时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the day, my mom always invaded my personal space. | 当年 我妈总是侵入我的个人空间 |
[00:04] | She was famous for her snuggies, huggies, kissies, | 她出了名的招数有搂搂抱抱亲亲 |
[00:07] | and her signature move — | 还有标志性绝招 |
[00:08] | the nom-nom-nom-nom-nom- nom-nom-nom-nom. | 么么么么么么 |
[00:11] | Gooooood morning! Here’s your nom! | 早上好 你妈来么么你了 |
[00:13] | Nom-nom-nom-nom-nom-nom-nom! | 么么么么么么 |
[00:15] | Eh, right! | 好了 |
[00:16] | Like the movie “Good Morning, Vietnam,” | 就像电影《早安越南》一样 |
[00:17] | except people liked that. | 只不过人们喜欢那电影 |
[00:18] | That Mork is so talented. | 罗宾・威廉姆斯太有才了 |
[00:20] | I wish he’d make a Vietnam Part Two. | 真希望他能拍个越南续集 |
[00:22] | Going in for another scoop. | 再让我亲一波 |
[00:24] | Nom-nom-nom-nom- nom-nom-nom-nom! | 么么么么么么 |
[00:26] | Enough! This has to stop! | 够了 到此为止 |
[00:27] | I’m cutting you off cold turkey! | 我要让你完全戒断 |
[00:29] | What? At least let me taper off. | 什么 至少给我逐渐减量 |
[00:31] | This mama’s gotta nom-ma. | 这个老妈需要么么 |
[00:33] | – Nom-nom-nom– – ?I mean it! | -么么么 -我是认真的 |
[00:34] | This is your last nom. | 这是你最后一次么么 |
[00:35] | I had stopped my mom cold, | 我冷血地制止了我妈 |
[00:37] | but when life closes one door, | 但当生活关上一扇门 |
[00:39] | my mom crashes through another. | 我妈能从另一扇闯进来 |
[00:41] | Oh, look who sent you a brochure. | 瞧瞧谁给你寄了小册子 |
[00:42] | Calgary State Bible College. | 卡尔加里州立圣经学院[在加拿大] |
[00:44] | Sounds cold and religious. | 听着就冷 还是宗教学校 |
[00:46] | Oh, you’re not going to this garbage school. | 你才不会去这垃圾学校 |
[00:47] | But remember when you were blabbing about | 但还记得你之前在胡说八道 |
[00:50] | adult-y adventures and viciously cutting me out of your life? | 想要成人式冒险并把我从你生活中赶走吗 |
[00:53] | Sounds like for sure you do. | 听起来你记得很清楚 |
[00:55] | Well, this means that your college phase is here, | 这意味着你到了人生的大学阶段 |
[00:58] | and you’re gonna need your mama to help get you in. | 你需要妈妈帮你考上大学 |
[01:00] | Or I just say yes to these religious Eskimos | 或者我接受这些虔诚的爱斯基摩人的邀请 |
[01:02] | and we’re good to go. | 我们就不用愁了 |
[01:03] | No, silly. | 不 傻孩子 |
[01:04] | I’m gonna be on you night and day | 我会日夜看管着你 |
[01:06] | to make sure you get into the best college there is. | 确保你考上最棒的大学 |
[01:09] | Night? Day? | 日夜 |
[01:10] | But those are all the times. | 可日夜就是一整天 |
[01:12] | My mom was determined to use college | 我妈决心要利用大学 |
[01:14] | as a way to get close to me. | 作为接近我的方式 |
[01:15] | Way too close. | 过于接近了 |
[01:17] | Quick! What’s the square root of 144? | 快 144的平方根是多少 |
[01:18] | Naked body! Scared! | 我没穿衣服还很害怕 |
[01:20] | College admissions boards | 大学招生委员会 |
[01:21] | won’t be as forgiving as I am, Adam. | 可不会像我这么好说话 亚当 |
[01:22] | Mom, please! This is humiliating! | 妈 拜托 这太丢人了 |
[01:24] | Humiliating? | 丢人 |
[01:25] | Try telling your friends your kid got deferred at Tufts. | 告诉朋友孩子没进塔夫茨大学才丢人 |
[01:29] | It’s your college collage to put above your bed | 你可以把这个大学拼贴板挂在床头 |
[01:31] | so you can look at it before you go to sleep | 这样每天睡觉前都可以看着它 |
[01:33] | and dream about college. | 梦到大学 |
[01:35] | Yeah, I’ll never do that. | 我永远不会那么做 |
[01:36] | But is that my head glued onto a dude playing Frisbee? | 你把我的头黏在一个玩飞盘的人身上了吗 |
[01:38] | It is. | 是的 |
[01:39] | ?This is the energy I can expect from you | 直到我真的去上大学 |
[01:41] | until I actually get into college? | 你一直都会这么精力旺盛吗 |
[01:42] | I’m super excited, too! | 我也超级兴奋 |
[01:44] | Oh, this is gonna be such a fun journey, study buddy. | 这段旅程会超级有趣的 学习伙伴 |
[01:49] | I gotta get my mom off my back. | 我必须想办法摆脱我妈 |
[01:51] | Well, you could help her find a hobby to distract her. | 你可以帮她找个爱好 让她分心 |
[01:53] | Maybe a bowling league? | 保龄球联盟怎么样 |
[01:54] | My mom’s currently in a legal matter with Jenkintown Lanes, | 我妈眼下和珍金镇球道有法律纠纷 |
[01:56] | and that’s all I’m allowed to say. | 其余的不便透露 |
[01:57] | She could try my mom’s hobby — | 她可以试试我妈的爱好 |
[01:59] | drinking boxed wine while she completely ignores me. | 边喝盒装红酒边无视我 |
[02:01] | – You’re so lucky. – Totally. | -你真走运 -是的 |
[02:03] | Look, I’m sure this will blow over soon. | 这个阶段肯定很快就会过去的 |
[02:05] | Erica and Barry just moved out. | 爱丽卡和巴瑞刚搬出去 |
[02:06] | Your mom just needs time to adjust. | 你妈妈只是需要时间适应 |
[02:08] | Yeah, you’re probably right. | 是啊 你或许是对的 |
[02:10] | *U-c-l-a* | *加州大洛杉矶分校* |
[02:13] | *You’re going to U-C-L-A* | *你要去加州大洛杉矶分校了* |
[02:17] | *It’s in Hollywood* | *学校在好莱坞* |
[02:19] | *You’re a big movie geek* | *而你是电影极客* |
[02:21] | *And your mama will fly out each week* | *你妈妈会每周都飞去看你* |
[02:23] | Another brochure came in the mail for you today. | 今天你的邮箱又收到了小册子 |
[02:26] | – From ucla? – ?That’s right, study buddy! | -加州大洛杉矶分校 -没错 学习伙伴 |
[02:28] | *You’re going to U-C-L-A* | *你要去加州大洛杉矶分校了* |
[02:46] | It was October 9th, 1980-something, | 那是一九八几年的十月九日 |
[02:48] | and while Erica was focused on doing college right this time, | 正当爱丽卡这次想认真读大学时 |
