Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, America got in shape, 在八十年代 全美都在塑身
[00:03] and that meant getting fit and eating right. 那意味着健身和均衡饮食
[00:05] So every chef started becoming health-conscious, 所以每位大厨都开始注重健康
[00:08] except Chef Beverly Goldberg. 除了大厨贝弗莉・金伯格
[00:10] For my growing schmoopaloo, 给我长身体的小宝贝
[00:11] my famous lasagna burger bomb. 我的招牌千层汉堡炸弹
[00:14] I can’t believe no one’s ever thought 真不敢相信从没有人想到过
[00:15] to use lasagna as a bun before. 用千层面代替面包
[00:17] She was always inventing new caloric cuisine. 她总是发明新的高热量菜肴
[00:19] For Pops, my triple-meat ziti surprise. 给老爷子 三重肉惊喜通心粉
[00:22] And the surprise is, 惊喜是
[00:24] the lamb really brings out the beef and chicken. 羔羊肉真的能带出牛肉和鸡肉的香味
[00:27] But that was nothing compared to what she made my dad. 但这和她给我爸做的菜都没得比
[00:29] And for my handsome man of the house, 给我英俊的大当家
[00:32] salad made just the way you like it… 按你的喜好做的沙拉
[00:34] A deli tray of cold cuts and cheeses, zero veggies, 一整盘熟食和芝士 零蔬菜
[00:38] served in a bowl of buttermilk ranch. 装在一碗酪乳沙拉酱里
[00:40] You see? Salads don’t have to be boring. 你瞧 沙拉也不必那么无聊的
[00:42] That is, by definition, not a salad. 这根本不能定义为沙拉
[00:44] Words have meaning! 名字是有意义的
[00:45] Yeah, my mom’s cookbook chronicled 没错 我妈的食谱记录了
[00:46] some of the least-healthy recipes known to man. 一些人类史上最不健康的菜谱
[00:49] Strangely, no publishers wanted it. 奇怪的是没人想出版它
[00:51] These rejection letters are so hurtful and specific. 这些拒绝信也太伤人太具体了
[00:54] “A dietary Vietnam”? “节食者的越战”
[00:56] “Pure poison”? “纯粹就是毒药”
[00:57] “A culinary kick to the crotch!” “烹饪界都被你恶心得绝后了”
[01:00] On the bright side, getting mail is fun. 从好的方面看 拆信多好玩
[01:03] And these are from the crappy, independent publishers 这还都是些独立小破出版商
[01:05] that make nonsense like textbooks 连乱七八糟的教科书
[01:07] and Bibles for children. 和儿童版圣经都出版
[01:08] Still, all those “no”s didn’t diminish her love of cooking. 不过 所有的拒绝没有减少她对烹饪的爱
[01:11] Or our love of eating. 或我们对吃的爱
[01:13] And save room for dessert, 留点肚子吃甜点
[01:15] ’cause Mama made her signature 因为妈妈做了招牌菜
[01:16] upside-down chocolate peanut butter cheesecake. 巧克力花生酱黄油芝士颠倒蛋糕
[01:19] There’s no top or bottom to it, 既然上下都颠倒了
[01:21] so I’m just going right for the middle. 那我就直接挖中间了
[01:23] You know, Dave Kim’s family 要知道 金戴夫一家人
[01:24] all go for a walk after dinner. 吃完晚饭还得一起散步
[01:26] If you can walk afterwards, you’re doing it wrong. 要是吃完还走得动 那就是没吃明白
[01:29] Talk fast, 有话快说
[01:31] I got a flip-flopped cake coming my way. 我还要去吃后滚翻蛋糕
[01:33] Cookbook publisher? 食谱出版商
[01:35] We don’t need any books! We’re a TV household! 我们不需要书 我们家只看电视
[01:37] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不不
[01:39] Hi. It’s Beverly Goldberg. 我是贝弗莉・金伯格
[01:40] Harrison Whitby of Whitby and Sons Publishing. 我是惠特比父子出版社的哈里森・惠特比
[01:43] No relation. 没有父子关系
[01:45] I’m calling about your cookbook. 我打电话给你咨询食谱的事
[01:47] Everybody shut up right now. 所有人都立刻闭嘴
[01:49] But nobody’s saying anything. 可谁也没说话
[01:51] I will drown you in that damn cake 假如你不闭上你的傻大嘴
[01:52] if you don’t shut your dumb, fat mouth! 我就用那块蛋糕闷死你
[01:55] How can I help you, Mr. Whitby? 有什么需要帮助的吗 惠特比先生
[01:57] I think I can help you. 我觉得是我能帮助你
[01:58] You see, every cookbook that comes across my desk 你瞧 我办公桌上的每本食谱
[02:00] is low-fat this, no-sugar that. 写的都是低脂无糖之类的
[02:03] But yours… 但你的
[02:04] Yours is not concerned with health in any way. 你的完全不在乎健康
[02:07] Well, that’s because I disregard 那是因为我忽视了
[02:08] the most basic dietary guidelines. 饮食最基础的营养参考
[02:10] And that’s exactly why I want to publish it. 所以我才想要出版它
[02:13] Holy xxxx, Holy xxxx, Holy xxxx. 我的天 我的天 我的天
[02:16] That’s nice news. 真是好消息
[02:18] I just need a little rewrite. 我只需要你重写一点内容
[02:20] You want me to add more lard, butter, 你想让我在菜谱里加更多猪油
[02:21] and salt to the recipes? 黄油和盐吗
[02:23] Uh, it’ll kill people, but I’ll do it. 会吃死人的 但我可以加
[02:25] No. I just need the stories behind the recipes. 不是 我只是需要菜谱背后的故事
[02:28] Tell me where they came from. 告诉我每道菜是怎么来的
[02:29] Make it personal. 私人化一点
[02:30] Oh, I can do that. 我可以做到
[02:31] People are always telling me, 人们总是对我说
[02:33] “I know way too much about you!” “我对你的了解过多了”
[02:35] Beautiful. No rush. 很好 不着急
[02:37] Just get it to me in 48 hours. 48小时后交给我
[02:39] Bevy, who was that? 贝弗 是谁打来的
[02:40] Destiny. 是命运
