Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, before social media, 在八十年代 还没有社交媒体
[00:02] the only way to show off your family 炫耀家人的唯一方式
[00:04] was with your annual holiday card. 就是每年一度的节日贺卡
[00:06] Yep. Matching sweaters and smiles 没错 配套的毛衣和微笑
[00:08] sent to family and friends near and far. 寄给远亲近邻
[00:10] My mom always had a strong opinion. 我妈对此总是有强烈的意见
[00:12] Who takes a picture in a field of cornflowers? 居然有人在矢车菊花田里拍照
[00:15] We all know this is the park behind the interstate. 我们都知道这是州际公路后面的公园
[00:18] No one thinks you have a summer home. 没人会以为你们家有避暑别墅
[00:20] I’m gonna regret this, 我插嘴肯定后悔
[00:21] but they seem pretty happy. 但他们看起来很开心
[00:23] Well, so do lobsters before you boil them. 龙虾被煮熟前也很开心
[00:25] Who’s boiling a lobster? 谁在煮龙虾
[00:26] Everyone, shut your nog holes! 所有人 合上你们的脸上的窟窿
[00:27] Look at the Kremps’ Christmas card. 看看克伦普一家的圣诞贺卡
[00:31] They’re literally glowing. 他们简直在发光
[00:33] They look like the Kennedys… 看起来像肯尼迪家族一样
[00:34] But with no Teds. 但是没有泰德
[00:35] These beautiful blond turds are not gonna outdo me this year. 我今年绝不会输给这些美丽的金发傻蛋
[00:39] No. 没门
[00:40] The Goldbergs are having a professional holiday photo taken. 金伯格一家要请专业人士拍节日合照
[00:43] – Nah. – No “nah.” -不要 -不要”不要”
[00:44] You can’t “nah.” I “nah” your “nah.” 你不能”不要” 我不要你的”不要”
[00:46] Murray’s right. You can’t just force us to take a photo 默里是对的 你不能逼我们拍照
[00:50] out of some sort of vindictive personal jealousy. 就因为你个人的嫉妒与报复
[00:53] That’s why all photos are taken. 哪张照片不是因为这个拍的
[00:55] Except you’re forgetting one thing. 除了你忘记了一件事
[00:56] Yep. We had our own crazy holiday cards. 没错 我们有自己的疯狂节日贺卡
[00:58] But the matching outfits and stupid poses 但那些配套的衣服和傻兮兮的姿势
[01:00] hid the fact that every single session was torture. 让人看不出每次拍照都是折磨
[01:03] It looks like a yearbook for an insane asylum. 这就像是疯人院年鉴
[01:05] He got you good, Bevy. 他狠狠损了你 贝弗
[01:07] Hey, kid, I like having you around. 孩子 我觉得你在我家挺好的
[01:09] Thanks, I guess. I’m your son who lives here, 姑且说声谢了 你是你儿子 我住在这
[01:11] so it’s a little weird. 听你这么说有点奇怪
[01:13] No, no, no. The full package. 不不不 我们要全套
[01:14] No expenses spared. All right. 不计开销 好的
[01:17] I booked studio time. 我和照相馆订好时间了
[01:19] Damn it! Why’d I choose to have a family? 该死的 我为什么选择组建家庭
[01:22] Guess who’s home for winter break! 猜猜是谁放寒假回家了
[01:23] It’s Erica, and she brought me and laundry. 是爱丽卡 她把我和脏衣服也带回来了
[01:26] Yep, I’m back, 没错 我回来了
[01:27] and it’s time not to reconnect or catch up at all. 是时候不要重新联络感情叙旧了
[01:29] I’m just gonna sleep and do nothing. 我要睡觉 什么都不做
[01:31] Not nothing, ’cause Mom’s making us take a family photo. 做不到的 因为老妈逼我们拍全家福
[01:33] Oh, no. 不
[01:35] You never saw me! 你们从没见到我
[01:36] ‘Tis the season 在这节日里
[01:37] to pre-treat some stains for my lady love. 我去把女朋友衣服上的污渍提前泡泡
