03:07] | An annual trip? | 每年都去旅行 |
[03:09] | I was just sitting, enjoying my cookies. | 我不过是坐着享受我的饼干 |
[03:11] | Now our financial future is in doubt? | 一眨眼咱家财务前景就岌岌可危了 |
[03:13] | Good news, everyone! | 大伙 好消息 |
[03:14] | I’m bringing my banjo. | 我要带上我的班卓琴 |
[03:16] | – No. – ?Roger that. | -不行 -收到 |
[03:17] | Attention, uneducated masses! | 注意 没文化的乌合之众 |
[03:20] | As you all know, | 众所周知 |
[03:21] | I’ll be attending college in a week, | 我一周后就要去大学了 |
[03:23] | so I need to be in tip-top shape — | 所以我的身体和头脑 |
[03:25] | Mind and body. | 都要在最佳状态 |
[03:26] | Is that why you’re holding your mom’s titanium leg pretzel? | 所以你才拿着你妈的钛合金练腿器吗 |
[03:30] | This thigh-blasting machine | 这个狂练大腿的器械 |
[03:32] | is my ticket to physical dominance. | 能让我拥有支配者的体魄 |
[03:33] | Just do your dumb thing in the car. | 上车犯傻去 |
[03:35] | Where’s your sister? We got to get going. | 你姐在哪 我们得走了 |
[03:37] | Saying goodbye to her boyfriend. | 在跟她男朋友告别 |
[03:38] | You really don’t want to come | 你真的不想来 |
[03:39] | and be jammed in a station wagon with my family for a week? | 跟我家人在旅行车里挤上一周吗 |
[03:42] | And I answered my own question. | 当我没问 |
[03:43] | Look, I’ll be on the road, too. | 我也要上路了 |
[03:44] | The Dead have four more concerts left this summer. | 感恩而死这个暑假还有四场演唱会 |
[03:46] | I’m hoping by the last one, I finally like them. | 没准听到最后一场我能喜欢上他们 |
[03:49] | Erica! Let’s go! | 爱丽卡 快走 |
[03:52] | One more thing… | 还有一件事 |
[03:53] | – we need to talk. – What is it? | -我们得谈谈 -怎么了 |
[03:55] | Erica! Gas is burning! | 爱丽卡 汽油都浪费了 |
[03:57] | You know what? It’s nothing. | 其实没什么的 |
[03:58] | It-it can wait until after your trip. | 可以等到你旅行回来再说 |
[03:59] | I don’t want to spoil it. | 我不想提前说出来 |
[04:02] | I better get moving, too. B-bye! | 我也该走了 再见 |
[04:05] | Erica! | 爱丽卡 |
[04:06] | We’re doing it! | 这就开始了 |
[04:07] | The Goldbergs are going on vacation! | 金伯格一家要去旅行了 |
[04:15] | We couldn’t even leave! | 连家门都出不去 |
[04:17] | But eventually we did. | 但我们最终出门了 |
[04:18] | And once we hit the highway, it was smooth sailing. | 一旦上了高速 一切都很顺利 |
[04:21] | Of course, there were some bumps inside the car. | 当然 车里还是有些磕磕碰碰 |
[04:23] | You keep smashing into me! Stop it! | 你总挤到我 别练了 |
[04:26] | No can do, Ad-Rock. | 不行 亚石头 |
[04:27] | And be warned, as my muscles grow, expand, | 警告你 我的肌肉会变大变壮 |
[04:30] | and explode outward, | 向外爆出来 |
[04:31] | I’ll need more space. | 我需要的空间越来越大 |
[04:32] | Why do I always have to sit in the middle? | 我为什么总得坐中间 |
[04:34] | ‘Cause windows are for college men, | 因为上大学的男人才能靠窗 |
[04:35] | not high school losers! | 高中废柴不行 |
[04:37] | Yeah, you keep calling yourself a college man, | 你总说自己是上大学的男人 |
[04:39] | but come next week, you’re in for a rude awakening. | 但下周你就会被一盆冷水浇醒 |
[04:41] | What’s that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[04:42] | It means you might be in college, | 意思是你虽然上了大学 |
[04:44] | but you’re just gonna be a lowly freshman, | 但你只是个底层小新人 |
[04:46] | totally starting from scratch socially. | 从社会阶级最底层重新开始爬 |
[04:48] | Have you not seen the work I’ve been doing on my thighs? | 你没看到我的大腿练得这么好吗 |
[04:50] | College is gonna love me. | 我在大学会人气很高的 |
[04:51] | Or the safety of the only world you’ve known | 或者你唯一熟悉的世界 |
[04:54] | will have vanished, | 会彻底消失 |
[04:55] | and you’ll discover that there’s no place | 你会发现你这样情绪不稳定 |
[04:57] | for an emotionally out-of-control doof with a thigh device. | 拿着练腿器的呆瓜根本没有容身之所 |
[05:00] | What?! I am not an emotionally out-of-control doof! | 什么 我才不是情绪不稳定的呆瓜 |
[05:03] | You are! | 你才是 |
[05:03] | Adam, quit working your brother up. | 亚当 别让你哥着急 |
[05:05] | He’s gonna strain his groin. | 他会拉伤腹股沟的 |
