Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, Thanksgiving meant football, 在八十年代 感恩节就是看橄榄球赛
[00:03] the Macy’s Day Parade, and my dad’s favorite movie… 看梅西百货大游行 和我爸最爱的电影
[00:06] Planes, Trains and Automobiles. 《落难见真情》
[00:08] Those aren’t pillows! 挨着我的不是枕头
[00:11] He thought his buns were his pillows, 他以为他的屁股是枕头
[00:13] but they were his buns! 但其实是他的屁股
[00:16] I liked when he was going the wrong way on the highway. 我喜欢他们在高速公路走错方向的情节
[00:21] I’ve done that. 我也走错过
[00:22] It’s like John Hughes made this just for me. 就像约翰・休息专门为我拍的电影一样
[00:24] Well, he didn’t, Gene Shalit. 并不是 大影评人
[00:26] So, why don’t you pipe down 你为什么不闭上嘴
[00:27] and go help your mom with the giblets? 去帮你妈收拾鸡杂
[00:29] I will. 我会的
[00:29] But only ’cause I don’t know what giblets are, 但仅仅是因为我不知道鸡杂是什么
[00:31] and I like to learn. 所以想学习一下
[00:32] My mom was determined to butter up 今年我妈除了给火鸡抹黄油
[00:34] more than just the turkey this year. 还下决心油润另一件事
[00:36] Tell me. How’s your dad? 告诉我你爸状态怎么样
[00:37] Is the movie working? 电影看得开心吗
[00:38] Does he seem joyful and full of Thanksgiving cheer? 他看起来很欢乐 充满了感恩节愉悦吗
[00:40] He did chuckle twice, 他确实轻笑了两声
[00:42] but those also might have been small burps. 但那也可能是轻轻打嗝
[00:43] I really need your dad to be in a great mood. 我真的很需要你爸保持好心情
[00:46] Pop-Pop is coming. 爷爷要来
[00:47] – Pop-Pop? – Your dad can’t know! -爷爷 -不能让你爸知道
[00:50] Yeah, the cursing old guy at the end of the dinner table 是啊 桌角多了个骂人的老头
[00:52] will be our little secret. 会是我们的小秘密
[00:53] Family takes care of family, but, yes, 家人之间要彼此照顾 但是没错
[00:55] he’s terrible in every way that counts in society. 从人类社会的各个角度来看他都很讨厌
[00:57] Yep, my dad’s father could be a tad unpleasant. 是的 我爸的父亲确实有点让人不愉快
[01:00] Whatever this is, I don’t want it or need it. 不管这是什么 我不想要也不需要
[01:02] It’s me, your grandson. 是我 你孙子
[01:04] What the xxxx is this? I don’t drink lady soda. 这他妈是什么 我不喝娘们的汽水
[01:07] How you doing, Ben? 你好吗 本
[01:08] You think you’re better than me? 你以为你比我强吗
[01:09] And that is why you never trust a Polynesian. 所以说你永远不能信任波利尼西亚人
[01:11] Plus, he makes Dad absolutely miserable. 再说 他总把老爸气得够呛
[01:14] It’s gonna be another Angst-giving. 今年又要变成愤恨节了
[01:16] – Angst-giving? – It’s clever wordplay. -愤恨节 -聪明的文字游戏
[01:18] I’m super proud of it, 想到这名字我很骄傲
[01:19] even though it’s gonna be a living nightmare for everyone. 尽管愤恨节会变成所有人的噩梦
[01:21] Not this year. 今年不会
[01:22] I’m gonna give your dad the best day ever 我要让你爸度过最开心的一天
[01:24] so that when he finally does see Pop-Pop, 这样当他终于见到爷爷时
[01:26] he won’t even mind. 他根本不会生气
[01:28] Sure, ’cause people rarely hold onto the memory 当然 因为人们很少会记仇
[01:30] of the person who hurt them most as a child. 很少记恨童年时伤他最深的人
[01:32] First, I’ll let Steve Martin and John Candy 首先 我让《落难见真情》两个主演
[01:35] work their thin guy/fat guy chemistry, 发挥他们胖瘦搭档的魔力
[01:37] then I’ll invite his dingbat friends over. 然后我把他的傻朋友们请到家来
[01:39] Don’t Bill and Vic 但比尔和维克
[01:40] have to be with their own miserable families on Thanksgiving? 不用跟自己可悲的家人过感恩节吗
[01:43] Lucky for us, Bill is totally alone. 我们走运了 比尔孑然一人
[01:45] – He has no one. – That is lucky. -他身边一个人都没有 -确实走运
[01:47] And Vic is Canadian. 而维克是加拿大人
[01:49] And those moose kissers celebrate Thanksgiving in October 那些驼鹿杀手在十月过感恩节
[01:52] for hockey or maple syrup reasons. 因为冰球和枫糖浆什么的
[01:53] Yeah, I guess Vic and Bill do calm Dad down, 我想维克和比尔确实能让老爸冷静下来
[01:56] like that blanket you throw on Lucky when it thunders. 就像打雷时你给幸运盖的毯子一样
[01:58] And then comes my masterstroke… 然后就是我的制胜绝招
[02:00] Your dad is gonna watch his beloved Eagles beat the Cowboys. 你爸会看他挚爱的老鹰队战胜牛仔队
[02:04] How are you gonna guarantee the Eagles win? 你怎么能保证老鹰队会赢
[02:05] Easy. I told him the game starts at 2:00. 简单 我告诉他比赛两点开始
[02:08] They already played, 他们已经比过了
[02:09] and those bumbling green doofuses somehow won. 那些笨手笨脚的绿衣服傻蛋居然真的赢了
[02:13] So, you recorded it and you’re gonna play it back for him. 这么说你录下比赛 放给他看
[02:15] I admit, it’s brilliant. 我承认 确实厉害
[02:17] Except for one small snag. 除了一个小插曲
[02:21] – Ben? – I know you told me to come over at 4:00, -本 -我知道你叫我四点来
[02:23] but I have no heat, 但我家里没暖气
[02:24] and you people like to burn money, so here I am. 你们又喜欢烧钱 所以我来了
[02:26] You brought a little something? Thank you. 你带吃的来了 谢谢
[02:29] – It’s empty. – It’s for leftovers. -这是空的 -是用来装剩菜的
[02:31] I’m on a fixed income. Oh, where’s your can? 我的收入很固定 你家厕所在哪
[02:33] I took a hit off the garden hose 我在花园水管喝了点水