[01:40] You need to do some self-reflecting, kid. 你需要反思一下自我 孩子
[01:43] Oh, I’m going down! 我要倒了
[01:57] It was December 11th, 1980-something, 那是一九八几年的十二月十一日
[02:00] and the JTP were preparing JTP正在准备
[02:01] for their first holiday together as roommates. 他们成为室友后的第一个圣诞
[02:04] Merry Christmas! 圣诞快乐
[02:05] Merry Christmas, George! Merry Christmas! 圣诞快乐 乔治 圣诞快乐
[02:07] I love It’s a Wonderful Life. 我特别爱看《生活多美好》
[02:08] It reminds me it is a wonderful life. 它让我想起生活多美好
[02:10] Of course, one roommate didn’t quite have the holiday spirit. 当然 有一个室友没什么节日精神
[02:14] Turn the black-and-white nonsense off. 把这黑白狗屁关掉
[02:16] I demand we watch a true holiday classic… 我要求我们看真正的节日经典
[02:19] Lone Wolf McQuade. 《独行侠野狼》
[02:20] Is that even a holiday movie? 那根本不是节日电影吧
[02:22] Totally. 当然是
[02:22] It stars a jolly bearded man, Chuck Norris, 主演是帅气的胡子男 查克・诺瑞斯
[02:25] who delivers joy to children by killing drug kingpins. 通过杀掉大毒枭 带给孩子们欢乐
[02:29] So, that’s a no. 所以不是节日电影
[02:30] Time to kick our eyes with some action. 该用动作戏振奋双眼了
[02:31] Human remote! 人形遥控器
[02:35] That was my copy of Lone Wolf McQuade. 那可是我的《独行侠野狼》
[02:36] Uh, we’ve been talking 我们商量了一下
[02:38] and feel you could be a little more… respectful of our stuff. 觉得你应该更尊重我们的物品
[02:41] When am I disrespectful, stupid Matt Bradley? 我什么时候不尊重了 白痴马特・布莱德利
[02:43] For instance, you constantly use my toothbrush. 例如 你一直用我的牙刷
[02:45] To clean the shower, so you’re welcome. 用来刷浴室 所以不用谢
[02:47] And every time I get home from work, 每次我下班回家
[02:48] you “ninja surprise” me with a bo staff to the belly. 你都用”忍术”突袭我 用棍子打我肚子
[02:51] I thought you were a burglar. 我以为你是入室抢劫的
[02:52] Six times? 六次都搞错吗
[02:53] And you ate my allergy medicine. 你还吃了我的过敏药
[02:55] I regret that one. Tasted real bad. 那个我很后悔 真的很难吃
[02:57] So, you’re gonna change your ways 这么说 你会改变行事方式
[02:58] and become a better roommate? 成为更好的室友吗
[02:59] Over some ticky-tack stuff, 就因为这些鸡毛蒜皮的小事
[03:01] like wearing your shirts 例如穿你的上衣
[03:03] – and socks and underwear? – What? -袜子和内裤 -什么
[03:04] Plus, when we talk, you always interrupt… 再说 我们谈话时 你总打断
[03:06] Silence, okay? 闭嘴好吗
[03:07] You’ve made your mediocre case, JTP, 你们的论据太弱了 JTP
[03:10] and since it’s the season of forgiveness, 既然这是原谅的季节
[03:12] you’ll be happy to know I forgive you 你们会开心地得知我原谅你们了
[03:14] for attacking me in my own home. 尽管你们在我自己家攻击我
[03:16] I apologize for using this language, 我很抱歉话说得这么难听
[03:18] but Barry’s a crummy roommate. 但巴瑞这个室友真不怎么样
[03:21] It’s like no matter what we say, 就像无论我们说什么
[03:22] he still wears our underwear. 他还是会穿我们的内裤
[03:24] Tasty needs to be stopped. 我们需要制止甜甜
[03:26] As the JTP wished Barry would chill out, 正当JTP希望巴瑞能冷静点
[03:28] my mom was firing up the Festival of Lights. 我妈正点燃节日的火焰