[02:41] How the hell did she get this number? 命运女郎[脱衣舞娘]怎么知道这个号码
[02:43] They’re gonna publish my cookbook! 他们要出版我的食谱
[02:45] Oh, how about that? 真厉害
[02:46] Anything is possible! 一切皆有可能
[02:48] I deserve everything that’s coming to me. 我值得拥有一切我即将拥有的
[02:50] You really do, Bevy. 你真的值得 贝弗
[02:52] I’ll make sure to save a spot on my bookshelf. 我会在书架上为你留好位置
[02:54] Ooh, that’s a good idea. I need to make some room, too. 真是个好主意 我也需要腾出点地方
[02:56] I’m an author! 老娘是作家了
[03:11] It was December 4th, 1980-something. 那是一九八几年的十二月四日
[03:13] Barry and Erica were college roommates, 巴瑞和爱丽卡是大学室友
[03:15] and it was amazing… 真的很惊人
[03:17] How little they got along. 他们居然一点都合不来
[03:19] You are an idiot! And I’m talking medically. 你是个白痴 医学可以证明的白痴
[03:21] How dare you? I’m pre-med. 你胆敢这么说 我读的是医学预科
[03:24] I’d be the first to know if I was an idiot. 假如我是白痴 我会是最先知道的
[03:25] Then where are the car keys? 那你把车钥匙弄哪去了
[03:27] ‘Cause they’re supposed to be on that hook right there. 钥匙本该挂在那个钩子上的
[03:28] Oh, you mean my back-scratchin’ hook? 你是指那个挠背的钩子吗
[03:31] Works better when the keys don’t rip up my shoulder meat. 这样更好用 钥匙会抓坏我的肩膀
[03:35] There you go. 就是这样
[03:36] You did it, Hooky. You did it. 真舒服 小钩 就是这样
[03:39] Yep, they’d lived together their whole lives, 没错 他们一起住了一辈子
[03:41] but sharing a dorm room was a whole different story. 但共处一室完全不是一回事
[03:44] Did you eat my ramen? 你吃了我的方便面
[03:45] Yeah. I didn’t want to walk to the caf, 是的 我不想走去食堂
[03:47] so I snagged one of your hot and spicy beefs. 所以吃了你的香辣牛肉面
[03:48] But that’s my feast from the East! 但那是我的东方美食
[03:50] And you should probably know 我或许还该告诉你
[03:51] that I also drained your last Mountain Dew. 你最后一罐激浪汽水也被我喝了
[03:53] My morning Dew? 我的晨浪
[03:55] That’s how I rev up for the day! 我每天早上靠那个提神的
[03:57] Do you have any respect for society’s norms? 你毫不尊重社会规范吗
[04:00] Somehow they’d managed to keep it civil the whole semester… 他们居然能整个学期相安无事
[04:02] Until one fateful night. 直到命运般的某个夜晚
[04:04] Oh, my God, Big Tasty! 我的天 大甜甜
[04:06] You’re destroying the world record in 110-meter hurdles! 你要破110米跨栏的世界纪录了
[04:08] He’s the Carl Lewis of pressing red and blue buttons with his feet! 他就是脚踩红蓝按钮的田径名将
[04:10] It’s happening! 就要破纪录了
[04:11] Big Tasty’s gonna finally take the gol… No! 大甜甜终于到达终点 不
[04:14] Oopsy, was this thing connected to that? 这是那玩意的电源吗
[04:16] My bad. Get out. 我的错 都出去
[04:17] – Yeah, okay. – Sorry. -好的好的 -抱歉
[04:19] JTP, you do not have to listen to her. JTP 你们不必听她的话
[04:21] Actually, Tasty, we do. 其实 甜甜 我们得听
[04:23] It’s the law of older siblings… 这是哥哥姐姐的法则
[04:25] They get the final say on everything. 什么都由他们决定
[04:26] That’s not a law. 哪有这种法则
[04:27] I would know. 有的话我会知道的
[04:28] – Could’ve been the son of a lawyer. – It is. -我妈本可能成为律师 -真的有
[04:30] Thanks to my older bro, I’m always the one who dealt it, 都是因为我大哥 不管是谁放的屁
[04:33] regardless of who smelt it. 最后都算是我放的
[04:34] And my older sister decided to take my room. 我大姐抢走了我的房间
[04:36] So now I sleep on the couch. 所以现在我睡沙发了
[04:38] Why not take her old room? 你为什么不睡她原本的房间
[04:39] And have her take it back? 让后再让她抢回去吗
[04:40] No. I’m not jumping on that carousel. 才不要 那样就没完没了了
[04:42] My sister gets priority on all my mom’s love and affection. 我妈所有的关爱都优先给我姐
[04:44] No one cares about your tragic home life, Matt Bradley. 没人在乎你悲惨的家庭生活 马特・布莱德利
[04:47] I want to run on a plastic mat! 我想在塑料游戏垫上继续跑
[04:49] Well, we all have stories. 谁没有故事
[04:50] I’ll get the door for you. 我帮你们开门
[04:51] JTP, I demand you stay. JTP 我要求你们留下
[04:53] Sorry, Tasty. Big sis rules. 抱歉 甜甜 大姐说了算
[04:55] Behind this smile is pain. 我的微笑背后都是痛苦
[04:58] Don’t worry, Bar. I’m staying. 别担心 小巴 我留下
[04:59] A man of courage. 有勇气的男人
[05:01] Oh, you misread that. I-I’m not here for you. 你误会了 我不是为你留下的
[05:03] I-I get to stay because it’s Erica’s will. 我能留下是因为爱丽卡想让我留下
[05:05] This is not fair! 这不公平
[05:06] We’re both freshmen! 我们都是新生
[05:08] We’re technically equals! 技术上来讲我们是平等的
[05:09] He does have a point, angelface. 他确实有道理 小天使
[05:11] Whose side are you on, Schwartz? 你站在谁那边 施瓦茨
[05:12] Sorry, Big Tasty. 抱歉 大甜甜
[05:13] Erica’s threatening tone was new information. 爱丽卡之前没用这种威胁语气
[05:15] Geoffrey “Mad Man” Schwartz, 杰夫瑞・疯男・施瓦茨
[05:17] how many times have I saved your life? 我救过你几次命
[05:19] None? 一次都没有
[05:20] I would’ve if you weren’t so boring and risk-averse. 要不是你这么无聊不愿冒险我会救你的