[05:06] | Erica, switch seats with me, please. | 爱丽卡 求你跟我换位置 |
[05:09] | Hey, if a guy says he needs to talk, is that bad? | 要是男生说想谈谈 是坏事吗 |
[05:12] | Is that a good “ooh”? | 这反应是好的意思吗 |
[05:14] | Is that a good “uh”? | 这反应是好的意思吗 |
[05:15] | You and Geoff are toast! | 你和杰夫糊了 |
[05:17] | And not good toast with tons of marmalade and butter. | 不是涂了橘子酱和黄油火候正好的吐司 |
[05:19] | Bad toast that’s burnt and breaking up with you. | 而是糊透了要和你分手的吐司 |
[05:21] | He’s not breaking up with me! | 他才不想和我分手 |
[05:23] | He just got real serious, | 他只是很严肃 |
[05:25] | and then said he didn’t want to ruin my vacation | 还说不想先告诉我 |
[05:27] | by telling me something and sped off and — | 毁了我的旅行 然后就赶紧跑了 |
[05:29] | Oh, my God, Geoff’s breaking up with me! | 我的天 杰夫要和我分手 |
[05:30] | You should call him. | 你该给他打电话 |
[05:31] | How?! He’s on the road, too! | 怎么打 他也上路了 |
[05:33] | I guess you just won’t know for a week. | 看来你要一周后才会知道了 |
[05:35] | But hey, look on the bright side — | 但你要想好的一面 |
[05:36] | “Star Wars.” | 《星球大战》 |
[05:37] | Yeah, that sounds fun | 是啊 听起来很有趣 |
[05:39] | and so much more important than my relationship! | 比我的感情重要多了 |
[05:41] | You know what’s fun? | 你知道什么才有趣吗 |
[05:43] | A sing-along! ? | 一起唱歌 |
[05:44] | ?Oh, come on! | 拜托 |
[05:45] | I’ll start us all off. | 我先起头 |
[05:47] | *Row, row, row your boat* | *小船划啊划啊划* |
[05:49] | *Gently down the stream* | *轻轻地顺流而下* |
[05:51] | Jump in! | 加进来 |
[05:51] | *Merrily, merrily, merrily, merrily* | *美好美好真美好* |
[05:54] | *Life is but a dream* | *人生不过梦一场* |
[05:55] | Anyone now! | 谁快唱起来 |
[05:56] | *Row, row, row your boat* | *小船划啊划啊划* |
[05:58] | *Gently down the stream* | *轻轻地顺流而下* |
[05:59] | There’s your cue! | 在这加进来 |
[06:00] | *Merrily, merrily, merrily, merrily* | *美好美好真美好* |
[06:02] | *Life is but a dream* | *人生不过梦一场* |
[06:03] | Make it yours. | 尽情发挥 |
[06:04] | *Row, row, row your boat* | *小船划啊划啊划* |
[06:06] | *Gently down the stream* | *轻轻地顺流而下* |
[06:08] | Just the girls! | 女生唱起来 |
[06:08] | *Merrily, merrily, merrily, merrily* | *美好美好真美好* |
[06:11] | *Life is but a dre-e-e-am* | *人生不过梦一场* |
[06:17] | That was great! | 真棒 |
[06:19] | Yep, our vacation was off to a slow start. | 没错 我们的旅行出师不利 |
[06:21] | But somewhere along the open road, | 但在路上的某个地方 |
[06:23] | things were about to kick into high gear. | 事态即将升级 |
[06:25] | What the hell is this nut job doing? | 这个疯婆娘在做什么 |
[06:28] | Go around! | 绕过去 |
[06:30] | I think she’s flirting with you, Murray. | 我觉得她在和你调情 默里 |
[06:33] | Whoa, it’s just like in the movie! | 就像电影里演得一样 |
[06:35] | But when you see it in real life, | 但在现实生活中看到这种情景 |
[06:36] | it just comes off as wildly reckless! | 只会让人觉得过于鲁莽了 |
[06:39] | You’re being very aggressive! | 你太咄咄逼人了 |
[06:40] | He’s spoken for! | 他名草有主了 |
[06:42] | Show her your wedding ring! | 让她看看你的婚戒 |
[06:43] | I think she’s eyeballing me. | 我觉得她是在打量我 |
[06:45] | Move your melon, Murray, | 挪开你的脑壳 默里 |
[06:46] | so I can enchant her with a coy wink. | 让我用羞怯的媚眼魅惑她 |
[06:49] | This can’t be real. | 怎么会有这种事 |
[06:51] | Oh, it’s real, alright. | 怎么没有 |
[06:53] | My fruit guy’s nephew was seduced by a road hussy | 水果店老板的侄子就被公路狐狸精勾引了 |
[06:55] | and he woke up in a bathtub | 他醒来时人在浴缸里 |
[06:57] | missing his kidney, spleen, corneas, and rectum. | 肾 脾 角膜和直肠都被偷走了 |
[07:00] | There are road hussies?! | 还有专门的公路狐狸精吗 |
[07:01] | Geoff’s on the road! | 杰夫就在公路上 |
[07:03] | And single. | 还是单身 |
[07:04] | We don’t know that! | 我们还不能确定 |
[07:08] | As Pops’ blond beauty sped away, | 正当老爷子的金发美女飞驰而去 |
[07:10] | we headed towards our first pit stop — | 我们驶向了第一个休息站 |
[07:12] | the Old West. | 老西部 |