[03:31] And amen. 阿门
[03:34] We just had to sit through all that Hebrew jibber-jabber. 我们耐着性子听完了那些希伯来鸟语
[03:36] Now where’s our presents? 礼物在哪
[03:37] Gotta start off Hanukkah with a bang. 光明节的第一晚必须大手笔
[03:40] Tube socks! Tube socks! Tube socks! 长筒袜 长筒袜 长筒袜
[03:42] These stripey bad boys will fit in all my shoes. 这些条纹袜穿什么鞋都合适
[03:44] As your romantic partner, 作为你的亲密伴侣
[03:45] the sock excitement isn’t working for me. 你因为袜子这么兴奋让我难以接受
[03:47] I’m gonna do better. 我会改善的
[03:48] Now we discuss the most important part about Hanukkah. 现在我们讨论光明节最重要的部分
[03:51] Our people’s struggle? 我们族人的磨难
[03:53] Boring! Our family photo. 无聊 是我们的全家福
[03:55] That’s still a thing we’re doing? 我们还要去拍照吗
[03:56] Let these impossibly colorful sweaters be my answer. 让这些色彩过于鲜艳的毛衣成为我的回答
[03:59] Socks and a sweater! 又有袜子又有毛衣
[04:01] It’s no big deal. 没啥了不起的
[04:01] No way am I squeezing into this itchy yarn vomit. 我绝不要套上这扎人的毛线呕吐物
[04:05] I think it’s beautiful. 我觉得很漂亮
[04:06] Not just the sweaters, 不只是毛衣
[04:07] but the fact that you’re including me in your holiday card. 还有你们愿意让我一起拍节日贺卡的心意
[04:09] Yeah, that’s not what’s happening here. 事实不是这样的
[04:11] Geoff, that’s Barry’s sweater. 杰夫 那是巴瑞的毛衣
[04:12] But since you have it on, could you do me a favor 但既然你穿上了 能不能帮我个忙
[04:14] and do something punchy and kicky 挥几拳踢几脚
[04:16] so I can see if it has enough elasticity 让我看看弹性够不够
[04:18] for my hyper monkey? 应付精力充沛的猴宝宝
[04:20] What is that? 这算什么
[04:21] Okay, well, clearly, you’re not into it, 好吧 你显然不愿意
[04:23] so why don’t you just take it off, and I’ll put it on the dog. 不如你脱下来 我给狗穿上试试
[04:26] Sure. 没问题
[04:28] Well, I hope you guys enjoy your… Family photo. 祝你们的全家福拍得开心
[04:31] Erica, 爱丽卡
[04:32] I think your boyfriend wants to be in our family for some reason. 我觉得你男友好像莫名想跟我们拍全家福
[04:35] That makes me sad. 让我觉得好悲哀
[04:37] It makes us all sad, buddy. 我们都觉得很悲哀 伙计
[04:39] Dude, my mom’s down there 哥们 我妈在楼下
[04:41] trying to talk Pops into being the top of our human pyramid. 试图说服老爷子在人体金字塔顶端
[04:44] Is this really what you want to be a part of? 你真的想参与到这种事里来吗
[04:45] I’m not married to a pyramid, 不一定非得是金字塔
[04:47] but some sort of people-stacking with your family 但跟你们家人以某种形式摞在一起
[04:49] is what I want. 确实是我想要的
[04:50] I mean, we’ve been dating for years now, 我们已经交往好几年了
[04:51] and I’m with your family all the time, 我总跟你家人在一起
[04:52] and now we’re living together. 现在我们还同居了
[04:54] That last thing being our very carefully guarded secret. 同居这个秘密我们要小心守住
[04:57] I know. 我知道
[04:58] And it might be corny, but it’s what I want. 或许这样很俗 但这就是我想要的
[05:00] Geoff, you’re such a sweet and sensitive boy, 杰夫 你是个特别贴心敏感的男孩
[05:02] which is why I say this in the gentlest way possible. 所以我会以最温柔的方式说给你听
[05:05] Don’t be a xxxx idiot. 别他妈跟个白痴似的