[02:34] and my bladder is the size of a cashew. 我的膀胱只有腰果那么大
[02:36] There’s one upstairs. 楼上有一间
[02:39] Second floor. 还有二楼
[02:40] Oh, look at this one with the fancy head glasses. 瞧这孙子戴的高级头部眼镜
[02:42] They’re for seeing. Also, hello, Granddad. 是为了能看清东西 你好 爷爷
[02:44] Dad! The hell are you doing here? 爸 你怎么来了
[02:46] Came through the back because I got lost 我从后门进来 因为我迷路了
[02:48] wandering through this landed estate which is Murray Acres. 默里庄园的地产太广袤了
[02:52] It’s just a simple suburban home. 这不过是朴素的郊区房
[02:53] Whatever helps you sleep at night, sellout. 随你怎么安慰自己吧 都是你卖身赚的
[02:55] Wait, but come here. 等等 过来
[02:56] Look at this. 瞧瞧啊
[02:57] I thought you had to be dead to have skin that gray, 我以为只有死人才会这样面如死灰
[02:59] but turns out you just look like crap. 但原来你只是气色不好
[03:01] Anyway, so, kid, here. Hang this up for me, will ya? 总之 孩子 给你 帮我挂起来行吗
[03:18] It was Thanksgiving Day, 1980-something, 那是一九八几年的感恩节
[03:20] and Barry and Erica were ready to be picked up 巴瑞和爱丽卡正等着搭车
[03:22] for the short ride home. 回到不远的家
[03:24] I’m dying. I haven’t eaten in 17 hours. 我饿死了 我17个小时没吃东西
[03:26] I’m gonna regret asking. Why? 我问了肯定后悔 为什么
[03:28] Just like the Pilgrims, I’m starving myself 就像朝圣者一样 我饿着自己
[03:30] to maximize stomach space 让肚子腾出所有地方
[03:31] for the turkey bounty that lies ahead. 然后想吃多少火鸡就吃多少
[03:33] Crack a history book. 看本历史书吧
[03:34] If you were in Pilgrim times, you’d die immediately. 我们要是还活在朝圣时代 你会立即死翘翘
[03:36] Probably of some shoe-buckle mishap. 或许是鞋扣造成的意外
[03:38] Or I’d win over the Indians 或者我会赢得印第安人的青睐
[03:40] by introducing them to the ultimate weapon… Nunchucks. 向他们介绍至尊武器 双节棍
[03:44] Big Tasty’s face on every totem pole. 大甜甜的脸会刻在每个图腾柱上
[03:47] That honestly might be the dumbest thing I’ve ever heard. 说实话 那或许是我听过的最蠢的话
[03:49] What’s got four wheels and is your uncle? This guy. 谁有四个轮子又是你们叔叔 这家伙
[03:53] Well, I spoke too soon. 我话说早了
[03:54] Wait, why are you here? 等等 你怎么来了
[03:55] I thought Geoff was supposed to pick us up. 我以为杰夫要来接我们
[03:56] New plan. You guys were on the way, 新计划 你们跟我顺路
[03:58] so I told your parents I’d pick you up. 所以我告诉你们爸妈我来接你们
[04:00] Now, get in the ‘Vette and let’s ride. 快上我的维特 我们走
[04:02] But this isn’t a Corvette. It’s a Chev-ette. 但这不是克尔维特跑车 只是辆雪维特
[04:04] Yeah. It’s a Chevy ‘Vette. 没错 是雪佛兰雪维特
[04:07] We’re talking the same language here, nephew. 我们说的是一回事 大侄子
[04:08] – Now, get in. – Uncle Marvin, you’ve lost a lot of weight. -快上车 -马文叔叔 你瘦了好多
[04:10] Thanks for noticing. 多谢你注意到了
[04:12] You ever heard of an Egyptian tapeworm? 你听说过埃及绦虫吗
[04:13] – God, no. – Well, consider yourself lucky. -老天 没有 -那算你走运
[04:14] Well, you look good, and I dig that outfit. 你看起来很帅 我喜欢你的衣服
[04:17] Kind of look like Sly Stallone in that movie Cobra. 有点像《眼镜蛇》里的史泰龙
[04:19] You mean hero cop Marion “Cobra” Cobretti? 你指英雄警察”眼镜蛇”马里恩・眼镜莱迪吗
[04:22] ‘Cause I have no idea what you’re talking about. 因为我根本没看过那部电影
[04:24] All right. Everybody, strap in. 好了 大伙 系好安全带
[04:28] Come on. 快点
[04:31] Stupid piece of American steel! 美国产的破烂车
[04:32] He’s already pulling a Marvin. 他已经拿出马文经典做派了
[04:33] I’m not pulling a Marvin. 我没有拿出马文经典做派
[04:35] But of course he was. 但这就是马文经典做派
[04:36] See, Uncle Marvin always found a way 你瞧 马文叔叔总有办法
[04:38] to screw up the simplest tasks. 搞砸最简单的小任务
[04:40] I hate Thanksgiving! 我恨感恩节
[04:42] – I hate it so much! – I’m a healer! Let me heal you! -恨死了 -我是治愈者 让我治愈你
[04:44] I! Am! Not! Irresponsible! 我才没有不负责任
[04:51] Nice. 赞
[04:52] Hey, guys. I’m supposed to scoop you. 大伙 我该接你们回家的
[04:53] That’s who I was supposed to call. 原来我该打电话通知你
[04:55] Man, that’s on me. 这怪我
[04:56] Sorry, smiley haircut. 抱歉 发型奇怪的微笑小子
[04:58] Not a worry. You just pulled a Marvin. 别担心 你不过拿出了马文经典做派
[04:59] I didn’t pull anything. 我什么做派都没有
[05:00] Maybe we should just ride with Geoff. 或许我们该搭杰夫的车
[05:02] No, I can handle a simple drive home, 不 简单载人回家我能做到的
[05:04] just like I handled my hungry, hungry tapeworm. 就像我处理了很饿很饿的绦虫
[05:06] Oh, that explains your dramatic and concerning 难怪你的脸和身材变化这么巨大
[05:08] face and body change. 让人好担心
[05:09] Your face is concerning. 你的脸才让人担心
[05:11] We’ll just see you and your parents back at the house. 我们在家里跟你和你父母碰头
[05:12] Your parents are coming? 你父母也要来
[05:14] You’re all so screwed. 你们都死定了
[05:17] I’m zonked. 心好累
[05:18] You guys must be bushed from however school works. 无论学校是怎么运作的 肯定让你们累坏了
[05:21] Why don’t you just sit back and relax and close your eyes, 不如你们靠后 闭上眼放松一下
