时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, America got in shape, | 在八十年代 全美都在塑身 |
[00:03] | and that meant getting fit and eating right. | 那意味着健身和均衡饮食 |
[00:05] | So every chef started becoming health-conscious, | 所以每位大厨都开始注重健康 |
[00:08] | except Chef Beverly Goldberg. | 除了大厨贝弗莉・金伯格 |
[00:10] | For my growing schmoopaloo, | 给我长身体的小宝贝 |
[00:11] | my famous lasagna burger bomb. | 我的招牌千层汉堡炸弹 |
[00:14] | I can’t believe no one’s ever thought | 真不敢相信从没有人想到过 |
[00:15] | to use lasagna as a bun before. | 用千层面代替面包 |
[00:17] | She was always inventing new caloric cuisine. | 她总是发明新的高热量菜肴 |
[00:19] | For Pops, my triple-meat ziti surprise. | 给老爷子 三重肉惊喜通心粉 |
[00:22] | And the surprise is, | 惊喜是 |
[00:24] | the lamb really brings out the beef and chicken. | 羔羊肉真的能带出牛肉和鸡肉的香味 |
[00:27] | But that was nothing compared to what she made my dad. | 但这和她给我爸做的菜都没得比 |
[00:29] | And for my handsome man of the house, | 给我英俊的大当家 |
[00:32] | salad made just the way you like it… | 按你的喜好做的沙拉 |
[00:34] | A deli tray of cold cuts and cheeses, zero veggies, | 一整盘熟食和芝士 零蔬菜 |
[00:38] | served in a bowl of buttermilk ranch. | 装在一碗酪乳沙拉酱里 |
[00:40] | You see? Salads don’t have to be boring. | 你瞧 沙拉也不必那么无聊的 |
[00:42] | That is, by definition, not a salad. | 这根本不能定义为沙拉 |
[00:44] | Words have meaning! | 名字是有意义的 |
[00:45] | Yeah, my mom’s cookbook chronicled | 没错 我妈的食谱记录了 |
[00:46] | some of the least-healthy recipes known to man. | 一些人类史上最不健康的菜谱 |
[00:49] | Strangely, no publishers wanted it. | 奇怪的是没人想出版它 |
[00:51] | These rejection letters are so hurtful and specific. | 这些拒绝信也太伤人太具体了 |
[00:54] | “A dietary Vietnam”? | “节食者的越战” |
[00:56] | “Pure poison”? | “纯粹就是毒药” |
[00:57] | “A culinary kick to the crotch!” | “烹饪界都被你恶心得绝后了” |
[01:00] | On the bright side, getting mail is fun. | 从好的方面看 拆信多好玩 |
[01:03] | And these are from the crappy, independent publishers | 这还都是些独立小破出版商 |
[01:05] | that make nonsense like textbooks | 连乱七八糟的教科书 |
[01:07] | and Bibles for children. | 和儿童版圣经都出版 |
[01:08] | Still, all those “no”s didn’t diminish her love of cooking. | 不过 所有的拒绝没有减少她对烹饪的爱 |
[01:11] | Or our love of eating. | 或我们对吃的爱 |
[01:13] | And save room for dessert, | 留点肚子吃甜点 |
[01:15] | ’cause Mama made her signature | 因为妈妈做了招牌菜 |
[01:16] | upside-down chocolate peanut butter cheesecake. | 巧克力花生酱黄油芝士颠倒蛋糕 |
[01:19] | There’s no top or bottom to it, | 既然上下都颠倒了 |
[01:21] | so I’m just going right for the middle. | 那我就直接挖中间了 |
[01:23] | You know, Dave Kim’s family | 要知道 金戴夫一家人 |
[01:24] | all go for a walk after dinner. | 吃完晚饭还得一起散步 |
[01:26] | If you can walk afterwards, you’re doing it wrong. | 要是吃完还走得动 那就是没吃明白 |
[01:29] | Talk fast, | 有话快说 |
[01:31] | I got a flip-flopped cake coming my way. | 我还要去吃后滚翻蛋糕 |
[01:33] | Cookbook publisher? | 食谱出版商 |
[01:35] | We don’t need any books! We’re a TV household! | 我们不需要书 我们家只看电视 |
[01:37] | No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不不不不不不不不 |
[01:39] | Hi. It’s Beverly Goldberg. | 我是贝弗莉・金伯格 |
[01:40] | Harrison Whitby of Whitby and Sons Publishing. | 我是惠特比父子出版社的哈里森・惠特比 |
[01:43] | No relation. | 没有父子关系 |
[01:45] | I’m calling about your cookbook. | 我打电话给你咨询食谱的事 |
[01:47] | Everybody shut up right now. | 所有人都立刻闭嘴 |
[01:49] | But nobody’s saying anything. | 可谁也没说话 |
[01:51] | I will drown you in that damn cake | 假如你不闭上你的傻大嘴 |
[01:52] | if you don’t shut your dumb, fat mouth! | 我就用那块蛋糕闷死你 |
[01:55] | How can I help you, Mr. Whitby? | 有什么需要帮助的吗 惠特比先生 |
[01:57] | I think I can help you. | 我觉得是我能帮助你 |
[01:58] | You see, every cookbook that comes across my desk | 你瞧 我办公桌上的每本食谱 |
[02:00] | is low-fat this, no-sugar that. | 写的都是低脂无糖之类的 |
[02:03] | But yours… | 但你的 |
[02:04] | Yours is not concerned with health in any way. | 你的完全不在乎健康 |
[02:07] | Well, that’s because I disregard | 那是因为我忽视了 |
[02:08] | the most basic dietary guidelines. | 饮食最基础的营养参考 |
[02:10] | And that’s exactly why I want to publish it. | 所以我才想要出版它 |
[02:13] | Holy xxxx, Holy xxxx, Holy xxxx. | 我的天 我的天 我的天 |
[02:16] | That’s nice news. | 真是好消息 |
[02:18] | I just need a little rewrite. | 我只需要你重写一点内容 |
[02:20] | You want me to add more lard, butter, | 你想让我在菜谱里加更多猪油 |
[02:21] | and salt to the recipes? | 黄油和盐吗 |
[02:23] | Uh, it’ll kill people, but I’ll do it. | 会吃死人的 但我可以加 |
[02:25] | No. I just need the stories behind the recipes. | 不是 我只是需要菜谱背后的故事 |
[02:28] | Tell me where they came from. | 告诉我每道菜是怎么来的 |
[02:29] | Make it personal. | 私人化一点 |
[02:30] | Oh, I can do that. | 我可以做到 |
[02:31] | People are always telling me, | 人们总是对我说 |
[02:33] | “I know way too much about you!” | “我对你的了解过多了” |
[02:35] | Beautiful. No rush. | 很好 不着急 |
[02:37] | Just get it to me in 48 hours. | 48小时后交给我 |
[02:39] | Bevy, who was that? | 贝弗 是谁打来的 |
[02:40] | Destiny. | 是命运 |