[02:51] | Geoff wasn’t focused on anything at all. | 杰夫则什么都不想做 |
[02:53] | So, I have an hour until my next class, | 我还有一小时才上下节课 |
[02:55] | which I can use to finish my chem lab | 我可以用来完成化学实验 |
[02:57] | and my reading for women’s lit. | 再读完女性文学 |
[02:59] | How’s your day looking? | 你今天有什么安排 |
[03:01] | Eh, I gotta get this ball in this cup. | 我得把球丢进杯里 |
[03:03] | Oh. Well, my schedule just opened up. | 现在我的日程空出来了 |
[03:05] | Can I make you another tea? | 要我再给你沏杯茶吗 |
[03:06] | – I think I’m good. – ?Cool, cool. | -我觉得不用再喝了 -好 好 |
[03:08] | Well, I’ll just sit quietly, and I’m here if you need me. | 那我就安静坐着 需要我就叫我 |
[03:26] | – You know, I’m just gonna make you a backup tea. – No. | -我再给你沏杯备用茶 -不 |
[03:28] | Geoff, I think it’s great | 杰夫 我觉得你这样 |
[03:30] | that you’re taking a year off to find yourself, | 休息一年寻找自我挺好的 |
[03:32] | but I’ve got work to do. | 但我有很多功课要做 |
[03:33] | I knew it! I’m bothering you! | 我就知道 你觉得我很烦 |
[03:35] | Noooooo! | 不是 |
[03:36] | But for the love of God, yes! | 但老天爷 是的 |
[03:38] | I really thought all this free time | 我真的以为这些空闲时间 |
[03:40] | would finally help me relax after a very intense 18 years, | 会终于帮我在紧张的十八年后放松下来 |
[03:42] | but I’ve never been more stressed. | 可我比以前压力更大了 |
[03:44] | I’m growing so much hair! | 我多张了好多头发 |
[03:45] | Stress makes you lose hair. | 压力大该掉头发才对 |
[03:46] | Oh, no! Nothing is right! | 不 所有事情都不对劲 |
[03:48] | Don’t worry. I know exactly how to fix this. | 别担心 我知道该怎么解决 |
[03:50] | Is this your card? | 这是你选的牌吗 |
[03:52] | – No. – ?Yes, it is! | -不是 -不 它就是 |
[03:53] | You liar! | 你这骗子 |
[03:54] | -JTP -JTP – Jtp? – ?Jtp. | |
[03:56] | Geoff’s broken. Fix him. | 杰夫坏掉了 修好他 |
[03:57] | Thanks, hon. Love you. Oh, she’s gone. | 多谢 亲爱的 我爱你 她走了 |
[03:58] | Broken, huh? What are we talking about? | 坏掉了 哪里坏掉了 |
[04:00] | Mental? Emotional? Physical? | 精神上的 情绪上的 心理上的 |
[04:02] | Pop off your shirt so we can see what we’re working with. | 把上衣脱了让我们看看你什么情况 |
[04:04] | No, it’s not body-related. | 不 和身体无关 |
[04:06] | I just need to figure out a way to fill my days | 我只是需要想些事做打发时间 |
[04:08] | and quiet my shrieking mind. | 安抚我正在尖叫的大脑 |
[04:09] | Lucky for you, your lazy girlfriend | 你走运了 你懒散的女友 |
[04:11] | dumped you on the right friend group. | 把你扔给我们这群朋友就对了 |
[04:12] | Now pop off your shirt. | 现在把上衣脱了 |
[04:14] | Stop trying to undress me. | 别再试图让我脱衣服了 |
[04:15] | I got it. Come work with me at The Gap. | 我想到了 来跟我在盖普工作 |
[04:17] | I get 25% off all cargo shorts. | 所有工装短裤都有七五折 |
[04:19] | These are the same ones Queen Latifah wears. | 奎因・莱提法也穿这种裤子[女演员] |
[04:21] | Or you could work for my Uncle Ronnie. | 或者你可以为我叔叔罗尼工作 |
[04:23] | Yeah, he puts a box in my trunk, | 他在我的后备箱里放个盒子 |
[04:24] | I drive it across the Canadian border, | 我带着盒子穿过加拿大边境 |
[04:26] | and then wham, bam, all the Hardee’s I can eat. | 然后我想吃多少哈迪斯他都给我买 |
[04:29] | Yeah, bro. I think you might be a drug mule. | 老兄 我觉得你被当成运毒骡子了 |
[04:31] | What if I don’t want to be Queen Latifah or a criminal? | 假如我不想当奎因・莱提法或罪犯呢 |
[04:33] | Done! You will start your own insanely lucrative business. | 没问题 你自己开始一项疯狂赚钱的生意 |
[04:36] | – That’s better! – I use businesses all the time. | -那更好了 -我总是需要别人的生意 |
[04:38] | I think I’m in real trouble. | 我觉得我麻烦大了 |
[04:40] | Last week, I accidentally went to economics class, | 上周 我走错教室去上了经济学课 |
[04:42] | and now I know everything about starting your own business | 现在关于自己做生意的一切我都了如指掌 |
[04:45] | using the laws of supply and da man. | 运用哥们需求法则 |
[04:47] | I’m pretty sure it’s “demand.” | 我很确定是”供求法则” |
[04:48] | Wrong, Geoffrey. | 你错了 杰夫瑞 |
[04:50] | It’s when you ask da man what he wants and then you supply it. | 是你问哥们有什么需求再加以提供 |
[04:53] | Dad, what do you want? | 爸 你想要什么 |
[04:54] | To watch “Cheers” in peace. | 安静地看《干杯酒吧》 |
[04:56] | Dad! | 爸 |
[04:57] | Uh… sandwich from Lee’s. | 李家三明治 |
[04:58] | Boring! | 无趣 |
[04:59] | We’ll ask another da man. | 我们问问别的哥们 |
[05:01] | Hang on. T-That’s a good idea. | 等等 这主意不错 |
[05:03] | W-Why are pizza places the only ones that deliver? | 为什么只有披萨店送外卖 |
[05:05] | What if there was a business that would deliver | 为什么没有送外卖的生意 |
[05:07] | any food to your house? | 送任何食物上门 |
[05:08] | Like live Maine lobsters? | 例如活的缅因龙虾 |
[05:10] | Beef Wellington with a port wine reduction! | 红酒汁惠灵顿牛排 |
[05:12] | Or pizza from fancy pizza places that don’t deliver. | 或是不送外卖的高级披萨店的披萨 |
[05:15] | All of it. | 都包括 |
[05:16] | You call me, I place the order, | 你来电话 我下订单 |
[05:18] | pick it up, bring it to you, all for a small fee. | 取餐 送给你 只收很少的外送费 |
[05:20] | I can get an outside-the-house sandwich | 我能吃上外面卖的三明治 |
[05:22] | while staying inside the house? | 还不用出门 |
[05:23] | Sandwich me. | 给我订个三明治 |
[05:24] | I have my first customer. | 我有第一位顾客了 |
[05:26] | W-Wait. I think I just started a business. | 等等 我想我已经开始做生意了 |