[07:13] | See, back in 1980-something, it was 1880-something. | 在一九八几年的一八八几年 |
[07:17] | Would you look at this place? | 瞧瞧这地方 |
[07:19] | It’s like stepping back in time! | 就像回到过去了一样 |
[07:22] | The hotel room prices are certainly up-to-date. | 酒店房价绝对走在时代前沿 |
[07:24] | Howdy, folks. | 你们好 |
[07:26] | Welcome to Durango Gulch, population 237. | 欢迎来到杜兰戈峡谷 人口数237 |
[07:31] | Looks like 236. | 看来变成236人了 |
[07:33] | Funny stuff, Quick Draw McGraw. | 很风趣 快枪麦克劳 |
[07:34] | But, um, where’s the pay phones? | 不过付费电话在哪 |
[07:36] | It’s the 19th century, ma’am. | 现在是十九世纪 女士 |
[07:37] | I don’t reckon to know | 我真的不知道 |
[07:38] | what hifalutin contraption you’re speaking about. | 你所说的神奇的装置是什么物件 |
[07:41] | Okay, so you’re just gonna keep doing the thing? | 这么说你要一直演下去 |
[07:43] | Great. I’ll be in the saloon. | 太好了 我去小酒馆 |
[07:46] | Ooh, looks like we got a real cowboy here. | 看来我们这来了位真正的牛仔 |
[07:49] | You just step off the trail, pardner? | 刚骑完牛吗 伙计 |
[07:50] | I’m walking like this because I blasted my thighs | 我这么走路是因为我毫不节制地 |
[07:52] | with unbridled intensity for 300 miles. | 猛练大腿练了482千米 |
[07:54] | How would you two little wranglers like to be my deputies? | 你要不要做我的副官 小牛仔 |
[07:59] | “Little wrangler”?! | “小牛仔” |
[08:01] | I’m a man who could grow twice the mustache you have | 我是个男人 能留出你两倍的小胡子 |
[08:04] | except then you’d be humiliated, | 只不过那样你就太丢人了 |
[08:06] | and I’d become sheriff, | 而我会成为警长 |
[08:07] | and I don’t want that responsibility. | 我不想肩负那种重任 |
[08:12] | Not cool, man! Not cool! | 太过分了 伙计 太过分了 |
[08:15] | Yeah, I don’t think he totally gets what this place is. | 我觉得他不太理解这种角色扮演 |
[08:19] | There’s no way he’s breaking up with me. | 他不可能和我分手 |
[08:21] | I mean, look at me. I’m a catch. | 看看我 多有魅力 |
[08:24] | I guess I am a little bossy, | 我想我是有点霸道 |
[08:25] | but what man doesn’t like that? | 但哪个男人不喜欢霸道的女人 |
[08:28] | Dammit! He’s so leaving me! | 该死的 他绝对是要抛弃我 |
[08:31] | Love isn’t real! | 爱情都是假的 |
[08:32] | Neither is your ID. | 你的证件也是假的 |
[08:33] | Oh, sure, you don’t have phones, | 很合理 你们没有电话 |
[08:34] | but you check my fake driver’s license? | 却知道查我的假驾驶证 |
[08:36] | Pick a century! | 你到底是哪个年代的 |
[08:41] | Yo, wanna go ride a dead-eyed mule in a circle? | 你想去骑行尸走肉一样的驴转圈吗 |
[08:44] | It’s super sad! | 特让人难受 |
[08:44] | No! I’m not going on some dumb kid’s ride. | 不 我不想玩傻小孩的娱乐项目 |
[08:47] | Just leave me alone. | 别来烦我 |
[08:47] | Are you really still upset | 难道你真的还在郁闷吗 |
[08:49] | that I accurately suggested | 就因为我准确地说 |
[08:50] | you’re not ready for the next major step in your life? | 你没准备好进入人生的下一阶段 |
[08:52] | Please, your devastating words had no effect on me. | 拜托 我才不在乎你令人崩溃的话语 |
[08:56] | I know I’m a man! | 我知道我是个男人 |
[09:00] | Oh, no! | 不 |
[09:01] | Bandits have surrounded the stagecoach! | 强盗们包围了马车 |
[09:04] | And I’m gonna prove it! | 我证明给你看 |
[09:05] | Is there one man brave enough | 有没有足够勇敢的男人 |
[09:06] | to stop these banditos with this here lasso?! | 来用绳索阻止这些强盗 |
[09:09] | I am that one man, Fake Sheriff. | 我就是那个男人 假警长 |
[09:13] | You know your way around a rope, son? | 你会用绳索吗 小子 |
[09:14] | Of course I know ropes. | 我当然会用绳索 |
[09:15] | I’ve played tug-of-war and the board game Clue — | 我玩过拔河和用绳子的桌游 |
[09:18] | but we lost that piece, so we use an old checker. | 但绳子丢了 所以我们只好用跳棋代替 |
[09:20] | Now just swing this thing in a slow circular pattern. | 慢慢绕圈甩绳索 |
[09:33] | Is that one of those cheap plate-glass windows | 那块玻璃窗是不是很便宜 |
[09:35] | that cowboys are always crashing through? | 牛仔们总会杂碎它 |
[09:37] | It is not. | 并不是 |
[09:40] | Morons! | 一群白痴 |
[09:41] | I mean, who gets kicked out of an imaginary Western town?! | 谁会被假想的西部小镇赶出来 |