[05:07] – Not in front of Bear-rah Fawcett! – Okay. -别当着熊拉・福赛特说脏话 -好吧
[05:10] You need to accept it’s not gonna happen. 你得接受现实 这事没门
[05:12] – Why not? – It’s my parents. -为什么 -因为我父母
[05:14] They’re just old-fashioned that way. 他们在这方面很传统
[05:16] Well, then I guess I’ll just have to get your family 那看来我得让你家人看到
[05:17] to see what they’re missing out on. 他们错过了什么
[05:18] – My Geoffer-vescence. – Super bubbly. -我的杰夫活力 -特别有活力
[05:21] But it’s best to just sit this one out. 但这次你最好别参与
[05:23] But that photo pyramid sounds so fun. 可摞成金字塔拍照听起来很有趣
[05:25] I just want so badly to be under your dad 我只是特别渴望被你爸压在身下
[05:27] or on top of your grandpa. 或是压在你外公身上
[05:30] I-I know you don’t know why, 我知道你不明白为什么
[05:32] but we are not gonna kiss for a while. 但我们有阵子不会亲亲了
[05:35] While Geoff was stressing out he couldn’t be in the picture, 正当杰夫因为不能一起拍照而压力大增时
[05:38] Dave Kim and I were relaxing with a neighborhood stroll… 金戴夫和我正在社区漫步放松
[05:41] Until this happened. 直到发生这一幕
[05:49] Tell no one, or I’ll erase your bloodline! 不准告诉任何人 否则我灭了你全家
[05:56] Holy crap! 苍天大地啊
[05:57] Why’d you guys snatch me off the street like that? 你们为什么要这样把我从街上劫走
[05:59] What a rush! 太刺激了
[06:00] Now I get why kidnappers like this. 现在我懂人贩子有多爽了
[06:02] Super awesome and dramatic, right? 特别炫酷特有戏剧性 对吧
[06:03] Again, why am I here? 再问一次 为什么劫我
[06:05] Well, we figured you lived with Barry your whole life 我们发觉你跟巴瑞住了一辈子
[06:07] basically problem-free. 基本上没什么问题
[06:08] And since you know how to handle him better than anybody, 既然你最了解该如何应付他
[06:11] we thought you’d have some suggestions on how to prank him. 我们觉得你会知道该怎么整蛊他
[06:12] You couldn’t have just lobbed in a phone call? 你们就不能给我打个电话吗
[06:17] Fine. 好吧
[06:18] Tell me how bad you wanna hurt him. 告诉我你们想伤他多深
[06:19] Well, he’s rude, inconsiderate, and destructive. 他无礼 不顾他人 极具破坏性
[06:21] He did unspeakable things in my BVDs. 他对我的内裤做了无法言说之事
[06:23] – Say no more. – He soggied my cotton bottoms. -不必再说了 -纯棉的裤裆都湿透了
[06:25] What part of “no more” don’t you understand? 我说”不必再说”你听不懂吗
[06:27] He freckled my Fruit of the Looms. I get it. -我的织宝内裤都被穿脏了 -我懂了
[06:29] He skidded my scanties! 他玷污了我的底裤
[06:30] I have a full picture! 我已经明白了
[06:32] Just take away the thing Barry loves most. 夺走巴瑞最爱的事物就好了
[06:34] – Caramel? – Knock-knock jokes? -焦糖吗 -敲敲门笑话吗
[06:35] – Apples with caramel? – For sure caramel. -焦糖苹果吗 -绝对是焦糖
[06:38] But more specifically, himself. 但更具体地说是他自己
[06:41] – Oh, nice. – Of course. -赞 -当然
[06:43] Could you be even more specific? 你能不能说得更具体点
[06:45] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[06:45] Barry’s ego is so big. 巴瑞是如此自恋
[06:47] If you want to get back at him, 假如你们想报复他
[06:48] make him feel like he doesn’t matter. 就让他觉得他毫不重要
[06:50] You mean erase him from existence, 你是指抹去他的存在
