Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, every kid 在八十年代 每个孩子
[00:03] was obsessed with professional wrestling’s greatest superstars. 都沉迷于职业摔角大明星
[00:05] Especially me! 特别是我
[00:07] You’re gonna feel pain you’ve never known, 你将感受到从未感受过的痛苦
[00:08] Iron Sheik! 艾龙・西耶克
[00:09] Bodyslam! 身体大满贯
[00:13] You moron! You broke the bed! 你这白痴 你把床压碎了
[00:15] And the Iron Sheik’s spine, 艾龙・西耶克的脊椎也碎了
[00:17] so American values are preserved! 美国价值观保住了
[00:19] Where do you come from? 你小子是哪来的
[00:20] Yep. We even made movies about wrestling. 没错 我们甚至拍过摔角电影
[00:22] But no one loved it more than Barry. 但最爱摔角的还是巴瑞
[00:24] Listen up, Hulkamaniacs, 听好 胡克狂魔们
[00:27] you better eat your vitamins and say your prayers 你们最好摄入维他命 好好祈祷
[00:30] ’cause these 24-inch pythons 因为我周长60厘米的巨蟒手臂
[00:32] are gonna have lots to say about it, brother! 要好好指教你们了 兄弟
[00:35] Ow, my toe! 我的脚趾
[00:37] Dammit! This is why we can’t have nice lamps! 见鬼 所以咱家才不能买好台灯
[00:39] – Chad did it! – ?What?! -是查德干的 -什么
[00:40] He’s very aggressive and should know better 他很莽撞 作为咱家的客人
[00:43] as a guest in our home! 他应该有点分寸
[00:44] I do know better, which is why I didn’t! 我有分寸 不是我干的
[00:46] And just throw some lies 到处搞破坏之后
[00:47] on top of your trail of destruction, Chad! 你还要说谎掩盖 查德
[00:50] This guy. 这家伙
[00:51] We were just making a wrestling film. 我们在拍摔角电影
[00:53] Well, now you’re just sitting in my lampless room 现在你们只是坐在没有台灯的屋里
[00:55] making nothing. 什么都没拍
[00:56] I’m shutting it down! 我要关掉它
[00:58] Check it out! 快看
[00:59] Dad’s wrestling the camera! 老爸在和摄像机摔角
[01:00] Cam-er-a! 摄像机
[01:01] Where’s the button, something?! 按钮什么的在哪
[01:03] – Cam-er-a! – ?Damn it! That’s it! -摄像机 -该死的 够了
[01:05] No more wrestling in this house. 不准再在家里摔角
[01:07] No more TV, no more dolls, all holds barred! 不准看电视 玩娃娃 全部禁止
[01:10] What about my monthly wrestling magazine? 那我每个月的摔角杂志呢
[01:12] Subscription cancelled! 取消订阅
[01:13] Or the “Rock ‘n’ Wrestling” coloring book? 那”巨石摔角”填色书呢
[01:15] I want your crayons, too! 把你的蜡笔也交上来
[01:16] – What about the Wrestling Stars board game? ?- You lose! -那摔角明星桌面游戏呢 -你输了
[01:18] Sling ‘Em-Fling ‘Em Wrestling Ring? 甩飞他们摔角擂台
[01:20] Why would anyone want that?! 哪会有人买那东西
[01:21] “Macho Man” Randy Savage plush wrestling buddy? “肌肉男”兰迪・萨维奇玩偶
[01:24] I swear you said that one already. 我发誓你刚才已经问过这个了
[01:26] Wrestling Superstars Thumb Wrestlers? 超级摔跤明星拇指摔角玩具
[01:27] Did I buy you all these?! 这都是我给你们买的吗
[01:28] “The Honky Tonk Man’s” guitar? “夜店琴手”的吉他
[01:30] Now you’re just making these up! 这肯定都是你们瞎编的
[01:31] Jesse “The Body” Ventura’s boa. 杰西・”躯体”・文图拉的羽毛围脖
[01:33] Be careful with that. It’s your sister’s. 小心点 那是你姐的
[01:34] Hulk Hogan’s glasses. 胡克・霍根的墨镜
[01:36] I’ve been looking for those! 我一直在找这墨镜
[01:37] Brutus “The Barber” Beefcake’s hedge clippers. 布鲁特斯・”理发师”・猛男的灌木剪
[01:39] Those belong in the garage! 把那东西放回车库去
[01:40] Greg “The Hammer” Valentine, 格雷格・”大锤”・瓦伦汀
[01:41] master of the figure four leglock. 4字腿锁的大师
[01:43] Who’s naming these guys?! 这些破名都是谁起的
[01:44] – Or “The British Bulldog’s” teacups. – ?Cheerio. -或是”英国斗牛犬”的茶杯 -干杯
[01:46] Those are for good company! 那些是家里来贵客时用的
[01:48] Or my “Rowdy” Roddy Piper stretch wrestler? 或是我的”吵闹”罗迪・派珀伸展摔跤手
[01:49] That’s actually my Rowdy Roddy Piper stretch wrestler! 其实是我的”吵闹”罗迪・派珀伸展摔跤手
[01:53] No! It’s my Rowdy Roddy Piper stretch wrestler! 不 是我的”吵闹”罗迪・派珀伸展摔跤手
[01:56] You lost your Rowdy Roddy Piper stretch wrestler 你的”吵闹”罗迪・派珀伸展摔跤手
[01:58] – at the zoo! – Damn it! I said no wrestling! -在动物园丢了 -见鬼 我说了不许摔角
[02:00] This isn’t wrestling! This is real fighting! 这不是摔角 这是真的打起来了
[02:03] Now gimme back my Rowdy Roddy Piper stretch wrestler, you — 把”吵闹”罗迪・派珀伸展摔跤手还给我
[02:22] It was November 6, 1980-something, 那是一九八几年的十一月六日
[02:24] and trouble was brewing in Jenkintown. 珍金镇的麻烦正在酝酿之中
[02:26] Oh, gosh, Bevy, I’m a wreck. 老天 贝弗 我心烦死了
[02:29] Someone broke into my car last night. 昨晚有人闯进了我的车
[02:30] Oh, no! 不
[02:31] They put a giant hole in my windshield. 他们在我挡风玻璃上砸了个大窟窿
[02:33] You know, Geoff had the same thing 要知道 杰夫的破车
[02:35] happen to his crappy car last night. 昨晚也遭遇了同样的事
