Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Ah, “The Rocky Horror Picture Show.” 《洛基恐怖秀》啊
[00:03] Back in the day, 在当年
[00:04] college kids loved watching this cult classic on Halloween, 大学生特喜欢在万圣节看这部另类经典
[00:08] except for the one college kid 除了一个大学生
[00:09] who could never decide what movie to see. 他永远决定不了该看哪部电影
[00:11] Will you stop being a nightmare on this street 你能不能停止在这猛鬼街上乱转
[00:13] and pick a Halloween movie already? 赶紧选部万圣节电影
[00:15] But it has to be perfect… 可电影必须是完美的
[00:16] One part scary, one part thriller-y, 一点恐怖 一点惊悚
[00:18] and no parts Gremlins. Too many rules. 还不能有小魔怪 规矩太多了
[00:21] But gremlins only have three rules. No bright lights, 但小魔怪只有三条规矩 不能有亮光
[00:23] no water, and no feeding after midnight. 不能有水 午夜后不能喂食
[00:24] Oh, my God, boring Geoff. 我的天 无聊的杰夫
[00:26] Every time you talk, I feel like I’m reading. 每次你说话 我都觉得像在看书
[00:28] Speaking of, I’m off to the library… 说到看书 我要去图书馆了
[00:30] Or what you like to call the book zoo. 就是那个你称之为书本动物园的地方
[00:32] It’s Halloween. 万圣节到了
[00:33] Take a break from studying 休息一下 不要学习
[00:34] and see a movie with me. 跟我一起看电影吧
[00:35] Sorry, dude, but this conversation was my study break. 抱歉 哥们 但这段对话就算休息了
[00:38] Plus, watching Barry eat popcorn is the real horror show. 再说 看巴瑞吃爆米花才是最恐怖的
[00:42] I didn’t know there was a new Rocky movie! 我都不知道《洛基》系列出新片了
[00:43] Dope, that’s not Rocky Balboa. 呆瓜 那不是打拳的洛基
[00:45] That’s Rocky Horror. 是洛基造的怪物
[00:46] So the Italian Stallion fights a werewolf? 这么说是意大利种马和狼人搏斗
[00:49] It is the boxer’s natural enemy, after Mr. T’s and Russians. 除了俄罗斯的T先生 那是拳手的天敌
[00:52] No, it’s a spoof of horror movies, 不是 这是恶搞恐怖片
[00:53] but with the singer Meat Loaf. 但有摇滚歌手密特・劳弗[肉糕]
[00:55] While I love his passionate vocal range, 尽管我爱他高昂的音域
[00:56] he’s more loaf than meat. Rocky would own him. 但他身上的肉都是肥膘 洛基会把他揍趴下
[00:58] That’s because it’s not Rocky. 这部电影不是讲拳手洛基的
[01:00] This one has singing and dancing and audience participation. 这部载歌载舞还有观众互动
[01:03] I’m in. 我要看
[01:04] And so Barry decided to give Rocky Horror Picture Show a shot, 于是巴瑞决定给《洛基恐怖秀》一个机会
[01:07] and to his surprise, he kind of dug it. 让他惊讶的是 他很喜欢
[01:10] After all, he got to throw stuff and make tons of noise… 毕竟 他可以扔东西 大吵大闹
[01:14] and play with water guns and chuck toilet paper. 玩水枪和扔手纸
[01:17] This is the best Rocky movie ever. 这是最棒的一部《洛基》
[01:20] And even though he still thought it was a Rocky movie, 尽管他仍以为这是《洛基》续集
[01:21] Barry was obsessed. 巴瑞被迷住了
[01:38] It was October 30, 1980-something, 那是一九八几年的十月三十日
[01:40] and one of our family’s most legendary, terrifying, 我们家最传奇 最恐怖
[01:43] and 100% true stories was about to take place. 百分百真实的故事即将上演
[01:47] It’s showtime! 演出时间到
[01:49] Is this a Halloween costume 这是万圣节装扮
[01:50] or one of your everyday dumb things? 还是你平时搞的那些傻玩意
[01:51] It’s Beetlejuice. 是《阴间大法师》
[01:54] My bagel! Watch it, beetle bug. 我的百吉饼 小心点 阴间甲壳虫
[01:56] Sorry, but I’m a reckless spirit who causes havoc. 抱歉 但我是一个搞破坏的莽撞鬼魂
[01:58] I’m a hungry spirit that pays the bills, so shut up. 我是付账单的肚饿鬼魂 所以你闭嘴
[02:01] Beloved family, look at these old, dusty, 亲爱的家人们 看我刚在车库拍卖买的
[02:03] and therefore priceless 这些又老又旧
[02:05] fancy French paintings I bought at a garage sale. 所以是无价的法国画
[02:08] Oh, boy. I just discovered why art is important. 老天 我刚明白艺术的重要性
[02:11] You paid for that crap? 你居然为这种破烂付钱
[02:12] I could paint better butts. 我都能画更好看的屁股
[02:13] You know, I’m glad you said that, 你这么说我真高兴
[02:14] because there’s a couples painting class at The Learning Annex… 因为学习附件公司出了情侣绘画课
[02:17] I love ’em. Put ’em up. 我好喜欢 快挂起来
[02:18] Great! Adam, be careful on the stairs. 太好了 亚当 走楼梯时小心些
[02:20] Don’t be a clumsy gorkus and smash into them. 别像个笨手笨脚的呆瓜一样撞到画上
[02:22] I love you, but you’re a gorkus. 我爱你 但你是个呆瓜
[02:24] Hey, Bevy, the boy’s no Gregory Hines, 贝弗 这孩子虽然不是大舞蹈家
[02:26] but he knows how to work a staircase. 但楼梯他还是会上的
[02:28] I just defended you, ya gorkus! 我才维护过你 你这呆瓜
[02:30] Look at these treasures. 看看这些宝贝
[02:32] – Aren’t they lovely? – They’re butts. -多好看 -不就是屁股
[02:33] Yeah, those dusty old butt paintings were there to stay. 没错 那些老旧的屁股画挂了起来
[02:36] That is, until day turned to night 直到晚上