[09:44] | Those rooms were non-refundable! | 那些房间是不能退款的 |
[09:46] | Well, this is just perfect. | 太完美了 |
[09:47] | Where are we supposed to stay tonight? | 我们今晚该住在哪 |
[09:49] | Don’t you worry about me. | 你不用担心我 |
[09:55] | Hey, Al. Ready to go? | 老艾 可以走了吗 |
[09:58] | You know it, sweetie. | 那还用说 甜心 |
[10:00] | I’m gonna miss you guys. | 我会想你们的 |
[10:01] | You know, you’re welcome to stay. | 要知道 你也可以留下来 |
[10:03] | I-I’m being polite. | 我只是礼貌而已 |
[10:05] | Punch it! | 踩油门吧 |
[10:08] | Okay. | 好吧 |
[10:09] | We’re still together mostly. | 我们大部分人还在一起 |
[10:10] | Don’t worry, I’ve already thought of | 别担心 我已经想到了一个 |
[10:13] | a cheap, available place for us to sleep. | 很便宜的地方可以让我们睡一晚 |
[10:15] | That night, our hotel didn’t have four stars. | 那晚 我们的酒店不是四星级 |
[10:17] | It had four wheels. | 但有四个轮子 |
[10:18] | Stop fluffing me, I’m not a pillow! | 别再拍松我了 我又不是枕头 |
[10:20] | Then get softer! | 那你变软乎一点 |
[10:21] | Will you two dopes shut up? | 你们两个呆瓜闭嘴好吗 |
[10:24] | My God, this trip sucks. | 我的天 这次旅行太糟心了 |
[10:26] | At least it’s the last one we’ll ever take together. | 至少这是我们最后一次旅行 |
[10:28] | Until Mom forces us to do this all again next year. | 直到老妈明年再逼我们来一次 |
[10:31] | Dummy, we’re going off to college. | 傻瓜 我们要去大学了 |
[10:34] | We’re not doing this again. Ever. | 我们永远不会再来旅行了 |
[10:37] | Yeah, we’re not just moving out. | 是的 我们不只是搬出家门 |
[10:39] | We’re moving on for good. | 我们永远向前看了 |
[10:41] | In that moment, I realized our family | 在那一刻 我意识到我的家人 |
[10:43] | was truly going their separate ways. | 真的要各奔东西了 |
[10:45] | No more crazy adventures with my brother or sister. | 我再也不会和哥哥姐姐进行疯狂大冒险了 |
[10:47] | And no more middle seat. | 再也不用坐在中间了 |
[10:49] | I’m okay with it. | 我觉得挺好 |
[10:50] | But there was one person | 但有一个人 |
[10:51] | who would never be okay with it. | 永远不会接受这一点 |
[10:55] | Our family vacation was still on track for Disneyland, | 我们的家庭旅行还在朝迪士尼乐园前进 |
[10:58] | but my mom’s mind was on a different path. | 但我妈的思绪已经飞往其他方向 |
[11:00] | Murray, the kids aren’t gonna go away to college | 默里 孩子们不会去了大学 |
[11:02] | – and never come back, right? – ?I dunno. | -一去不回 对吗 -我不知道 |
[11:04] | Sure they’re growing up, but they love us | 确实 他们长大了 但他们爱我们 |
[11:06] | – and want to stay in our lives forever! – I dunno. | -想永远和我们在一起 -我不知道 |
[11:08] | My children will spend every summer with me | 我的孩子们每个暑假都会和我一起过 |
[11:10] | until the day I die! | 直到我死那天 |
[11:12] | And even then, they’re gonna carry my urn | 哪怕到了那天 他们也会带着我的骨灰瓮 |
[11:14] | on every vacation they ever take. | 每次旅行都会带 |
[11:15] | – Of course! – Well, you’re finally agreeing with me?! | -当然 -你终于同意我的话了 |
[11:18] | Of course they’re screwing me at the pump! | 他们当然会在泵上做手脚 |
[11:20] | $9 to fill up a tank?! | 加满油居然要九美元 |
[11:22] | Our babies are choosing | 我们的小宝贝们 |
[11:23] | to de-latch from our collective bosom | 即将脱离我们共同的胸脯 |
[11:25] | and all you care about is gas mileage! | 而你只在意油耗 |
[11:28] | What do you want from me? | 你指望我怎么做 |
[11:29] | I don’t know what those morons are gonna do. | 我不知道那些白痴会怎么样 |
[11:31] | But I do know they’re here now, | 但我知道他们现在在这 |
[11:32] | so let’s, uh, drive around or, uh, whatever. | 所以我们就兜兜风什么的 |
[11:35] | That’s right! | 没错 |
[11:36] | They’re with us now! | 他们现在和我们在一起 |
[11:38] | So if we make this trip extra special, | 所以假如我们让这次旅行格外特别 |
[11:40] | they’re gonna want to come back for more! | 他们以后还会想来 |
[11:42] | ?Yeah, I dunno. | 我不知道 |
[11:43] | As my mom was trying to keep her family together, | 正当我妈努力不让家人分开时 |
[11:45] | my sister | 我老姐 |
[11:46] | was trying to keep her relationship from falling apart. | 正努力不让她的感情破碎 |