[02:36] Yeah, someone put a hole in my windshield, too. 是的 也有人在我的挡风玻璃砸了窟窿
[02:38] And in my sense of well-being. 也砸碎了我的幸福感
[02:40] Two separate vehicle attacks? 两台车辆分别遭到袭击
[02:43] There’s only one possible explanation. 只有一种可能的解释
[02:45] Something reasonable that ends here? 有合理且到此为止的解释吗
[02:47] A massive crime spree has hit Jenkintown, 大规模的犯罪活动降临珍金镇
[02:50] and we have to do something about it. 我们必须想想办法
[02:52] And so, my mom did just that. 于是 我妈这样做了
[02:54] Thank you for coming, everyone. 谢谢各位前来
[02:56] I’ve got Officer Puchinski here 我请来了普钦斯基警官
[02:58] to give us some tips 来指点我们
[02:59] about how to deal with this crime wave 如何应对这次犯罪率激增
[03:01] and make sure that nobody gets decapitated. 确保没人惨遭斩首
[03:03] Decapitated? 斩首
[03:04] I-It’s just a hole in my windshield! 不过是挡风玻璃被砸了洞
[03:06] Well, that’s how it starts, Geoffrey. 都是这样开始的 杰夫瑞
[03:08] Do you have any enemies? 你平时有树敌吗
[03:09] Well, the sun is no friend of mine. 太阳对我并不友好
[03:11] I freckle up fierce. 我特容易起雀斑
[03:12] We’re not talking about your gross skin. 我们说的不是你恶心的皮肤
[03:14] We’re talking about someone 我们说的是某个人
[03:15] that might want to separate your head from your shoulders 可能想把你的头从肩膀上砍掉
[03:18] and do God knows what with it. 天知道他会对你的头做什么
[03:20] Somebody please do something! 谁快想想办法
[03:21] Officer, any leads on who might lop off Geoff’s head? 警官 谁想砍掉杰夫的头 有线索了吗
[03:24] Nope. 没有
[03:25] But I suppose you can start with a neighborhood watch. 但我认为你们可以先组成社区巡逻队
[03:28] You know, pick a captain and walk around the neighborhood. 选个队长 巡逻社区
[03:30] Well, then it’s settled. 就这么定了
[03:31] Everyone will sleep safely tonight 今晚每个人都能睡个安稳觉
[03:33] knowing that Captain Beverly Goldberg 因为大家知道贝弗莉・金伯格队长
[03:35] – is your champion of peace– – I’ll do it. -是你们的和平斗士 -我来
[03:37] It was our neighbor, Jane Bales, 那是我们的邻居简・贝尔斯
[03:40] the one person in town 镇上唯一一个
[03:42] who was even more Beverly Goldberg than Beverly Goldberg. 比贝弗莉・金伯格还贝弗莉・金伯格的人
[03:47] Jane. How cute. 简 真可爱
[03:48] I think, though, everybody agrees I should be captain 不过我想大家都同意该由我做队长
[03:51] because Beverly Goldberg gets things done. 因为贝弗莉・金伯格能办成事
[03:53] Except the person who really gets things done 除了真正能办成事的人
[03:55] is Jane Bales. 是我简・贝尔斯
[03:57] Well, she gets ’em done without a coaster apparently. 显然她办事时都不知道用杯垫
[04:01] Let me tell you how Bevy G gets things done. 让我告诉你金贝弗是怎么办事的
[04:03] I’m the kinda lady 我是那种
[04:05] who will return a bathing suit without a receipt. 没有收据都能退泳衣的女人
[04:08] Big whoop. 有什么了不起
[04:09] I returned a bathing suit without a receipt 我不但能没有收据退泳衣
[04:11] after wearing it for a year. 还是穿了一年的泳衣
[04:14] I once returned just an elastic waistband 我有次把一根橡皮筋裤腰带
[04:17] to a store I didn’t even buy it from 退给了另一家商店
[04:19] because that is what kinda nightmare I am. 因为我就是这样的噩梦
[04:21] I returned a one-piece 我有次把一件
[04:22] I didn’t even have in my possession to a bank. 我根本没有的连衣裙退给了银行
[04:25] Oh, yeah, I am a walking demon on this Earth. 没错 我是行走在地球上的恶魔
[04:29] Most importantly, what exactly is your plan 最重要的是 你有什么具体计划
[04:32] to keep our neighborhood safe? 来保证社区安全
[04:34] I thought we would develop some signals 我觉得我们可以想出某种信号
[04:37] in case there are, uh, 以防
[04:38] cutthroats or marauders on the street, 街上有杀人犯或抢劫犯
[04:42] you know, like — 你知道的 例如
[04:47] ?Bird noises. That’s Beverly’s plan. 鸟叫声 那就是贝弗莉的计划
[04:49] Here’s mine. 这是我的计划
[04:50] Can you just hold that? 你能帮我拿着吗
[04:52] I’ve listed 10 different ways to keep our neighborhood safe, 我列出了十种保障社区安全的方法
[04:55] from posting signs to installing better lights. 从贴标语到改善照明
[04:58] – So well researched. – Beautiful typography. -研究得真充分 -排版真漂亮
[05:00] Elegant, like her. 优雅如她
[05:01] Oh, shut your holes, you gassy nags! 闭上你们脸上的洞 臭屁老八婆
[05:04] We should probably vote right now. 我们或许现在就该投票
[05:06] Or we can postpone the vote 或者我们可以延期投票
[05:08] until I can bedazzle a poster board myself. 直到我也鼓捣一个自己的展示板
[05:11] Yay! We’re doing that. 就这么做
[05:12] No. I’m not coming back here. 不 我不会再回来了
[05:15] Who wants this lady as captain? 谁想让这位女士做队长
[05:19] How dare you?! You old toads! 你们怎么敢 你们这些老蛤蟆
[05:20] She has good plans, Bevy. 她想好了计划 贝弗
[05:22] Officer, I’m losing. 警官 我要输了