[05:28] | You need drivers? I’m looking for a little extra cash. | 你需要司机吗 我想额外赚点钱 |
[05:29] | Me too. I-I hate these shorts. | 我也是 我讨厌这些短裤 |
[05:31] | And I might be a drug mule, so I am in. | 我或许是运毒骡子 我也要加入 |
[05:33] | I have employees! | 我有雇员了 |
[05:34] | And a president/CEO/visionary. | 和总裁兼首席执行官兼愿景家 |
[05:37] | Salary TBD, but likely TB a lot. | 薪资待定 但估计会很高 |
[05:40] | First thought — we need a name. | 第一个想法 我们需要名字 |
[05:42] | How ’bout “Food in a Geoffy”? | “杰夫送餐快”怎么样 |
[05:44] | Not poppin’. | 不够响亮 |
[05:45] | How about “Barry Up and Get Your Food in a Geoffy: | “巴瑞快来 杰夫送餐快 大甜甜外卖” |
[05:47] | A Big Tasty Biz”? | 怎么样 |
[05:48] | It’s definitely longer. | 绝对长了好多 |
[05:49] | Agreed. I’ll order T-shirts. | 同意 我这就去订T恤 |
[05:50] | While Geoff was finding his calling, | 正当杰夫找到了自己的使命 |
[05:52] | I was finding myself totally lost in history class. | 我则发现自己迷失在历史课上 |
[05:55] | Here are your assignments for your papers. | 接下来给你们的论文分配主题 |
[05:57] | 废奴主义者 女权主义者 曾组织”地下铁道”帮助黑奴逃跑 | |
[05:57] | Dave Kim — Harriet Tubman. | 金戴夫 哈丽特・塔布曼 |
[05:58] | Sweet! H-Tub. | 赞 哈塔姐 |
[06:00] | Nothing’s gonna be underground about her | 等哥写完她的论文 她”地下”的那点事 |
[06:02] | when I’m done with my paper. | 会被全部曝光 |
[06:03] | I weep for our future. | 我为我们的未来啜泣 |
[06:04] | New girl — Susan B. Anthony. | 新来的 苏珊・安东尼 |
[06:06] | – Well, I be excited. – Nice. | -俺懂您 -说得好 |
[06:08] | Adam Goldberg — Sandra Day O’Connor. | 亚当・金伯格 桑德拉・戴・奥康纳 |
[06:11] | Oh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[06:12] | “No, thank you”? | “不用了 谢谢” |
[06:13] | This should be enraging. | 肯定会气死我 |
[06:15] | Say your dumb words. | 有什么蠢话说吧 |
[06:17] | As you know, Mr. Coleman agreed that I’m a visual learner | 你也知道 科尔曼老师认可我靠影像学习 |
[06:19] | and always let me make a video. | 总是允许我拍视频 |
[06:21] | As you know, | 你也知道 |
[06:22] | Mr. Coleman was fired for tying a quarter to a string | 科尔曼老师被开除了 他用绳子拴着硬币 |
[06:24] | and stealing Rolos from the vending machines. | 从自动贩卖机偷糖吃 |
[06:26] | Paper it is. | 那就写论文吧 |
[06:27] | I believe you said it would be on George Lucas? | 你刚才说的是乔治・卢卡斯吗 |
[06:29] | 1,000 words on Sandra Day O’Connor. | 桑德拉・戴・奥康纳 一千字 |
[06:31] | How about Sarah Connor, | 写萨拉・ 康纳行吗 |
[06:33] | the character from “Terminator”? | 《终结者》里面的角色 |
[06:35] | Which is directed by James Cameron, | 詹姆斯・卡梅隆导演的 |
[06:36] | which is who my paper will be on. | 我就写詹姆斯・卡梅隆 |
[06:38] | Sandra…Day…O’Connor! | 德拉 戴 奥康纳 |
[06:39] | You know what? Everybody just sit quietly while I snap chalk! | 我去掰粉笔时所有人安静坐着 |
[06:42] | You’re boned, bro. | 你死定了 老兄 |
[06:43] | You haven’t written a paper in three years. | 你都三年没写论文了 |
[06:44] | Maybe I still don’t have to. | 或许这次也不用写 |
[06:47] | There’s my special lady. | 我最特别的女士在这 |
[06:49] | Wait, what? | 等等 什么 |
[06:49] | I was thinking about us being study buddies. | 我正在考虑和你做学习伙伴 |
[06:51] | Let’s do that. | 我们结伴吧 |
[06:52] | Are you toying with my heart right now? | 你现在是在玩弄我的心吗 |
[06:54] | Because it will literally explode! | 因为我的心真的要爆炸了 |
[06:55] | No toying. | 没有玩弄 |
[06:56] | Just a boy looking to do some scholastic bonding | 不过是个男孩 来找他的妈妈 |
[06:58] | with his mama. | 结伴探讨学术 |
[06:59] | Where should we start? Oh, I know! | 我们该从哪开始 我知道了 |
[07:01] | I have to write a paper on one Sandra Day O’Connor. | 我得写一篇关于桑德拉・戴・奥康纳的论文 |
[07:04] | And you immediately thought of me?! | 你立刻就想到了我吗 |
[07:06] | Well, you were almost a cookbook author, | 你差点出了本食谱 |
[07:08] | and you almost coulda been a lawyer. | 几乎差点可以成为律师 |
[07:09] | I was almost both of those things. | 我确实差点做成了那两件事 |
[07:11] | So, let’s get on it, girl! | 那我们这就开始吧 妹子 |
[07:12] | We’ll make a whole Sandra Day of it. | 我们研究桑德拉・戴一整天 |
[07:14] | Yay! My sweet little baby has re-latched to my bosom. | 太棒了 我的小宝贝重回我的胸脯 |
[07:17] | You have a way with words. | 你真善于言辞 |
[07:18] | So let’s start writing that paper | 我们这就开始写论文 |
[07:20] | without those ones specifically. | 不过不要写刚才那句话 |
[07:21] | I’ll bring the typewriter, | 我去拿打字机 |
[07:22] | you bring the dimples, study buddy. | 你带上小酒窝 学习伙伴 |
[07:25] | ?Study buddies! | 学习伙伴 |
[07:26] | I know what you’re doing, kiddo. | 我知道你的小算盘 孩子 |
[07:28] | I’m not doing anything. | 我没有什么小算盘 |
[07:29] | You’re conning your mother into writing a paper for you. | 你骗你妈帮你写论文 |
[07:33] | Oh. Yeah, I’m doing that. | 是的 那是我的小算盘 |
[07:34] | But it’s fine. | 但没关系的 |
[07:36] | She wants to spend time with her son, | 她想和儿子共度时光 |
[07:37] | and I want not to write a paper. | 而我不想写论文 |
[07:39] | It’s win-win. | 双赢 |
[07:39] | The honorable Sandra Day O’Connor | 可敬的桑德拉・戴・奥康纳 |
[07:41] | would be appalled that you would even consider this. | 会因为你这个想法目瞪口呆 |
[07:44] | You seem to know a lot about her. | 你似乎很了解她 |
[07:45] | Why don’t you stick around | 不如你留下来 |
[07:46] | and help your daughter write her paper? | 帮你女儿写论文 |