[11:49] | Hey, Geoff, it’s Erica. | 杰夫 我是爱丽卡 |
[11:51] | Just checking in to see what you meant by, | 我只是想问你说的”需要谈谈” |
[11:52] | “We need to talk.” | 是什么意思 |
[11:53] | Probably just wanted to say how we have no problems | 你可能只是想说我们一点问题都没有 |
[11:57] | and we’re a perfect couple. | 我们是完美的一对 |
[11:58] | Okay, well, have fun on the road, bye! | 那好 祝你旅途愉快 再见 |
[12:01] | Unfortunately, she couldn’t leave just one message. | 不幸的是 她一发不可收拾 |
[12:04] | Here’s what “We need to talk” means to me. | “需要谈谈”在我听来是这个意思 |
[12:06] | It means we have a problem. | 意思是我们有问题 |
[12:08] | So is-is it me? | 所以是我的问题吗 |
[12:09] | You’re the problem, Geoff! | 你才有问题 杰夫 |
[12:11] | Maybe I don’t want you! | 没准我不想要你了 |
[12:12] | Come back to me, my widdle Geoffy-weffy. | 回到我身边吧 我的小杰杰 |
[12:14] | You’re a butt! | 你就是个屁股 |
[12:15] | And not just the tiny part of the butt, | 不只是屁股尖尖 |
[12:17] | but the whole mound. | 而是整个屁股 |
[12:18] | The cheeks, the smelly region — all of it. | 屁股蛋还有臭臭的那部分 整个屁股 |
[12:22] | Okey-doke. I think I got it. | 好了 我想我都记下来了 |
[12:24] | Thanks, Dr. Schwartz. | 谢了 施瓦茨医生 |
[12:25] | Oh, I almost forgot. | 我差点忘了 |
[12:26] | Geoffrey called and passed on a message of his own. | 杰夫也来过电话留了言 |
[12:28] | What did he say?! | 他说什么了 |
[12:29] | He said he needs to tell you in person, | 他说他需要跟你当面谈 |
[12:31] | but it’s big and possibly upsetting. | 但要谈的是很不愉快的大事 |
[12:34] | That doesn’t help at all. It just makes everything worse! | 这一点帮助都没有 只让情况更糟了 |
[12:36] | Sure thing, honey. Bye now. | 那当然 甜心 再见 |
[12:40] | Why didn’t you get a slushie? | 你为什么不买沙冰 |
[12:41] | They had your favorite — blue. | 他们有你最爱的蓝色口味 |
[12:43] | Real men don’t drink that delicious crap. | 真男人才不喝那美味的垃圾 |
[12:45] | They drink boiling-hot coffee. | 他们喝滚烫的咖啡 |
[12:46] | But you hate coffee. | 可你讨厌咖啡 |
[12:48] | That was Yesterday Barry. | 那是昨天的巴瑞 |
[12:49] | But now my taste buds and skittish tummy have matured. | 但现在我的味蕾和不安分的肚子已经成熟了 |
[12:54] | How could you put this in your body?! | 谁能喝得下这玩意 |
[12:59] | I love it. | 我爱死了 |
[13:00] | Okay, Bar, | 好了 小巴 |
[13:01] | clearly I freaked you out about starting college — | 你显然是因为我的话开始害怕大学生活 |
[13:03] | I’m not freaked out! | 我才没害怕 |
[13:04] | If anything, I’m freaked in! | 我害不怕 |
[13:06] | – That doesn’t mean anything. – You don’t mean anything! | -根本没有那种说法 -根本没有你这种人 |
[13:08] | You’re a tiny boy | 你是个小男孩 |
[13:09] | who doesn’t know the struggles of a fully grown college gentleman! | 不懂成年大学绅士的难处 |
[13:15] | Hot! Hot! | 好烫 好烫 |
[13:18] | This is hard to watch. | 真让人看不下去 |
[13:20] | But the good news is we’ll be in Anaheim in two days. | 但好消息是我们两天后就到阿纳海姆市了 |
[13:22] | Change of plans! | 计划有变 |
[13:24] | I’ve got a surefire way | 我有个万无一失的方法 |
[13:25] | to make sure everybody loves this vacation — | 确保让所有人爱上这次旅行 |
[13:27] | make it way longer! | 大大加长旅行时间 |
[13:29] | Oh, balls. | 糟糕 |
[13:30] | We are gonna hit every major attraction | 从这到加州的每个主要景点 |
[13:32] | from here to California. | 我们都要去 |
[13:33] | But that’ll take forever. | 但那要花好多时间 |
[13:34] | What about my “Star Tours” ride?! | 我的”星球之旅”怎么办 |
[13:36] | Schmoopie, it’s about the journey, not the destination. | 小宝贝 重点在于旅途 而不是目的地 |
[13:40] | You have to appreciate the journey! | 你必须重视旅途 |
[13:42] | Ah, see? Barry’s excited! Who else?! | 瞧 巴瑞很兴奋 还有谁 |
[13:45] | Might as well, | 随便吧 |
[13:45] | my relationship is probably over. | 反正我的感情八成也玩完了 |
[13:47] | See? Another one of my babies didn’t say no! | 瞧 我的另一个宝贝也没拒绝 |
[13:49] | Murray? | 默里 |
[13:50] | I don’t care what we do, as long as it’s free. | 我不在乎做什么 不花钱就行 |
[13:52] | See? Everyone’s in | 瞧 所有人都同意 |
[13:53] | and happy and we’re making memories, | 大家都开心 我们在制造回忆 |