[05:23] – Take out your gun and make me captain. – No. -拿出你的配枪让我做队长 -不要
[05:26] While my mom lost her bid for captain, 正当我妈在投票选队长时输了
[05:28] my brother and I were hoping to win big with our dad. 我哥和我正希望能在老爸这获得胜利
[05:31] Father, out of respect for you and “Manimal,” 父亲 因为尊重你和《双面怪杰》
[05:34] we waited for a commercial. 我们等到广告时间才来
[05:35] Indeed. 没错
[05:36] But the most important event in human history, 但人类史上最重要的活动
[05:38] WrestleMania IV, is happening, 第四届摔角狂热大赛即将举办
[05:40] and we humbly seek your help. 我们谦逊地向您寻求帮助
[05:41] This request is merely financial. 我们仅请求您经济上的救援
[05:44] And since you know we respect 由于您知道我们也尊重
[05:45] the enraging-yet-reasonable wrestling ban 令人愤怒但合情合理的摔角禁令
[05:48] due to broken lamps and Barry’s toe, 都是因为摔坏的台灯和巴瑞的脚趾
[05:50] which is healing ahead of schedule… 其实已经在超速度愈合了
[05:51] It is way not, but such is life. 并没有 但这就是人生
[05:53] all we need is the measly pay-per-view fee of $24.95 我们只需要仅仅24.95美元的观看费用
[05:57] to view the aforementioned event in the basement. 好在地下室观看之前提到的活动
[06:00] To express our desires, 为了表达我们的欲望
[06:02] we’ve put together a music and dance laser-light extravaganza. 我们准备了歌舞激光大秀
[06:07] – WrestleMania IV. – WrestleMania. -摔角狂热4 -摔角狂热
[06:10] The front row will get wet. 第一排肯定会湿身
[06:12] Get that garbage bag away from me. 把垃圾袋从我面前拿开
[06:14] – Wait, before you say no — – ?Yes. -等等 先别拒绝 -行
[06:15] You cheap old bastard! I’ve never liked you! 你这抠门的老混蛋 我一直都很讨厌你
[06:18] Wait. What?! 等等 什么
[06:19] Here ya go. 给你
[06:20] And, uh, throw it on on the TV upstairs 用楼上的电视放
[06:22] so I can watch it, too. 让我也能看
[06:24] And afterwards, the three of us 看完之后我们三个
[06:25] can head to Bookbinder’s for some crab, 可以去订书匠餐厅吃点螃蟹
[06:27] make a night out of it. 好好玩一晚
[06:28] Dad, respectfully, 爸 我尊重你
[06:29] did you fall off the toilet again? 但你又从马桶上摔下来了吗
[06:31] Yeah, since when do you want to watch wrestling 是啊 你从什么时候起想看摔角赛
[06:33] or spend money or be with us? 或花钱或陪我们了
[06:34] Since now! 从现在起
[06:36] Can’t a dad have a little bonding time with his sons? 一个老爸就不能跟儿子们增进一下感情吗
[06:39] A dad can, but not our dad. 一个老爸可以 但我们老爸不会
[06:41] Just buy the damn wrestling, morons! 赶紧去买摔角赛看 白痴们
[06:43] – There’s our guy! – That feels right! -这才是我们老爸 -这感觉才对
[06:47] Murray, you don’t just inject yourself 默里 你从不会若无其事地
[06:48] into their lives like it’s normal. 参与到他们的生活中
[06:50] What’s going on? 这是怎么回事
[06:51] Remember that, uh, dermatologist I saw last year? 还记得我去年看了皮肤科医生吗
[06:55] I knew I’d outlive you. 我就知道我会比你活得久
[06:56] No. My skin is perfect. 不是 我的皮肤没毛病
[06:58] But the doctor, not so much. He’s dead. 但是那个医生有毛病 他死了
[07:01] Dr. Lewenstein? 鲁文斯坦医生
[07:02] He was younger than you and very active. 他比你年轻还热爱运动
[07:05] Yeah, well, it didn’t matter. 是的 都不重要
[07:06] One day, he’s camping with his kids. 某天 他在跟孩子们露营
[07:07] The next day, poof, he’s gone. 第二天 人就不在了
[07:09] He always had his shirt off. 他总是不穿上衣
[07:11] – Abs like a xylophone. – We get it. -腹肌像小木琴一样 -知道了
[07:13] The point is, if something like that happened to me, 重点是 假如那样的事发生在我身上
[07:15] my kids wouldn’t even be able to say that we went camping. 我的孩子们甚至不能说我去露营了
[07:18] Barry hates camping. 巴瑞讨厌露营
[07:20] He can barely poop indoors. 他在室内都拉不好粑粑
[07:22] Camping is just an example. 露营只是一个例子
[07:23] It could be anything. 什么事都行
[07:25] Otherwise, what are they gonna say about me? 否则 他们会怎么说我
[07:26] That you had the decency to keep your shirt on. 说你知道得体地穿好上衣
[07:29] And you’re Bruce Lee? 你也没有李小龙的身材
[07:30] Look, you’ve been saying all year 你这一年都在说
[07:31] how you want to make some memories with the kids. 想和孩子们制造点回忆
[07:33] Now’s your chance. 现在就是你的机会
[07:35] That’s what I’m doing. 我不是正在做吗
[07:36] I’m throwing away good money to watch something I hate. 白白扔钱来看我讨厌的节目
[07:40] That’s a memory that’ll last forever. 这回忆永生难忘
[07:42] You wanna make it special? 你想创造特别的回忆吗
[07:43] Take them to see it in person. 带他们去现场看
[07:46] As our dad considered taking us to WrestleMania, 正当我们老爸考虑带我们去看摔角狂热
[07:48] our mom wasn’t gonna take 我们老妈可不会接受
[07:49] being out-voted as neighborhood watch captain. 没有当选社区巡逻队队长
[07:52] Thanks for the ride, Mrs. G. 多谢你让我搭车 金太太