[07:48] | Eh, you’re all ferkokte. | 你真可恶 |
[07:50] | I deserve a pickle. | 我要去吃酸黄瓜 |
[07:52] | Hey, Schmooey, you’re just my type. | 小宝贝 我打心里喜欢你 |
[07:56] | Typewriter humor. | 打字机笑话 |
[07:58] | Just save that gold for the page. | 把这些妙语连珠都写进论文里 |
[07:59] | So, where do we start? | 我们该从哪开始 |
[08:01] | Here’s everything I know so far — she’s a lady. | 目前我知道的是 她是位女士 |
[08:03] | Well, I know a ton. | 我知道的可多了 |
[08:05] | For her confirmation hearing, | 她去审议听证会时 |
[08:06] | she wore the most hideous purple coat. | 穿了件特别丑的紫外套 |
[08:08] | You’re an expert. Let me get out of your way. | 你是专家 别让我干扰你 |
[08:10] | I wish this essay was a million words. | 我真希望论文要写一百万字 |
[08:13] | Should we do that? Just write a million words? | 我们要不要写上一百万字 |
[08:16] | Definitely. | 绝对要 |
[08:17] | But no. | 但不要 |
[08:18] | With that, my mom got cracking. | 就这样 我妈开始写了 |
[08:20] | Sure, it wasn’t a million words, | 当然 没有一百万字 |
[08:22] | but it was an endless amount of detail | 但写了好多好多 |
[08:24] | on Sandra Day O’Connor. | 桑德拉・戴・奥康纳的小知识 |
[08:25] | All I had to do was sit back and enjoy the ride. | 我只要放松享受就好 |
[08:29] | Yes! Writing is easy! | 太棒了 写东西真简单 |
[08:30] | While I was outsourcing my paper, | 正当我把论文外包出去时 |
[08:32] | Geoff’s new business was already a source of great stress. | 杰夫的新生意已经带来了很大压力 |
[08:35] | Food in a Geoffy. Please hold. | 杰夫送餐快 请稍等 |
[08:37] | Food in a Geoffy. Please hold. | 杰夫送餐快 请稍等 |
[08:39] | Food in a Geoffy. How may I help you? | 杰夫送餐快 您需要什么 |
[08:41] | What do you mean you only got three loose fries with your order? | 你的订单只剩三根薯条是什么意思 |
[08:43] | That’s on me. I’m a snacker when I drive. | 都怪我 我开车时爱吃零食 |
[08:45] | Me too. But who’s gonna actually | 我也是 但有谁会真的去量 |
[08:46] | check the exact length of a footlong? | 三十厘米的三明治具体有多长 |
[08:48] | Guys, stop eating the food! | 大伙 别再偷吃餐品了 |
[08:49] | Does that apply to beverages? | 饮料也算吗 |
[08:51] | ‘Cause there used to be two shakes, and now there are none. | 因为原本有两份奶昔 现在全没了 |
[08:53] | Damn it, JTP. Just go! Deliver! | 该死的 JTP 快去送餐 |
[08:55] | -JTP -JTP – Jtp! – ?Jtp. | |
[08:56] | Big news, Geoffrey. | 大新闻 杰夫瑞 |
[08:57] | I’m using company funds | 我用公司基金 |
[08:59] | to buy an expensive putter for my putting green. | 买了很贵的果岭推杆 |
[09:02] | This one keeps missing the hole. | 这根总是打不进洞 |
[09:04] | Barry, do you really need all that stuff? | 巴瑞 你真的需要买那些吗 |
[09:05] | You need to spend money to make money. | 得会花钱才能会赚钱 |
[09:09] | Sometimes I question your commitment to my business. | 有时我真怀疑你对我的生意上不上心 |
[09:11] | It’s my business! | 是我的生意 |
[09:12] | – What business? – Great news, Erica. | -什么生意 -好消息 爱丽卡 |
[09:14] | I found a better way to relax | 我找到了更好的方式来放松 |
[09:15] | than hanging around your dorm room. | 不用在你的寝室待着了 |
[09:17] | I started a relentless, high-octane food-delivery company. | 我创办了一家使命必达 充满活力的送餐公司 |
[09:20] | Food in a Geoffy! Please hold! | 杰夫送餐快 请稍等 |
[09:22] | Wait, what is it? | 等等 是什么生意 |
[09:23] | Well, it’s extremely simple, really. | 其实非常简单 |
[09:24] | Except it wasn’t. | 然而并不简单 |
[09:25] | Say you want a burger. | 假如你想吃汉堡 |
[09:26] | You just page my beeper, I get the page | 你传呼我 我收到传呼 |
[09:27] | and then call you back wherever I am. | 然后无论在哪都给你回电话 |
[09:29] | You place your order with me, and then I call the restaurant | 你跟我下订单 然后我打给餐厅 |
[09:31] | and place that order with them. | 跟他们下订单 |
[09:32] | Then, I or one of my many unreliable drivers get your order, | 然后我或任何一个靠不住的司机去取订单 |
[09:35] | and we drive it to you for a small delivery fee. | 我们收很少的外送费给你送过去 |
[09:37] | Then it starts all over again and again and again. | 然后再周而复始周而复始 |
[09:39] | I haven’t slept in two days. | 我已经两天没睡了 |
[09:40] | – $2 for all that work? – Pretty cool, huh? | -这么辛苦只收两块 -很酷对吗 |
[09:42] | – Geoff, are you sure this is worth — – Damn it. | -杰夫 你确定这么做值吗 -见鬼 |
[09:44] | Food in a Geoffy. | 杰夫送餐快 |
[09:45] | – Hello? – ?Mr. Goldberg? | -你好 -金伯格先生 |
[09:47] | Yeah, I’ll have a Shasta, light ice, from the kitchen, | 是我 帮我从厨房倒杯饮料 少放冰 |
[09:49] | a chili dog from the Wawa, | 从哇哇店买根辣热狗 |
[09:51] | and take Lucky for a tinkle. | 再带幸运出去尿尿 |
[09:53] | We don’t provide dog care. | 我们不提供遛狗服务 |
[09:54] | The customer is always right. | 顾客永远是对的 |
[09:56] | On it. | 这就去 |
[09:58] | I’m so happy your gentle annoyance with me | 你对我微微的厌烦把我逼成这样 |
[10:00] | pushed me into this. | 我真开心 |
[10:02] | While Food in a Geoffy took over Geoffy’s life, | 正当杰夫送餐快占据杰夫的生活 |
[10:04] | my mom-written paper would surely save mine. | 我妈写的论文肯定会拯救我的生活 |
[10:08] | A c?! What the hell, man?! | 差 搞什么 |
[10:10] | Yeah, just like your haircut — super mediocre. | 是的 论文跟你的发型一样 非常一般 |
[10:12] | But this makes no sense. | 但这根本说不通 |
[10:14] | Believe me, that C on your paper | 相信我 你论文上的差评 |
[10:15] | is the only thing that was accurate. | 是卷面上唯一准确的内容 |
[10:17] | You referred to Justice O’Connor | 你称呼奥康纳大法官 |