[05:23] I’m not comfortable being in the middle of this. 被夹在你俩中间让我很不舒服
[05:24] You will be in the middle of this. It’s decided. 你就要被夹在我俩中间 已经定了
[05:27] As a neutral third party, you will establish 作为中立的第三方 由你来建立
[05:29] a system of rules to stop our petty squabbling. 一套阻止我们小吵小闹的规则
[05:32] That sounds like a nightmare! 听起来像场噩梦
[05:33] I’m good with it. But just remember who hugs and kisses you. 我没意见 但记住每天是谁抱你亲你
[05:36] Oh, well, there’s plenty of that to go around. 亲亲抱抱要多少有多少
[05:37] Come on! 快来
[05:38] Get in there. Come in. 来抱抱 快来
[05:40] Doing all the work. Come on. 别傻站着 快点
[05:43] My guy. 我的好兄弟
[05:44] As Geoff was caught in the middle of Barry and Erica, 正当杰夫被夹在巴瑞和爱丽卡之间时
[05:46] my mom was at the end of her big rewrite. 我妈的重大重写工程进入了尾声
[05:48] Schmoo, feast your delicious boy eyes 宝贝 用你美味的少男眼
[05:52] on 400 pages of scrumptious family history. 饱览这四百页珍馐家庭史
[05:55] Wow, this has… 这
[05:57] So many words. 字也太多了
[06:00] Most not about food. 大多数都与食物无关
[06:02] And who is that sturdy fella? 这个壮汉是谁
[06:03] That’s your great-aunt Esther. 那是你太姨艾斯特
[06:05] Why two eye patches? 怎么双眼都戴了眼罩
[06:06] This is a funny story. 这是个有趣的故事
[06:08] Uh, she was dragged by a horse through the town. 她被一匹马拖着横跨镇子
[06:10] That is funny. 确实有趣
[06:12] Until the reins finally got stuck in a tree branch, 直到缰绳终于被树枝挂住
[06:15] and the horse fell on top of her. 马压在了她身上
[06:17] So, of course, they shot it. 所以 他们当然射杀了马
[06:19] And why would you put that in a book about food? 你为什么要把这故事写进食谱
[06:21] Because the next day, she made a delicious horse stew. 因为第二天 她做了美味的炖马肉
[06:24] I changed it to lamb because some people can be stuffy. 我换成了羔羊肉 因为有些人太古板了
[06:27] And she must’ve had to make a lot since she had 14 kids. 她有十四个孩子 肯定要做很多菜
[06:29] No, no. As I indicated here next to the ingredients, 不 正如我在配料旁边写的那样
[06:32] uh, only six of them lived. 只有六个孩子活了下来
[06:34] Disease, war, winter, famine. 疾病 战争 寒冬 饥荒
[06:38] Seven of them were just stomped to death. 其中七个就是直接被踩死的
[06:40] And you put that right here in a book about food. 而你就这样写进了食谱里
[06:43] So, you clearly know what you’re doing. 你显然知道自己在做些什么
[06:46] Would you mind reading the whole thing, 你介不介意读完整本书
[06:47] and telling me what you think before I send it in? 在我交稿前告诉我你的看法
[06:49] I think I get it. 我觉得我已经懂了
[06:50] A horse drags a lady, 马拖着女士跑
[06:52] pancake dippers, a cousin gets stomped. 培根松饼 被踩死的亲戚
[06:55] You got yourself a winner, lady. 你这本书肯定大卖 女士
[06:57] This is the only publisher who’s shown any interest, 只有这家出版商对我的书有兴趣
[06:59] and if he doesn’t like it, I don’t know what I’ll do. 假如他不喜欢 我不知道该怎么办
[07:01] I guess I could… 我看看也行
[07:03] Thank you. 谢谢
[07:05] While I was dragged like Aunt Esther 正当我像太姨艾斯特一样
[07:06] into reading my mom’s cookbook, 被拖来读我妈的食谱时
[07:08] Geoff was pulled between Barry and Erica. 杰夫正被巴瑞和爱丽卡两头拖
[07:10] Okay, so you’re both holding the binders 好了 你们两个拿着的文件夹
[07:11] that I stayed up all night creating 是我一夜没睡做出来的
[07:13] with the guidelines in order to keep this room safe and fun. 里面是确保宿舍安全愉快的规章
[07:15] These are so stupid. And I want the blue one. 这太蠢了 我想要蓝色的那个
[07:17] You’ll find it details solutions to all of your living issues. 你们所有生活问题都能找到详细解决方式
[07:20] Oh, so many words and tabs! 好多字和标签
[07:22] Just tell your loudmouth girlfriend to stop being so bossy. 叫你的大嘴巴女友别再那么霸道就好了
[07:24] I will punch your head while you sleep. 我会趁你睡觉时捶爆你的狗头
[07:26] Joke’s on you. My skull is crazy-jacked. 闹笑话的是你 我的头骨特别强壮
[07:29] Guys, no punching… Asleep or otherwise. 二位 不准捶人 睡着醒着都不行
[07:32] In here, you’ll find clear instructions 在这里 你们能找到清楚的指南
[07:33] on how to share everything. 指导你们分享一切
[07:34] – Like the mini-fridge. – No way. -例如迷你冰箱 -没门
[07:36] I promised my perishables a safe haven. 我向所有生鲜承诺它们会住在安全的天堂
[07:39] You put your sheets in there. 你把床单塞在里面
[07:40] You know I run hot! 你知道我体温很高
[07:42] It’s the dead of winter, barfbag! 现在是寒冬 邋遢鬼
[07:44] You should really get your circulation checked. 你该去检查一下血液循环问题
[07:45] Already did. 已经检查过了
[07:46] It’s a trouble area, like you. 和你一样问题多多
[07:48] Enough. Consult your binders. 够了 有纠纷查文件
[07:49] I’m not your referee. 我不是你们的裁判
[07:50] Wait, that’s it. 等等 就是这样
[07:52] You’re our referee… Our Geoff-er-ee. 你就是我们的裁判 杰判
[07:55] It works ’cause it’s your name and also your new job. 跟你名字很像 这也是你的新工作了