[06:52] like George Bailey in It’s a Wonderful Life. 就像《生活多美好》中的男主角一样
[06:54] Yeah. 是的
[06:55] And so, the next day, 于是 第二天
[06:56] the JTP played the meanest prank ever… JTP上演了最恶毒的整蛊
[06:59] They pretended Barry didn’t exist. 他们假装巴瑞不存在
[07:01] Morning, jtp. 早安 JTP
[07:02] Who wants to start this day 谁想在一天开始前
[07:03] by tossing this bowling ball I found off the roof? 丢这个我在房顶捡到的保龄球
[07:06] Can we help you, stranger? 你有事吗 陌生人
[07:07] You seem to have wandered into the wrong house. 你似乎进错门了
[07:09] Don’t be stupid, stupid Matt Bradley. It’s me. 别白痴了 白痴马特・布莱德利 是我
[07:12] And you are… 您哪位
[07:13] What? 什么
[07:14] It’s me. Big Tasty. 是我 大甜甜
[07:16] Your charismatic and angry leader 你们有魅力的愤怒队长
[07:18] who doesn’t like to be questioned 我不喜欢被质疑
[07:20] before his morning Hawaiian Punch. 我今早的夏威夷宾治还没喝
[07:21] Take it easy, okay? 放松点 好吗
[07:23] W-We just don’t know you. 我们不认识你而已
[07:25] Of course you do, you ship-in-a-bottle captain, Andy. 你们当然认识 迷你瓶中船长安迪
[07:27] Look at the photo of us inside the… 快看我们的这张照片
[07:31] What? Where’s my gorgeous face and rugged features? 什么 我俊美的面庞和魁梧的身躯哪去了
[07:34] Not in that picture of the J.A.G… 这张JAG的照片里可没有
[07:37] The Jenkintown Association of Guys. 珍金镇小伙社团
[07:39] JAG J.A.G.
[07:41] JAG J.A.G.
[07:42] Hello, male peers and roommates. 你们好 同龄男性们 室友们
[07:44] I live here. This is my beloved home. 我住在这 这是我挚爱的家
[07:47] Johnny Atkins isn’t a part of our friend group. 强尼・阿特金斯不是我们朋友团的一员
[07:49] He’s more than just a part of it. 他可不仅仅是一员
[07:50] He’s our emotionally in-control leader. 他是我们情绪稳定的队长
[07:52] This is my beloved home. I live here. 这是我挚爱的家 我住在这
[07:54] I demand you explain what is happening right now, JTP. 我要求你们立即解释这是怎么回事 JTP
[07:58] What’s happening is, we don’t know who you are, 是这么回事 我们不认识你
[08:00] and you’re not demonstrating the calm and cool 你也没有展示出我们JAG标志性的
[08:02] the J.A.G. is known for. 理智与冷静
[08:04] Oh, my God. 我的天
[08:06] There’s only one explanation for this. 这件事只有一个解释
[08:07] You realize the error of your ways 你意识到你行事方式的错误
[08:09] and you’re ready to treat your roommates 准备好用友好和尊重
[08:11] with kindness and respect? 来对待你的室友了吗
[08:12] I’ve been erased from history. 我被从历史上抹除了
[08:13] – Oh, boy. – That’s your takeaway? -老天 -你的重点居然在这
[08:15] My dominance was never born. 我的统治从未诞生
[08:17] Oh, he is taking this way harder than I thought. 带给他的打击比我想象得大多了
[08:20] Johnny Atkins is second-guessing 强尼・阿特金斯开始后悔
[08:21] his role in this hateful prank. 参与这可恨的整蛊了
[08:23] Prank? What’s he talking about? 整蛊 他是什么意思
[08:24] I’m talking about how your closest friends bought me tacos 你最亲密的朋友们请我吃了玉米饼
[08:26] to question your existential value in the world. 让我来质疑你在这个世界上的存在价值
[08:28] I don’t know what that means, but…JTP? 我不明白这是什么意思 但JTP
[08:31] JTP JTP.