[02:39] and strange things started to happen. 怪事开始发生了
[02:42] – Adam, I told you to stay off the stairs! – Adam, you moron! -亚当 我叫你小心楼梯 -你这白痴
[02:44] But I wasn’t on the stairs. In fact, no one was. 但我不在楼梯上 楼梯上没人
[02:47] Murray, that wasn’t Adam. 默里 不是亚当
[02:49] He just walked in dressed as an old Hawaiian lady. 他打扮成夏威夷老太太刚从外面回来
[02:51] I’m Weird Al. I only changed my costume 我是怪人艾尔 我换装扮是因为
[02:53] ’cause there’s another Beetlejuice at school. 学校还有另一个阴间大法师
[02:55] I let Zach Rosen have the win. 我把胜利让给了扎克・罗森
[02:56] His parents are getting divorced. 他父母在闹离婚
[02:57] Thanks for that journey, 感谢你分享心路历程
[02:59] but if it wasn’t you, how did that picture fall? 但假如不是你 画怎么掉了
[03:00] Something’s not right here, 有事情不对劲
[03:02] something beyond the scope of our understanding. 有些我们无法理解的事
[03:04] She was right. Something was up, 她说得没错 确实有事情不对劲
[03:06] something otherworldly and not quite… 一些不属于这个世界的事
[03:10] That was my accordion. 是我的手风琴
[03:11] What a haunting sound, huh? 声音特�}人 对吧
[03:13] Yep. Those paintings were creepy. 没错 那些画很�}人
[03:15] But when the clock struck midnight, 但当时钟指向午夜
[03:16] things got truly terrifying. 事情真的开始吓人了
[03:21] Murray, wake up. 默里 醒醒
[03:23] Something’s going on downstairs. 楼下有情况
[03:24] It’s probably just a burglar. Go back to bed. 可能只是进贼了 接着睡
[03:26] But she was too freaked out to sleep, 可她太害怕了 睡不着
[03:28] so she made my dad go check it out, 于是她逼我爸去看看
[03:30] and this is how he explained it. 而他是这样解释的
[03:32] Yeah, it’s just the house settling. 不过是房子热胀冷缩
[03:34] But an hour later, another one fell. 可一小时后 另一幅画掉了
[03:38] And my dad found a new reason why. 我爸找到了新的理由
[03:40] Wind did it. 风吹的
[03:42] But the paintings just kept falling. 但画不停地往下掉
[03:43] Tiny earthquake. 迷你地震
[03:44] Army ants. Magnets. 蚂蚁大军 磁铁
[03:45] Meteor shower. Wall raccoon. 流星雨 墙里的浣熊
[03:47] Local train derailment. Local volcano. 本地火车脱轨 本地火山
[03:49] Army ants again. 又是蚂蚁大军
[03:51] Local youths who were on the train that derailed earlier. 之前在脱轨火车上的本地青年
[03:55] While my dad thought he had all the answers, 正当我爸认为他有全部答案
[03:57] my sister was trying to memorize them for her next test. 我姐正试图记住考题的答案
[04:00] Having fun with that thing? 吸尘吸得开心吗
[04:01] Oh, you know it. 那当然
[04:02] Had a brief scare with the phone cord, 吸到电话线时吓我一跳
[04:03] but it’s been smooth sailing since the rug. 但从地毯开始都很顺利
[04:05] Good Hallow’s Eve, sister. 万圣节之夜快乐 老姐
[04:07] Geofferson. 杰夫逊
[04:08] What do you want? 你想怎样
[04:08] I’d very much like to host an intimate gathering 我非常想举办一次亲密聚会
[04:11] to celebrate the passing of October. 来庆祝十月的流逝
[04:13] A Halloween party? 万圣节派对
[04:14] I love it. That’s way better than my idea. 太棒了 比我的点子还棒
[04:16] We shall burn this dorm to the ground. 我们要把这宿舍夷为平地
[04:18] It’s not happening. 不可能
[04:19] But you’re the one who’s always saying 但你总是说
[04:20] how important it is for me to make new college friends. 我去交大学新朋友很重要
[04:23] The word I used was “impossible.” 我说的是”很不可能”
[04:25] Well, it won’t be when it’s Rocky Horror-themed. 不会不可能 因为派对是洛基恐怖秀主题
[04:28] Oh, that sounds like a good time… 听起来很有趣
[04:30] To consider how Erica might feel about it. 考虑一下爱丽卡的感受更有趣
[04:32] There isn’t gonna be a party, 不准办派对
[04:33] because I have a chem midterm to study for, and so do you. 因为我们都要为化学期中考备考
[04:35] Then we’re in full agreement. Good talk. 那我们的意见完全一致 谈话很愉快
[04:37] Barry, there will be no ragers, 巴瑞 不准办狂欢
[04:39] no bashes, no shindigs, 聚会 派对
[04:41] hootenannies, soirees, 放音乐一起玩
[04:42] amusements, teas, galas, 一起娱乐 吃喝
[04:43] festivities, or functions of any kind. 过节 或是任何类似的安排
[04:46] I hear you loud and angry. 你愤怒的话我听得很清楚
[04:47] But he really didn’t. 但他真的没在听
[04:48] Geoff soon discovered 杰夫很快就发现
[04:49] that Barry didn’t care what Erica thought. 巴瑞根本不在乎爱丽卡怎么想
[04:51] Oh, no. 不
[04:52] Yep, Big Tasty’s Rocky Horror party was very much on… 没错 大甜甜还是要办洛基恐怖秀派对
[04:55] Oh, no. 不
[04:56] and very well advertised. 并且广告做得很充分
[04:58] Oh, cuss word, no! 脏话 不
[05:00] Oh, cuss word, yes, my high-strung friend. 脏话 没错 我敏感的朋友
[05:02] Barry, y-you can’t! 巴瑞 你不能这么做
[05:03] And yet I have. 可我已经做了
[05:05] I’m also doing this. 我还要这样做