[02:41] | How the hell did she get this number? | 命运女郎[脱衣舞娘]怎么知道这个号码 |
[02:43] | They’re gonna publish my cookbook! | 他们要出版我的食谱 |
[02:45] | Oh, how about that? | 真厉害 |
[02:46] | Anything is possible! | 一切皆有可能 |
[02:48] | I deserve everything that’s coming to me. | 我值得拥有一切我即将拥有的 |
[02:50] | You really do, Bevy. | 你真的值得 贝弗 |
[02:52] | I’ll make sure to save a spot on my bookshelf. | 我会在书架上为你留好位置 |
[02:54] | Ooh, that’s a good idea. I need to make some room, too. | 真是个好主意 我也需要腾出点地方 |
[02:56] | I’m an author! | 老娘是作家了 |
[03:11] | It was December 4th, 1980-something. | 那是一九八几年的十二月四日 |
[03:13] | Barry and Erica were college roommates, | 巴瑞和爱丽卡是大学室友 |
[03:15] | and it was amazing… | 真的很惊人 |
[03:17] | How little they got along. | 他们居然一点都合不来 |
[03:19] | You are an idiot! And I’m talking medically. | 你是个白痴 医学可以证明的白痴 |
[03:21] | How dare you? I’m pre-med. | 你胆敢这么说 我读的是医学预科 |
[03:24] | I’d be the first to know if I was an idiot. | 假如我是白痴 我会是最先知道的 |
[03:25] | Then where are the car keys? | 那你把车钥匙弄哪去了 |
[03:27] | ‘Cause they’re supposed to be on that hook right there. | 钥匙本该挂在那个钩子上的 |
[03:28] | Oh, you mean my back-scratchin’ hook? | 你是指那个挠背的钩子吗 |
[03:31] | Works better when the keys don’t rip up my shoulder meat. | 这样更好用 钥匙会抓坏我的肩膀 |
[03:35] | There you go. | 就是这样 |
[03:36] | You did it, Hooky. You did it. | 真舒服 小钩 就是这样 |
[03:39] | Yep, they’d lived together their whole lives, | 没错 他们一起住了一辈子 |
[03:41] | but sharing a dorm room was a whole different story. | 但共处一室完全不是一回事 |
[03:44] | Did you eat my ramen? | 你吃了我的方便面 |
[03:45] | Yeah. I didn’t want to walk to the caf, | 是的 我不想走去食堂 |
[03:47] | so I snagged one of your hot and spicy beefs. | 所以吃了你的香辣牛肉面 |
[03:48] | But that’s my feast from the East! | 但那是我的东方美食 |
[03:50] | And you should probably know | 我或许还该告诉你 |
[03:51] | that I also drained your last Mountain Dew. | 你最后一罐激浪汽水也被我喝了 |
[03:53] | My morning Dew? | 我的晨浪 |
[03:55] | That’s how I rev up for the day! | 我每天早上靠那个提神的 |
[03:57] | Do you have any respect for society’s norms? | 你毫不尊重社会规范吗 |
[04:00] | Somehow they’d managed to keep it civil the whole semester… | 他们居然能整个学期相安无事 |
[04:02] | Until one fateful night. | 直到命运般的某个夜晚 |
[04:04] | Oh, my God, Big Tasty! | 我的天 大甜甜 |
[04:06] | You’re destroying the world record in 110-meter hurdles! | 你要破110米跨栏的世界纪录了 |
[04:08] | He’s the Carl Lewis of pressing red and blue buttons with his feet! | 他就是脚踩红蓝按钮的田径名将 |
[04:10] | It’s happening! | 就要破纪录了 |
[04:11] | Big Tasty’s gonna finally take the gol… No! | 大甜甜终于到达终点 不 |
[04:14] | Oopsy, was this thing connected to that? | 这是那玩意的电源吗 |
[04:16] | My bad. Get out. | 我的错 都出去 |
[04:17] | – Yeah, okay. – Sorry. | -好的好的 -抱歉 |
[04:19] | JTP, you do not have to listen to her. | JTP 你们不必听她的话 |
[04:21] | Actually, Tasty, we do. | 其实 甜甜 我们得听 |
[04:23] | It’s the law of older siblings… | 这是哥哥姐姐的法则 |
[04:25] | They get the final say on everything. | 什么都由他们决定 |
[04:26] | That’s not a law. | 哪有这种法则 |
[04:27] | I would know. | 有的话我会知道的 |
[04:28] | – Could’ve been the son of a lawyer. – It is. | -我妈本可能成为律师 -真的有 |
[04:30] | Thanks to my older bro, I’m always the one who dealt it, | 都是因为我大哥 不管是谁放的屁 |
[04:33] | regardless of who smelt it. | 最后都算是我放的 |
[04:34] | And my older sister decided to take my room. | 我大姐抢走了我的房间 |
[04:36] | So now I sleep on the couch. | 所以现在我睡沙发了 |
[04:38] | Why not take her old room? | 你为什么不睡她原本的房间 |
[04:39] | And have her take it back? | 让后再让她抢回去吗 |
[04:40] | No. I’m not jumping on that carousel. | 才不要 那样就没完没了了 |
[04:42] | My sister gets priority on all my mom’s love and affection. | 我妈所有的关爱都优先给我姐 |
[04:44] | No one cares about your tragic home life, Matt Bradley. | 没人在乎你悲惨的家庭生活 马特・布莱德利 |
[04:47] | I want to run on a plastic mat! | 我想在塑料游戏垫上继续跑 |
[04:49] | Well, we all have stories. | 谁没有故事 |
[04:50] | I’ll get the door for you. | 我帮你们开门 |
[04:51] | JTP, I demand you stay. | JTP 我要求你们留下 |
[04:53] | Sorry, Tasty. Big sis rules. | 抱歉 甜甜 大姐说了算 |
[04:55] | Behind this smile is pain. | 我的微笑背后都是痛苦 |
[04:58] | Don’t worry, Bar. I’m staying. | 别担心 小巴 我留下 |
[04:59] | A man of courage. | 有勇气的男人 |
[05:01] | Oh, you misread that. I-I’m not here for you. | 你误会了 我不是为你留下的 |
[05:03] | I-I get to stay because it’s Erica’s will. | 我能留下是因为爱丽卡想让我留下 |
[05:05] | This is not fair! | 这不公平 |
[05:06] | We’re both freshmen! | 我们都是新生 |
[05:08] | We’re technically equals! | 技术上来讲我们是平等的 |
[05:09] | He does have a point, angelface. | 他确实有道理 小天使 |
[05:11] | Whose side are you on, Schwartz? | 你站在谁那边 施瓦茨 |
[05:12] | Sorry, Big Tasty. | 抱歉 大甜甜 |
[05:13] | Erica’s threatening tone was new information. | 爱丽卡之前没用这种威胁语气 |
[05:15] | Geoffrey “Mad Man” Schwartz, | 杰夫瑞・疯男・施瓦茨 |
[05:17] | how many times have I saved your life? | 我救过你几次命 |
[05:19] | None? | 一次都没有 |
[05:20] | I would’ve if you weren’t so boring and risk-averse. | 要不是你这么无聊不愿冒险我会救你的 |