[08:32] Bud, it was a prank, 伙计 这只是整蛊
[08:34] like how you sullied my under-khakis. 就像你穿脏我的内裤一样
[08:36] Uh, now we’re even. 现在我们扯平了
[08:37] I merely wore your most intimate apparel. 我不过是穿了你最贴身的底裤
[08:39] You stole my place in this world. 你却偷走了我在世界的立足之地
[08:41] The important thing is, 重要的是
[08:42] we can resume our lives and put this to rest. 我们可以继续生活 放下这一切
[08:44] Opposite. I’m coming for you guys. 正相反 我要报复你们
[08:47] It may not be today or tomorrow, 或许不是今天或明天
[08:49] ’cause I got some stuff to do, 因为我有安排
[08:50] but it’ll be sometime convenient for me, 但会在我方便的时候报复
[08:52] probably Wednesday, 大概是周三
[08:53] and it will ruin your lives forever. 那会永远毁了你们的生活
[08:57] While Barry was dead set on revenge, 正当巴瑞下定决心要复仇
[08:59] Geoff was dead set on being part of our family photo. 杰夫正下定决心要加入我们的全家福
[09:02] Why is this meshugenah blocking the tube? 这疯子为什么要挡住电视
[09:05] I want to see if Simon makes up with Simon. 我想看西蒙和西蒙有没有和好
[09:07] I stand before you with a comprehensive presentation 我为你们带来了一个全面展示
[09:10] of why I should be in your family photo. 说明为什么我该一起拍全家福
[09:11] I’m not looking at any of that. 我一个字都不会看
[09:13] And I knew you wouldn’t, 我就知道你不会
[09:14] because, as a fixture in this home, 因为作为家里的固定成员
[09:15] I know everything about you. 我了解你们的一切
[09:16] Then you know I’m irritated. 那你肯定知道我很烦躁
[09:17] Which is why I brought you a bacon and egg sandwich 所以我给你做了培根鸡蛋三明治
[09:19] with a side of another bacon and egg sandwich. 旁边还放了一个培根鸡蛋三明治
[09:21] Do what you do, egg man. 你继续吧 蛋头
[09:23] Geoff, stop. You are an important part of this family, 杰夫 停下 你对这个家很重要
[09:26] and I’m sorry I didn’t ask you to be in the picture. 我很抱歉没请你一起拍照
[09:29] You’re in. 你加入了
[09:31] Oh, my God. 我的天
[09:32] This is such a big moment for me. 这一刻对我来说太重要了
[09:34] I don’t even know what to say. 我都不知道该说些什么
[09:35] Say you’ll pull it together. 说你会打起精神
[09:36] I don’t need you puffy for when we take the pic 我拍照时可不需要你做老好人
[09:38] that will devastate that Christmas clown Jinzy Kremp. 因为我会毁了圣诞小丑尼亚・克伦普
[09:41] I’m the favorite holiday boy now. 现在我是人气圣诞男孩了
[09:42] Let me see your pearly whites, huh? 让我看看你洁白的牙齿
[09:44] Oh, yeah. Those are gonna shine up nicely. 很好 拍照很好看
[09:46] Uh, what’s going on in here? 这是什么情况
[09:48] Your mom’s inspecting your boyfriend 你妈在审查你男友
[09:50] like he’s some kind of show pony. 像参展的小马一样
[09:52] It’s invasive, but I’m gonna be in the photo! 特别有侵略性 但我要一起拍照了
[09:53] What? No. You guys don’t want him in the photo, right? 什么 不 你们不想让他一起拍对吗
[09:56] Fine by me. Murray, you cool with it? 我不介意 默里 你介意吗
[09:58] I’ve never cared less about anything in my life. 我这辈子从来没这么不在乎过一件事
[10:00] We are going to be on all the fridges 我们会被贴在全郊区的冰箱上
[10:02] and mantels throughout the suburbs. It’s happening! 摆在壁炉架上 美梦成真了
[10:05] It really is. 真的成真了
[10:06] So, so fast. 太快了
[10:12] The JTP had made Barry feel like he didn’t even exist… JTP让巴瑞觉得他根本不存在
[10:15] so he was determined to get back at them 于是他下决心要报复他们
[10:17] in a way they would remember forever. 用他们永生难忘的方式