[05:07] Oh, no! This sweet autumn breeze will be the end of me! 不 这舒适的秋风会成为我的末日
[05:10] As Geoff freaked out about Barry’s party, 正当杰夫因为巴瑞的派对而抓狂时
[05:12] things got even freakier back home. 家里的情况更诡异了
[05:14] Somebody slashed my art. 有人划坏了我的艺术
[05:16] Yep, this 100% really happened. 没错 这百分百真实发生过
[05:19] You know what that means, don’t you? 你知道这意味着什么 对吗
[05:21] We have a ghost, and that ghost hates butts. 咱家闹鬼 那个鬼讨厌屁股
[05:24] Stop! There’s no such thing as ghosts! 够了 世上根本没有鬼
[05:26] Of course there is! 当然有
[05:27] There’s Large Marge from Pee-wee’s Big Adventure, 《皮威的大冒险》中的鬼
[05:29] the poltergeist from Poltergeist, 《鬼驱人》中的鬼
[05:31] and Blinky, Inky, Pinky, and Clyde from Pac-Man. 还有《吃豆人》里面的四只小鬼
[05:35] Those are some very compelling examples, Murray. 都是非常有说服力的例子 默里
[05:37] Examples of things that aren’t real. 都是虚构的例子
[05:39] It’s obviously a spirit with unfinished business 显然是一只遗愿未了的鬼
[05:41] – trapped in the realm of the living. – Obviously. -被困在活人的世界 -显然是
[05:44] Ghosts aren’t real! 鬼都是假的
[05:45] Our mailman’s niece ignored a scary ghost 我们邮差的侄女无视了一只恐怖的鬼
[05:48] who frightened her so badly that her hair turned bone-white, 她被鬼吓得头发全变白了
[05:51] and now she has to play Mrs. Santa Claus 现在她只能在全年营业的圣诞节店铺
[05:53] at a year-round Christmas store. 演圣诞老人的妻子
[05:54] It’s hard to argue with that iron-clad evidence, 这铁打的事实让人很难反驳
[05:57] eh, but let me try… No ghosts! 但让我试试 世上没鬼
[06:00] Adam, we have to get to the bottom of this. 亚当 我们必须把这件事查个清楚
[06:02] On it! You got the fear, I got the gear. 交给我 你有恐惧 我有工具
[06:05] We were haunted, probably, 我们家或许闹鬼了
[06:06] which finally gave me reason to say this. 我终于有理由说这句名台词了
[06:08] I ain’t afraid of no ghost. 我才不怕鬼
[06:11] I mean, a little, but let’s do this. 其实有点怕 但开始吧
[06:13] And so we scoured the house 于是我们仔细检查房间
[06:15] from this side of the dining table 从餐桌这头
[06:16] to that side, 到那头
[06:18] until finally my mom felt an icy presence. 我妈终于感到了一阵寒气
[06:21] Adam, right here. 亚当 就是这
[06:23] I’m getting chills and goose bumps right here under this vent. 这通风口下凉飕飕的让人起鸡皮疙瘩
[06:25] Will you two knuckleheads stop yakking about ghosts? 你们两个傻瓜能不能别再说鬼的事了
[06:28] I’m trying to watch the Eagles blow a lead. 我想看老鹰队领先
[06:30] How could you be watching sports right now? 你现在居然还能看比赛
[06:33] A departed soul is interplaying with our world. 一个逝去的灵魂在与我们的世界互动
[06:35] Yeah, it’s not. 才不是
[06:36] To be clear, you would never believe in anything 话说清楚 你永远不会相信
[06:39] that couldn’t be explained? 任何无法解释的事
[06:40] – Of course not. – Interesting. -当然不信 -有趣
[06:42] So, if I came into the den 那么我能闯进你的老巢
[06:44] and touched this wall during an Eagles game, 在老鹰队比赛期间摸这面墙
[06:46] that wouldn’t bother you even a little? 你一点也不会在意 对吗
[06:49] Keep your hands off my lucky wall. 不准碰我的幸运墙
[06:53] Tony Franklin misses the extra point! 托尼・富兰克林加分失误了
[06:56] He’s Mr. Automatic! What have you done? 他可是自动得分先生 你都做了什么
[06:58] So you do believe in things that can’t be explained, 所以你相信无法解释的事
[07:00] but only when it suits you. 但合你意你才信
[07:02] Don’t turn this around on me. 不要把矛头对准我
[07:04] We all know my lucky wall 我们都知道我的幸运墙
[07:06] has been a great part of the Eagles’ success for years. 是老鹰队这些年胜利的重要因素
[07:09] But ghosts are hooey. 但鬼都是鬼扯
[07:10] And you still haven’t explained all those ripped butts. 可你仍然没有解释划坏的屁股是怎么回事
[07:12] Yeah, Murray, the butts! 是的 默里 屁股
[07:13] I can explain it. 我能解释
[07:15] Oh, I can explain it with science. 我能用科学解释
[07:18] Science! 科学
[07:21] What, was math busy? 怎么 数学没空吗
[07:23] I’m gonna go wash your beakers. 我去把你的烧杯刷干净
[07:25] My dad wasn’t gonna take this sitting down, 我爸才不要坐着被羞辱
[07:27] so he went straight to my science teacher, Doc Katman. 所以他去找我们的科学老师 凯特曼博士
[07:30] You’re gonna help me prove there’s no such thing as ghosts. 你要帮我证明世上没有鬼
[07:32] A real-life science adventure? 现实中的科学大冒险
[07:34] I’m in! 我加入
[07:36] As my dad was seeking answers, 正当我爸寻找答案时
[07:37] Geoff was hiding Barry’s party from Erica. 杰夫在瞒着爱丽卡巴瑞办派对的事
[07:40] It’s sweet of you, but you don’t have to walk me home from class. 你这样很贴心 但没必要下课送我会寝室
[07:42] Hey, I insist. 我一定要送
[07:44] You know, I want to make sure that you get where you need to get 我想确保你安全到达要去的地方