[05:23] | I’m not comfortable being in the middle of this. | 被夹在你俩中间让我很不舒服 |
[05:24] | You will be in the middle of this. It’s decided. | 你就要被夹在我俩中间 已经定了 |
[05:27] | As a neutral third party, you will establish | 作为中立的第三方 由你来建立 |
[05:29] | a system of rules to stop our petty squabbling. | 一套阻止我们小吵小闹的规则 |
[05:32] | That sounds like a nightmare! | 听起来像场噩梦 |
[05:33] | I’m good with it. But just remember who hugs and kisses you. | 我没意见 但记住每天是谁抱你亲你 |
[05:36] | Oh, well, there’s plenty of that to go around. | 亲亲抱抱要多少有多少 |
[05:37] | Come on! | 快来 |
[05:38] | Get in there. Come in. | 来抱抱 快来 |
[05:40] | Doing all the work. Come on. | 别傻站着 快点 |
[05:43] | My guy. | 我的好兄弟 |
[05:44] | As Geoff was caught in the middle of Barry and Erica, | 正当杰夫被夹在巴瑞和爱丽卡之间时 |
[05:46] | my mom was at the end of her big rewrite. | 我妈的重大重写工程进入了尾声 |
[05:48] | Schmoo, feast your delicious boy eyes | 宝贝 用你美味的少男眼 |
[05:52] | on 400 pages of scrumptious family history. | 饱览这四百页珍馐家庭史 |
[05:55] | Wow, this has… | 这 |
[05:57] | So many words. | 字也太多了 |
[06:00] | Most not about food. | 大多数都与食物无关 |
[06:02] | And who is that sturdy fella? | 这个壮汉是谁 |
[06:03] | That’s your great-aunt Esther. | 那是你太姨艾斯特 |
[06:05] | Why two eye patches? | 怎么双眼都戴了眼罩 |
[06:06] | This is a funny story. | 这是个有趣的故事 |
[06:08] | Uh, she was dragged by a horse through the town. | 她被一匹马拖着横跨镇子 |
[06:10] | That is funny. | 确实有趣 |
[06:12] | Until the reins finally got stuck in a tree branch, | 直到缰绳终于被树枝挂住 |
[06:15] | and the horse fell on top of her. | 马压在了她身上 |
[06:17] | So, of course, they shot it. | 所以 他们当然射杀了马 |
[06:19] | And why would you put that in a book about food? | 你为什么要把这故事写进食谱 |
[06:21] | Because the next day, she made a delicious horse stew. | 因为第二天 她做了美味的炖马肉 |
[06:24] | I changed it to lamb because some people can be stuffy. | 我换成了羔羊肉 因为有些人太古板了 |
[06:27] | And she must’ve had to make a lot since she had 14 kids. | 她有十四个孩子 肯定要做很多菜 |
[06:29] | No, no. As I indicated here next to the ingredients, | 不 正如我在配料旁边写的那样 |
[06:32] | uh, only six of them lived. | 只有六个孩子活了下来 |
[06:34] | Disease, war, winter, famine. | 疾病 战争 寒冬 饥荒 |
[06:38] | Seven of them were just stomped to death. | 其中七个就是直接被踩死的 |
[06:40] | And you put that right here in a book about food. | 而你就这样写进了食谱里 |
[06:43] | So, you clearly know what you’re doing. | 你显然知道自己在做些什么 |
[06:46] | Would you mind reading the whole thing, | 你介不介意读完整本书 |
[06:47] | and telling me what you think before I send it in? | 在我交稿前告诉我你的看法 |
[06:49] | I think I get it. | 我觉得我已经懂了 |
[06:50] | A horse drags a lady, | 马拖着女士跑 |
[06:52] | pancake dippers, a cousin gets stomped. | 培根松饼 被踩死的亲戚 |
[06:55] | You got yourself a winner, lady. | 你这本书肯定大卖 女士 |
[06:57] | This is the only publisher who’s shown any interest, | 只有这家出版商对我的书有兴趣 |
[06:59] | and if he doesn’t like it, I don’t know what I’ll do. | 假如他不喜欢 我不知道该怎么办 |
[07:01] | I guess I could… | 我看看也行 |
[07:03] | Thank you. | 谢谢 |
[07:05] | While I was dragged like Aunt Esther | 正当我像太姨艾斯特一样 |
[07:06] | into reading my mom’s cookbook, | 被拖来读我妈的食谱时 |
[07:08] | Geoff was pulled between Barry and Erica. | 杰夫正被巴瑞和爱丽卡两头拖 |
[07:10] | Okay, so you’re both holding the binders | 好了 你们两个拿着的文件夹 |
[07:11] | that I stayed up all night creating | 是我一夜没睡做出来的 |
[07:13] | with the guidelines in order to keep this room safe and fun. | 里面是确保宿舍安全愉快的规章 |
[07:15] | These are so stupid. And I want the blue one. | 这太蠢了 我想要蓝色的那个 |
[07:17] | You’ll find it details solutions to all of your living issues. | 你们所有生活问题都能找到详细解决方式 |
[07:20] | Oh, so many words and tabs! | 好多字和标签 |
[07:22] | Just tell your loudmouth girlfriend to stop being so bossy. | 叫你的大嘴巴女友别再那么霸道就好了 |
[07:24] | I will punch your head while you sleep. | 我会趁你睡觉时捶爆你的狗头 |
[07:26] | Joke’s on you. My skull is crazy-jacked. | 闹笑话的是你 我的头骨特别强壮 |
[07:29] | Guys, no punching… Asleep or otherwise. | 二位 不准捶人 睡着醒着都不行 |
[07:32] | In here, you’ll find clear instructions | 在这里 你们能找到清楚的指南 |
[07:33] | on how to share everything. | 指导你们分享一切 |
[07:34] | – Like the mini-fridge. – No way. | -例如迷你冰箱 -没门 |
[07:36] | I promised my perishables a safe haven. | 我向所有生鲜承诺它们会住在安全的天堂 |
[07:39] | You put your sheets in there. | 你把床单塞在里面 |
[07:40] | You know I run hot! | 你知道我体温很高 |
[07:42] | It’s the dead of winter, barfbag! | 现在是寒冬 邋遢鬼 |
[07:44] | You should really get your circulation checked. | 你该去检查一下血液循环问题 |
[07:45] | Already did. | 已经检查过了 |
[07:46] | It’s a trouble area, like you. | 和你一样问题多多 |
[07:48] | Enough. Consult your binders. | 够了 有纠纷查文件 |
[07:49] | I’m not your referee. | 我不是你们的裁判 |
[07:50] | Wait, that’s it. | 等等 就是这样 |
[07:52] | You’re our referee… Our Geoff-er-ee. | 你就是我们的裁判 杰判 |
[07:55] | It works ’cause it’s your name and also your new job. | 跟你名字很像 这也是你的新工作了 |