[07:57] I’m not staying here full-time to mediate every fight, 我才不要一直留在这调停你们每次口角
[07:59] conflict, or disagreement. 冲突和争执
[08:00] It would work better than these crappy binders. 肯定比这破文件夹有用
[08:02] Yeah. Swing and a miss, hon. 是啊 这次你失误了 亲爱的
[08:03] You didn’t even open them. 你都没打开看看
[08:04] We’ve moved on from your embarrassing binders. 我们已经放下你丢人的文件夹向前看了
[08:06] – You should, too. – You know us. -你也该向前看 -你了解我们
[08:08] We can’t be trusted to follow the rules. 你不能信任我们会遵守规则
[08:09] And every moment is touch-and-go with me. 对我来说 所有情况都是危急情况
[08:11] And I’m no day at the beach, either. 我这人也不好相处
[08:12] I-I know I don’t have a lot going on… 我知道我现在没什么事可做
[08:14] – Like nothing. – I’m secretly worried. -什么事都没有 -我暗地里很担心
[08:15] Then it’s settled. 那就这么定了
[08:16] Geoffrey will be the arbiter 杰夫瑞会作为仲裁者
[08:18] of everything that happens within these seven walls. 仲裁这七面墙里发生的一切
[08:20] – Seven? – And it starts now! -七面 -从现在开始
[08:23] Excuse me 失陪
[08:23] while I clip my angry, jagged toenails on Erica’s bed. 我要去爱丽卡床上剪愤怒参差的脚趾甲
[08:26] Geoff-er-ee? 杰判
[08:27] Bar, maybe that’s a bathroom task? 小巴 或许你该去卫生间剪
[08:29] That’s an interesting fix. 这个安排真有趣
[08:30] Thanks, Geoff-er-ee. 谢了 杰判
[08:34] You are really making up for that binder fiasco. 这下你弥补了文件夹的大失误
[08:37] As geoff was playing referee, 正当杰夫充当裁判时
[08:38] I was looking for some coaching 我则在寻求教练帮助
[08:40] on how to deal with my mom’s cookbook. 该如何应对我妈的食谱
[08:42] Dude, your mom’s book is a horror show! 哥们 你妈的书简直是恐怖大全
[08:44] I know, Dave Kim. 我知道 金戴夫
[08:45] So much tragedy has befallen your people. 你们族人经历过这么多惨烈事件
[08:48] I can’t un-read these things, man! 看了就覆水难收了
[08:49] I’m different now. 我回不去了
[08:50] I know, Dave Kim. 我知道 金戴夫
[08:52] How are you gonna tell her she can’t submit this? 你要怎么告诉你妈她不能交这份稿
[08:53] I don’t know, Dave Kim! 我不知道 金戴夫
[08:55] I just need to find some way to break it to her 我需要找到某种方法告诉她这坏消息
[08:57] so she doesn’t hate me when I destroy her dream! 这样我毁掉她的梦想时她就不会记恨我
[08:59] Yep, I had no idea what I’d tell my mom, 没错 我根本不知道该怎么跟我妈说
[09:02] until I saw Doc Katman give a master class in bad news. 直到我看到博士的坏消息大师课
[09:05] Johnny, I just want to say 强尼 我想告诉你
[09:07] Rush rules, and so do you. 匆促乐团最牛了 你也是
[09:09] True, and true. 没错 没错
[09:11] You’re a good dude, dude. 你这哥们人不错 哥们
[09:13] So are you, Johnny. 你也是 强尼
[09:14] But that said, 但话说回来
[09:15] you haven’t turned in one assignment all semester, so… 你这学期一次作业都没交 所以
[09:19] You’re going to flunk again. 你又要不及格了
[09:21] Oh, no! The wind’s out of my sails! 不 我运气太差了
[09:23] Luckily, you’re a badass, so you can take it. 幸好你这么牛 坏消息打不倒你的
[09:27] You just devastated me with your words, 你刚刚用言语使我崩溃
[09:29] but I feel great about it! 但我却感觉很好
[09:30] Thanks, Doc Whoever-You-Are! 谢了 随便你是谁博士
[09:32] Doc, I don’t get it. 博士 我不明白
[09:33] You gave Johnny Atkins life-destroying news, 你告诉了强尼毁灭性的坏消息
[09:35] and he thanked you for it. How? 他却感谢了你 怎么做到的
[09:37] It’s all about the compliment sandwich. 技巧在于称赞三明治
[09:39] Compliment sandwich? 称赞三明治
[09:41] You simply wedge your criticism, AKA the meat, 不过是把批评当成肉饼
[09:44] in between two compliments, AKA the bread. 夹在两个称赞 也就是面包中间
[09:47] Yes! That was the answer! 太棒了 这就是答案
[09:49] Now, I just had to make my mom a compliment sandwich. 我只要给我妈做个称赞三明治就好了
[09:51] There he is! 他回来了
[09:54] Were you just waiting for me at the door? 你特意站在门口等我吗
[09:55] Well, yes, but only for hours. 是的 等了几小时而已
[09:57] Now, tell me, tell me, tell me how much you loved it. 快告诉我 告诉我你有多爱这本书
[09:59] I’ll start you off. 我先开头
[10:01] “It was perfect.” “简直完美”
[10:02] I-I hear people saying that… 我听到人们这样说了
[10:03] Like you, right now. 例如你现在说的
[10:06] And I also want to add… You did it, girl. 我还想补充 做得好 妹子
[10:08] Yeah, well, what about my writing, my stories? 关于我的写作和故事呢
[10:11] Were they everything you thought, and more? 满足并超出了你的所有期待吗
[10:12] Oh, so much more. 超出了好多好多
[10:14] You did it, girl! 做得好 妹子
[10:15] You said that already. Get to it. 这句你已经说过了 快进入正题
[10:16] Well, I had given her the top slice of bread. 最上面一片面包已经给她了
[10:19] I guess it was time for the meat. 看来该给肉饼了
[10:20] I hated it hard. 我超级讨厌
[10:21] Change every word. 每个字都重写
[10:23] Excuse me? 你说什么
[10:24] But wait, before you get upset… 但等等 先别生气
[10:28] You did it, girl. 做得好 妹子
[10:29] What are you saying to me? 你在对我胡说些什么