[05:23] and let the purr of my ‘Vette sing you to sleep. 让维特的震动声哄你们睡觉
[05:25] Sounds good. 听起来不错
[05:26] I love to wake up in a new location. 我喜欢在一个新地点醒来
[05:28] Unfortunately, things went south from there. 不幸的是 情况从这里开始急转南下
[05:30] And also west. 又一路向西
[05:32] Man… I feel so refreshed, 老天 我精力充沛
[05:35] like I slept forever. 就像睡了好久一样
[05:37] Oh, please. I slept ten times better than you. 拜托 我睡得比你舒服十倍
[05:39] Uncle Marvin, who’s a better sleeper? 马文叔叔 我们俩谁睡得更好
[05:41] Wait, where are we? This doesn’t look familiar. 等等 我们在哪 风景好陌生
[05:43] Pittsburgh? 匹兹堡
[05:45] – What the hell, man? – It’s all good. -搞什么 伙计 – 没事的
[05:47] I just took a teeny, tiny stop to get a farm fresh turkey. 我稍微绕了点路 搞了只新鲜的农场火鸡
[05:50] I musta gotten turned around on 76. 我肯定是绕到76号路上了
[05:52] For hundreds of miles? 饶了几千公里吗
[05:54] I got too much pride to stop and ask for directions. 我太过骄傲 不肯停车问路
[05:57] That big Pittsburgh sign back there was my first clue. 看到刚才那个匹兹堡大牌子我才有点数
[06:00] Dude, this isn’t even a turkey. It’s a ham. 哥们 这根本不是火鸡 这是火腿
[06:03] That’s a turkey, all right. 这就是火鸡
[06:05] It’s a beautiful, boneless, spiral-cut, honey-glazed turkey. 是美丽的无骨环切蜜汁火鸡
[06:08] I don’t care what it is! 我不在乎这是什么
[06:09] Tear me off a pig wing so I can stuff it in my mouth! 给我扯根猪翅让我大吃特吃
[06:13] Not a chance, mister. 没门 先生
[06:14] That bad pink bird is for dinner. 这只大粉鸡要留着晚餐时吃
[06:17] From now on, “pulling a Marvin” 从现在起 “拿出马文经典做派”
[06:18] is gonna be about farm fresh turkey 意味着新鲜的农场火鸡
[06:20] and getting children home safely. 和平安送孩子们回家
[06:22] We’re in Western Pennsylvania with a ham. 我们带着火腿 人在宾夕法尼亚西部
[06:25] You’re oh-for-two. 你已经犯了两个大错
[06:26] Don’t sweat, Boba Fett. 别担心 波巴・费特
[06:28] Sign says we’re right by the airport. 标志说我们马上就到机场了
[06:30] We’ll just ditch the ‘Vette, we’ll get a flight, 我们抛下维特 乘飞机回去
[06:32] everyone will be home safe and sound. 每个人都会平安到家
[06:33] As my brother and sister prepared to fly home, 正当我的哥哥姐姐准备飞回家时
[06:35] Pop-Pop was already flying off the handle. 爷爷的火气已经飞得老高了
[06:38] Football. Come on, let’s watch the parade. 橄榄球 拜托 我们看大游行
[06:40] That leggy Mary Hart’s doing the play-by-play. 大长腿玛丽・哈特在做详细报道
[06:42] Never. It’s my Eagles. 没门 这是我的老鹰队
[06:44] Come on. Sometimes there’s a gust of wind 拜托 有时会忽然起大风
[06:46] and that schmuck holding Snoopy’s ropes, 那个拽着史努比的傻蛋
[06:48] he goes airborne, and he lands on some kids. 会飞上天 砸到某个孩子身上
[06:50] This is my house. 这是我家
[06:51] If it was your house, there’d be no father, 假如是你家 家里绝不会有父亲的身影
[06:53] and we’d have to raise ourselves. 我们就得养大自己了
[06:54] That’s still a thing with you? 你还纠结那些破事呢
[06:56] Move on. I have. 翻篇吧 我早翻了
[06:57] It’s a real treat when the Goldberg men get together. 金伯格家的男人们聚到一起可真欢乐
[07:02] It’s not okay in there. 那里情况很糟糕
[07:03] You could cut that tension with the knife in Ben’s boot. 气氛紧张得都能用本的靴子里藏的刀切开
[07:07] Which he showed to me. 他特意给我看的那把刀
[07:08] He said he needs it for when he rides on the bus. 他说搭公交时用得上
[07:11] I know, but the perfect Thanksgiving plan is still intact, 我知道 但完美感恩节计划不受影响
[07:14] and it all starts with a slice of delicious… 一切都从美味的派
[07:16] Oh, spiced ass! 见鬼
[07:18] Murray won’t even blink. 默里眼睛都不会眨一下
[07:20] It’s okay. The day can still be salvaged. 没关系 今天还有救
[07:22] Bill and Vic will be here any minute. 比尔和维克随时会来
[07:24] – Bill and Vic aren’t coming. – The hell you say to me? -比尔和维克不来了 -你对我胡说八道什么
[07:26] Did you just chuck a yam at me? 你居然朝我扔白薯
[07:28] Oh, butch it up. It was cooked. 有点男人样 是熟的白薯
[07:30] It’s not my fault Bill’s appendix exploded three days ago. 比尔的阑尾在三天前爆炸了又不能怪我
[07:33] They just found him. His side is super infected. 他们才发现他 他半边身子严重感染
[07:35] Oh, that selfish bastard. 那个自私的混蛋
[07:37] He sends his love. 他向我们问好
[07:38] And as for Vic, 至于维克
[07:40] he’s serving turkey dinners at a homeless shelter. 他要在流浪汉庇护所帮忙做火鸡晚餐
[07:41] Of all the days to do that. 哪天去不行偏偏今天去
[07:43] Yeah, I’m not sure your perfect Thanksgiving plan is working out. 我不确定你的完美感恩节计划会有用
[07:47] It’s okay. We still have the Eagles. 没关系 我们还有老鹰队
[07:48] Beverly! 贝弗莉
[07:50] You recorded my Eagles game! 你录了我的老鹰队比赛
[07:51] Oh, I can explain. 我可以解释
[07:53] – Uh, Adam did it. – Me? -是亚当干的 -我
[07:55] He’s our common enemy that we can all rally against. 他是我们共同的敌人 我们可以一致抗敌
[07:57] Just go with it. It’s fun. 顺势演下去吧 很好玩的
[07:58] Forget this. I’m going to the basement 算了吧 我要去地下室
[08:00] to play with my real friends, Mario and Luigi. 和我真正的朋友马里奥路易吉一起玩