[07:57] | I’m not staying here full-time to mediate every fight, | 我才不要一直留在这调停你们每次口角 |
[07:59] | conflict, or disagreement. | 冲突和争执 |
[08:00] | It would work better than these crappy binders. | 肯定比这破文件夹有用 |
[08:02] | Yeah. Swing and a miss, hon. | 是啊 这次你失误了 亲爱的 |
[08:03] | You didn’t even open them. | 你都没打开看看 |
[08:04] | We’ve moved on from your embarrassing binders. | 我们已经放下你丢人的文件夹向前看了 |
[08:06] | – You should, too. – You know us. | -你也该向前看 -你了解我们 |
[08:08] | We can’t be trusted to follow the rules. | 你不能信任我们会遵守规则 |
[08:09] | And every moment is touch-and-go with me. | 对我来说 所有情况都是危急情况 |
[08:11] | And I’m no day at the beach, either. | 我这人也不好相处 |
[08:12] | I-I know I don’t have a lot going on… | 我知道我现在没什么事可做 |
[08:14] | – Like nothing. – I’m secretly worried. | -什么事都没有 -我暗地里很担心 |
[08:15] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[08:16] | Geoffrey will be the arbiter | 杰夫瑞会作为仲裁者 |
[08:18] | of everything that happens within these seven walls. | 仲裁这七面墙里发生的一切 |
[08:20] | – Seven? – And it starts now! | -七面 -从现在开始 |
[08:23] | Excuse me | 失陪 |
[08:23] | while I clip my angry, jagged toenails on Erica’s bed. | 我要去爱丽卡床上剪愤怒参差的脚趾甲 |
[08:26] | Geoff-er-ee? | 杰判 |
[08:27] | Bar, maybe that’s a bathroom task? | 小巴 或许你该去卫生间剪 |
[08:29] | That’s an interesting fix. | 这个安排真有趣 |
[08:30] | Thanks, Geoff-er-ee. | 谢了 杰判 |
[08:34] | You are really making up for that binder fiasco. | 这下你弥补了文件夹的大失误 |
[08:37] | As geoff was playing referee, | 正当杰夫充当裁判时 |
[08:38] | I was looking for some coaching | 我则在寻求教练帮助 |
[08:40] | on how to deal with my mom’s cookbook. | 该如何应对我妈的食谱 |
[08:42] | Dude, your mom’s book is a horror show! | 哥们 你妈的书简直是恐怖大全 |
[08:44] | I know, Dave Kim. | 我知道 金戴夫 |
[08:45] | So much tragedy has befallen your people. | 你们族人经历过这么多惨烈事件 |
[08:48] | I can’t un-read these things, man! | 看了就覆水难收了 |
[08:49] | I’m different now. | 我回不去了 |
[08:50] | I know, Dave Kim. | 我知道 金戴夫 |
[08:52] | How are you gonna tell her she can’t submit this? | 你要怎么告诉你妈她不能交这份稿 |
[08:53] | I don’t know, Dave Kim! | 我不知道 金戴夫 |
[08:55] | I just need to find some way to break it to her | 我需要找到某种方法告诉她这坏消息 |
[08:57] | so she doesn’t hate me when I destroy her dream! | 这样我毁掉她的梦想时她就不会记恨我 |
[08:59] | Yep, I had no idea what I’d tell my mom, | 没错 我根本不知道该怎么跟我妈说 |
[09:02] | until I saw Doc Katman give a master class in bad news. | 直到我看到博士的坏消息大师课 |
[09:05] | Johnny, I just want to say | 强尼 我想告诉你 |
[09:07] | Rush rules, and so do you. | 匆促乐团最牛了 你也是 |
[09:09] | True, and true. | 没错 没错 |
[09:11] | You’re a good dude, dude. | 你这哥们人不错 哥们 |
[09:13] | So are you, Johnny. | 你也是 强尼 |
[09:14] | But that said, | 但话说回来 |
[09:15] | you haven’t turned in one assignment all semester, so… | 你这学期一次作业都没交 所以 |
[09:19] | You’re going to flunk again. | 你又要不及格了 |
[09:21] | Oh, no! The wind’s out of my sails! | 不 我运气太差了 |
[09:23] | Luckily, you’re a badass, so you can take it. | 幸好你这么牛 坏消息打不倒你的 |
[09:27] | You just devastated me with your words, | 你刚刚用言语使我崩溃 |
[09:29] | but I feel great about it! | 但我却感觉很好 |
[09:30] | Thanks, Doc Whoever-You-Are! | 谢了 随便你是谁博士 |
[09:32] | Doc, I don’t get it. | 博士 我不明白 |
[09:33] | You gave Johnny Atkins life-destroying news, | 你告诉了强尼毁灭性的坏消息 |
[09:35] | and he thanked you for it. How? | 他却感谢了你 怎么做到的 |
[09:37] | It’s all about the compliment sandwich. | 技巧在于称赞三明治 |
[09:39] | Compliment sandwich? | 称赞三明治 |
[09:41] | You simply wedge your criticism, AKA the meat, | 不过是把批评当成肉饼 |
[09:44] | in between two compliments, AKA the bread. | 夹在两个称赞 也就是面包中间 |
[09:47] | Yes! That was the answer! | 太棒了 这就是答案 |
[09:49] | Now, I just had to make my mom a compliment sandwich. | 我只要给我妈做个称赞三明治就好了 |
[09:51] | There he is! | 他回来了 |
[09:54] | Were you just waiting for me at the door? | 你特意站在门口等我吗 |
[09:55] | Well, yes, but only for hours. | 是的 等了几小时而已 |
[09:57] | Now, tell me, tell me, tell me how much you loved it. | 快告诉我 告诉我你有多爱这本书 |
[09:59] | I’ll start you off. | 我先开头 |
[10:01] | “It was perfect.” | “简直完美” |
[10:02] | I-I hear people saying that… | 我听到人们这样说了 |
[10:03] | Like you, right now. | 例如你现在说的 |
[10:06] | And I also want to add… You did it, girl. | 我还想补充 做得好 妹子 |
[10:08] | Yeah, well, what about my writing, my stories? | 关于我的写作和故事呢 |
[10:11] | Were they everything you thought, and more? | 满足并超出了你的所有期待吗 |
[10:12] | Oh, so much more. | 超出了好多好多 |
[10:14] | You did it, girl! | 做得好 妹子 |
[10:15] | You said that already. Get to it. | 这句你已经说过了 快进入正题 |
[10:16] | Well, I had given her the top slice of bread. | 最上面一片面包已经给她了 |
[10:19] | I guess it was time for the meat. | 看来该给肉饼了 |
[10:20] | I hated it hard. | 我超级讨厌 |
[10:21] | Change every word. | 每个字都重写 |
[10:23] | Excuse me? | 你说什么 |
[10:24] | But wait, before you get upset… | 但等等 先别生气 |
[10:28] | You did it, girl. | 做得好 妹子 |
[10:29] | What are you saying to me? | 你在对我胡说些什么 |