[13:56] | and this is gonna be the best Goldbergs vacation ever! | 这将会是金伯格一家最棒的旅行 |
[14:00] | Say, “Cheese”! | 说”茄子” |
[14:02] | And so we saw America. | 于是我们游览了美国 |
[14:04] | In all its weird and magnificent glory. | 所有那些奇怪壮丽的景点 |
[14:07] | There were sculptures made of cars, | 用车堆成的雕塑 |
[14:09] | mountains made of faces, | 用脸堆成的山 |
[14:11] | one big hole. | 地上的大窟窿 |
[14:13] | But what took our breath away the most | 但最让我们屏息的事 |
[14:14] | was the crappy motel our dad insisted staying at. | 我们老爸逼我们住的廉价汽车旅馆 |
[14:18] | This is the kind of motel where people live full-time. | 这是住不起其他地方的人长住的那种旅馆 |
[14:20] | Uh, it’s gross. | 真恶心 |
[14:21] | It’s cozy. | 多温馨 |
[14:23] | There’s police tape around the pool. | 泳池周围有警方隔离胶带 |
[14:24] | That shows the police have already been here. | 那代表警察已经来过这里了 |
[14:27] | So it’s safe. | 所以这里是安全的 |
[14:28] | Look! They got one of those Magic Fingers bed massagers. | 看 他们有那种魔手按摩床 |
[14:31] | No! | 不 |
[14:31] | Nobody touch anything | 什么都不要碰 |
[14:33] | until I hit it with some Lysol Pine action. | 先让我用松香清洁剂擦干净 |
[14:35] | I’m turning it on! | 我要打开 |
[14:36] | My thighs and tummy muscles are still sore! | 我的大腿和腹部肌肉还很酸 |
[14:40] | Let’s soothe my aching bones! | 让我酸痛的骨头放松一下 |
[14:46] | Lemme turn it down. | 我调小一点 |
[14:48] | Dammit, moron! | 该死的 白痴 |
[14:50] | They don’t have any more rooms! | 他们没有其他房间了 |
[14:52] | What do you do with these things?! | 这些东西怎么弄 |
[14:53] | I’ve got a super fun idea that solves everything! | 我有个很有趣的点子能解决一切问题 |
[14:57] | Who can sleep like this?! | 这让人怎么睡 |
[14:59] | Yeah, we barely slept a wink that night. | 我们那晚几乎没合眼 |
[15:01] | And we were so exhausted the next morning, | 第二天一早我们都累坏了 |
[15:04] | everyone passed out in the car. | 所有人都在车里睡着了 |
[15:05] | And I mean everyone. | 我是指所有人 |
[15:27] | Do you think this will affect our time at Disneyland? | 你觉得这会影响我们的迪士尼之旅吗 |
[15:31] | Barry, this is all your fault! | 巴瑞 这都是你的错 |
[15:34] | You and your stupid bed massager. | 你和那破按摩床 |
[15:35] | I know! I’m not a man! | 我知道 我不是个男人 |
[15:38] | I’m starting college, | 我就要去大学了 |
[15:39] | but the truth is I still feel like a boy. | 但说实话 我还觉得自己是个小男孩 |
[15:41] | Like sad, pathetic little Adam here. | 就像可怜可悲的小亚当 |
[15:43] | Will you shut up?! | 你闭嘴行吗 |
[15:45] | I mean, look at this! | 看看这个 |
[15:46] | Now I’ll never get to a phone | 现在我永远也找不到电话 |
[15:47] | and learn the truth that I definitely don’t wanna know! | 永远不会知道我绝对不想知道的真相 |
[15:49] | My God! | 我的天 |
[15:50] | You’re both just selfish jerks! | 你们俩都是自私的混蛋 |
[15:53] | You know, I actually thought I was gonna miss you next year, | 我居然还以为我明年会想你们 |
[15:55] | – but good riddance! – Stop! | -但我总算摆脱你们了 -够了 |
[15:57] | Tell me the truth — | 跟我说实话 |
[15:59] | are you all gonna head out the door for college | 你们会不会离开家门上大学后 |
[16:01] | and never look back? | 就一去不回了 |
[16:04] | I see. | 我懂了 |
[16:06] | Every one of these pictures breaks my heart. | 所有这些照片都让我心碎 |
[16:09] | You all look sad or angry or miserable. | 你们都看起来难过生气痛苦 |
[16:12] | And that is not what I wanted. | 这不是我想要的 |
[16:14] | – Bevy — – No! | -贝弗 -够了 |
[16:16] | Let’s just go home and be done with it. | 我们回家 就这么算了 |
[16:19] | I can’t take another day of family vacation | 假如这就是我的最后一次家庭旅行 |
[16:21] | if this is the last one I’m ever gonna have. | 我一天也受不了了 |
[16:27] | Our car and our mom were broken, | 我们的车和妈妈的心都破碎了 |
[16:30] | and all we wanted was to go home. | 我们所有人只想回家 |
[16:32] | I thought we had more suitcases than this. | 我以为我们有更多行李 |
[16:34] | We did. | 原本是的 |
[16:34] | At least this horrible trip is over. | 至少这次可怕的旅行结束了 |