[07:56] Oh, you’re not here to see Erica. 我不是载你来见爱丽卡的
[07:57] Get comfy. This is an old-fashioned stakeout. 坐舒服点 这是老派盯梢
[08:00] Here. 给
[08:01] I made coffee and hot dogs. 我准备了咖啡和热狗
[08:02] Oh, n-no, thank you. 不 谢了
[08:04] Hot dogs kind of jack up my stomach, 热狗让我积食
[08:06] and also what’s happening right now? 另外现在是什么情况
[08:08] See those idiots over there? 看到那边那些傻瓜了吗
[08:09] You mean my mom and her friends? 你是指我妈和她的朋友们吗
[08:10] We’re gonna make sure those baked potatoes 我们要确保那些人形土豆
[08:12] don’t compromise the safety of the entire neighborhood. 不会危及整个社区的安全
[08:14] So, we’re like the Neighborhood Watch Watch? 我们是巡逻社区巡逻队
[08:18] For all we know, 据我们所知
[08:19] one of those shaved bears could be the culprit. 那些秃毛母熊之一就可能是犯人
[08:21] You mean like my mom who I love? 你是指我亲爱的妈妈吗
[08:23] Quiet. Somebody’s coming. 安静 有人来了
[08:24] Oh, no. Is it the axe-wielding maniac?! 不 是斧头杀人狂吗
[08:25] I’ll protect you! 我会保护你的
[08:26] Hey, cheggit. 快看
[08:28] My boyfriend and mom 我男朋友和我妈
[08:29] are mashed together in the front seat of a car. 在车前座紧紧靠在一起
[08:31] We’re on duty, 我们在执勤
[08:32] so beat it before you blow our cover! 快走 以免暴露我们的身份
[08:34] Yeah, I hate to disturb whatever this is, 是啊 我也不想打扰这个诡异情景
[08:37] but, um, what are you doing? 可你们到底在干什么
[08:38] She tricked me into spying on the neighborhood watch with her. 她骗我和她一起监视社区巡逻队
[08:41] Oh. Well, here’s an idea for a big boy. 我帮你这个大男孩出个主意
[08:43] Come with me. 跟我走
[08:44] Don’t you dare open that door, 不准你打开车门
[08:46] or so help me, you’re off the squad. 否则我发誓 把你踢出小队
[08:47] Oh, no. Then there wouldn’t be a squad. 不 那样就没有小队可言了
[08:49] Erica, get in or get out. 爱丽卡 进来或出去
[08:51] Oh, tough one. 真难选
[08:53] Dammit, they made us! 见鬼 被他们发现了
[08:54] Beverly? 贝弗莉
[08:55] We rang your bell to come join us. 我们按过门铃叫你一起来
[08:59] Well, I was busy enjoying a cool afternoon 我正忙着跟我女儿的男朋友
[09:02] with my daughter’s boyfriend. 享受悠闲午后
[09:04] – Are you okay, Geoffrey? – No. -你还好吗 杰夫瑞 -不好
[09:06] Strange you girls are going East to West. 真奇怪 你们从东朝西走
[09:08] The light’s not as good. 这样光线不好
[09:09] You know, if I were captain — 要知道 假如我是队长
[09:10] Well, you can stop right there. Because you’re not. 你可以住嘴了 因为你不是队长
[09:13] Well, I’m going this way. Who’s with me? 我要朝这边走 谁跟我一起来
[09:16] Bevy…Jane’s the captain. 贝弗 简是队长
[09:18] Well, you’ve left me no choice. 你们让我别无选择
[09:20] I am starting my own Neighborhood Watch. 我要组建自己的社区巡逻队
[09:24] Come on, Geoff! 快来 杰夫
[09:25] Sorry, Mama. 抱歉 妈妈
[09:27] I guess I got to go with my girlfriend’s mom. 看来我得跟女朋友的妈妈走了
[09:28] See ya at dinner, I hope. 希望晚饭时能见到你
[09:30] As our mom was starting her own watch, 正当我们老妈要组建自己的巡逻队
[09:32] our dad and Pops were waiting in line for the big event. 我们老爸和老爷子正为了大赛排队
[09:36] This is great, Mur. 这太棒了 老默
[09:37] Seeing the sweaty muscle men live 现场看一身汗的肌肉男
[09:40] is way better than watching it on TV. 比在电视上看强多了
[09:43] This was it. 就是这一刻
[09:43] My dad was finally gonna spend his hard-earned money on us kids 我爸终于要给我们花他的血汗钱
[09:47] to make a memory that would last a lifetime. 来创造永生难忘的回忆
[09:49] Or not. 或者不会
[09:50] Sold out?! 卖光了
[09:52] This makes no sense. 这说不通
[09:53] What are we gonna do? 我们该怎么办
[09:54] The only thing we can do — 我们只有一个办法
[09:56] that’s go home and never try again. 回家 再也不要尝试
[09:58] No, Murray, you can’t stop now! 不 默里 你不能现在放弃
[10:02] What about a scalper? 买黄牛票怎么样
[10:03] Stop coming up with solutions! 别再想出解决办法了
[10:08] Looks like we got a couple wrestling fans right here. 看来这里有两位摔角迷
[10:09] How would you like some primo seats to WrestleMania 想不想要摔角狂热前排座位
[10:12] and/or some heavily discounted, 或是一些超级折扣的
[10:14] unlicensed merchandise? 没有许可的周边
[10:15] Who’s “Ander the Gaint”? “举人安德”是谁
[10:17] The misspelling makes it a collector’s item. 错误拼写会让衣服变成收藏品
[10:20] Just three of your best seats. 给我三张最好的座位
[10:21] You are in luck, my friend. 你走运了 朋友
[10:22] I got three in the third row. 我有三张第三排的
[10:24] And to see those jacked, glistening bodies that close, 那么近距离观看闪光的肌肉男
[10:27] it’s only gonna set you back 400 bucks. 只需要花上四百美元
[10:29] Just give me the tickets. 把票给我
[10:32] Cage-side seats?! This is amazing! 靠擂台座位 太棒了