[07:45] and see… 看到
[07:47] Would you look at that? It’s a cloud. 快看呐 是云彩
[07:50] Looks like a misshapen…ball. 看起来像个不圆的球
[07:53] It happened. 发生了
[07:53] We’re out of things to say to each other. 我们之间已无话可说了
[07:55] Hey, would you look at me when you talk to me? 你跟我说话时看着我好吗
[07:58] What the hell, man? 你搞什么鬼
[07:59] I just love you so damn much. 我只是太爱你了
[08:00] I just want to lock eyes as we walk 我只是想在走路时跟你四目相对
[08:02] so I can drink in this beauty. 好让我沉醉在这美丽中
[08:03] That’s kind of nice, 这挺美好的
[08:04] but how are we gonna see where we’re going? 但我们要怎么看路
[08:06] Oh, good point. I should blindfold you 有道理 我该蒙着你的眼睛
[08:08] and take you to this 带你去那个
[08:09] super-secret romantic spot that I just thought of. 我刚想到的超机密浪漫地点
[08:11] Wow, I’m so spontaneous! 我好随性
[08:13] What are you doing? You know you burn easily! 你在做什么 你知道你容易晒伤
[08:17] Where is he? 他在哪
[08:20] Make sure you cover every square inch of space on that board. 确保要盖满公告板的每块地方
[08:23] Trust me, Big Tasty, when I’m done, 相信我 大甜甜 等我贴完
[08:25] no one at this college will be able to find a dog sitter, 大学里没人能找到狗保姆
[08:27] guitar lessons, 吉他班
[08:28] or the hotline to call when negative thoughts are taking over. 也无法在满脑子负面想法时打求助热线
[08:30] Hey, uh, just so we’re clear, 我再确认一下
[08:32] how long do I have to wear this heavy thing? 我得挂着这个很重的板子多久
[08:33] As long as it takes to catch the eye of everyone on campus. 久到校园里的每个人都注意到
[08:36] And you should be moving around more. 你该多四处走动一下
[08:38] Start jogging. Move those little legs. 开始小跑 两条小细腿动起来
[08:40] You got it, Big Tasty. 没问题 大甜甜
[08:41] And you not saying thanks is thanks enough. 你不说谢谢就是最好的感谢
[08:43] Naked Rob, where the hell is my skywriter? 裸罗伯 我的空中广告在哪
[08:46] Nowhere, because it costs $3,000 压根没有 因为那要三千美元
[08:48] and I’m still technically a boy. 而我还算是个孩子
[08:50] Totally unacceptable. 完全无法接受
[08:51] I agree! 我同意
[08:52] You are the worst roommate/brother/dumbass ever! 你是史上最糟的室友兼兄弟兼傻蛋
[08:56] Way to rat me out, Geoff. 你居然出卖我 杰夫
[08:57] You’re uninvited to the party I’m definitely still having. 你毁了我绝对还要办的派对
[09:00] Damn it, Barry. When are you gonna learn 见鬼 巴瑞 你什么时候才能学到
[09:01] that college isn’t all about partying? 大学不只是为了办派对
[09:03] When are you gonna learn 你什么时候才能学到
[09:04] that college is not all about studying? 大学不只是为了学习
[09:06] I have to study. I can’t afford to screw up again. 我必须学习 再搞砸一次我承受不起
[09:08] Well, I can’t afford to not have this party. 不办这派对我承受不起
[09:11] Don’t you staple that flier. 不准你把海报钉上去
[09:13] – Or what? – Guys, come on. -否则怎样 -你们别这样
[09:14] There’s gotta be a way to handle this. 肯定有解决办法
[09:15] Too late! I’m stapling it. 太迟了 我要钉
[09:17] No! Ohh, no! 不 不
[09:19] Oh, God, it’s in the meat! 我的天 钉到肉里了
[09:21] What the hell, man? You just stapled my boyfriend! 搞什么 伙计 你钉了我男朋友
[09:24] I’m holding a staple gun! He knew the risks! 我手里有订书机 他知道风险
[09:30] We gotta break this up! 我们得拉开他们
[09:32] Don’t worry, everyone. They’re related. 大伙别担心 他们是姐弟
[09:34] It’s totally normal. 绝对很正常
[09:36] And that dude getting housed by his sister 那个被他老姐狂揍的家伙
[09:38] is having a Halloween party tomorrow. 明天要办万圣节派对
[09:39] Damn right I am! 没错 就要办
[09:40] No, you’re not! 不 不准办
[09:44] After their public throwdown in the quad, 在草坪上当众大打出手后
[09:46] the dean called Barry and Erica in for a private meeting. 院长叫巴瑞和爱丽卡来私下聊聊
[09:49] We take fighting very seriously. 我们很重视打架事件
[09:52] Oh, God, will this go on our permanent records? 老天 我们会被记在档案上吗
[09:53] – Are you a student here? – Boyfriend of a student. -你是这的学生吗 -学生的男友
[09:55] – That’s not anything. – And yet it’s all I got. -这算什么身份 -我没别的身份了
[09:57] Look, Dean Dean… 院院
[09:58] Oh, actually, I’m no longer a dean with the name Dean. 其实我不再是叫院长的院长了
[10:01] I’ve been promoted to “Executive Student Administrator.” 我被提升为”首席学生管理员”了
[10:04] You get a raise? 涨薪了吗
[10:05] It was just a title bump, but it’s quite prestigious. 只是头衔升了 但说出来好听
[10:07] Dean Dean got nothing. 院院啥也没有
[10:09] Look, what my idiot brother is trying to say is we’re sorry 我的傻弟弟想说的是我们很抱歉
[10:12] and we’ll cancel this insane Halloween party. 我们会取消这个疯狂的万圣节派对
[10:14] No, we won’t. 不 我们不会
[10:15] – Oh, oh, no. – Here we go. -不 -又来了