[16:36] | But it wasn’t. Not for my dad. | 但并没有结束 对我爸来说还没有 |
[16:39] | He was about to head down a road we never expected. | 他做出了出乎我们意料的举动 |
[16:42] | You know what I think? | 你们知道我怎么想吗 |
[16:43] | I think you’re all xxxxxx in the head. | 我觉得你们脑子都被驴踢了 |
[16:45] | – ?Dad! – ?Motel language! | -爸 -太没品了 |
[16:47] | You’re just gonna give up?! | 你们就打算这样放弃吗 |
[16:48] | – Yeah. – ?Kinda. | -是的 -差不多 |
[16:49] | Do we have a choice? | 我们还有其他选择吗 |
[16:50] | Your mom worked her ass off | 你们老妈费尽力气= |
[16:51] | to plan you a great vacation, | 帮你们计划这么棒的旅行 |
[16:53] | and I didn’t know why. | 我原本不知道为什么 |
[16:54] | But, dammit, I do now. | 但该死的 我现在知道了 |
[16:57] | Murray, what are you saying? | 默里 你想说什么 |
[16:58] | I’m not sure about the future, | 我不知道未来会怎样 |
[17:00] | but right here, right now, | 但此时此刻 |
[17:03] | there’s no amount of money I wouldn’t spend | 只要我家人开心旅行 |
[17:05] | for my family to have a great vacation. | 多少钱我都愿意花 |
[17:07] | Dad’s suddenly thoughtful! | 老爸突然好有想法 |
[17:09] | He must’ve banged his head in the accident! | 他肯定是出意外时撞到头了 |
[17:10] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[17:11] | To keep this family together, | 我愿意花光最后一分钱 |
[17:14] | I would spend every last penny. | 来让家人们聚在一起 |
[17:18] | Hey, Goldbergs, need a lift? | 金伯格一家 需要搭车吗 |
[17:19] | Thank God! Everybody get in! Come on! | 谢天谢地 所有人快上车 |
[17:21] | Geoff! How did you find us? | 杰夫 你是怎么找到我们的 |
[17:23] | Well, you left my dad a lot of very upsetting messages, | 你给我爸留了好多让人不安的留言 |
[17:25] | so I drove here as fast as I could. | 所以我尽快开车过来了 |
[17:27] | I followed your suitcases like bread crumbs! | 像跟着面包屑一样跟着你们的行李箱 |
[17:29] | So, what did you want to talk to me about? | 那你想跟我谈的是什么 |
[17:33] | Well… | 我 |
[17:34] | I had such an amazing time doing nothing this summer, | 我这个暑假什么都不做过得很开心 |
[17:37] | that I want it to continue. | 我想继续下去 |
[17:40] | I’m not going to school in the fall. | 我今年秋天不入学了 |
[17:42] | Oh, my God! That’s it? | 我的天 就这样吗 |
[17:44] | Well, yeah. | 是的 |
[17:45] | I mean, it’s a pretty big deal. | 这可不是小事 |
[17:46] | My dad’s not thrilled. | 我爸就很不开心 |
[17:47] | And your messages didn’t exactly | 你的那些留言 |
[17:49] | fill him with hope for my future. | 更让他对我的未来不抱希望了 |
[17:50] | You jerk! I thought you were breaking up with me! | 你这混球 我以为你要和我分手 |
[17:53] | What? Never. | 什么 永远不会 |
[17:54] | You’re the greatest thing that ever happened to me. | 你是我人生中遇到的最美好的事 |
[17:56] | I never doubted it. | 我从未怀疑过 |
[17:58] | Turns out some trips are about finding your way, | 原来有些旅程 是为了找到方向 |
[18:00] | and not losing track of where you’re headed. | 不要迷失前进的方向 |
[18:02] | Hey, Bar. | 小巴 |
[18:03] | – About what I said. – No, you were right. | -我说的那些话 -不 你说得对 |
[18:06] | I’m not ready for college. | 我没准备好去大学 |
[18:07] | Of course you are. | 你当然准备好了 |
[18:09] | You’re Big Tasty. | 你可是大甜甜 |
[18:10] | You attack everything you do | 你所做的每一件事 |
[18:12] | with the full force of your being. | 都用超强的存在感去猛攻 |
[18:13] | Trust me, college is gonna be a piece of cake for you. | 相信我 大学对你而言会是小菜一碟 |
[18:16] | You really think so? | 你真的这么想吗 |
[18:17] | I know so. | 我确信 |
[18:19] | Thanks, Ad-Rock. | 谢了 亚石头 |
[18:21] | Venturing out can be scary, | 冒险令人恐惧 |
[18:23] | but it’s easier to take that trek | 但当你和你爱的人一起上路 |
[18:24] | when you’re riding with the people you love. | 艰难跋涉也会变得容易起来 |
[18:26] | Family vacations are hard. | 家庭旅行很棘手 |
[18:29] | They’re stressful and expensive, | 又累人又昂贵 |
[18:32] | and uncomfortable. | 又不舒服 |
[18:33] | But the thing that makes them great | 但让旅行变得愉快的 |
[18:35] | are the memories of doing it all together. | 就是共同创造的回忆 |
[18:38] | We’re really here. | 我们真的到了 |