[10:30] Oh, balls! My sandwich sucked! 糟糕 我的三明治烂透了
[10:32] I cooked you in my lady kitchen. 我用腹中的女人厨房烹饪了你
[10:35] You were my greatest dish, 你是我最棒的招牌菜
[10:36] and this is how you treat me? 而你居然这样对我
[10:38] I wasn’t really thinking about your lady kitchen 在我读你这本烂书时
[10:40] when I was reading your lousy book. 还真没想到你的女人厨房
[10:41] Gasp of gasps! 倒抽一口极寒之气
[10:44] I have clearly failed as a mother! 我这个母亲显然太失败了
[10:46] And as a cookbook author. 作为食谱作家也是
[10:48] I just want you to know that what you have done to me 我只想让你知道你对我所做的
[10:49] is worse than any horse stomp. 比所有马踩更惨
[10:51] Because I still have eyes to see 因为我还有双眼能看到
[10:53] how my beautiful boy betrayed me. 我美丽的男孩是如何背叛我的
[10:55] She hated the sandwich, 她不喜欢这个三明治
[10:57] so I tried one more slice of bread. 于是我又加了一片面包
[10:59] But…you did it, girl? 可 你做得好啊 妹子
[11:04] Barry and Erica had a new tool to help them coexist. 巴瑞和爱丽卡有了新工具来帮助他们共存
[11:06] Moron, where are the car keys? 白痴 车钥匙在哪
[11:08] And that tool was Geoff. 那个工具就是杰夫
[11:09] They’re right here. Erica, I made you your own set. 钥匙就在这 爱丽卡 我给你配了一副
[11:11] And, Barry, I attached your keys to this cumbersome hunk of wood 巴瑞 我在你的钥匙上栓了笨重的大木头
[11:14] that I painted in Flyers colors. 我还涂成了飞人队的橙色
[11:15] Sick! 好酷
[11:17] It’s like an orange nunchuck that starts my car. 就像能启动车子的橙色双节棍
[11:19] You’re killing it, Geoff-er-ee. 你做得太棒了 杰判
[11:21] Yep, having a Geoff-er-ee fixed everything… 没错 有个杰判能解决一切
[11:23] Until three hours later. 直到三个小时后
[11:26] What the hell? 搞什么
[11:27] Why are they here? 他们怎么来了
[11:28] ‘Cause our Geoff-er-ee ruled that it was my JTP night. 因为杰判规定今晚是JTP之夜
[11:30] But why did he allow you to throw deadly lawn darts in the wall? 但他为什么允许你朝墙上扔致命飞镖
[11:33] The lawn darts were actually a compromise. 飞镖已经是妥协了
[11:35] We started with a fireman’s axe. 我们最开始想扔消防斧
[11:36] There’s one on every floor. 每层楼都有一个
[11:37] Whatever. Everyone leave. It’s after midnight. 随便吧 所有人都走 已经凌晨了
[11:39] Nuh-uh! Night only starts when I sleep. 我睡觉时夜晚才算开始
[11:42] Geoff-er-ee, you’re supposed to be preventing 杰判 你本该预防
[11:43] this kind of stupidity. 这种蠢事发生
[11:45] Sure, it’s my fault for not clearly defining day and night. 当然 没有明确区分日夜是我的错
[11:47] Actually, I need to be at the Gap early anyway 其实我明天一早就得去盖普
[11:49] to add a new level to the jean wall. 在牛仔墙上多加一层
[11:51] And if I don’t get 12 to 14 hours of shut-eye, I am a wreck. 假如我每天不睡12到14小时 就会累瘫
[11:54] I think you’re struggling with seasonal depression, bro. 我觉得你这是季节性抑郁症 老兄
[11:56] – For sure. – Now everyone shut up. -当然 -所有人闭嘴
[11:58] You’re not going anywhere till you see Mr. Sun. 太阳公公出来前谁也不准走
[12:00] Fine. You want the room? Then I get the car tomorrow. 那好 你想要房间归你 那明天车归我
[12:02] What? It’s my car day! 什么 明天该我用车
[12:04] I was gonna do fishtails in the ShopRite parking lot! 我明天还要去商场停车场练漂移
[12:07] Geoff-er-ee, throw a flag. 杰判 你来裁决
[12:08] Again, my fault for assuming you two would demonstrate 又是我的错 我以为你们对彼此
[12:10] the most basic courtesy to each other. 会有最基本的礼貌
[12:12] Fine! Take the car. 好吧 车你开走
[12:13] I’m taking the computer. 电脑归我
[12:15] Uh-uh! I have a paper due tomorrow! 不行 我明天要交一份论文
[12:17] That you’re gonna have to write by hand. 那你只能手写了
[12:18] No! Geoff, do something. 不 杰夫 做点什么
[12:20] Bar, the computer’s supposed to be for doing actual work, 小巴 电脑是用来做实际工作的
[12:23] not to hug vindictively 不是为了报复抱着
[12:25] so as to prevent someone else from using it. 让别人不能用的
[12:26] Well, you never specified that. 你从没说清楚这一点
[12:28] He got me. I never explicitly said “no computer cuddling.” 他说得对 我从没具体说过”不能抱电脑”
[12:31] I’ll be at the stupid library! 我去破图书馆好了
[12:36] She walked out, and you almost died. 她走了 你差点死了
[12:38] It’s probably good we didn’t use the axe. 我们没用斧子或许是好事
[12:40] While Barry and Erica were pushing Geoff to his limits, 正当巴瑞和爱丽卡把杰夫推到极限时
[12:43] there was no limit to how pushy my mom could be about her book. 我妈对食谱的逼人程度也是无止境的
[12:46] We’re watching The Equalizer. 我们在看《私家侦探》
[12:48] Now we’ll never know if things were equalized! 现在我们永远也不知道有没有破案了
[12:51] After receiving mixed reviews on my masterwork, 在我的杰作收到褒贬不一的评价后
[12:54] which I took graciously, I am now seeking feedback 我优雅地接受了 现在需要更多反馈
[12:57] that’s not the demented ramblings of a jealous teenager. 不要善妒的青少年的疯狂胡言乱语
[13:00] Yeah, good stuff. 很好很好
[13:02] If you could just shimmy to the left a little, 你能不能往左挪一点