[10:16] I missed my window to leave. 我错过了离开的机会
[10:17] Look, I just thought it’d be fun to put down the books 我只是觉得偶尔放下书本
[10:20] and blow off some steam, you know? 减压一下会很好 你明白吗
[10:21] – You make a good point. – What? -你的话很有道理 -什么
[10:23] – He does? – I do? -他有道理 -我有道理
[10:24] Students need an outlet. 学生需要发泄
[10:25] And, uh, I happen to be a bit of a Rocky Horror fan myself. 我本人也很喜欢《洛基恐怖秀》
[10:30] I played Frank-N-Furter in high school, 我高中时演过男主弗兰肯・伏特博士
[10:31] in my living room, wearing my mother’s… It doesn’t matter. 在我家客厅 穿着我妈的 不重要
[10:33] But you’re an educator. Grades should be the only thing. 可你是老师 你应该只看重成绩
[10:36] You can’t just study all the time, or you’ll burn out. 你不能一直学习 会过劳的
[10:39] – The party is on. – Yes! -派对还是要办 -太棒了
[10:40] The lesson is, do whatever you want 我们学到了一课 想做什么就去做
[10:43] and it’ll all work out. 一定会有好结果
[10:44] – That’s not it at all. – Thank you, Dean Dean. -根本不是这么回事 -谢谢你 院院
[10:46] Even though the school doesn’t value you, I do. 哪怕学校不重视你 我重视
[10:49] Last time, I flunked out because I screwed around too much, 上次我因为总疯玩被退学
[10:51] and now I’m being punished for taking school too seriously? 这次认真学习还要被惩罚
[10:54] This is garbage. 简直是垃圾
[10:56] Congratulations on your promotion. 恭喜您升值
[10:57] – Get out. – Okay. -滚 -好嘞
[10:58] And so Barry’s bash was a go. 于是巴瑞的狂欢照办
[11:00] Meanwhile, our mom would stop at nothing 与此同时 我妈会不惜一切代价
[11:02] to prove we had a ghost. 证明我家闹鬼
[11:04] If this house was haunted when we bought it, 假如我们买房时这房子就闹鬼
[11:05] they should have disclosed that. 他们该有所披露
[11:07] Hey, Jeanine. It’s Beverly Goldberg. 珍宁 我是贝弗莉・金伯格
[11:10] Yeah, listen, when the Wexlers lived here, 韦克斯勒一家住在这的时候
[11:12] were any of them violently murdered, 他们有没有人惨遭杀害
[11:14] becoming apparitions intent on revenge? 变成复仇恶灵
[11:16] – Give me that. – What the hell? -给我 -你干什么
[11:18] Please welcome Doc Katman. 有请凯特曼博士
[11:19] Why is my teacher here? 我的老师怎么来了
[11:21] So I can prove to you once and for all 好让我一劳永逸地向你们证明
[11:23] that there’s no such thing as ghosts. 世上根本没有鬼
[11:25] Show him the paintings. 让他看看画
[11:26] Here’s my mom’s soft-core art. It’s butts. 这是我妈的温和艺术 就是屁股
[11:28] Go ahead. Good luck explaining the unexplainable. 尽管看 看你怎么解释无法解释的事
[11:31] There appears to be some wood rot on the frame. 画框的木头已经有点腐蚀了
[11:34] And these hooks seem way too weak 这些钩子支撑力太弱
[11:37] for the weight of the picture. 承受不住画的重量
[11:40] You’ve been scienced! 你被科学教育了
[11:41] Well, how do you explain the rips in the canvas? 那你怎么解释画布被撕裂
[11:44] Possibly when it fell, 肯可能是画掉下来时
[11:46] the impact caused the rips. 因为撞击裂开了
[11:49] Suck on the logic! 逻辑的力量
[11:50] You do make some interesting points, 你的一些观点确实有趣
[11:52] but perhaps there’s another explanation. 但或许还有其他解释
[11:55] You’re not the only one with an expert, Murray. 不是只有你会场外求助专家 默里
[11:57] No, he wasn’t, 确实如此
[11:58] which is why my mom brought in some paranormal backup of her own. 所以我妈也请了超自然援军
[12:01] You brought Stevie Nicks? 你请了史蒂薇・妮克丝[歌手]
[12:02] Welcome Karen English, Philly’s most famous radio psychic. 有请凯伦・英 费城最有名的广播灵媒
[12:06] No way! 不可能
[12:07] It’s true. I’ve done local TV, as well. 是真的 我也上过本地电台
[12:09] Anyone who’s anyone with a haunting sees Karen. 任何被鬼闹的人都找凯伦
[12:12] Extremely famous people, 特别有名的人
[12:14] who I will not mention because I am discreet. 我因为保密协议不能说名字
[12:17] But let’s just say the 76ers paid for my pool. 但姑且说七六人队让我家里有了泳池
[12:19] Celebrities are just like us. 名人真的和我们一样
[12:22] I am definitely picking up a presence. 我绝对感受到了某种存在
[12:25] So am I. 我也感觉到了
[12:26] It’s annoying and wearing a shawl. 那存在很烦人还披着披肩
[12:28] I also feel something. I’m naturally very intuitive. 我也感觉到了 我天生直觉很灵
[12:31] I could’ve been a psychic. 我本可以成为灵媒
[12:32] Spirit, we mean you no harm. 鬼魂 我们无意伤害你
[12:35] Please advise us of your intentions. 请把你的意图告诉我们
[12:38] Very interesting. 真有趣
[12:39] Oh, balls. What is it? 糟糕 是什么
[12:40] Oh, I-I’m sensing, um, 我感觉到了
[12:42] an ancient Indian burial ground. 一片古老的印第安坟地
[12:45] No. This is a Victorian presence. 不 是维多利亚时代的鬼魂
[12:47] Exactly. An ancient Victorian Indian burial ground. 没错 古老的维多利亚时代印第安坟地
[12:51] I feel the spirit of a young girl. 我感受到鬼魂是个小姑娘