[08:03] They sound like they have accents. 听着像有口音的外国佬
[08:04] Anyway, sorry about your stupid game. 总之 关于你的破比赛我很抱歉
[08:06] I was just trying to get the parade, 我只是想看大游行
[08:07] and I pressed, uh, one of your fancy VCR buttons. 然后按了你们高级录像机上的按钮
[08:09] But why would you turn on the parade during Murray’s game? 但你为什么要在默里看比赛时看游行
[08:12] What? Are you another parade hater? 什么 你也憎恨游行吗
[08:13] You ruined my game. 你毁了我的比赛
[08:15] But the Eagles won! 可老鹰队赢了
[08:16] – They won? – Back to the parade. -他们赢了 -继续看游行
[08:19] Did it again. 我又按错了
[08:20] They won in overtime on a Hail Mary pass! 他们在加时赛靠玛丽亚传球赢了
[08:23] This is literally the worst day of my life! 这真真是我人生中最糟的一天
[08:27] Murray, you see the game? 默里 你看比赛了吗
[08:28] Holy crap! What a doozy! 我的天 真是极好的
[08:30] I hate football, and even I thought it was thrilling, 我讨厌橄榄球 但连我都觉得好激动
[08:32] like watching a movie about football. 就像看橄榄球电影一样
[08:33] Such a doozy! 真是极好的
[08:35] Oh, I could really feel the city around us come alive 在最后那几刻 我切身感受到
[08:38] in those last few moments. 整个城市都变得鲜活了
[08:39] A doozy! 真是极好的
[08:41] We get it. You saw the game, okay? 我们知道了 你们看了比赛 行了吗
[08:43] And for some reason, you keep saying “doozy.” 你还莫名其妙一直说”极好的”
[08:46] Erica said this night would make us question everything. 爱丽卡说今晚会让我们质疑一切
[08:48] By the way, where is my little Turkey Day buffer? 顺带一提 我的感恩节救命女友在哪
[08:52] Excuse me… Panam. 打扰一下 泛美
[08:53] Such an exotic name. 名字真有异域风情
[08:54] Are you from the Orient? 你是东方来的吗
[08:55] Pan Am is the airline. 泛美是航空公司名
[08:57] I’m Elaine from here. 我是本地来的伊莱恩
[08:58] Please don’t correct me, Elaine from here. 请不要纠正我 本地来的伊莱恩
[09:00] It’s an ugly color on you. 你这样子不好看
[09:01] Now, when can I expect meal service, huh? 什么时候可以吃飞机餐
[09:04] I’m sorry, it’s a 40-minute flight, 不好意思 航班才40分钟
[09:06] so we won’t even be coming by with the beverage cart. 我们连饮料车都不会推出来
[09:08] What about peanuts? This gentleman right here took the last bag. -给花生吗 -最后一包被这位先生吃了
[09:10] If you don’t want me taking them, 你们要是不想让我拿
[09:12] don’t leave them in the back of the bottom drawer in the galley. 就不要放在厨房最下层抽屉的最里面
[09:14] Damn it, we should be home right now. 见鬼 我们本该到家了
[09:16] Geoff isn’t equipped to handle our family’s holiday bullcrap. 杰夫应付不来我们家的节日狗血戏
[09:19] Listen, I got your back. 有我在
[09:21] Why don’t we use this handy-dandy air phone 我们为什么不用这个神奇的飞机电话
[09:23] and we’ll inform them that we’re running a little bit behind. 通知他们我们会晚点到家
[09:26] Great idea. I’m starving. Let’s order a pizza first. 好主意 我饿死了 我们先订个披萨
[09:28] These phones cost like $11 a minute. 这些电话1分钟要11美元
[09:31] Money’s no object. Give me your credit card. 钱不是问题 把你的信用卡给我
[09:33] Me? Use yours. 我 用你的
[09:34] Mine were all cut up in nine unrelated misunderstandings. 我的卡都因为一些误会被剪了
[09:39] Dad did give me a credit card to use during an emergency. 老爸确实给了我危急时候用的信用卡
[09:41] What? Why would he give you one and not me? 什么 为什么给你不给我
[09:44] At the airport, we could’ve bought food 我们本可以在机场买吃的
[09:46] and important Pittsburgh trinkets and baubles. 还有很重要的匹兹堡小玩意
[09:48] It’s ringing. 通了
[09:49] Hi, Mom, it’s Erica. We’re gonna be late 妈 我是爱丽卡 我们晚点到家
[09:51] because Marvin pulled a Marvin, 因为马文拿出马文经典做派
[09:52] and we’re in the skies over Pittsburgh. 我们在匹兹堡上空
[09:53] Okay, see you soon, bye. 好了 回头见 再见
[09:54] You see? No problem. 你瞧 不成问题
[09:55] Uncle Marvelous will have you guys home lickety-split. 马厉害叔叔秒秒钟送你们回家
[09:58] Bad news, folks. 伙计们 坏消息
[09:59] Due to some unforeseen weather in Philadelphia, 由于费城天候突变
[10:01] we are being diverted to Nashville. 我们将改在纳什维尔降落
[10:04] That announcement could have been for any flight. 或许说的不是我们这架飞机
[10:05] While Marvin and my siblings were going off-course, 正当马文和我的手足们偏离路线时
[10:08] my mom’s plans were heading the same way. 我妈的计划正朝原方向发展
[10:10] So, Mr. Goldberg Senior, are you retired? 老金伯格先生 你退休了吗
[10:14] You know, 14 years ago, these sons of bitches 14年前 那些王八犊子
[10:16] gave me a Timex watch and shoved me out the door. 给我一块天美时手表就将我扫地出门
[10:18] They got the best years of my life. 我最好的年月都给了他们
[10:19] So, screw them. 他们去死吧
[10:20] What are you up to these days? 你最近在忙些什么
[10:21] Well, most recently, 最近
[10:23] I’m being grilled by this, 有个小子自以为是电视名嘴
[10:24] grinning schnook who thinks he’s Donahue. 在我对面一直烦我
[10:26] – I’m sorry. – For what? -对不起 -为什么
[10:27] – Engaging you. – When are we eating, Murray? -我不该和你说话 -什么时候开饭 默里
[10:28] I don’t like these people. 我不喜欢这些人