[10:34] We’re gonna have the greatest day of our lives! 我们会度过人生中最棒的一天
[10:37] Hell yeah, we are! 那当然 我们会的
[10:38] Hell, yeah, we are! Wait. You’re going, too? 没错 等等 你也要去
[10:39] Yeah. I wouldn’t let you go to Wrestletown without me. 是啊 我怎么会让你们不带我去摔角城
[10:40] WrestleMania. 是摔角狂热
[10:41] I can’t wait to see Hunk Hoggins. 我等不急去看夯克・霍金斯了
[10:43] Hulk Hogan. 是胡克・霍根
[10:44] And Andy Macho Dan Rather. 还有安迪・肌肉丹・拉泽
[10:45] Randy “Macho Man” Savage. 兰迪・”肌肉男”・萨维奇
[10:47] All the greats! 所有大明星
[10:48] Okay, I don’t know what Dad’s up to, 好吧 我不知道老爸在打什么主意
[10:52] but he’s definitely gonna embarrass us 但他绝对是想让我们
[10:53] in front of those taste-makers and men-about-town 在那些会去看摔角比赛的
[10:56] who attend professional wrestling events. 有品位的城里人面前出丑
[10:58] What do we do? 我们该怎么办
[10:59] He did buy us amazing seats, 他给我们买了好座位
[11:01] so there’s only one thing to do. 所以只有一件事可做
[11:03] Support our father. 支持我们父亲
[11:04] Ditch him. 甩掉他
[11:05] Or that. 或是甩掉他
[11:08] It had been one day since our mom decided 我妈决定要组建自己的社区巡逻队
[11:10] she was going to compete with Jane Bales’ neighborhood watch 去和简・贝尔斯的巡逻队竞争
[11:12] and form her own. 已经过去了一天
[11:13] Welcome to the first meeting of the newer, 欢迎来到更新更好的
[11:15] much better neighborhood watch. 社区巡逻队第一次会议
[11:17] I’m only here to do my laundry. 我只是来洗衣服的
[11:18] Roll. Don’t fold. 卷起来 不要叠
[11:20] Now, I’ve gone over this map, 我仔细研究了地图
[11:21] and I have determined 并且已经断定
[11:23] that all of the car break-ins in this neighborhood 社区所有的车辆遇袭事件
[11:25] have happened on this block. 都发生在这个街区
[11:27] Oh, no! A pattern! 不 犯罪模式
[11:28] – It’s two pushpins, Geoff. – ?You see it, too! -两个图钉而已 杰夫 -你也看出来了
[11:31] Which is why I acquired 于是我准备了
[11:32] this state-of-the-art surveillance technology. 这种最先进的监视技术
[11:35] That’s how the CIA does it. 中情局用的就是这个
[11:36] Next, our cutting-edge cordless communication devices. 接下来是我们先进的无线通讯设备
[11:40] Adam’s G.I. Joe walkie-talkies? 亚当的特种兵对讲机
[11:42] Mine’s shaped like a cobra! 我的是眼镜蛇形状的
[11:43] And finally, official jackets. 最后 官方外套
[11:45] So many unnecessary words! 好多没必要的话
[11:47] And yet not enough to explain how stupid this is. 然而还是不足以解释这有多愚蠢
[11:49] Oh, it says “Geoff.” 我的写着”杰夫”
[11:50] They’re never gonna see us coming. 他们永远不会发现我们来了
[11:52] Hey, look, Beverly’s coming. 看 贝弗莉来了
[11:54] Good afternoon, Jane Bales 下午好 简・贝尔斯
[11:56] and her crew of puffy-faced misfits. 还有她那群垮脸怪胎
[11:58] Beverly, give it up. 贝弗莉 放弃吧
[11:59] The neighborhood does not need two watches. 社区不需要两个巡逻队
[12:02] I agree. 我同意
[12:03] And I accept your resignation 我接受你的辞呈
[12:04] and embarrassing tearful apology. 以及热泪盈眶的尴尬道歉
[12:06] – Are you okay, Geoffrey? – I don’t know. -你还好吗 杰夫瑞 -我不知道
[12:08] Excuse me a sec. 失陪片刻
[12:10] Erica, go for Chief of Enforcement Bev. Over? 爱丽卡 这里是首席执法官贝弗 完毕
[12:13] Mom, I told you I don’t want any part of this. 妈 我说了我不想牵扯进来
[12:15] What’s that? A disturbance. Over? 你说什么 有情况吗 完毕
[12:17] Please leave me alone. 求你别烦我
[12:18] A 521? Copy that, over. 代号521 收到 完毕
[12:21] You keep saying “over,” but then it’s not over. 你总说”完毕” 但却没有完毕
[12:24] Chief of Enforcement signing off. 首席执法官下线
[12:26] Well, we must go. 我们必须走了
[12:27] And while you’re standing around letting your bodies go to rot, 当你们傻站着让身躯慢慢腐烂时
[12:30] we’ll be keeping mayhem off the streets. 我们会阻止街头暴乱
[12:32] – Lock and load, Schwartz! – Load what? -装弹上膛 施瓦茨 -装什么弹
[12:35] – Just follow me. – ?Okay, then. -跟我走吧 -那好
[12:38] Bye, Mom. 妈妈再见
[12:39] – Take a bag of nuts. – Don’t talk to her. -拿袋坚果 -别跟她说话
[12:42] While our mom headed out to find crime, 正当我们老妈搜寻犯罪时
[12:44] my brother and I were planning 我哥和我正在计划
[12:46] to lose our dad at WrestleMania. 在摔角狂热甩掉我们老爸
[12:48] Okay, let’s go over Operation Ditch Dad one more time. 好了 我们再过一遍甩掉老爸行动
[12:50] ?Okay! When we arrive, 好 等我们到那
[12:52] we immediately ask Dad to buy us a ton of WrestleMania merch. 立即叫老爸买一堆摔角狂热周边产品
[12:56] And then we head over to this food station 然后我们去小吃站
[12:58] and have Dad buy us each a giant 64-ounce Slushie. 叫老爸给我们各买一杯超大杯雪泥
[13:01] Then his bladder will fill, 然后他的膀胱就满了
[13:03] and he’ll have to rush to the restroom. 他不得不冲去卫生间