[13:03] then the remote can do what it does. 这样遥控器就能遥控了
[13:05] I need you to read it and tell me what you think. 我需要你们看完书告诉我想法
[13:07] Why us? 为什么选我们
[13:08] Well, you’re my father, and you’d never lie to me. 你是我父亲 你从不对我说谎
[13:11] And Murray will give me an honest opinion 而默里会告诉我真实的意见
[13:13] ’cause he lacks the filter necessary for polite society. 因为他根本没有礼貌这种概念
[13:15] You make a fair point. 你说得很有道理
[13:17] We’ll read your overwhelming book. 我们会读你字数超多的书
[13:20] And read they did… 他们真的读了
[13:21] Page after page of dour tales 一页又一页沉闷的故事
[13:23] and unappetizing family history. 让人毫无胃口的家族史
[13:25] My mom couldn’t wait to hear what they had to say. 我妈等不急想听他们会说些什么
[13:27] Stunned silence is always a good sign. 震惊到沉默永远是个好现象
[13:30] But I need to hear how much you liked it. 但我得听听你们有多喜欢
[13:32] I liked the part where it ended. 我喜欢看完的那一刻
[13:33] Oh, poo, you’re just being an old grump. Dad? 讨厌 你就是差脾气的臭老头 爸
[13:36] There’s no place for an amputation story 你怎么能把截肢的故事
[13:39] in a chicken piccata recipe. 写进香煎鸡排的食谱
[13:41] Oh, no. Was Adam right? 不 难道亚当是对的
[13:42] Maybe he’s not a teenage butt stain. 或许他不是讨人厌的青少年
[13:44] That sounds right. 听起来没错
[13:45] Now, if you just scooch to your left 现在 你能不能往左挪一挪
[13:47] and then crouch down really tiny, we’re back in business. 再稍微蹲下点 我们就重回正轨了
[13:50] My mom finally got that her cookbook wasn’t great, 我妈终于明白了她的食谱不怎么样
[13:52] so she brought me an apology that was. 于是她给我带了份超棒的道歉礼物
[13:54] Schmoopy, I made your favorite… 小宝贝 我做了你最爱吃的
[13:57] Ooey-gooey marshmallow cookie bars. 软软棉花糖曲奇
[14:00] Wait, you made me cookie bars after I told you 等等 你给我做了曲奇 尽管我告诉你
[14:03] your life’s work was a smelly garbage fire? 你一生的心血像垃圾堆起火一样臭
[14:05] You never said those words. 你没说过这句话
[14:06] Out loud. 心里说的
[14:09] Well, it has come to my attention that you may be right. 我发觉你可能是对的
[14:12] My cookbook might be a tad heavy on death, 我的食谱里可能有太多死亡
[14:15] despair, and religious persecution. 绝望和宗教迫害
[14:18] And there was more animal violence than I expected. 没想到还有那么多残害动物的部分
[14:20] It’s just my publisher really wanted me 是我的出版商特别想让我
[14:21] to lean into the history of my food, 多写写每道菜的历史
[14:23] but that history is pretty damn dark. 但那些历史太黑暗了
[14:27] But this cookie doesn’t have a dark history to me. 但这块曲奇对我来说没有黑历史
[14:29] Every time I felt down, 每次我低落时
[14:31] you’d make me a pan of these, and I always felt better. 你给我做一盘这个 我总会精神起来
[14:33] You did? 是吗
[14:34] And I think that’s what your publisher wants… 我觉得这才是你的出版商想要的
[14:36] Stories about this family. 关于这个家庭的故事
[14:38] And no matter what our day is like, when you cook, 无论我们的一天过得怎么样 你做饭时
[14:41] we always find happiness on our plates and in our hearts. 我们总会在盘子里和心里找到幸福
[14:44] Write that! 快写下来
[14:46] Write that. Write that. 快写下来写下来
[14:48] Aah, write it! 快写
[14:49] No way! I wouldn’t know the first thing about writing a cookbook. 没门 我根本不会写食谱
[14:52] You’re so good at putting emotion into your movies. 你那么善于在电影中融入情感
[14:54] Just do that. 就这么做
[14:55] I suppose I do know how to tug at the heartstrings 我想我确实知道如何通过多种媒介
[14:59] in many mediums. 拨动观众心弦
[15:00] Do your thing. Tug away. 按你的方法做 尽管拨动
[15:01] And it has to be done by tomorrow at 8:00. 必须在明天八点前完成
[15:03] While I got roped into being my mom’s ghost writer, 正当我被我妈绑来做代笔时
[15:06] Barry and Erica had written some new rules of their own. 巴瑞和爱丽卡也自己写了新规矩
[15:09] Behold, Geoffrey, our elegant tape solution. 看 杰夫瑞 我们用胶带优雅地解决了
[15:12] We had to take matters into our own hands 我们不得不自己处理这件事
[15:14] because you failed miserably as a Geoff-er-ee. 因为你作为杰判太失败了
[15:17] So, you split the room with masking tape, like on I Love Lucy. 所以你们学《我爱露西》用胶带把房间分开
[15:20] And super smart shows 还有很聪明的剧集
[15:21] like Brady Bunch and The Munsters. 例如《脱线家族》和《怪物一家》
[15:23] One teeny problem… The door’s on Erica’s side. 有一个小问题 门在爱丽卡这边
[15:25] By choice, bro! 我故意的 老兄
[15:27] I’ll use my ninja skills to scale the building 我用忍者技巧攀登建筑
[15:29] and enter through a window. 从窗户进来
[15:31] And after he falls and dislocates his head, 他摔断脖子以后
[15:33] the room will be mine. 房间就是我一个人的了
[15:34] See, Geoffrey, 瞧 杰判
[15:35] we didn’t need you or your pathetic binders. 我们根本不需要你和你的破文件夹
[15:37] We just needed a roll of this. 我们只需要一卷胶带
[15:39] Check it. I’m Erica. 快看 我是爱丽卡
[15:42] I will put that over your mouth while you sleep. 我会在你睡着时用胶带封死你的嘴