[10:29] These people can hear you. 这些人能听到你说话
[10:31] They know how they are. 他们知道自己什么德行
[10:32] Okay, well, I just got off the phone with Erica. 好了 我刚和爱丽卡通完电话
[10:34] Everything’s fine, but they’re a bit delayed 一切都好 但他们会晚点到家
[10:37] somewhere over Pittsburgh. 他们在匹兹堡上空某个地方
[10:38] Oh, no, the Steel City! They have so many rivers! 不 钢铁之城 那里有好多河
[10:41] Let me guess. That other moron son of mine 让我猜猜 我的另一个白痴儿子
[10:43] pulled a Marvin? 拿出了马文经典做派
[10:43] He did, in fact, pull his namesake. 确实如此 他拿出了冠名经典做派
[10:46] But, uh, let me pull a Beverly 但让我拿出贝弗莉经典做派
[10:48] and drop another veggie platter. 再端一盘蔬菜拼盘过来
[10:49] Oh, screw this. There’s only, so much jicama a man can eat. 去他的 谁能吃得下这么多凉薯
[10:52] Dad, don’t go. 爸 别走
[10:55] – Now you can. – Wait, Ben, Ben. -现在可以走了 -等等 本 本
[10:57] You can go watch the parade in the basement 你可以去地下室看游行
[10:59] until dinner’s ready. 直到晚饭开饭
[11:00] Is that okay with everyone? 大家都没意见吧
[11:01] – I guess. – It’s not in here. -我想是的 -不在这就行
[11:02] He’s got his coat. 他都拿好外套了
[11:04] Great, just go downstairs and make yourself comfortable. 太好了 下楼舒舒服服等着
[11:06] Don’t mind if I do. 那我去了
[11:07] Oh, my. 老天
[11:08] That’s not okay! 这太不像话了
[11:09] The human body changes over time! 人体会随着时间流逝改变形态
[11:11] Yes, Pop-Pop ruined a lot of Thanksgivings, 没错 爷爷毁了很多感恩节
[11:13] but nothing compared to what came next. 但接下来发生的事无与伦比
[11:16] Son of a… 该死
[11:19] Pop-Pop! 爷爷
[11:20] My crotchety grandfather took a tumble down the stairs! 我那古怪的爷爷从楼梯上摔下来了
[11:22] I knew I had to act fast, so I did this. 我知道我必须迅速去帮忙 于是我这样做了
[11:26] Now, that’s a doozy. 这才是极好的
[11:31] Uncle Marvin’s 15-minute drive 马文叔叔让15分钟的车程
[11:32] had turned into a 12-hour layover in Nashville. 变成了在纳什维尔滞留12小时
[11:35] Man! Music City’s got it all. 老天 音乐之城要什么有什么
[11:38] I mean, I know it’s Thanksgiving 我知道现在是感恩节
[11:39] and we’re stuck in an airport hotel, 我们被困在机场的酒店
[11:41] but who wants to go honky-tonkin’? 但谁想去廉价音乐酒吧
[11:44] I want you to shut up. 我想让你闭上嘴巴
[11:45] – I’m calling home. – Oh, God. -我要给家里打电话 -老天
[11:46] They’re probably eating already. 他们没准已经开饭了
[11:48] Tell Mom to pour gravy into the phone 告诉妈妈把肉汁倒进电话
[11:49] so I can taste it with my ears. 好让我用耳朵尝尝
[11:51] Good thing I nabbed a little something 幸好我刚才在走廊清洁阿姨的推车里
[11:53] from the maid’s cart in the hallway to tide you over. 偷偷拿了这些 来帮你渡过难关
[11:57] Oh, sweet, minty sustenance! 好棒 是薄荷糖
[12:00] Where the hell are you? 你们到底在哪
[12:01] A motel in Nashville. 纳什维尔的汽车旅馆
[12:04] That’s a “ho-tel.” 是酒店
[12:06] Hotel, with an “H” there, Bevy. 酒店 正经酒店 贝弗
[12:08] And Uncle Marvin has got this, okay? 交给马文叔叔处理好吗
[12:10] What you’ve got are my children in Tennessee. 你把我的孩子们处理到了田纳西
[12:13] Yeah, well, you’re the only “Ten I see.” 而在我眼里你最美丽
[12:15] Is that helping? 有用吗
[12:17] No. Get them home, now. 没用 现在就带他们回家
[12:18] Okay, Uncle Marvin’s on the case. 好的 马文叔叔这就去办
[12:20] Don’t worry, you’re gonna see your kids tomorrow 别担心 你明天就会见到孩子们
[12:21] or sometime next week. Ta! 或是下周某个时候 回见
[12:23] Okay, here’s the headline… 好了 最新消息
[12:24] That “Ten I see” line doesn’t work over the phone. “在我眼里你最美丽”在电话里说不管用
[12:26] Despite my Mom’s hopes for a perfect Thanksgiving, 尽管我妈希望能过一个完美感恩节
[12:29] it had all come crashing down. 一切都支离破碎了
[12:31] Specifically, my grandfather’s old body. 特别是我爷爷的苍老身躯
[12:33] Let me look at you. I’m a doctor. 让我看看 我是医生
[12:34] You? A doctor? Eh, eh, no way. 就你还是医生 不可能
[12:36] He’s a very well-regarded ophthalmologist. 他是位口碑很好的眼科医生
[12:39] Great. If I need a pair of glasses for my knee, 太好了 我的膝盖要是想配眼镜
[12:40] I’ll let him know. 我会告诉他的
[12:41] This man is a pill! 这个人太讨厌了
[12:42] Which is something you can’t prescribe 最讨厌的是你就相当于商场眼镜店店员
[12:44] from your LensCrafters in the mall. 你不算真正的医生
[12:46] Dad! He’s just trying to be helpful. 爸 他只是想帮帮你
[12:48] Him? What about me? 他 那我呢
[12:49] Pop-Pop cartwheeling down the stairs messed me up bad. 爸爸从楼梯上滚下来吓坏我了
[12:52] Give me one of those. 把这玩意给我
[12:53] Oh, no. Did he crash into you 不 他那笨拙的老骨头
[12:55] with his stumbly-crumbly body? 砸到你了吗
[12:57] I might be sharing too much, 或许我说得太多了
[12:59] but I briefly lost consciousness. 但我短暂地失去了意识
[13:01] Did one of his beige orthopedic sneakers clock you in the noggin? 他的米色骨科专用运动鞋踹到你的头了吗
[13:04] No, he fainted, like a lady. 没有 他跟个娘们似的晕倒了
[13:06] Nice work with this one, Mur. 这孩子养得好 老默
[13:08] Oh, so now you’re giving me parenting advice? 现在你来教我养孩子了