[13:05] At that point, we go to the other side of the cage 那时我们去擂台另一边
[13:08] and exchange our tickets 把我们的票
[13:10] with some jacked wrestling bros. 跟摔角肌肉男交换
[13:12] Then Dad will return to his seat, 然后老爸回到座位
[13:13] see the jacked bros, be enraged and confused, 看到肌肉男 会气愤而困惑
[13:17] and decide to take a nap in his car. 决定去车里打盹
[13:19] It’s utterly foolproof. 绝对万无一失
[13:21] You know, unless our dad 除非我们老爸
[13:22] actually wants to spend time with us. 是真的想跟我们共度时光
[13:24] We’re talking about our dad actually being a dad? 你是指我们老爸真的像老爸一样吗
[13:27] And maybe we should actually enjoy the day 或许我们该真的享受这一天
[13:29] as if we were regular kids 就像我们是普通小孩一样
[13:30] who know love from a male figure in their lives. 就像在生活中体验过父爱一样
[13:32] And he won’t embarrass us and it’ll actually be fun? 他不会让我们丢人 我们会真的开心
[13:37] Let’s do this! 我们走吧
[13:38] – Dad?! – What the hell, man?! -爸 -搞什么 伙计
[13:40] I’ve been watching wrestling. 我一直在看摔角赛
[13:41] I love “Ding Dong” Randy. 我喜欢”叮当”兰迪
[13:42] It’s “King Kong” Bundy. 是”金刚”邦迪
[13:44] And why are you wearing Erica’s old bathing suit? 你为什么穿着爱丽卡的泳衣
[13:47] ‘Cause it’s what a good dad does. 因为好父亲就会这样做
[13:48] Here, one of you Hulk-a-mannequins hold my keys. 给 你们哪个胡克假人拿着我的钥匙
[13:51] So we stick with the plan? 我们按计划行事吗
[13:53] We stick with the plan. 按计划行事
[13:54] And maybe get him a robe on the way out. 或许出门前再给他拿件浴袍
[13:55] As we were hoping to avoid the most embarrassing dad alive, 正当我们希望能甩掉世界上最丢人的老爸
[13:58] our mom was dead set 我们老妈下定决心
[14:00] on proving her value as watch captain. 要证明她身为巡逻队队长的价值
[14:02] Please tell me you’re here to call a truce. 求你告诉我 你是来停战的
[14:04] And that I can have my son back. 并且会把我儿子还给我
[14:05] Or did you come here to call us beefy jelly-bellies 还是说你是来说我们脑满肠肥
[14:07] – and shame us? – Virginia was closest. -来羞辱我们 -维吉尼亚猜得最准
[14:10] Here’s a detailed list of infractions 这有份详细的违规清单
[14:12] your watch failed to prevent. 你们巡逻队都没抓住
[14:14] Beverly, just let it go. 贝弗莉 放手吧
[14:15] November 8th — 十一月八日
[14:16] teens skateboarding in street with boom boxes blaring. 青少年大放音乐在街上玩滑板
[14:19] BevWatch sprays them with garden hose, 贝弗巡逻队用花园水管喷走了他们
[14:21] assures them, “There’s more where that came from.” 向他们确保”再敢来还要他们好看”
[14:23] You’re just being petty and jealous. 你这只是小气嫉妒
[14:25] When it comes to the safety of this neighborhood, 涉及到这个社区的安全
[14:27] there is no length I won’t go to. 我会无所不用其极
[14:28] Stop everything. 停止一切争论
[14:29] I just discovered my car’s windshield 我刚发现我的车挡风玻璃
[14:31] had a rock tossed through it! 被石头砸穿了
[14:33] Damn it! I need to get back out there. 该死 我得回街上巡逻去
[14:35] I can’t believe I wasted time 真不敢相信我竟浪费时间
[14:37] talking to you haggard pumpkins! 跟你们这些瘪南瓜说话
[14:38] No need. 不必了
[14:39] Because I think you’ll discover 因为我认为你会发现
[14:40] the person who committed this crime 犯下这项罪行的人
[14:42] is none other than Beverly Goldberg. 正是贝弗莉・金伯格本人
[14:46] I don’t think I like what you’re implying, Jane. 我不喜欢你的暗示 简
[14:48] And there was a note attached. 石头外面包了字条
[14:52] ?Wait. 等等
[14:53] You all think that I would do this? 你们都认为我会做这种事
[14:54] – It is something you might say. – ?Have said. -像是你会说的话 -你也说过
[14:56] – Yeah. Like a lot. – In front of our children. -很多次 -当着我们孩子的面
[14:58] In that case, um xxxx you… 既然如此 去你们妈的
[15:01] and your frazzled faces. 你们这些老脸也他妈可以去死
[15:05] I know that doesn’t help my case. 我知道这对我很不利
[15:07] But xxxx all of you. 但你们都他妈去死
[15:09] As my mom felt set up, 正当我妈觉得自己被陷害了
[15:10] my brother and I were ready for a smackdown. 我哥和我正准备看摔角赛
[15:13] Holy crap! Dad, these seats are amazing. 老天 爸 这些座位太好了
[15:17] And Hulk Hogan and Andre the Giant 胡克・霍根和巨人安德烈
[15:18] are about to face off in arguably the most famous match 正要展开或许是摔跤史上
[15:21] in wrestling history, now or ever! 最著名的一场比赛
[15:24] Wrestling with my boys! 跟我儿子们看摔跤
[15:26] Coming off the top rope for a hug! 我要从擂台围绳上跳下来抱你了
[15:29] That was a fun interaction. 多么有趣的互动
[15:31] Dad’s being super weird and affectionate, 老爸特别奇怪 充满父爱
[15:33] and I kinda love it. 我挺喜欢的
[15:34] He’s being the father we’ve always wanted. 他在做我们一直想要的父亲
[15:36] It’s really off-putting. 真让人难以忍受