[10:30] | Oh, balls! My sandwich sucked! | 糟糕 我的三明治烂透了 |
[10:32] | I cooked you in my lady kitchen. | 我用腹中的女人厨房烹饪了你 |
[10:35] | You were my greatest dish, | 你是我最棒的招牌菜 |
[10:36] | and this is how you treat me? | 而你居然这样对我 |
[10:38] | I wasn’t really thinking about your lady kitchen | 在我读你这本烂书时 |
[10:40] | when I was reading your lousy book. | 还真没想到你的女人厨房 |
[10:41] | Gasp of gasps! | 倒抽一口极寒之气 |
[10:44] | I have clearly failed as a mother! | 我这个母亲显然太失败了 |
[10:46] | And as a cookbook author. | 作为食谱作家也是 |
[10:48] | I just want you to know that what you have done to me | 我只想让你知道你对我所做的 |
[10:49] | is worse than any horse stomp. | 比所有马踩更惨 |
[10:51] | Because I still have eyes to see | 因为我还有双眼能看到 |
[10:53] | how my beautiful boy betrayed me. | 我美丽的男孩是如何背叛我的 |
[10:55] | She hated the sandwich, | 她不喜欢这个三明治 |
[10:57] | so I tried one more slice of bread. | 于是我又加了一片面包 |
[10:59] | But…you did it, girl? | 可 你做得好啊 妹子 |
[11:04] | Barry and Erica had a new tool to help them coexist. | 巴瑞和爱丽卡有了新工具来帮助他们共存 |
[11:06] | Moron, where are the car keys? | 白痴 车钥匙在哪 |
[11:08] | And that tool was Geoff. | 那个工具就是杰夫 |
[11:09] | They’re right here. Erica, I made you your own set. | 钥匙就在这 爱丽卡 我给你配了一副 |
[11:11] | And, Barry, I attached your keys to this cumbersome hunk of wood | 巴瑞 我在你的钥匙上栓了笨重的大木头 |
[11:14] | that I painted in Flyers colors. | 我还涂成了飞人队的橙色 |
[11:15] | Sick! | 好酷 |
[11:17] | It’s like an orange nunchuck that starts my car. | 就像能启动车子的橙色双节棍 |
[11:19] | You’re killing it, Geoff-er-ee. | 你做得太棒了 杰判 |
[11:21] | Yep, having a Geoff-er-ee fixed everything… | 没错 有个杰判能解决一切 |
[11:23] | Until three hours later. | 直到三个小时后 |
[11:26] | What the hell? | 搞什么 |
[11:27] | Why are they here? | 他们怎么来了 |
[11:28] | ‘Cause our Geoff-er-ee ruled that it was my JTP night. | 因为杰判规定今晚是JTP之夜 |
[11:30] | But why did he allow you to throw deadly lawn darts in the wall? | 但他为什么允许你朝墙上扔致命飞镖 |
[11:33] | The lawn darts were actually a compromise. | 飞镖已经是妥协了 |
[11:35] | We started with a fireman’s axe. | 我们最开始想扔消防斧 |
[11:36] | There’s one on every floor. | 每层楼都有一个 |
[11:37] | Whatever. Everyone leave. It’s after midnight. | 随便吧 所有人都走 已经凌晨了 |
[11:39] | Nuh-uh! Night only starts when I sleep. | 我睡觉时夜晚才算开始 |
[11:42] | Geoff-er-ee, you’re supposed to be preventing | 杰判 你本该预防 |
[11:43] | this kind of stupidity. | 这种蠢事发生 |
[11:45] | Sure, it’s my fault for not clearly defining day and night. | 当然 没有明确区分日夜是我的错 |
[11:47] | Actually, I need to be at the Gap early anyway | 其实我明天一早就得去盖普 |
[11:49] | to add a new level to the jean wall. | 在牛仔墙上多加一层 |
[11:51] | And if I don’t get 12 to 14 hours of shut-eye, I am a wreck. | 假如我每天不睡12到14小时 就会累瘫 |
[11:54] | I think you’re struggling with seasonal depression, bro. | 我觉得你这是季节性抑郁症 老兄 |
[11:56] | – For sure. – Now everyone shut up. | -当然 -所有人闭嘴 |
[11:58] | You’re not going anywhere till you see Mr. Sun. | 太阳公公出来前谁也不准走 |
[12:00] | Fine. You want the room? Then I get the car tomorrow. | 那好 你想要房间归你 那明天车归我 |
[12:02] | What? It’s my car day! | 什么 明天该我用车 |
[12:04] | I was gonna do fishtails in the ShopRite parking lot! | 我明天还要去商场停车场练漂移 |
[12:07] | Geoff-er-ee, throw a flag. | 杰判 你来裁决 |
[12:08] | Again, my fault for assuming you two would demonstrate | 又是我的错 我以为你们对彼此 |
[12:10] | the most basic courtesy to each other. | 会有最基本的礼貌 |
[12:12] | Fine! Take the car. | 好吧 车你开走 |
[12:13] | I’m taking the computer. | 电脑归我 |
[12:15] | Uh-uh! I have a paper due tomorrow! | 不行 我明天要交一份论文 |
[12:17] | That you’re gonna have to write by hand. | 那你只能手写了 |
[12:18] | No! Geoff, do something. | 不 杰夫 做点什么 |
[12:20] | Bar, the computer’s supposed to be for doing actual work, | 小巴 电脑是用来做实际工作的 |
[12:23] | not to hug vindictively | 不是为了报复抱着 |
[12:25] | so as to prevent someone else from using it. | 让别人不能用的 |
[12:26] | Well, you never specified that. | 你从没说清楚这一点 |
[12:28] | He got me. I never explicitly said “no computer cuddling.” | 他说得对 我从没具体说过”不能抱电脑” |
[12:31] | I’ll be at the stupid library! | 我去破图书馆好了 |
[12:36] | She walked out, and you almost died. | 她走了 你差点死了 |
[12:38] | It’s probably good we didn’t use the axe. | 我们没用斧子或许是好事 |
[12:40] | While Barry and Erica were pushing Geoff to his limits, | 正当巴瑞和爱丽卡把杰夫推到极限时 |
[12:43] | there was no limit to how pushy my mom could be about her book. | 我妈对食谱的逼人程度也是无止境的 |
[12:46] | We’re watching The Equalizer. | 我们在看《私家侦探》 |
[12:48] | Now we’ll never know if things were equalized! | 现在我们永远也不知道有没有破案了 |
[12:51] | After receiving mixed reviews on my masterwork, | 在我的杰作收到褒贬不一的评价后 |
[12:54] | which I took graciously, I am now seeking feedback | 我优雅地接受了 现在需要更多反馈 |
[12:57] | that’s not the demented ramblings of a jealous teenager. | 不要善妒的青少年的疯狂胡言乱语 |
[13:00] | Yeah, good stuff. | 很好很好 |
[13:02] | If you could just shimmy to the left a little, | 你能不能往左挪一点 |