[18:40] | Thank you, Mama. | 谢谢你 妈妈 |
[18:42] | Anything for you, schmoo. | 我愿为你做任何事 宝贝 |
[18:43] | Maybe next year we can go to Walt Disney World. | 或许明年我们能去迪士尼世界 |
[18:46] | That sounds pretty cool. | 听着挺好的 |
[18:47] | Yeah, I guess I’d try it. | 我也觉得值得一试 |
[18:48] | Wait — you guys would wanna do this again? | 等等 你们还愿意一起旅行吗 |
[18:50] | I’m open to it. | 我愿意 |
[18:52] | My schmoopies will be with me forever! | 我的小宝贝们会永远跟我在一起 |
[18:56] | Are we too late? | 我们来晚了吗 |
[18:59] | – We got lost. – ?Intentionally. | -我们迷路了 -故意的 |
[19:01] | Just in time, Pops! We’re running for it! | 刚刚好 老爷子 我们要跑过去 |
[19:22] | Oh, sorry, park’s closed. | 抱歉 公园没开门 |
[19:24] | What?! Oh, no! S-someone do something! | 什么 不 谁快想想办法 |
[19:27] | I’m here! | 我来了 |
[19:28] | Don’t worry, schmoo. Mama’s got this. | 别担心 宝贝 交给妈妈 |
[19:30] | In that moment, | 在那一刻 |
[19:31] | Beverly Goldberg did what she did best — | 贝弗莉・金伯格拿出了杀手锏 |
[19:34] | She lied her ass off. | 谎话连篇 |
[19:36] | She told elaborate, far-fetched tales of our journey. | 她编造了巧妙又牵强的旅途故事 |
[19:39] | Apparently, we were attacked by bald eagles | 看来我们遭到了白头鹰的袭击 |
[19:41] | and a motorcycle gang? | 还遭遇了飙车党 |
[19:43] | There was a tornado, and then a tsunami. | 先是龙卷风 然后是海啸 |
[19:46] | And then another tornado. | 然后又是龙卷风 |
[19:48] | She wove a tapestry of lies so intricate, so beautiful, | 她织就了一张复杂而美丽的谎言织锦 |
[19:52] | by the end, none of us knew what was real. | 最后连我们都分辨不出什么是真的 |
[19:54] | And that is when little Adam | 然后小亚当 |
[19:56] | had to help his grandpa by sucking out the venom. | 为了救外公不得不帮他吸出毒液 |
[19:59] | Wow, you guys have been through a whole lot as a family. | 你们一家人这一路可真不容易 |
[20:02] | And you know what? I had no idea there were zebras in Arizona. | 你知道吗 我都不知道亚利桑那州有斑马 |
[20:04] | Zebras are the piranhas of the sand. | 斑马就是沙漠食人鱼 |
[20:06] | Well, you know what? | 你知道吗 |
[20:06] | All I meant was the park is closed now. | 我的意思是公园还没开门 |
[20:08] | But it opens in 15 minutes. | 十五分钟后就开门了 |
[20:11] | Why didn’t you say something?! | 你怎么不早说 |
[20:13] | Well, I tried, but you were going on and on and on. | 我试过了 可你一直说个没完 |
[20:15] | But go on in! Come on, the park’s all yours! | 快进去吧 尽情玩吧 |
[20:17] | Rusty, you’re the best! | 老铁 你是最棒的 |
[20:19] | Let’s do it, Adam! Let’s go ride “Star Tours”! | 快来 亚当 我们去”星球之旅” |
[20:21] | No, no! | 不 |
[20:22] | I think I know something | 我觉得有个设施 |
[20:23] | that would be more fun for the whole family. | 更适合我们全家人玩 |
[20:26] | We finally made it to the happiest place on Earth. | 我们终于到了地球上最快乐的地方 |
[20:29] | And as magical as it was, thanks to my mom, | 尽管非常开心 但多亏了我妈 |
[20:32] | I realized the best part of the Goldberg vacation | 我明白了金伯格家庭之旅最棒的地方 |
[20:35] | was the journey. | 是旅途 |
[20:36] | To this day, we still travel as a family. | 直到今天 我们仍旧一家人一起旅行 |
[20:39] | Of course, it never gets easier, | 当然 旅行永远是那么艰难 |
[20:41] | but I wouldn’t trade it for the world. | 但对我来说 千金不换 |
[21:05] | Wakey-wakey! | 醒醒 |
[21:06] | Get out! | 出去 |
[21:07] | I was just dreaming about scoring a touchdown for the Eagles! | 我刚刚梦到我为老鹰队触地得分了 |
[21:10] | But I brought you breakfast. | 可我给你送早餐来了 |
[21:11] | Well, finally! | 终于 |
[21:12] | I’ve been trying to take my meals in my room for years. | 我多年来一直想在房间里吃饭 |
[21:15] | Gimme! | 给我 |
[21:16] | This is a whole lotta liquids. | 好多液体 |
[21:17] | All part of a balanced breakfast. | 都是均衡早餐的一部分 |
[21:20] | No! My juices! | 不 我的果汁 |
[21:22] | Oh, no! My hot coffee! | 不 我滚烫的咖啡 |
[21:24] | Oh, no! Adam! Hit stop! | 不 亚当 快按停止键 |
[21:26] | I should have never stolen this from the motel! | 我真不该把它从汽车旅馆偷回家 |
[21:28] | Yeah, I’m gonna miss you. | 是的 我会很想你的 |