[15:37] Yo, I think you’re in our seats. 你们坐的是我们的座位
[15:39] Nah, nah, nah, pal. We’re all good. 不不不 伙计 我们有票
[15:41] These are fake. 这些是假票
[15:42] No, they’re not. 不是
[15:44] Oh, balls! 糟糕
[15:46] WhistleMania, a whistling competition. 口哨狂热 吹口哨比赛
[15:48] What? Whistling? 什么 吹口哨
[15:50] That’s for tea kettles and letting a lady know she’s pretty. 茶壶和在街上看到漂亮女士才吹口哨
[15:53] Come on. Let’s go. 快点 快走
[15:53] No! No way! We’re not leaving. 不 不可能 我们不会走的
[15:56] I’m getting security. 我去叫警卫
[15:56] What is happening? 什么情况
[15:58] Are we getting kicked out of WrestleMania IV?! 我们要被第四届摔角狂热大赛赶出去了吗
[16:00] There’s the Hulkster! Go, Hulk! 霍根出来了 霍根加油
[16:03] It’s starting! And we’re gonna miss it all! 要开始了 我们会错过一切
[16:06] And to think, we actually felt guilty about ditching you! 我们居然还因为想甩掉你感到内疚
[16:09] Wait, you were gonna ditch me 等等 哪怕我给你们买了票
[16:10] even though I bought you tickets? 你们还打算甩掉我
[16:11] You didn’t buy us tickets. These are fakes. 你没给我们买票 这些是假的
[16:13] If you really wanted to spend time with us, 假如你真的想跟我们共度时光
[16:16] you’d know we hate whistling. 你就会知道我们讨厌吹口哨
[16:17] Here comes Andre the Giant! 巨人安德烈上场了
[16:18] Oh, man, Hulk’s gonna crush you, bro! 霍克会狠狠打击你的 老兄
[16:20] You wanna know why I did it?! 你们想知道我为什么买票吗
[16:21] Because I had a health thing, okay? 因为我之前健康出了问题 行了吗
[16:24] My doctor scared the hell out of me. 我的医生让我吓坏了
[16:26] Wait. What? Dad, are you okay? 等等 什么 爸 你还好吗
[16:28] I’m fine. 我没事
[16:29] But it made me realize I’m not gonna be around forever, 但这让我意识到我不会永远陪着你们
[16:32] and I wanted to make some memories with you guys, 我想和你们制造些回忆
[16:34] at least one memory. 至少一个回忆
[16:38] Sir, I’m gonna have to ask you to come with me. 先生 我得请你跟我来一趟
[16:40] Well, since you were gonna ditch me, 既然你们打算甩掉我
[16:43] I can assume you’ll find a ride home. 我想你们能找到车回家
[16:46] That had to hurt! 这下肯定内伤了
[16:52] Our mom had been accused of a crime, 我们老妈被指控犯罪
[16:54] and she wasn’t going to let it stand. 她才不会让罪名成立
[16:56] Thank you all for coming 多谢各位前来
[16:57] and thank you once again to my brother-in-arms, 也再次感谢我的战友
[16:59] Officer Puchinski. 普钦斯基警官
[17:00] Well, I assume we’re here 我以为我们来
[17:01] so you can fess up to cracking my car window. 是因为你要坦白砸坏我车窗的事
[17:04] Oh, I did crack something, Jane. 我确实破坏了一件事 简
[17:06] I cracked the case. 我破案了
[17:08] Yeah. That’s right. 没错
[17:09] The person who broke the windows was… 砸坏车窗的正是…
[17:12] – this guy. – A pinecone?! -这家伙 -松果
[17:15] And it would’ve gotten away with it if it weren’t for you. 要不是你它就逍遥法外了
[17:17] Please. I mean, this is really who you want 拜托 你们真的想让这个人
[17:19] leading your neighborhood watch? 来做社区巡逻队队长吗
[17:20] Both Ginzy and Geoff 尼亚和杰夫
[17:21] parked underneath the giant pine tree out front. 都把车停到了大松树下
[17:24] The autumn breeze loosened one of the cones, 秋风让松果松动
[17:26] and — whammo! — broken glass. 然后砸坏了玻璃
[17:28] That does make sense. 确实说得通
[17:29] Of course! Pinecones! 当然是松果
[17:30] They’re nature’s rocks! 他们就是自然界的石头
[17:31] Rocks are nat– Never mind. 石头就是自然界的… 算了
[17:33] Okay, but that doesn’t explain who wrote the note 可那不能解释是谁写了字条
[17:35] with colorful Bev language, hmm? 上面满是贝弗花式脏话
[17:37] As you may not know, 你或许不知道
[17:39] I set up Adam’s video camera to record our front yard, 我用亚当的摄像机来录我家前院的情况
[17:42] and oh, my! I think I have it right here. 我的天 我想录像带就在这
[17:46] Oh, yeah, Adam is whacking 是的 亚当正在痛扁
[17:48] – his, um, opponent, and I — – Nope, not this. -他的对手 -不 不是这段
[17:51] Okay. Here — Here we go. 好了 这 就是这段
[17:53] There’s Jane’s car. 这是简的车
[17:55] And what have we here? 瞧瞧这是谁
[17:56] There’s Jane. 是简
[17:58] You vandalized your own car. 你砸坏了自己的车
[18:00] Damn right she did — to frame me! 就是她自己砸的 为了陷害我
[18:03] Fine! It’s true! 好吧 是真的
[18:05] She admitted it! Bev wins! 她承认了 贝弗赢了
[18:07] I’m sorry. I just felt so threatened by you! 对不起 我只是觉得你很有震慑力
[18:11] You are so smart and cunning, 你是如此聪明奸猾
[18:13] and you were gonna steal the neighborhood watch from me. 你要从我手里偷走社区巡逻队
[18:15] I had to do something! 我必须做点什么
[18:17] You thought I was gonna steal the watch? 你以为我要偷走巡逻队
[18:21] That is the sweetest thing I’ve ever heard. 这是我听过的最甜蜜的话
[18:23] Is it? 是吗