[13:03] | then the remote can do what it does. | 这样遥控器就能遥控了 |
[13:05] | I need you to read it and tell me what you think. | 我需要你们看完书告诉我想法 |
[13:07] | Why us? | 为什么选我们 |
[13:08] | Well, you’re my father, and you’d never lie to me. | 你是我父亲 你从不对我说谎 |
[13:11] | And Murray will give me an honest opinion | 而默里会告诉我真实的意见 |
[13:13] | ’cause he lacks the filter necessary for polite society. | 因为他根本没有礼貌这种概念 |
[13:15] | You make a fair point. | 你说得很有道理 |
[13:17] | We’ll read your overwhelming book. | 我们会读你字数超多的书 |
[13:20] | And read they did… | 他们真的读了 |
[13:21] | Page after page of dour tales | 一页又一页沉闷的故事 |
[13:23] | and unappetizing family history. | 让人毫无胃口的家族史 |
[13:25] | My mom couldn’t wait to hear what they had to say. | 我妈等不急想听他们会说些什么 |
[13:27] | Stunned silence is always a good sign. | 震惊到沉默永远是个好现象 |
[13:30] | But I need to hear how much you liked it. | 但我得听听你们有多喜欢 |
[13:32] | I liked the part where it ended. | 我喜欢看完的那一刻 |
[13:33] | Oh, poo, you’re just being an old grump. Dad? | 讨厌 你就是差脾气的臭老头 爸 |
[13:36] | There’s no place for an amputation story | 你怎么能把截肢的故事 |
[13:39] | in a chicken piccata recipe. | 写进香煎鸡排的食谱 |
[13:41] | Oh, no. Was Adam right? | 不 难道亚当是对的 |
[13:42] | Maybe he’s not a teenage butt stain. | 或许他不是讨人厌的青少年 |
[13:44] | That sounds right. | 听起来没错 |
[13:45] | Now, if you just scooch to your left | 现在 你能不能往左挪一挪 |
[13:47] | and then crouch down really tiny, we’re back in business. | 再稍微蹲下点 我们就重回正轨了 |
[13:50] | My mom finally got that her cookbook wasn’t great, | 我妈终于明白了她的食谱不怎么样 |
[13:52] | so she brought me an apology that was. | 于是她给我带了份超棒的道歉礼物 |
[13:54] | Schmoopy, I made your favorite… | 小宝贝 我做了你最爱吃的 |
[13:57] | Ooey-gooey marshmallow cookie bars. | 软软棉花糖曲奇 |
[14:00] | Wait, you made me cookie bars after I told you | 等等 你给我做了曲奇 尽管我告诉你 |
[14:03] | your life’s work was a smelly garbage fire? | 你一生的心血像垃圾堆起火一样臭 |
[14:05] | You never said those words. | 你没说过这句话 |
[14:06] | Out loud. | 心里说的 |
[14:09] | Well, it has come to my attention that you may be right. | 我发觉你可能是对的 |
[14:12] | My cookbook might be a tad heavy on death, | 我的食谱里可能有太多死亡 |
[14:15] | despair, and religious persecution. | 绝望和宗教迫害 |
[14:18] | And there was more animal violence than I expected. | 没想到还有那么多残害动物的部分 |
[14:20] | It’s just my publisher really wanted me | 是我的出版商特别想让我 |
[14:21] | to lean into the history of my food, | 多写写每道菜的历史 |
[14:23] | but that history is pretty damn dark. | 但那些历史太黑暗了 |
[14:27] | But this cookie doesn’t have a dark history to me. | 但这块曲奇对我来说没有黑历史 |
[14:29] | Every time I felt down, | 每次我低落时 |
[14:31] | you’d make me a pan of these, and I always felt better. | 你给我做一盘这个 我总会精神起来 |
[14:33] | You did? | 是吗 |
[14:34] | And I think that’s what your publisher wants… | 我觉得这才是你的出版商想要的 |
[14:36] | Stories about this family. | 关于这个家庭的故事 |
[14:38] | And no matter what our day is like, when you cook, | 无论我们的一天过得怎么样 你做饭时 |
[14:41] | we always find happiness on our plates and in our hearts. | 我们总会在盘子里和心里找到幸福 |
[14:44] | Write that! | 快写下来 |
[14:46] | Write that. Write that. | 快写下来写下来 |
[14:48] | Aah, write it! | 快写 |
[14:49] | No way! I wouldn’t know the first thing about writing a cookbook. | 没门 我根本不会写食谱 |
[14:52] | You’re so good at putting emotion into your movies. | 你那么善于在电影中融入情感 |
[14:54] | Just do that. | 就这么做 |
[14:55] | I suppose I do know how to tug at the heartstrings | 我想我确实知道如何通过多种媒介 |
[14:59] | in many mediums. | 拨动观众心弦 |
[15:00] | Do your thing. Tug away. | 按你的方法做 尽管拨动 |
[15:01] | And it has to be done by tomorrow at 8:00. | 必须在明天八点前完成 |
[15:03] | While I got roped into being my mom’s ghost writer, | 正当我被我妈绑来做代笔时 |
[15:06] | Barry and Erica had written some new rules of their own. | 巴瑞和爱丽卡也自己写了新规矩 |
[15:09] | Behold, Geoffrey, our elegant tape solution. | 看 杰夫瑞 我们用胶带优雅地解决了 |
[15:12] | We had to take matters into our own hands | 我们不得不自己处理这件事 |
[15:14] | because you failed miserably as a Geoff-er-ee. | 因为你作为杰判太失败了 |
[15:17] | So, you split the room with masking tape, like on I Love Lucy. | 所以你们学《我爱露西》用胶带把房间分开 |
[15:20] | And super smart shows | 还有很聪明的剧集 |
[15:21] | like Brady Bunch and The Munsters. | 例如《脱线家族》和《怪物一家》 |
[15:23] | One teeny problem… The door’s on Erica’s side. | 有一个小问题 门在爱丽卡这边 |
[15:25] | By choice, bro! | 我故意的 老兄 |
[15:27] | I’ll use my ninja skills to scale the building | 我用忍者技巧攀登建筑 |
[15:29] | and enter through a window. | 从窗户进来 |
[15:31] | And after he falls and dislocates his head, | 他摔断脖子以后 |
[15:33] | the room will be mine. | 房间就是我一个人的了 |
[15:34] | See, Geoffrey, | 瞧 杰判 |
[15:35] | we didn’t need you or your pathetic binders. | 我们根本不需要你和你的破文件夹 |
[15:37] | We just needed a roll of this. | 我们只需要一卷胶带 |
[15:39] | Check it. I’m Erica. | 快看 我是爱丽卡 |
[15:42] | I will put that over your mouth while you sleep. | 我会在你睡着时用胶带封死你的嘴 |