[12:54] Jump in any time, Science Guy. 随时反驳他们 搞科学的
[12:57] May I ask which method you’re using for that hypothesis? 请问你是用哪种方法提出这个假设的
[13:00] I have a tingly feeling. 我有一种刺痛的感觉
[13:01] The problem with feelings is they can’t be proven. 问题是 感觉是无法被证实的
[13:05] Can you prove love? Or is that just a feeling? 你能证明爱情吗 还是说那也只是感觉
[13:07] Great counterpoint, locally famous Karen English. 很好的对立观点 本地有名的凯伦・英
[13:10] Actually, you can test love. 其实 爱情可以被检测到
[13:13] It’s really a blend of chemicals. 其实只是化学成分的混合
[13:14] Adrenaline, dopamine… 肾上腺素 多巴胺
[13:16] Oh, I feel sorry for you. 我真同情你
[13:18] – I guess I am lonely at times. – We all are. -我想有时我是很寂寞 -我们都一样
[13:20] Just when this ghost story couldn’t get any weirder… 正当这个鬼故事不能更奇怪的时候
[13:22] What the hell’s going on here? 这是什么情况
[13:24] something unexplainable happened. 一些无法解释的事发生了
[13:25] A glass vase mysteriously shattered. 一个玻璃花瓶诡异地碎了
[13:28] Oh, no. The ghost girl broke my vase. 不 鬼丫头摔坏了我的花瓶
[13:30] Oh, the spirit is deeply troubled by something in this room. 这房间里的某样东西让这鬼魂很难受
[13:33] I called it! It’s the butts! 我就说是屁股
[13:34] I also knew it was butts. 我也知道是屁股
[13:36] I didn’t want to say anything before, 我之前不想说什么
[13:37] but the butts were very suspicious. 但那些屁股很可疑
[13:39] See, Murray? What do you say now? 你瞧 默里 现在你还有什么好说的
[13:41] Eh, it’s army ants. 是蚂蚁大军
[13:42] Murray, stop blaming the ants. 默里 别再怪到蚂蚁头上了
[13:44] Why can’t you just acknowledge 你为什么就不能承认
[13:46] that some things can’t be explained? 世上有些事是无法解释的
[13:48] Oh, I can acknowledge one thing that can’t be explained… 我可以承认有件事我无法解释
[13:51] Why I choose to live in a house of morons. 我为什么要跟一家子白痴住在一起
[13:53] While my dad refused to believe in the supernatural, 正当我爸拒绝相信灵异现象时
[13:55] Barry was super psyched to spread the word 巴瑞飘飘然地想广而告之
[13:58] about his school-sanctioned Rocky bash… 宣传他的校园现象级洛基狂欢
[14:00] Until this happened. 直到这一刻
[14:01] An “f”? Uh… I think you mean “D.” 不及格 你应该给我差
[14:05] – I don’t. – How did this happen? -我不应该 -怎么会发生这种事
[14:06] – Did you study? – No, -你学习了吗 -没学
[14:08] but a very prestigious school administrator 但头衔很好听的校管理人员
[14:10] said I needed a work/party balance. 说我需要平衡学习和玩乐
[14:12] Did he also say 他有没有说
[14:13] that you will never become a doctor with grades like these? 你这样的成绩永远无法成为医生
[14:15] But that’s my dream. 可那是我的梦
[14:17] Why would he encourage my reckless lifestyle 他为什么要鼓励我鲁莽的生活方式
[14:19] without highlighting the consequences? 又不强调一下后果
[14:20] Well, if I were you, I’d drop everything else 我要是你 就抛下一切
[14:23] and start cramming for the next exam. 开始为下次考试猛读书
[14:25] I’m hosting an epic rager for the ages tonight. 我今晚要办史诗级大派对
[14:28] Rocky Horror? 《洛基恐怖秀》
[14:30] What is this nonsense? 这是什么垃圾
[14:31] It’s a movie about a mad scientist 是部电影 讲的是疯狂科学家
[14:34] who’s actually an alien cross-dresser 其实是外星异装癖
[14:36] who creates a muscle man in his lab. 在实验室造出了个肌肉男
[14:38] Just another offensive portrayal of a scientist. 又一个冒犯科学家的角色
[14:42] Why don’t we ever hear about the well-adjusted scientist 为什么永远没有适应社会的科学家
[14:46] who pays his taxes 认真缴税
[14:47] and shows up consistently for his nephew Brandon? 坚持去看他侄子布兰登
[14:50] Why is this guy walking around in his undies? 这家伙为什么只穿着内裤
[14:53] That’s Brad. He’s a doof. 那是布拉德 他可傻了
[14:54] You’re a doof. 你才傻
[14:56] Damn it, Janet. 见鬼 珍妮特
[14:59] Hey, Bar, true or false… I crushed the exam. 小巴 你猜真的假的 我考得很好
[15:01] Oh, here’s a hint… It’s true. 给你个提示 是真的
[15:03] I’m really happy for you, Erica. 我真为你开心 爱丽卡
[15:04] Don’t be gracious in your pathetic defeat. 输得这么可悲就别装高尚了
[15:07] So you got one bad grade. 你不过是没考好
[15:08] No. It’s not just the test. 不只是成绩的事
[15:10] I have to cancel the party. 我必须取消派对
[15:11] But I thought this was your big chance 但我以为这是你的大机会
[15:12] to meet new people and make new friends, blah, blah, blah. 见新面孔 结交新朋友之类的
[15:15] Yeah. I’ve clearly failed at that, too. 是啊 显然这件事我也失败了
[15:18] Come on. It’s not that bad. 拜托 没有那么糟的
[15:19] You know, most people who fail out of college 要知道 多数人大学退学时
[15:22] at least have fun doing it. 至少都玩得很尽兴
[15:25] I haven’t even had that. 我玩都没玩过
[15:27] With that, Barry’s dreams of an epic party were dead. 就这样 巴瑞史诗派对的梦死了