[15:44] Then my ghost will haunt you 那我的鬼魂会缠着你
[15:45] by farting directly into your pillow, 直接往你枕头里放屁
[15:47] much like I do in the realm of the living. 正如我活着的时候所做的
[15:49] What? I hate you! 什么 我恨你
[15:51] She’s hitting me, Geoff! 她在打我 杰夫
[15:52] Stay over there! Do something! 你别动 你做点什么
[15:53] – This is all your fault, Geoff! – Enough! -这都是你的错 杰夫 -够了
[15:55] What is wrong with you? 你们俩是什么毛病
[15:56] – Me? – Me? -我 -我
[15:57] I get it. You’re siblings. 我明白 你们是姐弟
[15:59] You’re not meant to be college roommates. 你们不该成为大学室友
[16:01] But what’s worse than the way you treat each other 但比你们对待彼此更糟的是
[16:03] is how you treat me. 你们对待我的方式
[16:05] Let that stupid tape 从现在起
[16:06] solve all your problems from now on. 让那卷破胶带解决你们的所有问题吧
[16:07] I’m done. 我受够了
[16:09] As Geoff laid down the law, 正当杰夫定下法规时
[16:10] the verdict was in on my draft of my mom’s cookbook. 我妈食谱的草稿也获得了裁决
[16:13] – I love it. – Oh, I knew it! -我很喜欢 -我就知道
[16:15] Beverly Goldberg is gonna be a household name. 贝弗莉・金伯格会成为家喻户晓的名字
[16:17] Beverly Goldberg? 贝弗莉・金伯格
[16:19] Oh, no, I’m reading the wrong book. 不 我读错书了
[16:20] Oh, your book. Your book is crap. 你的书 你的书烂透了
[16:22] What? But I took out all the blood and historical tragedy! 什么 但我删掉了所有血腥和历史悲剧
[16:26] I don’t know what that means. 我不知道那是什么意思
[16:27] But this right here 但这里这本书
[16:29] feels like it was written by a sappy, sheltered simpleton. 感觉像是无病呻吟 被溺爱的弱智写的
[16:33] Kind of harsh. 太过分了
[16:34] Okay, who are you? 好吧 您哪位
[16:35] Her hyper-sensitive son who takes her setbacks personally. 对她的受挫感同身受的超敏感儿子
[16:40] What was wrong with it? 这本书哪里不好
[16:41] It’s a schmaltz fest! 全是多愁善感
[16:42] Every word is sappy and cloying. 每个字都叽叽歪歪
[16:45] And why do all the recipes end with a hug? 为什么所有的菜谱都以拥抱结束
[16:47] ‘Cause it’s the obvious emotional resolution 因为这是最理所当然的情感宣泄
[16:49] the audience is craving. 观众都想看这个
[16:50] Damn it, why didn’t I stay with the 该死 我为什么没留着那些
[16:52] ethnic-cleansing, horse-stompings version? 种族清洗 被马踩死的故事
[16:54] Because that sounds God-awful, too? 因为那也听起来超级烂
[16:55] Well, what am I supposed to do? 那我该怎么做
[16:57] Do better! You’ve got 48 hours. 做得更好 你有48个小时
[16:59] You want me to rewrite that whole thing? 你想让我整个重写
[17:01] And why 48 hours? 为什么总是48小时
[17:03] To whip you into a frenzy. 为了让你陷入狂乱
[17:05] All the best work comes from terror. 所有杰作都是恐惧催生出来的
[17:08] Have fun, now. 祝你们写得开心
[17:09] Mama, I’m so sorry. 妈妈 我好抱歉
[17:11] I guess I went a little heavy on the hugs. 看来我写了太多拥抱
[17:13] You were just trying to help. 你只是想帮我
[17:14] I know 48 hours isn’t long, 我知道48小时很短
[17:16] but Eddie Murphy and Nick Nolte 但艾迪・墨菲和尼克・诺尔蒂
[17:18] did a ton of damage in that time, and so will we. 可以用48小时大搞破坏 我们也可以
[17:20] Adam, it’s over. 亚当 已经结束了
[17:22] Why? 为什么
[17:23] I always say “I could have been a lawyer. 我总说”我本可以成为律师”
[17:25] “I could have been an author.” “我本可以成为作家”
[17:26] But now, I know for sure… 但现在我确定了
[17:29] I’m nothing. 我什么都不是
[17:36] After Barry and Erica let their rivalry go too far, 在巴瑞和爱丽卡的争斗变得过于激烈之后
[17:39] they set aside their differences 他们决定放下分歧
[17:40] to put a very important relationship back together. 挽回一段非常重要的感情
[17:43] If you’re here to have me settle another argument, 假如你们又是来解决争论的
[17:44] it’s not happening. 别想了
[17:45] We’re not. We came here to say we’re sorry. 不是的 我们是来道歉的
[17:47] You were right. 你说得对
[17:49] We spent the last 18 years living together, 我们过去十八年都住在一起
[17:51] and clearly that wasn’t meant to extend to college. 显然不该在大学还住在一起
[17:53] You were also right about the way we treated you. 你说我们对你不好也说得没错
[17:55] It wasn’t great. 确实很不好
[17:56] The only thing we can agree on is that you’re the best. 我们唯一能同意的事就是你是最好的
[17:59] I appreciate that, but you guys got to figure this out. 我很感谢 但你们必须找到解决办法
[18:02] Oh, don’t worry. I think we did. 别担心 我想我们找到了
[18:05] I’m moving out of the dorm, 我要从宿舍搬出去
[18:06] and into the Jenkintown Posse’s Jenkintown Pad. 搬到珍金镇兄弟团的珍金镇公寓
[18:09] Jtp’s jtp! JTP的JTP
[18:11] None of us were loving our living situations. 我们都对自己的居住情况很不满意
[18:13] And we hang out so much together anyway. 我们又总在一起玩
[18:15] Now, we don’t have that painful goodbye at the end of each hang. 现在我们不必每次相聚都痛苦地告别
[18:17] And this way, we don’t have a screechy lady 这样就没有女人对我们大叫
[18:20] yelling at us to keep it down. 吼我们让我们小点声