[15:44] | Then my ghost will haunt you | 那我的鬼魂会缠着你 |
[15:45] | by farting directly into your pillow, | 直接往你枕头里放屁 |
[15:47] | much like I do in the realm of the living. | 正如我活着的时候所做的 |
[15:49] | What? I hate you! | 什么 我恨你 |
[15:51] | She’s hitting me, Geoff! | 她在打我 杰夫 |
[15:52] | Stay over there! Do something! | 你别动 你做点什么 |
[15:53] | – This is all your fault, Geoff! – Enough! | -这都是你的错 杰夫 -够了 |
[15:55] | What is wrong with you? | 你们俩是什么毛病 |
[15:56] | – Me? – Me? | -我 -我 |
[15:57] | I get it. You’re siblings. | 我明白 你们是姐弟 |
[15:59] | You’re not meant to be college roommates. | 你们不该成为大学室友 |
[16:01] | But what’s worse than the way you treat each other | 但比你们对待彼此更糟的是 |
[16:03] | is how you treat me. | 你们对待我的方式 |
[16:05] | Let that stupid tape | 从现在起 |
[16:06] | solve all your problems from now on. | 让那卷破胶带解决你们的所有问题吧 |
[16:07] | I’m done. | 我受够了 |
[16:09] | As Geoff laid down the law, | 正当杰夫定下法规时 |
[16:10] | the verdict was in on my draft of my mom’s cookbook. | 我妈食谱的草稿也获得了裁决 |
[16:13] | – I love it. – Oh, I knew it! | -我很喜欢 -我就知道 |
[16:15] | Beverly Goldberg is gonna be a household name. | 贝弗莉・金伯格会成为家喻户晓的名字 |
[16:17] | Beverly Goldberg? | 贝弗莉・金伯格 |
[16:19] | Oh, no, I’m reading the wrong book. | 不 我读错书了 |
[16:20] | Oh, your book. Your book is crap. | 你的书 你的书烂透了 |
[16:22] | What? But I took out all the blood and historical tragedy! | 什么 但我删掉了所有血腥和历史悲剧 |
[16:26] | I don’t know what that means. | 我不知道那是什么意思 |
[16:27] | But this right here | 但这里这本书 |
[16:29] | feels like it was written by a sappy, sheltered simpleton. | 感觉像是无病呻吟 被溺爱的弱智写的 |
[16:33] | Kind of harsh. | 太过分了 |
[16:34] | Okay, who are you? | 好吧 您哪位 |
[16:35] | Her hyper-sensitive son who takes her setbacks personally. | 对她的受挫感同身受的超敏感儿子 |
[16:40] | What was wrong with it? | 这本书哪里不好 |
[16:41] | It’s a schmaltz fest! | 全是多愁善感 |
[16:42] | Every word is sappy and cloying. | 每个字都叽叽歪歪 |
[16:45] | And why do all the recipes end with a hug? | 为什么所有的菜谱都以拥抱结束 |
[16:47] | ‘Cause it’s the obvious emotional resolution | 因为这是最理所当然的情感宣泄 |
[16:49] | the audience is craving. | 观众都想看这个 |
[16:50] | Damn it, why didn’t I stay with the | 该死 我为什么没留着那些 |
[16:52] | ethnic-cleansing, horse-stompings version? | 种族清洗 被马踩死的故事 |
[16:54] | Because that sounds God-awful, too? | 因为那也听起来超级烂 |
[16:55] | Well, what am I supposed to do? | 那我该怎么做 |
[16:57] | Do better! You’ve got 48 hours. | 做得更好 你有48个小时 |
[16:59] | You want me to rewrite that whole thing? | 你想让我整个重写 |
[17:01] | And why 48 hours? | 为什么总是48小时 |
[17:03] | To whip you into a frenzy. | 为了让你陷入狂乱 |
[17:05] | All the best work comes from terror. | 所有杰作都是恐惧催生出来的 |
[17:08] | Have fun, now. | 祝你们写得开心 |
[17:09] | Mama, I’m so sorry. | 妈妈 我好抱歉 |
[17:11] | I guess I went a little heavy on the hugs. | 看来我写了太多拥抱 |
[17:13] | You were just trying to help. | 你只是想帮我 |
[17:14] | I know 48 hours isn’t long, | 我知道48小时很短 |
[17:16] | but Eddie Murphy and Nick Nolte | 但艾迪・墨菲和尼克・诺尔蒂 |
[17:18] | did a ton of damage in that time, and so will we. | 可以用48小时大搞破坏 我们也可以 |
[17:20] | Adam, it’s over. | 亚当 已经结束了 |
[17:22] | Why? | 为什么 |
[17:23] | I always say “I could have been a lawyer. | 我总说”我本可以成为律师” |
[17:25] | “I could have been an author.” | “我本可以成为作家” |
[17:26] | But now, I know for sure… | 但现在我确定了 |
[17:29] | I’m nothing. | 我什么都不是 |
[17:36] | After Barry and Erica let their rivalry go too far, | 在巴瑞和爱丽卡的争斗变得过于激烈之后 |
[17:39] | they set aside their differences | 他们决定放下分歧 |
[17:40] | to put a very important relationship back together. | 挽回一段非常重要的感情 |
[17:43] | If you’re here to have me settle another argument, | 假如你们又是来解决争论的 |
[17:44] | it’s not happening. | 别想了 |
[17:45] | We’re not. We came here to say we’re sorry. | 不是的 我们是来道歉的 |
[17:47] | You were right. | 你说得对 |
[17:49] | We spent the last 18 years living together, | 我们过去十八年都住在一起 |
[17:51] | and clearly that wasn’t meant to extend to college. | 显然不该在大学还住在一起 |
[17:53] | You were also right about the way we treated you. | 你说我们对你不好也说得没错 |
[17:55] | It wasn’t great. | 确实很不好 |
[17:56] | The only thing we can agree on is that you’re the best. | 我们唯一能同意的事就是你是最好的 |
[17:59] | I appreciate that, but you guys got to figure this out. | 我很感谢 但你们必须找到解决办法 |
[18:02] | Oh, don’t worry. I think we did. | 别担心 我想我们找到了 |
[18:05] | I’m moving out of the dorm, | 我要从宿舍搬出去 |
[18:06] | and into the Jenkintown Posse’s Jenkintown Pad. | 搬到珍金镇兄弟团的珍金镇公寓 |
[18:09] | Jtp’s jtp! | JTP的JTP |
[18:11] | None of us were loving our living situations. | 我们都对自己的居住情况很不满意 |
[18:13] | And we hang out so much together anyway. | 我们又总在一起玩 |
[18:15] | Now, we don’t have that painful goodbye at the end of each hang. | 现在我们不必每次相聚都痛苦地告别 |
[18:17] | And this way, we don’t have a screechy lady | 这样就没有女人对我们大叫 |
[18:20] | yelling at us to keep it down. | 吼我们让我们小点声 |