[13:10] Hey, remember Thanksgiving in our house? 还记得咱家的感恩节吗
[13:12] I don’t, because we never had one! 我不记得 因为从来没过过节
[13:14] Yeah, well, you had something else. 但你有别的东西
[13:16] It was called dinner, and it was almost every night. 例如晚餐 几乎每晚都有饭吃
[13:18] Great news, everyone. Thanksgiving dinner is… 好消息 大伙 感恩节晚餐
[13:20] Please say served. 求你说开饭了
[13:22] …tomorrow. 明天再吃
[13:23] How is a Friday Thanksgiving great news? 在周五过感恩节算什么好消息
[13:25] Someone pulled a Marvin, 某人拿出了马文经典做派
[13:27] and the kids are stuck in Nashville. 孩子们困在纳什维尔了
[13:28] Music City? Oh, no! 音乐之城 不
[13:30] So much hot chicken and angry fiddlin’! 那里有好多香辣炸鸡和愤怒小提琴
[13:31] But you guys are welcome to stay here and enjoy each other’s… 但欢迎你们留下来共度欢乐时光
[13:34] – Lou, we forgot our coats. – We have more at home. -卢 我们忘记拿外套了 -家里还有
[13:36] Keep it moving. 继续走
[13:37] Thanks, Mrs. G. 谢了 金太太
[13:38] I-I’m thankful for those delicious smells 我很感谢您家里美味的食物香气
[13:40] and the vague sense that my girlfriend is alive 和我女朋友还活着的微弱希望
[13:42] – somewhere out there. – Well, I’m out of here. -她就在某个地方 -而我要离开这个地方
[13:43] I would like to say it was fun, 我很想说我玩得很开心
[13:46] but it was literally a pain in my ass, teeth, and bones. 但今天真的让我屁股牙齿骨头都痛苦不堪
[13:50] Ben, you’re going nowhere. 本 你哪也不准去
[13:51] You’re injured, and we have plenty of room. 你受伤了 我们有的是房间
[13:53] Are the rest of the Kennedys 肯尼迪家族其余这些人
[13:54] okay with a guest in their compound? 不介意客人在家里留宿吗
[13:57] As Pop-Pop was ready to call it a night, 正当爷爷要去休息时
[13:59] Uncle Marvin was taking the new day by storm. 马文叔叔正在迎接新的一天
[14:02] Wakey-wakey. 快醒醒
[14:04] Guess which cool uncle solved all your problems. 猜猜哪个酷叔叔解决了你们所有的问题
[14:07] Thank God. You got us on another flight? 谢天谢地 你又帮我们订了航班
[14:09] Better. I scored us a ride 比那更好 我在制冰机旁
[14:10] with a stranger I met at the ice machine. 让一个陌生人载我们回家
[14:12] – What? – Crazy story… -什么 -疯狂的故事
[14:13] – I was filling up the bathtub for my road turkey… – Ham. -我用冰块装满浴缸来让火鸡保鲜 -火腿
[14:16] …and then, on the tenth trip, 然后再第十次去取冰时
[14:17] I met this guy 我遇到一个家伙
[14:18] who was so displeased with the fact that I was taking all the ice, 因为冰都被我拿光生了好大的气
[14:21] so I blamed it on the folks in room 702. 于是我怪在702号房的房客头上
[14:24] What’s their story? 他们有什么借口
[14:25] Anyway, now we’re best friends, 总之 现在我们成了挚友
[14:26] and I scored us a ride to Philly. 我让他载我们回费城
[14:28] This seems like the start of a horror movie. 听起来像恐怖电影的开头
[14:30] Or a great friendship. 或是伟大友谊的开头
[14:32] I like the sound of this mysterious ice fella. 我觉得这个神秘冰客听起来人不错
[14:35] I’m glad you dig it because we leave in 20. 你这么说我很高兴 因为我们20分钟后就走
[14:36] Trust me, the rest of the way is gonna be sweet and easy. 相信我 接下来的旅程会甜蜜而轻松
[14:42] Well, I’ve never been robbed before. 这是我第一次被抢劫
[14:44] I’m sorry I screamed so much. 我一直在尖叫 对不起
[14:46] I can’t believe he even took 真不敢相信他甚至抢走了
[14:47] the Cobra matchstick from my lips. 我唇间的眼镜蛇火柴
[14:50] Now I just look like a fool. 现在我看起来像傻瓜一样
[14:51] Yeah, that’s what did it. 是啊 你之前不像傻瓜
[14:52] Hey, look on the bright side… 看看好的一面
[14:54] He didn’t want our turkey, okay? 他不想抢我们的火鸡 不是吗
[14:56] He only wanted our money and our watches and our IDs. 他只想要我们的钱 手表和身份证
[14:59] A warm ham is not gonna replace my go-kart license! 一个没冷藏的火腿弥补不了我的卡丁车证
[15:02] We were five freaking minutes from home, 我们本来五分钟就能到家
[15:04] and now we’re on some deserted Southern road 现在我们在南方的某条荒路上
[15:06] with only a ham to our name. 名下只剩一个火腿
[15:08] This is the finest turkey in all the land! 这是所有土地上最好的火鸡
[15:09] It’s a ham! 是火腿
[15:11] And the only turkey around here is you. 这里唯一的傻鸡就是你
[15:15] Listen, I made mistakes, okay? 我确实犯了错 行了吗
[15:18] But you’re still on my team, right, Bar? 但你还站在我这边 对吗 小巴
[15:20] I used to think you pulling a Marvin was hilarious, 我过去觉得你拿出马文经典做派很搞笑
[15:23] but, honestly, now it’s kind of sad. 但说实话 现在我觉得有点可悲
[15:26] We’re gonna find our own way home. 我们要自己想办法回家
[15:32] Damn it. 该死的
[15:34] I think this is a ham. 我觉得这真是火腿
[15:35] While Erica and Barry quit my Uncle Marvin cold turkey, 正当爱丽卡和巴瑞彻底丢下马文叔叔时
[15:38] my mom was excited to have a Thanksgiving Day redo. 我妈正激动地准备重启感恩节
[15:41] Morning, Ben. 早安 本
[15:42] Oh, I’m so glad to see you up and feeling better, 看到你精神多了我好高兴
[15:44] and I promise, 我保证
[15:45] we are gonna have a great… 我们今天会享受很棒的
[15:46] The xxxx are you eating? 你他妈在吃什么
[15:48] Gobble gobble. 火鸡咯咯
[15:49] It’s cold, but it’s tasty. 虽然凉了但很好吃
[15:50] Did you carve my bird? 你切了我的鸡