[18:24] I mean, you are the neighborhood badass. 你是社区最牛逼的人物
[18:27] I just wanted to walk in your shoes for a moment. 我只是想体验一下做你的感觉
[18:30] You would destroy your own property for power? 你为了权力毁坏了自己的财物
[18:35] That is the kind of person I need on my watch. 我的巡逻队需要的正是这种人
[18:38] Is it? 是吗
[18:38] What are you saying? 你什么意思
[18:39] I’m saying, 我的意思是
[18:40] let’s join forces and teach each other 让我们合力 指导对方
[18:43] how to be nightmares together. 如何共同成为噩梦
[18:46] I would love that. 我很乐意
[18:51] Oh, get over here, you moldy old peaches. 快过来 你们这些发霉的老桃子
[18:55] Also, everything about this seems wrong. 另外 这一切都看起来很不道德
[18:57] Goodbye forever. 再也别见了
[18:59] While my mom and Jane were coming together, 正当我妈与简和好时
[19:00] our trip to WrestleMania was falling apart. 我们的摔跤狂热之旅支离破碎了
[19:03] I can’t believe we’re missing the greatest wrestling match 真不敢相信我们错过了人类史上
[19:06] in the history of humankind. 最棒的摔角赛
[19:07] And I can’t believe Dad just wanted to spend time with us. 我不敢相信老爸只是想和我们共度时光
[19:10] It’s not just that. 不止这样
[19:12] He went to something he hated for us, 他为我们来看他讨厌的比赛
[19:15] and instead we body-slammed his heart. 而我们只是狠狠打击了他的心
[19:19] I couldn’t help but overhear. 我不小心听到了
[19:20] – The Hulkster?! – ?Hulk Hogan?! -胡克 -胡克・霍根
[19:22] Listen, brother. 听着 兄弟
[19:23] He knows we’re brothers. 他知道我们是兄弟
[19:24] Your dad sounds like a pretty good father, brother. 你们老爸听起来是个很棒的父亲 兄弟
[19:27] No, he’s our dad. 不 他是我们老爸
[19:28] We’re brothers. 我们才是兄弟
[19:29] I’m your biggest fan, 我是你最大的粉丝
[19:31] but you sound like an idiot right now. ? 但你现在听起来像傻瓜一样
[19:33] Look, if your dad wants to make an effort, 假如你们老爸想做出努力
[19:35] you should, too. 你们也该努力
[19:36] You’ve only got one father, brother. 你们只有一个父亲 兄弟
[19:38] Whoa, he drops fools and knowledge! 他能痛扁白痴也能出口成章
[19:40] I’m on it, Hulk! Thank you! 这就去 胡克 谢谢你
[19:42] Scram! 快滚
[19:43] Yep, thanks to Hulkster, 没错 多亏了胡克
[19:45] me and Barry knew exactly what we needed to do. 我和巴瑞知道我们该怎样做了
[19:47] Hey, Dad. 爸
[19:49] Can we hang with you? 我们能跟你待一会吗
[19:51] Whatever. It’s a free country. 随便吧 这是个自由的国家
[19:53] We just want to let you know, 我们只想让你知道
[19:54] we’re sorry we were gonna ditch you. 很抱歉我们想甩掉你
[19:57] And even though we didn’t see the match, 尽管我们没看成比赛
[20:00] we did see something even better — 我们看到了更棒的东西
[20:02] you trying to get into wrestling for us. 你为了我们尽力去看摔角
[20:05] But there’s one thing we love even more than wrestling — 但我们爱一件事胜过爱摔角
[20:08] you. 你
[20:10] So let’s do stuff together, 我们一起做些什么吧
[20:12] no matter how embarrassing. 无论有多丢人
[20:16] You know what? 你知道吗
[20:17] I guess I’d like that. 我觉得那样很好
[20:21] That’s the thing about spending time with your family. 与家人共度时光就是这样的
[20:23] Sometimes the smallest change 有时最小的改变
[20:24] will make the biggest difference. 能带来最大的变化
[20:26] And sometimes it takes a no-holds-barred grudge match 有时需要一场无下限的斗气
[20:30] to find out who your friends really are. 来发现谁是你真正的朋友
[20:33] We never went to see WrestleMania again, 我们再也没去看过摔跤狂热
[20:35] but we started a new tradition. 但我们开始了新传统
[20:37] Every year, we’d sit with our dad 每年 我们都坐在老爸身边
[20:39] and watch it on TV. 一起在电视上看
[20:40] And looking back, it was the best. 回望过去 那是最棒的时光
[20:43] Because it’s those 因为正是这些
[20:44] everyday moments you take for granted 我们认为是理所当然的日常时光
[20:46] that truly, truly mean the most. 才是最有意义的
[20:49] Body slam! 身体大满贯
[20:52] Adam is whacking — um, whacking his, um opponent. 亚当正在痛扁他的对手
[20:57] Alright, well, let’s go. 好了 我们走
[20:58] Turn this off. 关掉它
[20:59] You can’t turn it off. 这玩意关不掉
[21:00] You can’t turn it off! 这玩意关不掉
[21:04] Okay, this is a Royal Rumble, no-holds-barred cage match. 这是皇家大战 无限制困兽斗
[21:09] You can expect no mercy 毫无怜悯
[21:11] and several butt hats. 以及被我骑在头上好几次
[21:12] Great. One thing — I brought backup. 很好 有一件事 我请了援军
[21:16] Time me in, brother! 开始计时吧 兄弟
[21:17] ?Hulk Hogan?! Oh, no! 胡克・霍根 不
[21:20] Now go wreck my brother, brother! 去痛扁我兄弟吧 兄弟
[21:22] The Hulkster obliges, brother. 胡克遵命 兄弟
[21:24] No! Self-sleeper hold! 不 我弄昏我自己
[21:27] You got a weird brother, brother. 你兄弟真奇怪 兄弟
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号