[18:22] You get it. 你懂的
[18:23] Sort of. 算是吧
[18:24] And check out this sick hole. 快看这个很酷的洞
[18:25] You can see the wiring and the pipes. 能看到电线和水管
[18:26] And there’s bars on the window 窗上还有铁条
[18:27] because these party animals have to be caged. 因为这些派对动物需要被关在笼子里
[18:30] But seriously, no one should come and go after dark. 但说真的 天黑后大家都不能进出
[18:32] The floor’s not level, either. 地板也不是平的
[18:34] Look how this bullet we found rolls. 看看我们找到的子弹会滚
[18:38] I think it’s gonna be great. 我觉得肯定会很棒
[18:39] For all of us. 对我们所有人而言
[18:40] You know, when you’re not my roommate, 要知道 你不当我室友的时候
[18:41] you’re a pretty good brother. 是个很好的弟弟
[18:44] Not too bad, yourself. 你也是个好姐姐
[18:46] I’m not sure this is the safest… 我觉得这样不太安全
[18:48] Look how happy they are. 看看他们多开心
[18:50] While Barry and Erica had closed the book on living together, 正当巴瑞和爱丽卡合上同住的那一章时
[18:53] I was encouraging my mom 我正在鼓励我妈妈
[18:54] to keep writing her story as a cookbook author. 续写她作为食谱作家的篇章
[18:57] Adam, I said I was done. 亚当 我说过我放弃了
[18:58] You can’t be! 你不能放弃
[19:00] You’ve always told me my dreams are possible, 你总是告诉我 我的梦想可能实现
[19:02] so I’m here to tell you the same thing. 所以现在我也要这样对你说
[19:03] I know. But we tried it my way, 我知道 但我们试过我的方法
[19:05] and we tried it your way, and neither was good. 我们也试过你的方法 两种都不行
[19:07] But there’s another way. We do it together. 但还有其他方法 我们一起写
[19:10] You pull back on the horror stories, 你克制一下恐怖故事
[19:12] and I pull back on the schmaltz, 我克制一下多愁善感
[19:13] and then, we meet somewhere in the middle. 然后我们折中
[19:15] You think that would work? 你觉得那能行吗
[19:17] I know it will. 我知道肯定能行
[19:23] I’ll get the typewriter. 我去拿打字机
[19:25] Sometimes, preserving a relationship 有时 保持一段关系
[19:27] just means adjusting the ingredients. 意味着调整成分
[19:29] Well, looks like you got this place all to yourself now. 看来现在你能自己住了
[19:32] Yeah, I’m thinking about getting a new roommate. 我在考虑找一个新室友
[19:35] I have someone in mind, but I treated him really crappy. 我有人选 但我之前对他很不好
[19:39] What are you saying? 你是什么意思
[19:41] I’m saying that, 我的意思是
[19:43] if you can forgive me for being such a jerk, 假如你能原谅我之前那么混蛋
[19:46] I would love if you would move in with me. 我会超爱你来和我一起住的
[19:48] Is this really happening? 这是真的吗
[19:49] If you say “yes.” 假如你愿意的话
[19:53] Sometimes, the answers to all our problems 有时 我们所有问题的答案
[19:55] are right in front of us the whole time. 一直都在我们眼前
[19:57] This is amazing, Mom. 这太棒了 妈妈
[19:58] And who knows? 谁知道呢
[19:59] They may even be just a phone call away. 答案或许只有一通电话的距离
[20:03] Hello. 你好
[20:06] Oh. Hi, Mr. Whitby. 你好 惠特比先生
[20:08] You read the rewrite? 你读过重写版了
[20:12] Okay. Okay. 好的 好的
[20:14] Well? Tell us. 快告诉我们
[20:17] I’m a cookbook author! 我他妈要当食谱作家了
[20:20] In the end, 归根结底
[20:21] you never know what life’s gonna cook up for you. 你根本不知道生活会给你上道什么菜
[20:24] One thing’s for sure… 有一件事是肯定的
[20:25] The sweetest moments are even better 当你身边的人来拥抱你时
[20:27] when the people around you are there to serve up a hug, 最甜蜜的时光会变得更加甜蜜
[20:29] even if it is the obvious emotional resolution. 哪怕那是最理所当然的情感宣泄
[20:39] A lot of food to eat. 好多好吃的
[20:55] Cheggit. My mom sent me one of her famous honey salt pies. 快看 我妈给我寄了她的招牌盐津蜂蜜派
[20:58] Ooh, smells delish. 闻起来真好吃
[20:59] Let me rip into a slice. 让我扯一块尝尝
[21:01] It’s funny that you say “rip,” because this recipe 真巧你提到了”扯” 因为这个菜谱
[21:03] actually comes from my great-great-uncle Harold. 其实来自于我的曾曾舅舅哈罗德
[21:05] Every limb of his body was ripped off 他的四肢全被一头业余马戏团的熊
[21:06] by an amateur circus bear. 生生扯掉了
[21:07] Oh, my God, what? 我的天 什么
[21:09] Yeah, but don’t worry. The bear didn’t kill him. 但别担心 熊没咬死他
[21:10] He just left him as a stump and a head. 他作为人棍活了下来
[21:12] And that’s good? 那是好事吗
[21:13] Well, not for what comes next. 接下来的肯定不算好事
[21:14] He was on top of a hill, 有次他在山顶
[21:15] and lost control of his crude homemade body wagon, 他那粗糙的自制身体马车失控了
[21:18] and he was thrown 100 feet into a nearby river, 他从三十多米高摔进附近的河
[21:20] and bobbed for six miles. 然后在水里沉浮了九千米
[21:22] Luckily, another bear came and finished him off. 幸好有另一头熊过来咬死了他
[21:23] Two bears? That’s the most horrible thing I’ve ever heard! 两头熊 这是我听过的最可怕的事
[21:25] Yeah, it’s not great. 是啊 确实很惨
[21:26] But bears like honey, so grab yourself a fork. 但熊喜欢蜂蜜 所以去拿叉子吧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号