[10:19] | as Sandy, Sally, Shawna, Shonda, | 桑迪 小桑 桑娜 桑达 |
[10:22] | and one time, Tiffany! | 还有一次写成了蒂凡尼 |
[10:24] | Yeah. | 是的 |
[10:25] | Seems like the most cursory once-over would’ve caught that. | 哪怕我粗略看上一眼也会发现这些 |
[10:29] | Aloha, my little academia nut. | 你好 我的小学霸 |
[10:31] | Hi, Mom. Quick question — | 妈 快速问你一句 |
[10:33] | are you a damn fool?! | 你是傻瓜吗 |
[10:34] | A c?! | 差 |
[10:35] | Yeah, for “crap.” | 是的 “差劲”的意思 |
[10:37] | If I wanted a C, I would have written it myself. | 假如我想要差评 我就自己写了 |
[10:39] | This is not okay! | 这怎么行 |
[10:40] | Neither is your spelling or grammar | 你的拼写或语法 |
[10:41] | or rambling sentences. | 或絮叨的句子也不行 |
[10:43] | And who the hell is Tiffany Night O’Brien? | 蒂凡尼・奈特・奥布莱恩又是谁 |
[10:45] | Oh, they knew who I meant. | 他们知道我说的是谁 |
[10:47] | I don’t know who you meant, | 我都不知道你说的是谁 |
[10:48] | and I was sitting right there. | 而我就坐在你身边 |
[10:49] | Well, I’m gonna fix this. | 我会搞定的 |
[10:51] | Your college future is at stake. | 你的大学前途岌岌可危 |
[10:53] | First thing tomorrow, I’m marching down | 明早第一件事 我就大步流星 |
[10:54] | to have a talk with Mr. Woodburn. | 去找伍德伯恩老师谈话 |
[10:56] | Oh, please don’t do that. | 求求你不要去 |
[10:58] | It’s done. | 已经定了 |
[10:59] | Study buddies take care of each other. | 学习伙伴会照顾好彼此 |
[11:01] | Study buddies! | 学习伙伴 |
[11:02] | Study buddies. | 学习伙伴 |
[11:04] | I guess we’re both pretty deep into a pickle. | 看来你的酸麻烦也不小 |
[11:12] | Erica was worried that Food in a Geoffy | 爱丽卡担心杰夫送餐快 |
[11:14] | was leading Geoff to a nervous breakdown, | 会让杰夫精神崩溃 |
[11:16] | so she was going to help him relax with a movie. | 于是她带他看电影帮他放松 |
[11:18] | See? Isn’t this nice? | 瞧 这样多好 |
[11:20] | Just you and me and the stress-free corpse comedy | 你和我 来看毫无压力的死尸喜剧 |
[11:23] | of “Weekend at Bernie’s.” | 《老板度假去》 |
[11:24] | Babe, I appreciate it, but I’m fine. | 宝贝 我很感谢 但我没事 |
[11:26] | Honest. | 真的 |
[11:27] | Oh, no! Who is this for?! | 不 这是给谁的 |
[11:29] | I never got the order, and now it’s gonna be late! | 我从没接到订单 现在送餐要迟了 |
[11:30] | Geoff, the popcorn is for you. | 杰夫 爆米花是给你买的 |
[11:31] | Oh, right. I forgot sometimes I eat food, too. | 对了 我都忘了有时我也吃东西了 |
[11:34] | Geoff! Geoff! Geoff? | 杰夫 杰夫 杰夫 |
[11:36] | Sorry. You have the same fat head as Geoff. | 抱歉 你的大脑袋和杰夫一样 |
[11:38] | Ladies and gentlemen, I’m looking for a man named Geoff! | 女士们先生们 我在找一个名叫杰夫的人 |
[11:41] | Barry, be quiet! | 巴瑞 安静点 |
[11:42] | – There you are! ?- Why are you here? | -你在这 -你怎么来了 |
[11:45] | And why are you wearing a suit? | 你为什么穿着正装 |
[11:46] | In no particular order — | 排名不分先后 |
[11:47] | I’m a high-powered CEO, | 我是精力充沛的首席执行官 |
[11:49] | and the worst has happened. | 刚才发生了最糟糕的事 |
[11:50] | Customer Murray Goldberg got the wrong order. | 默里・金伯格顾客接到了错误订单 |
[11:52] | He’s freaking out and wants you to fix it. | 他抓狂了 要你去搞定 |
[11:54] | – Oh, no. – ?Oh, yes! | -不 -是的 |
[11:56] | I even considered handling it myself, | 我甚至考虑过自己处理 |
[11:58] | but I came here ’cause it was easier. | 但我到这来了 因为这样更轻松 |
[11:59] | Well, tough luck. | 你运气不好 |
[12:01] | We’re on a date, so let the other JTP dopes do it. | 我们在约会 所以让JTP其他傻蛋去办 |
[12:03] | I’m sorry, Erica. I have to fix this. | 抱歉 爱丽卡 我必须搞定这件事 |
[12:08] | People think he’s alive, but he’s dead. | 人们以为他还活着 可他已经死了 |
[12:11] | As Geoff abandoned Erica to put out a fire, | 正当杰夫抛下爱丽卡去救火 |
[12:13] | my mom was at school starting one. | 我妈正在学校煽风点火 |
[12:15] | Thank you for meeting with us. I’ll make this quick. | 谢谢你同意见我们 我长话短说 |
[12:18] | Are you a stupid idiot? | 你他妈是超级大白痴吗 |
[12:21] | Mom! | 妈 |
[12:22] | Coming in hot. | 火力十足 |
[12:22] | I think what my mom is trying to say | 我觉得我妈想说的是 |
[12:24] | is maybe my paper deserves a slightly higher grade. | 或许我的论文评分可以高一点 |
[12:28] | No “maybe” about it! | 没有”或许”可言 |
[12:29] | Mrs. Goldberg, this paper is filled | 金伯格女士 这份论文里 |
[12:31] | with typos and run-on sentences. | 满是拼写错误和絮絮叨叨 |
[12:33] | So? It’s also light and fun, | 那又如何 文章轻松有趣 |
[12:35] | like a summer beach read. | 就像夏日海滨读物 |
[12:36] | Oh, I laughed a lot. | 我确实被逗笑好几次 |
[12:38] | Mostly at how your son and his childlike mind | 主要是笑你儿子和他幼稚的思维 |
[12:40] | are going to exist in society. | 将如何融入这个社会 |
[12:42] | Well, I, for one, appreciate that concern. | 我感谢你的担忧 |
[12:44] | Thank you for your time. | 谢谢你花时间见我们 |
[12:45] | Not to mention, Mrs. Goldberg, | 更别提 金伯格女士 |
[12:47] | it is riddled with historical inaccuracies. | 文章里满是错误史实 |
[12:50] | Well, I’m sorry I didn’t have time to go to the library | 真不好意思我没时间去图书馆 |
[12:53] | and wrestle a vagrant for the microfiche. | 跟流浪汉抢微缩胶片 |
[12:55] | Why would you go to the library? | 你为什么要去图书馆 |
[12:57] | Because I am helping Adam…a little. | 因为我帮了亚当一点点 |
[13:01] | Full disclosure — we’re study buddies. | 实话实说 我们是学习伙伴 |
[13:03] | It’s mostly just snacks and moral support. | 她主要是给我零食和精神支持 |