[15:30] Back home, it was time to reach beyond the grave. 而家中 到了联系那一边的时候
[15:33] In order to send the spirit to its proper afterlife, 为了超度鬼魂
[15:36] we need to apologize for disturbing her rest. 我们需要为打扰她长眠而道歉
[15:39] It was terrifying but true. 很恐怖 但都是真的
[15:41] We really did apologize to a ghost. 我们真的向鬼魂道歉了
[15:44] Beverly, would you like to begin? 贝弗莉 你想先开始吗
[15:45] Dear little ghost girl, 亲爱的小鬼丫头
[15:46] I am sorry that I offended you 很抱歉我那些无价之宝
[15:49] with my priceless and extremely fancy tushy paintings. 特别高级的屁屁冒犯了你
[15:53] And I’m sorry I wasn’t offended by the butts 我很抱歉屁股没有冒犯我
[15:56] and, at times, quite excited by them. 并且有时我还看得很激动
[15:58] And I’m sorry I clung to logic and reason 我很抱歉 我抓住逻辑与因果
[16:01] like the cold automaton 像个无情的机器
[16:02] all my romantic partners have accused me of being. 我过去所有恋人都这么说我
[16:06] What’s this circle of nonsense? 这个荒唐的圈子是什么
[16:08] It’s not nonsense, Murray. 这不荒唐 默里
[16:09] We are talking to the dead ghost girl. 我们在与死鬼丫头对话
[16:11] Karen English says we have to apologize. 凯伦・英说我们必须道歉
[16:14] You too, Katman? 你也来 凯特曼
[16:15] She’s on the radio. 她上过广播
[16:16] And you’re the only one who hasn’t done it yet, so… 现在只有你还没道歉了 所以
[16:18] You want me to apologize to a ghost? 你想让我向鬼道歉
[16:20] Fine. Hey, ghost! 好吧 鬼
[16:23] I’m sorry you have to watch my wife 很抱歉你必须看着我妻子
[16:25] carry on like a crazy person! 继续像个疯婆子一样
[16:28] You know, Murray, 要知道 默里
[16:29] I don’t care that you don’t believe in ghosts, 我不在乎你不信鬼
[16:32] but it really hurts that you’re not on my team. 但你不和我站在一队真的让我很受伤
[16:34] What, this team of crazies you assembled? 什么 就是你集结的这队疯子吗
[16:36] No. My team. 不 和我一队
[16:38] You should believe in me. 你该相信我的
[16:40] You know, I haven’t washed your filthy Eagles jersey in months 要知道 我几个月没洗你脏兮兮的老鹰队服
[16:43] because I support your weird stuff. 因为我支持你相信的怪东西
[16:45] Not the same. 这不一样
[16:46] Of course it is, but it doesn’t matter. 当然一样 但无所谓了
[16:48] I will always back you up. 我永远都会支持你
[16:52] I wish you’d do the same for me. 我只希望你也能支持我
[16:57] Halloween was here, 万圣节到了
[16:58] and in this terrifying tale, 在这个可怕的故事里
[16:59] it wasn’t the ghost that shocked everyone. 震惊所有人的不是鬼魂
[17:01] It was my dad. 而是我爸
[17:05] I thought you hated candles. 你不是讨厌蜡烛吗
[17:06] They’re good in the bathroom for masking stuff. 放在卫生间里掩盖一些气味还不错
[17:08] You also said no one should spend money 你还说没人该花钱买
[17:10] on something that’s gonna melt into a puddle. 会化成一滩的东西
[17:12] I say a lotta dumb things. 我说过很多蠢话
[17:13] That’s why I’m here… ‘Cause I’m sorry. 所以我在这 我很抱歉
[17:16] You’re apologizing to me? 你在对我道歉吗
[17:18] Not exactly to you. 不是对你
[17:20] Hey, ghost! 鬼
[17:22] Uh, sorry that I said you were baloney. 抱歉我说你都是鬼扯
[17:27] I’m even more sorry, though, 不过我更抱歉的是
[17:29] that I didn’t acknowledge my wife’s feelings, 我没有认识到我妻子的感觉
[17:32] because I love 因为我爱她
[17:34] how passionate she is about the stuff she believes in. 对于她相信的事 她总是这么有热情
[17:38] And from now on, I’m gonna be on her team, 从今以后 我会和她一队
[17:42] because we make a great one. 因为我们是好队友
[17:45] Thank you, Murray. 谢谢你 默里
[17:46] Could you do me a favor? Could you, uh, talk to the ghost? 你能帮我个忙吗 你能对鬼说两句吗
[17:49] What are you saying? 你什么意思
[17:51] Do what you do best. 做你最擅长的
[17:53] Protect the family and tear that ghost a new one. 保护家人 把鬼训得体无完肤
[17:55] Turns out the only way to get rid of a prim and proper ghost 原来摆脱掉古板鬼魂的唯一办法
[17:58] was to unleash Beverly Goldberg. 就是放出贝弗莉・金伯格
[18:01] Uh, hey, Victorian girl… 维多利亚时期的丫头
[18:04] You’re gonna need to get the out of my house… 你他妈得滚出我家
[18:08] or I am gonna sell this house to a family of nudists. 否则我就把房子卖给裸体主义者
[18:11] She’ll do it! 她说到做到
[18:12] And it’s not gonna be the fit, athletic kind of nudists, either. 还不是身材好 健美的裸体主义者
[18:15] Oh, no. 不
[18:16] There’s gonna be bits and bobs 会有一堆一堆的肥肉
[18:18] flappin’ all around the kitchen. 在厨房里乱晃
[18:20] This is ridiculous. I love it. 太荒唐了 我爱死了
[18:21] It will be hygienically disgusting. 非常不卫生 很恶心
[18:24] Give it to ’em, Bevy. 好好训它们 贝弗
[18:25] So get the out of my house, 所以快他妈滚出我家
[18:27] you -hating ghost! 你这讨厌女性身体的讨厌鬼
[18:30] Shame on you. 你真可耻