[18:22] | You get it. | 你懂的 |
[18:23] | Sort of. | 算是吧 |
[18:24] | And check out this sick hole. | 快看这个很酷的洞 |
[18:25] | You can see the wiring and the pipes. | 能看到电线和水管 |
[18:26] | And there’s bars on the window | 窗上还有铁条 |
[18:27] | because these party animals have to be caged. | 因为这些派对动物需要被关在笼子里 |
[18:30] | But seriously, no one should come and go after dark. | 但说真的 天黑后大家都不能进出 |
[18:32] | The floor’s not level, either. | 地板也不是平的 |
[18:34] | Look how this bullet we found rolls. | 看看我们找到的子弹会滚 |
[18:38] | I think it’s gonna be great. | 我觉得肯定会很棒 |
[18:39] | For all of us. | 对我们所有人而言 |
[18:40] | You know, when you’re not my roommate, | 要知道 你不当我室友的时候 |
[18:41] | you’re a pretty good brother. | 是个很好的弟弟 |
[18:44] | Not too bad, yourself. | 你也是个好姐姐 |
[18:46] | I’m not sure this is the safest… | 我觉得这样不太安全 |
[18:48] | Look how happy they are. | 看看他们多开心 |
[18:50] | While Barry and Erica had closed the book on living together, | 正当巴瑞和爱丽卡合上同住的那一章时 |
[18:53] | I was encouraging my mom | 我正在鼓励我妈妈 |
[18:54] | to keep writing her story as a cookbook author. | 续写她作为食谱作家的篇章 |
[18:57] | Adam, I said I was done. | 亚当 我说过我放弃了 |
[18:58] | You can’t be! | 你不能放弃 |
[19:00] | You’ve always told me my dreams are possible, | 你总是告诉我 我的梦想可能实现 |
[19:02] | so I’m here to tell you the same thing. | 所以现在我也要这样对你说 |
[19:03] | I know. But we tried it my way, | 我知道 但我们试过我的方法 |
[19:05] | and we tried it your way, and neither was good. | 我们也试过你的方法 两种都不行 |
[19:07] | But there’s another way. We do it together. | 但还有其他方法 我们一起写 |
[19:10] | You pull back on the horror stories, | 你克制一下恐怖故事 |
[19:12] | and I pull back on the schmaltz, | 我克制一下多愁善感 |
[19:13] | and then, we meet somewhere in the middle. | 然后我们折中 |
[19:15] | You think that would work? | 你觉得那能行吗 |
[19:17] | I know it will. | 我知道肯定能行 |
[19:23] | I’ll get the typewriter. | 我去拿打字机 |
[19:25] | Sometimes, preserving a relationship | 有时 保持一段关系 |
[19:27] | just means adjusting the ingredients. | 意味着调整成分 |
[19:29] | Well, looks like you got this place all to yourself now. | 看来现在你能自己住了 |
[19:32] | Yeah, I’m thinking about getting a new roommate. | 我在考虑找一个新室友 |
[19:35] | I have someone in mind, but I treated him really crappy. | 我有人选 但我之前对他很不好 |
[19:39] | What are you saying? | 你是什么意思 |
[19:41] | I’m saying that, | 我的意思是 |
[19:43] | if you can forgive me for being such a jerk, | 假如你能原谅我之前那么混蛋 |
[19:46] | I would love if you would move in with me. | 我会超爱你来和我一起住的 |
[19:48] | Is this really happening? | 这是真的吗 |
[19:49] | If you say “yes.” | 假如你愿意的话 |
[19:53] | Sometimes, the answers to all our problems | 有时 我们所有问题的答案 |
[19:55] | are right in front of us the whole time. | 一直都在我们眼前 |
[19:57] | This is amazing, Mom. | 这太棒了 妈妈 |
[19:58] | And who knows? | 谁知道呢 |
[19:59] | They may even be just a phone call away. | 答案或许只有一通电话的距离 |
[20:03] | Hello. | 你好 |
[20:06] | Oh. Hi, Mr. Whitby. | 你好 惠特比先生 |
[20:08] | You read the rewrite? | 你读过重写版了 |
[20:12] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[20:14] | Well? Tell us. | 快告诉我们 |
[20:17] | I’m a cookbook author! | 我他妈要当食谱作家了 |
[20:20] | In the end, | 归根结底 |
[20:21] | you never know what life’s gonna cook up for you. | 你根本不知道生活会给你上道什么菜 |
[20:24] | One thing’s for sure… | 有一件事是肯定的 |
[20:25] | The sweetest moments are even better | 当你身边的人来拥抱你时 |
[20:27] | when the people around you are there to serve up a hug, | 最甜蜜的时光会变得更加甜蜜 |
[20:29] | even if it is the obvious emotional resolution. | 哪怕那是最理所当然的情感宣泄 |
[20:39] | A lot of food to eat. | 好多好吃的 |
[20:55] | Cheggit. My mom sent me one of her famous honey salt pies. | 快看 我妈给我寄了她的招牌盐津蜂蜜派 |
[20:58] | Ooh, smells delish. | 闻起来真好吃 |
[20:59] | Let me rip into a slice. | 让我扯一块尝尝 |
[21:01] | It’s funny that you say “rip,” because this recipe | 真巧你提到了”扯” 因为这个菜谱 |
[21:03] | actually comes from my great-great-uncle Harold. | 其实来自于我的曾曾舅舅哈罗德 |
[21:05] | Every limb of his body was ripped off | 他的四肢全被一头业余马戏团的熊 |
[21:06] | by an amateur circus bear. | 生生扯掉了 |
[21:07] | Oh, my God, what? | 我的天 什么 |
[21:09] | Yeah, but don’t worry. The bear didn’t kill him. | 但别担心 熊没咬死他 |
[21:10] | He just left him as a stump and a head. | 他作为人棍活了下来 |
[21:12] | And that’s good? | 那是好事吗 |
[21:13] | Well, not for what comes next. | 接下来的肯定不算好事 |
[21:14] | He was on top of a hill, | 有次他在山顶 |
[21:15] | and lost control of his crude homemade body wagon, | 他那粗糙的自制身体马车失控了 |
[21:18] | and he was thrown 100 feet into a nearby river, | 他从三十多米高摔进附近的河 |
[21:20] | and bobbed for six miles. | 然后在水里沉浮了九千米 |
[21:22] | Luckily, another bear came and finished him off. | 幸好有另一头熊过来咬死了他 |
[21:23] | Two bears? That’s the most horrible thing I’ve ever heard! | 两头熊 这是我听过的最可怕的事 |
[21:25] | Yeah, it’s not great. | 是啊 确实很惨 |
[21:26] | But bears like honey, so grab yourself a fork. | 但熊喜欢蜂蜜 所以去拿叉子吧 |