[13:05] | It’s clear what’s happening here, | 我已经充分理解情况了 |
[13:06] | so I am gonna change this grade. | 所以我会修改成绩 |
[13:08] | Finally. An A-minus and we’re out of here. | 终于改了 给个优良我们就走人 |
[13:11] | It’s an F for cheating. | 因为作弊 不及格 |
[13:13] | Well, I give you an F for “failure as an educator,” | 我也给你不及格 “作为教师不及格” |
[13:17] | and I am taking this to Principal Ball. | 我要去找鲍尔校长处理这件事 |
[13:19] | Don’t worry, Adam. Mama’s got this. | 别担心 亚当 交给妈妈搞定 |
[13:21] | But she didn’t. | 但她搞不定 |
[13:23] | Adam’s suspended for two weeks. | 亚当停课两周 |
[13:24] | Balls! | 糟糕 |
[13:25] | This is a terrifyingly bad paper, | 这篇论文差得惊人 |
[13:27] | especially from an adult. | 更何况还是成年人写的 |
[13:29] | Unacceptable, Earl. | 不能接受 厄尔 |
[13:30] | Don’t take it out on Adam just ’cause you need to stand by | 不要因为你必须支持那票可悲的疲倦员工 |
[13:33] | your motley crew of burnouts and sad sacks! | 就发泄到我们亚当头上 |
[13:35] | Oh, no. You called me what I am. | 糟糕 你对我的形容好精准 |
[13:38] | Principal Ball, please! | 鲍尔校长 拜托了 |
[13:40] | Two weeks at home? Just the two of us? | 在家两周 只有我们两个 |
[13:42] | The time does not fit the crime! | 我罪不至此 |
[13:44] | I suppose there is another option. | 我想还有另一个选择 |
[13:46] | The understanding that I’ve clearly learned my lesson? | 你明白我显然已经学到了宝贵一刻 |
[13:48] | The shunning bench. | 羞辱凳 |
[13:51] | The bench where kids wait to see the school nurse | 孩子们等着让校医检查有没有虱子时 |
[13:53] | for their lice check? | 坐的那个长凳 |
[13:55] | Yes, but we spray it. | 是的 但我们会消毒 |
[13:57] | And it’s also part of a hallowed Quaker tradition. | 那也是神圣贵格传统的一部分 |
[14:00] | The guilty student sits there | 犯错的学生坐在那 |
[14:01] | while his classmates scorn him as they casually stroll by. | 让他的同学们随意路过时嘲笑他 |
[14:05] | It’s a hoot. | 可有意思了 |
[14:06] | Sold! Gimme the old-timey benchy thing. | 成交 我要传统长凳惩罚 |
[14:09] | Never! | 决不 |
[14:09] | We accept the full suspension. | 我们接受停课 |
[14:11] | Why?! There’s a perfectly viable shaming option available. | 为什么 选择接受羞辱不是更好吗 |
[14:15] | I’d rather have Adam sitting at home, learning from me | 我宁愿亚当坐在家里 跟我学习 |
[14:18] | than from your lazy, fresh-mouthed teachers. | 也不要你们这些懒散扭曲的老师教他 |
[14:20] | Come on, study buddy. | 我们走 学习伙伴 |
[14:22] | Okey-dokey. That works, too. | 好的 那样也行 |
[14:23] | While my mom was shunning the bench, | 正当我妈羞辱羞辱凳 |
[14:25] | Geoff was facing an angry customer. | 杰夫正在面对愤怒的顾客 |
[14:27] | I ordered a cheesesteak. | 我点的是芝士牛肉三明治 |
[14:28] | What’s this green thing with the red things in it? | 这个红红绿绿的是什么玩意 |
[14:30] | – You mean a salad? – How am I supposed to know? | -你是指沙拉吗 -我怎么会知道 |
[14:32] | I’m so sorry. I-I’ll fix it. | 我很抱歉 我会搞定的 |
[14:34] | Don’t put up with his nonsense. | 不要忍受他的无理取闹 |
[14:35] | He’s a platinum member. | 他是白金会员 |
[14:36] | Not for long, unless I get a new cheesesteak. | 很快就不是了 除非我有三明治吃 |
[14:39] | But Lee’s is closed. | 但李家已经关门了 |
[14:39] | Well, you better find out who took mine, Barnaby Jones. | 你最好查出是谁拿了我的三明治 神威勇探 |
[14:42] | I mean, I guess there’s only a few houses | 我想可能送错的顾客 |
[14:43] | it could have gone to. | 只有几个人 |
[14:44] | – You’re driving. – Wait, you’re going, too? | -你来开车 -等等 你也要去吗 |
[14:46] | I want to see for myself | 我想亲眼看看 |
[14:47] | what kind of person takes another man’s sandwich. | 什么样的人会拿别人的三明治 |
[14:49] | And so the great cheesesteak search began. | 于是三明治大搜查开始了 |
[14:52] | Hello, sir. Hello, ma’am. | 你好 先生 你好 女士 |
[14:53] | Hello, sir. I run a food-delivery service. | 你好 先生 我经营送餐生意 |
[14:55] | Put me down for a beer, please. | 请帮我订份啤酒 |
[14:57] | We’re actually looking for a missing order. | 其实我们是来找送错的订单的 |
[14:59] | But you do deliver beer, right? | 但你们也送啤酒 对吗 |
[15:00] | I just wanted to confirm that your order | 我只想确认一下你的订单 |
[15:02] | was up to our standards. | 达到了我们的标准 |
[15:03] | Sure. But my standards are very low. | 当然 但我的标准非常低 |
[15:06] | One time, I ordered a pizza. | 有次我订了份披萨 |
[15:08] | Honest to God, it had three screws on it. | 我绝对没撒谎 里面有三个螺丝 |
[15:10] | I ate it anyway. | 但我还是吃了 |
[15:11] | With the screws? | 连螺丝也吃了吗 |
[15:13] | No, dumbass! | 没有 傻蛋 |
[15:13] | We’re looking for a lost cheesesteak. | 我们在找一份送错的芝士牛肉三明治 |
[15:15] | Hey, here’s a fun fact — | 告诉你个有趣的小知识 |
[15:17] | the, uh, Philly-style steak sandwich | 费城特色牛肉三明治 |
[15:18] | was invented in the 1930s, | 是三十年代发明的 |
[15:20] | but cheese was not added until the ’40s. | 但芝士在四十年代才加进去 |
[15:22] | Just tell me where my sandwich is. | 告诉我三明治在哪 |
[15:24] | Let me take a look. | 让我看看 |
[15:29] | Definitely not in the bottom of this can. | 绝对不在这个啤酒罐底 |
[15:31] | You know, the French have their own version of hide-and-seek. | 要知道 法国人有自己的捉迷藏 |
[15:33] | It’s called “Sardines.” | 叫”沙丁鱼” |
[15:34] | A little fun twist, though — there’s only one hider. | 有趣的小反转是 只有一个人藏 |
[15:36] | Everybody else seeks. | 其他所有人去找 |
[15:38] | He’s a bit off. I’m out of here. | 他有点不正常 我走了 |