[18:32] With that, my parents put the dead to rest for good. 就这样 我父母让逝者安息了
[18:35] Meanwhile, Geoff and my sister 与此同时 杰夫和我姐
[18:36] were helping breathe life back into Barry. 正在帮巴瑞恢复生气
[18:38] Where are we? This isn’t the library. 这是哪 这不是图书馆
[18:41] – Is it? – No, dummy. -不是吧 -不是 傻瓜
[18:43] I didn’t want you to miss your party, so I uncanceled it. 我不想让你错过派对 所以重新办了
[18:45] Yeah, and it got so big, 是啊 规模变得很大
[18:47] we had to move it out of your dorm and into this theater. 我们不得不从宿舍搬到这个剧场
[18:48] What? How’d you do all this? 什么 你是怎么做到的
[18:50] Luckily, I have a boyfriend with no job or school 幸运的是 我有个男朋友没有工作不上学
[18:53] and a lot of time on his hands. 有的是时间
[18:54] It’s true. I’m lost and not dealing with it. 是真的 我迷失了 还不正视问题
[18:56] Why would you do this for me 你为什么要为我这样做
[18:57] after I publicly handed you your ass in the quad? 我可在草坪上当众痛扁了你
[18:59] That’s clearly not what happened, 事实显然不是那样的
[19:01] but I know how hard college is. 但我知道大学有多艰难
[19:03] I’ve been there. I’m still there. 我是过来人 现在还在这
[19:06] No one tells you it’s gonna be harder than high school. 没人说过大学会比高中还难
[19:08] Literally everyone does. 所有人都说过
[19:10] But I struggled a lot last year, 但我去年有过很多挣扎
[19:12] but I came out the other side. 可我看到了光明的一面
[19:14] And you will, too. 你也会的
[19:15] Look, we both need some balance, 我们都需要一些平衡
[19:18] so maybe we can help each other find it. 所以或许我们能帮彼此找到平衡
[19:23] JTP Oh, jtp?
[19:25] JTP Jtp!
[19:27] You coming, buddy? 你来吗 伙计
[19:28] We need our Frank-N-Furter. 我们需要弗兰克・伏特
[19:31] Let’s Time Warp. 穿梭时空吧
[19:33] And Time Warp they did. 于是他们穿梭了时空
[19:34] Thanks to Erica and the JTP, 多亏了爱丽卡和JTP
[19:36] Barry got his epic Halloween bash. 巴瑞的史诗级万圣节派对实现了
[19:43] Ooh, look, Murray… A scary ghost. 看 默里 吓人的鬼魂
[19:47] Yep, the best part about that legendary night 没错 那传奇一夜最棒的地方
[19:49] was that everyone’s differences 就是每个人的不同之处
[19:50] brought them a little closer together. 让他们更亲近了
[20:03] And that’s the end of our Goldbergs ghost story. 那就是金伯格鬼故事的结局
[20:06] We never did find out exactly 我们并没有搞清楚
[20:08] what caused the paintings to fall. 画掉下来的真正原因
[20:10] But sometimes it’s the unexplainable 但有时正是无法解释的事
[20:13] that makes life exciting. 让生活更刺激
[20:17] I am with the real Beverly Goldberg. 我身边的是现实中的贝弗莉・金伯格
[20:19] You had a poltergeist. 你家闹鬼了
[20:21] One day, we saw the two nudes were lying on the floor. 某天 我看到两幅裸体画掉到地上
[20:24] And he said, “Oh, my God, 他说”我的天”
[20:25] “the kids must have knocked the pictures off the wall.” “肯定是孩子们把画撞下来了”
[20:28] And then a few days later, 然后几天后
[20:29] we hear a crash, and we run in, 我们听到响声 跑过去
[20:31] and these same two pictures are lying on the ground. 还是这两幅画掉到地上
[20:33] And they were slashed across the rear end. 画上的臀部被划开了
[20:35] I happened to know a psychic. 我刚好知道一个灵媒
[20:37] She was on the radio. 她上过广播
[20:39] She said, “You have a Victorian spirit here.” 她说”你家里有维多利亚时期的鬼魂”
[20:41] The spirit is deeply troubled. 这个鬼魂很不开心
[20:43] I walked through the house room for room 我走遍家里每一个房间
[20:45] and yelled at the spirit, “If you don’t wise up…” 对鬼魂大喊”假如你不放聪明点”
[20:48] “Get the out of my house!” “快他妈滚出我家”
[20:50] “…we are gonna sell this house to some people.” “我们就把房子卖给[消音]”
[20:53] To the people that bought the house from us, 买下我家房子的人
[20:55] you shouldn’t be afraid of the dining room. 你们不必害怕餐厅
[21:01] Trick or alls! 不给糖果就糟糕
[21:02] I’m sorry. I wasn’t expecting anyone. 抱歉 我不知道有人会来
[21:05] – It’s 8:00 on Halloween! – Is it? -今天万圣节 现在才八点 -是吗
[21:08] I kinda lost track of time. 我有点记不清时间了
[21:09] Sweet Legs, 亲爱的
[21:10] why am I sensing negative energy entering our evening? 我们的夜晚为何有股负能量闯进来
[21:13] My teacher and the kooky shawl lady? 我的老师和古怪的披肩女士
[21:15] Oh, it’s the butt boy. Why are you here? 是屁股男孩 你怎么来了
[21:17] It’s Adam. And again, it’s Halloween. 我叫亚当 再说一次 今天是万圣节
[21:19] Why can’t you sense that? 这你怎么感觉不到
[21:20] And, oh, my God, why are you guys wearing matching robes? 我的天 你们为什么穿着情侣浴袍
[21:23] Let’s just say there are some things science can’t explain. 姑且说有些事是科学无法解释的
[21:27] This is definitely the scariest thing I’ve ever seen. 这绝对是我见过的最恐怖的事
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号