[15:51] No, I just yanked the leg off. 没有 我只是撤掉了腿
[15:53] It fought me, but I won. 它还反抗 但我赢了
[15:55] Damn it, Ben, I worked my ass off preparing this. 见鬼 本 这是我累死累活准备的
[15:57] I’m enjoying it. What more do you want? 我觉得很好吃 你还想让我怎样
[15:59] To eat it together as a family. 一家人一起吃
[16:01] There’s plenty more. 还剩下这么多
[16:02] Besides, eh, the big guy hasn’t even been at it. 再说 那个大胖子根本不想下来吃饭
[16:05] The big guy? You mean your son? Your child? 大胖子 你是指你儿子吗 你的孩子
[16:06] Like he needs anything more from me, huh? 他还需要我做什么吗
[16:09] What? He’s got the big house, 怎么 他有大房子
[16:11] got the tables full of food, the fancy doodads. 一桌子美食 那些高级玩意
[16:14] Not to mention you, Blondie, 更别提他还有你 金发妞
[16:15] and those annoying rugrats of yours. 还有你们那些烦人的小屁孩
[16:18] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[16:18] I think it’s time you left. 我觉得你该走了
[16:20] What? What are you talking about? 什么 你在说些什么
[16:22] I have tried to be on your side, 我很努力想站在你这边
[16:24] but you know what? Murray was right. 但你知道吗 默里是对的
[16:26] You are just awful. 你这人糟透了
[16:27] Whatever happened to all that 你之前那套
[16:28] “family takes care of family” baloney? “家人之间要彼此照顾”的屁话呢
[16:30] Yeah, I don’t think you really want to be part of this family 我不觉得你真心想做我们的家人
[16:31] ’cause family doesn’t treat people like that. 因为家人不会这样对待彼此
[16:34] Please don’t make me go. 求你别让我走
[16:35] Did you say something? 你说什么了吗
[16:36] I want to…stay. 我想留下
[16:38] Ben, just say whatever awful thing it is you’re gonna say. 本 你想说什么难听话就说吧
[16:40] Well, what if… 假如
[16:42] I want to be part of the family? 我想跟你们做家人呢
[16:45] I, uh, want to get along with my son, 我想跟我儿子好好相处
[16:47] but I don’t know how. 但我不知道该怎么做
[16:52] If that’s really what you want, I can help you. 假如这是你真心想要的 我能帮你
[16:55] Oh, I knew I could get my perfect Thanksgiving. 我就知道我能过上完美感恩节
[16:59] Well, I wouldn’t go that far. 我可不会扯那么远
[17:01] I mean, it’s Friday, and I ate all the corn. 毕竟今天是周五 玉米还被我吃光了
[17:06] After being “Planes, Trains and Automobile”-ed by Uncle Marvin, 见我马文叔叔上演《落难见真情》以后
[17:09] Barry and Erica found themselves further from home than ever. 巴瑞和爱丽卡从未离家这么远
[17:13] Look. There’s a bus leaving for Philly in ten minutes. 看 十分钟后有大巴去费城
[17:16] Perfect. 完美
[17:16] If only that guy hadn’t stolen our wallets and your dignity. 可惜那家伙抢走了我们的钱包和你的尊严
[17:19] Those were the tears of a warrior preparing to strike. 那是准备进攻的勇士留下的泪水
[17:22] We’re never getting home. 我们永远也不能回家了
[17:23] Oh, yes, you are. 你们当然能
[17:24] Marvin, please don’t make things any worse… 马文 求你不要让事情变得更糟了
[17:30] I know that I blew it before, 我知道我之前搞砸了
[17:32] and the time before that, and like a million times before that, 在那之前还搞砸过一百万次
[17:35] but all that’s gonna change now. 但现在一切都不同了
[17:36] Did you steal another Chevette? 你又偷了辆雪维特吗
[17:37] ‘Vette. And, no. 是维特 没有
[17:39] But I do have a great idea to get you guys home. 但我有个好主意 能让你们回家
[17:42] Because what’s even worse than making you miss Thanksgiving 因为比让你们错过感恩节更糟糕的事
[17:44] is knowing that I’m the dumbass responsible. 是知道这都是我这个傻蛋的责任
[17:46] What are you saying? 你什么意思
[17:47] Just trust me one last time, 最后再相信我一次
[17:49] and I promise that “pulling a Marvin,” 我保证”拿出马文经典做派”
[17:50] it’s gonna mean something good. 会变成一句好话
[17:53] Okay. 好吧
[17:55] Let’s see what you got. 让我们看看你的本事
[17:56] With that, Barry and Erica had no choice 就这样 巴瑞和爱丽卡别无选择
[17:58] but to trust our uncle, 只有信任我们的叔叔
[17:59] and that’s when he pulled his most epic Marvin yet. 这是最经典的一次马文经典做派
[18:02] – Tickets, please. – No time! -请出示车票 – 没时间了
[18:04] Me and my compadres here work for the medical FBI! 我和我的密友们是医疗联邦特工
[18:07] And we are mandated 我们接到命令
[18:08] to get this very real human heart to Philly, STAT. 立即把这个特别真的人类心脏送到费城
[18:10] Thanksgiving and Uncle Marvin’s reputation hung in the balance. 感恩节和马文叔叔的名声岌岌可危
[18:13] We just needed one little “yes” to make it home. 我们只需要一句”好的”就能回家
[18:15] Whatever. 随便吧
[18:17] Eh, close enough. 这句也行
[18:19] I can’t believe that worked. 真不敢相信我们过关了
[18:20] You actually did it, Uncle Marvin. 你居然真的做到了 马文叔叔
[18:22] Yeah. I kinda did. 是啊 算是做到了
[18:24] As Barry and Erica were finally headed home, 正当巴瑞和爱丽卡终于踏上回家路
[18:27] my dad and Pop-Pop were having a hard time 我爸和爷爷却无论如何
[18:29] finding the right words… 也找不到合适的话
[18:30] Or any words. 或是任何话
[18:32] Okay, so, let me get the ball rolling. 好吧 那让我先来
[18:34] Murray, maybe you could say something like, 默里 或许你可以试试这样说
[18:35] “Dad, I’m upset about…” “爸 你这些举动让我很难过”