[15:40] | Is he with you? | 他是跟你一起来的吗 |
[15:41] | I don’t see it. | 我没看到 |
[15:42] | That’s it. I’m getting a bat. | 够了 我要去拿球棒 |
[15:44] | What?! No! | 什么 不要 |
[15:45] | Hi, ma’am. | 女士 |
[15:46] | You didn’t get a cheesesteak by accident, did you? | 你不会偶然收到了一份芝士牛肉三明治吧 |
[15:48] | In fact, I did. | 其实我收到了 |
[15:49] | Could I possibly get that back? | 能请你还给我吗 |
[15:50] | Mm, that’s gonna be kinda tough. | 那就有点困难了 |
[15:52] | I already ate the hell out of it. | 我已经大口吃掉它了 |
[15:53] | She reeks of cheesy, beefy goodness! | 她浑身都是芝士和牛肉的香气 |
[15:56] | What are you doing?! | 你这是做什么 |
[15:57] | – You monster! – Whatever! | -你这禽兽 -随便 |
[15:59] | As Geoff’s business took him all over town, | 正当杰夫的生意让他满城跑时 |
[16:02] | I was at home, and class was in session. | 我则在家里上课 |
[16:04] | Ring-a-ding-ding. | 上课了 |
[16:06] | It’s time for the Beverly Goldberg School of Learnin’. | 贝弗莉・金伯格小课堂开课了 |
[16:08] | From the same people who brought me a C? | 让我论文得差的人还能开课 |
[16:10] | Woodburn had it out for us, | 那是伍德伯恩算计我们 |
[16:11] | but I think we both know | 但我想我们都知道 |
[16:13] | if I hadn’t been someone who could’ve been a lawyer, | 假如我不是本可以成为律师的人 |
[16:15] | I could’ve been someone who might’ve been a teacher. | 我会是本可以成为教师的人 |
[16:19] | ?Wow, indeed. | 确实 |
[16:20] | Check out our curriculum. | 看看我们的课程 |
[16:21] | A book of limericks, “The Baseball Encyclopedia,” | 一本打油诗 《棒球百科全书》 |
[16:23] | “The Guinness Book of World Records”… | 《吉尼斯世界纪录大全》 |
[16:25] | “Superfudge”? | 《超级软糖》 |
[16:26] | These are all our books. | 这是家里全部的书 |
[16:28] | We’re gonna learn everything. | 我们全都要学 |
[16:29] | Here’s our syllabus for today. | 这是我们今天的课程表 |
[16:31] | Math, English, home ec — | 数学 语文 家庭经济学 |
[16:34] | that’s us making a pie — | 我们一起做馅饼 |
[16:36] | lunch — that us eating a pie. | 午餐 我们一起吃馅饼 |
[16:38] | There’s an hour-long snuggle break? | 一个小时的抱抱休息时间 |
[16:40] | I know it doesn’t seem like enough time, | 我知道听起来时间不够 |
[16:41] | but it could also be one of your electives. | 但你选修课也能选这个 |
[16:44] | This was a big mistake. | 这个错误太严重了 |
[16:45] | I shouldn’t have pretended to want your help. | 我真不该假装需要你的帮助 |
[16:47] | Pretended? I-I thought we were stud buds. | 假装 我们不是学伴吗 |
[16:49] | We were never stud buds! | 我们从来都不是学伴 |
[16:51] | And, oh, my God, don’t call it that! | 我的天 不准用学伴这个词 |
[16:53] | So we’re not stud buds? | 这么说我们不是学伴 |
[16:55] | Stop that! And no! | 别说了 不是 |
[16:57] | Gosh, I just wanted you to write my paper for me, | 老天 我只想让你帮我写论文 |
[16:59] | but you couldn’t even do that. | 可你连这都做不好 |
[17:01] | And now I gotta spend even more time with you, | 现在我得花更多时间跟你在一起了 |
[17:03] | which is the thing I didn’t want in the first place. | 我一开始不想要的就是跟你在一起 |
[17:07] | Well, forgive me for wanting to be part of your life. | 想成为你生活的一部分真是对不住了 |
[17:11] | Message received. | 我明白了 |
[17:18] | After facing my mom’s constant attention, | 面对过我妈不间断的关心 |
[17:20] | even the shunning bench was better than being at home. | 就连羞辱凳都比在家好 |
[17:22] | Okay, people, don’t be shy. | 好了 大伙 别害羞 |
[17:24] | It’s a hallowed Quaker tradition | 把金伯格先生羞辱得体无完肤 |
[17:26] | to rip Mr. Goldberg a new one. | 是神圣的贵格传统 |
[17:28] | You’re a fart! | 你就是个屁 |
[17:29] | Nailed it. | 搞定 |
[17:30] | Thank you, noble ancestors. | 感谢高贵的祖先们 |
[17:31] | You’re too dumb to get a smart person to write your paper, | 你蠢到不知道找聪明人来代写论文 |
[17:34] | and I predict early baldness for you. | 我猜你很早就会秃头 |
[17:37] | Thank you, Mr. Woodburn. | 谢谢你 伍德伯恩老师 |
[17:38] | You honor our heritage. | 你尊重了我们的传统 |
[17:40] | Would anyone else like to throw a verbal haymaker? | 还有人想用言语羞辱他吗 |
[17:43] | I’d like a turn. | 我来 |
[17:44] | You can’t be here. She can’t be here. | 你不能来这 她不能来这 |
[17:46] | I read nothing in the original parchment about this. | 当初的羊皮纸上没写这条 |
[17:49] | Have at it. | 你随意 |
[17:50] | Adam F. Goldberg, you are a jerk | 亚当・F・金伯格 你是个混蛋 |
[17:52] | for pretending to want to spend time with me | 你假装想和我在一起 |
[17:53] | just so I’d write a paper for you. | 只是为了让我帮你写论文 |
[17:55] | Weak! Get him where it hurts! | 太弱了 攻击他的弱点 |
[17:57] | His hair, his body, his stupid glasses! | 他的头发 身体 破眼镜 |
[18:00] | If he’s not crying, you’re doing it wrong. | 假如他没哭 就是你没损到位 |
[18:03] | I was just looking for anywhere else | 我只是想以随便什么方式 |
[18:04] | to direct your crazy energy! | 来分散你疯狂的能量 |
[18:06] | Oh, no! Your hot mom loves you too much. | 不 你的辣妈太爱你了 |
[18:08] | You’re a turd farmer, Goldberg. I shun thee! | 你是个屎人 金伯格 我羞辱你 |
[18:11] | I mean, everywhere I go, there you are. | 无论我去哪都有你 |
[18:13] | She came into my shower with math facts. | 她在我淋浴时进来问数学题 |
[18:16] | Yikes! | 糟糕 |
[18:17] | Okay, that was me pretending to have heard the bell. | 好了 我假装听到了上课铃声 |
[18:20] | People…get back to your classes. | 大伙 都回教室去 |
[18:23] | This questionable punishment will resume after lunch. | 这项有问题的惩罚在午餐后再继续 |
[18:26] | Okay, I went too far, maybe. | 好吧 或许是我过分了 |
[18:29] | Maybe? | 或许 |
[18:30] | Fine. | 好吧 |
[18:31] | I helped you cheat, and that was wrong, | 我帮你作弊 那也不对 |
[18:33] | but do you know how hard this is for me? | 但你知道这对我有多艰难吗 |
[18:36] | Barry and Erica are gone, | 巴瑞和爱丽卡走了 |
[18:37] | and all you do is push me away. | 你只知道躲着我 |
[18:39] | Because you’re all over me. | 因为你总缠着我 |
[18:40] | You smother me with your noms. | 你的妈妈么么令我窒息 |
[18:42] | I know, but you’re my last baby. | 我知道 但你是我最后一个宝贝 |
[18:44] | I don’t know what I’m gonna do when you leave, too. | 我不知道当你也走了我该怎么办 |
[18:47] | Then why push me towards college? | 你为什么还逼我考大学 |
[18:50] | It was all I had. | 我只有这一招了 |
[18:52] | You’re so busy being a young adult, | 你忙着做小伙子 |
[18:54] | I didn’t know how else to connect. | 我不知道还能怎样跟你沟通 |
[18:56] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:57] | Me too. | 我也是 |
[18:58] | It was wrong of me to take advantage of your feelings. | 利用你的感情是我不对 |
[19:02] | But you do know we still have time before college? | 但你知道在我去大学前我们还有时间 |
[19:05] | So…does that mean we can still be study buddies | 你是说假如我保证不过分 |
[19:08] | if I promise not to overdo it? | 我们还能做学习伙伴吗 |
[19:10] | We both know that’s a promise you can’t keep. | 我们都知道你无法遵守这个承诺 |
[19:13] | But I will need to take some study breaks from time to time. | 但我学习时 需要时不时休息一下 |
[19:17] | And when you do, I’ll be there. | 当你休息时 我会陪着你 |
[19:22] | Is hugging allowed on the shunning bench? | 羞辱凳上允许拥抱吗 |
[19:32] | Food in a Geoffy. | 杰夫送餐快 |
[19:34] | What the hell?! | 搞什么 |
[19:35] | I’m shutting this whole operation down. | 我要让你的生意关门大吉 |
[19:37] | Barry, you’re fired. | 巴瑞 你被解雇了 |
[19:38] | Fine! | 好吧 |
[19:39] | I’m taking my Zen garden as severance. | 我的禅宗花园就是遣散费 |
[19:42] | Erica, what are you doing? | 爱丽卡 你这是做什么 |
[19:43] | What I should have done days ago. | 我几天前就该这么做了 |
[19:45] | Geoff, you’ve always taken care of me, | 杰夫 你总是照顾我 |
[19:47] | especially last year, when I was finding myself. | 特别是去年我寻找自我的时候 |
[19:50] | But now it’s time for me to take care of you. | 但现在轮到我来照顾你了 |
[19:52] | Unless you like this terrible business. | 除非喜欢这个糟心生意 |
[19:54] | I hate it so much! | 我讨厌死了 |
[19:55] | I’ve gotten three speeding tickets, | 我被开了三张超速罚单 |
[19:57] | Barry’s spent all my money, | 巴瑞花光了我的钱 |
[19:58] | all the neighborhood dads are weirdos, | 社区所有的老爸都是怪胎 |
[19:59] | and my car permanently smells like moo shu pork. | 我的车总有一股木须肉的味道 |
[20:01] | Then why’d you keep doing it? | 那你为什么还要做 |
[20:02] | Because I thought it was better than doing nothing. | 因为我以为这比无所事事要好 |
[20:04] | I need purpose in my life. | 我的生活需要目标 |
[20:06] | And we’ll find it — together. | 我们会一起找到的 |
[20:08] | But I was driving you crazy. | 可我让你很烦躁 |
[20:09] | You know what’s driving me even crazier? | 你知道什么让我更烦躁吗 |
[20:11] | Seeing you like this. | 见到你这幅样子 |
[20:13] | You need to take your time | 你需要耐心些 |
[20:14] | and figure out what makes you happy. | 慢慢琢磨什么能让你开心 |
[20:16] | Right now, that’s you. | 此时此刻 答案就是你 |
[20:20] | Sometimes it takes messing up | 有时我们要搞出个烂摊子 |
[20:22] | to realize just what your life is missing, | 才能意识到生活中缺了些什么 |
[20:25] | especially when the fear of missing someone | 如果你搞出烂摊子的原因 |
[20:27] | is what drives you in the first place. | 是害怕失去某人 那更是这样 |
[20:31] | In the end, | 归根结底 |
[20:32] | when the people you love have your back, | 当你爱的人重新接纳你 |
[20:34] | you can do anything. | 你什么都能做到 |
[20:36] | Or just nothing at all. | 或什么都不做 |
[20:42] | This is my favorite. Alright, come here. | 这是我最喜欢的 快来 |
[20:44] | We’re being video-camera’d right now. | 我们正在录像 |
[20:46] | Yeah. | 是的 |
[20:51] | I wanted to invite you here to apologize | 我邀请你们过来是想道歉 |
[20:53] | for Murray’s cheesesteak witch hunt. | 因为默里大肆搜索三明治的事 |
[20:55] | Your cooking must be slipping | 你的厨艺肯定下降了 |
[20:57] | if Murray’s been ordering out so much. | 才让默里总点外卖 |
[20:58] | Yeah, I’ll say. | 我说也是 |
[20:59] | Your husband’s at the drive-thru so often, | 你丈夫总去买快餐 |
[21:01] | they gave him his own lane. | 快餐店都有他的专用车道了 |
[21:03] | I like you. We should power-walk. | 我喜欢你 我们该一起竞走 |
[21:05] | Fun fact about walking — | 关于走路有个有趣的小知识 |
[21:06] | the animal with the fastest recorded walk — | 拥有最快行走记录的动物 |
[21:09] | African bush elephant. | 是非洲象 |
[21:11] | I thought it was the last woman you tried to talk to. | 我还以为是你上次想搭讪的女人[吓跑了] |
[21:13] | Oh, no. She ran. | 不 跑不算 |
[21:14] | You guys have some fun banter going on. | 你们这样互相调侃挺有意思的 |
[21:16] | Yeah. It’s been a while since we were all together. | 是的 我们有年头没凑在一起了 |
[21:19] | Afternoon, everybody. | 各位下午好 |
[21:20] | Ned! | 奈德 |
[21:21] | Beer me, please. | 请给我来杯啤酒 |
[21:23] | Oh, I’m sorry. We just ran out. | 抱歉 都喝光了 |
[21:24] | I’ll be at the bar down the street. | 那我去街上的酒吧 |
[21:26] | – ?Ooh, yeah. I’m coming. – Me too. | -我也去 -我也去 |
[21:28] | They seem fun. | 他们真有趣 |