[18:39] Maybe Ben can start. 不如让本先来
[18:40] Ben, maybe you could say to Murray, uh, 本 或许你可以告诉默里
[18:43] “Murray, what you need to understand…” “默里 你需要理解的是”
[18:45] All right, this is not gonna work 好吧 这样不管用
[18:47] unless everybody uses words. 每个人得说人话才行
[18:48] Fine! 好吧
[18:49] You were a crap dad then, 你过去是个糟烂的爹
[18:51] and you’re a crap dad now. 现在也是个糟烂的爹
[18:53] – How’s that? – Really bad. -怎么样 -非常之不好
[18:55] Not constructive or helpful in any way. 没有任何建设性或帮助
[18:57] He’s right. I wasn’t a great dad… 他说得对 我过去不是个好父亲
[18:59] ‘Cause he was a crappy kid. 因为他是个糟烂儿子
[19:00] Exactly. 没错
[19:01] We were kids, you jackass! 那时我们还是孩子 你这混蛋
[19:03] Okay, this was a mistake. 好吧 这是个错误
[19:04] Let’s just go back to angry silence. 我们回到愤怒的沉默吧
[19:07] After your mother left, 在你妈离开后
[19:08] I was stuck with two dumb boys 我面对你们两个傻小子
[19:10] and didn’t know how to be a parent, bonehead. 我不知道该怎么做父亲 笨蛋
[19:11] How is that my fault, you jerk? 那又不是我的错 你这混蛋
[19:13] It isn’t. I was just scared and lonely 的确不是 我当时很害怕很孤独
[19:15] and overwhelmed… 应接不暇
[19:18] And I got angry and took it out on the wrong people, dumbass. 我变得愤怒 我不该向你们撒气 白痴
[19:20] Well, I didn’t know that, moron. 我又不知道 白痴
[19:22] I know you’re yelling and it all sounds hateful, 我知道你们在怒吼 听起来充满愤怒
[19:23] but this is really good. 但这次对话好成功
[19:25] I had to raise myself and my brother 我不得不拉扯大自己和弟弟
[19:28] because you wouldn’t, you piece of crap. 因为你没有养我们 你这垃圾
[19:30] And that is my greatest regret, you fathead idiot. 那是我最大的悔恨 你这胖头大白痴
[19:32] That is the nicest thing that you have ever said to me, 那是你对我说过的最有爱的一句话
[19:36] you old sack of bones! 你这老不死的
[19:38] It’s working. 起效了
[19:39] It sounds so terrible, but it’s beautiful. 听起来很可怕 其实很美好
[19:41] That’s why I crap on everything you have, 所以我才贬低你拥有的一切
[19:43] because I’m jealous. 因为我嫉妒你
[19:44] I mean, look at your life. 看看你的生活
[19:45] Look at this big, dumb house 看看这个大傻房子
[19:46] and your beautiful moron family. 还有你美好的白痴家庭
[19:48] It is nice! 确实很美好
[19:49] And I’m proud of myself. 我为自己感到骄傲
[19:50] You should be, you ass. 你应该骄傲 王八蛋
[19:52] I’m glad I could share it with you, 能与你分享我很高兴
[19:53] – you son of a bitch. – Me, too! -你这老王八 -我也是
[19:55] I’d like to make up for lost time, putz. 我想弥补我们错过的时光 傻蛋
[19:56] I’d very much like that, you broken old bastard! 我也非常想弥补 你这扭曲的老犊子
[19:59] This is what I’m talking about! 我就是这个意思
[20:03] It’s finally Thanks-xxxxxxx-giving! 总算他妈的过上感恩节了
[20:05] Yep, thanks to my mom, 没错 多亏了我妈
[20:07] Pop-Pop and my dad finally broke through, 爷爷和我爸的关系终于有了突破
[20:10] and Barry and Erica decided that “pulling a Marvin” 而巴瑞和爱丽卡决定”拿出马文经典做派”
[20:12] wasn’t a bad thing after all. 也不是那么糟糕的事
[20:14] It meant showing up when it mattered most. 那意味着在最关键的时刻出现帮忙
[20:17] And even though it was Friday and there wasn’t any corn, 尽管那是周五 玉米也吃光了
[20:20] Thanksgiving finally came together. 我们终于过上了感恩节
[20:23] To all of us. 敬我们所有人
[20:24] Salud. 干杯
[20:26] You did it, Mom. 你做到了 妈
[20:27] You pulled off the perfect Thanksgiving. 你促成了完美的感恩节
[20:29] That’s the awesome thing about family. 这就是家人的绝妙之处
[20:31] Just when you think hope is lost, 正当你失去希望时
[20:33] people who care surprise you in ways you never expected. 你在乎的人会以出乎意料的方式给你惊喜
[20:37] We still talk about that legendary Thanksgiving to this very day, 我们直到今天还会说起那个传奇感恩节
[20:41] ’cause in the end, 因为归根结底
[20:42] no matter how crazy the journey home is, 无论回家的旅程有多么疯狂
[20:44] the best part is being together. 最棒的地方 是家人团聚
[20:52] 此集献给爷爷 是的 他滚下楼梯时我真的晕倒了
[20:54] Thanksgiving. 感恩节
[20:55] How did you like this Thanksgiving? 您今年感恩节开心吗
[20:57] Pretty good. How about you? 挺开心的 你怎么样
[21:03] I can’t beliebe I’ve never seen the movie Cobra. 真不敢相信我从没看过《眼镜蛇》
[21:05] Ah, you’re gonna love it, kid. 你会很喜欢的 孩子
[21:07] Besides Sly, 除了史泰龙
[21:08] it’s got Danish bombshell Brigitte Nielsen. 还有丹麦性感美女布里吉特・尼尔森
[21:10] Red Sonja herself. 真人版红色索尼娅
[21:12] I’ll get us the tickets. 我来买票
[21:14] No need. This one’s on Uncle Marvin. 不必 这次交给马文叔叔
[21:16] Please tell me your wallet’s in there. 求你告诉我里面是你的钱包
[21:17] Wallets are for people who play by the rules. 钱包是循规蹈矩的人用的
[21:19] Code blue! 紧急救命
[21:21] We got an emergency liver transplant in…theater four. 四号厅需要紧急肝移植
[21:24] I’m gonna need a bucket of ice, 立即给我们一桶冰
[21:25] and large popcorns STAT! 和大桶爆米花
[21:27] Yeah, that’ll be nine dollers. 好的 一共九美元
[21:28] Here’s ten. 给您十元
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号