[10:19] Where do we keep the rat poison? 咱家耗子药在哪
[10:20] Oh, no. Do we have a rat? 不 闹耗子了吗
[10:22] Three. 有三只
[10:23] My friends hurtfully pranked me, 我朋友们很伤人地整蛊我
[10:25] and now I want to even more hurtfully prank them back. 现在我要更伤人地整蛊回去
[10:27] – With poison? – Hilarious, I know, -你要下毒吗 -我知道很好笑
[10:29] but I’m open to suggestions, 但我接受其他提议
[10:31] just as long as it’s something that destroys their lives 只要是能毁掉他们生活
[10:34] and forever changes us all. 永远改变我们的就行
[10:35] Every week, I caution you with advice in difficult situations. 每周 我在困难的情况下给你忠告
[10:40] It’s basically all you do, 你基本只有这个功能
[10:41] besides snarf down our baked goods. 再就是猛吃我们的烘焙食品
[10:43] No matter my advice, you do the exact opposite. 无论我给你什么建议 你都反着来
[10:46] I am a little frustrating. 我是有点让人泄气
[10:47] So, I’m gonna give you bad advice 所以 我要给你一个不好的建议
[10:50] in the hopes that you’ll do the right thing. 希望你能做正确的事
[10:52] Getting bored. 开始无聊了
[10:53] Destroy your buddies with extreme malice. 用极端的恶意摧毁你的伙伴
[10:55] So, you’re kinda saying I shouldn’t seek revenge 所以你的意思是我不该复仇
[10:58] because it will irreparably damage my friendships? 因为这会不可挽回地破坏我的友谊
[11:00] Wait, are you really hearing me? 等等 你真的明白我的意思了吗
[11:02] Who knows? 谁知道呢
[11:08] Good morning, tired amigos. 早上好 疲惫的朋友们
[11:10] What’s with the horn, man? It’s 6:00 a.M. 为什么按喇叭 现在才早上六点
[11:12] Apologies have no sense of time or place. 道歉不分时间场合
[11:15] Oh, good. 很好
[11:15] You’re here to acknowledge the error of your ways, 你是来为自己的行事方式道歉的
[11:17] and you’re ready to move forward 你准备好向前看
[11:18] as an equal respectful partner in our home. 做我们家互相尊重的室友了
[11:20] Something like that. 差不多吧
[11:22] I even brought you all holiday gifts. 我甚至给你们带了节日礼物
[11:24] I don’t understand. 我糊涂了
[11:25] You were super angry and irrational yesterday. 你昨天超级生气 失去理智
[11:27] But then my wise old grandpa suggested 可之后我睿智的外公给我建议
[11:29] I stop this senseless cycle of pranking. 我该停止这无理取闹的整蛊循环
[11:31] – Good advice. – What’s in the boxes, Barry? -好建议 -盒子里是什么 巴瑞
[11:33] Just a little reminder of how I feel about you guys. 只是想提醒一下我对你们的感觉
[11:36] Ah, screw it. I’m going in. 管他的 我要拆了
[11:40] My dress slacks? 我的礼服裤
[11:41] They’re shredded. 被剪碎了
[11:42] You’ve been pranked! 你被整蛊了
[11:43] I’ve got my sister’s engagement dinner tonight. 我今晚还要去我姐姐的订婚晚宴
[11:45] I guess you’ll have to hit the boys section of Sears. 那你得赶紧去百货商店的男童区买衣服了
[11:48] Dude, that’s not a gift. 哥们 这不是礼物
[11:49] That’s just mean and destructive. 这恶毒又有破坏性
[11:51] You’re up next, Naked Rob. 接下来是你 裸罗伯
[11:54] My Nudist Enthusiast magazines? 我的《裸体爱好者》杂志
[11:57] These are expensive and European. 这些是欧洲杂志 很贵的
[11:58] Now they’re confetti. 现在是彩纸屑了
[12:00] I had to learn French for these. 我为了看杂志学了法语
[12:01] Finally, for my favorite person in the world, 最后 给我在这世上最爱的人
[12:04] stupid Matt Bradley. 白痴马特・布莱德利
[12:06] – I don’t wanna open mine. – Your instincts are good. -我不想拆 -你的直觉是对的
[12:09] Is this my birth certificate 这是我的出生证明
[12:10] or the last letter my grandfather wrote me? 还是我祖父写给我的最后一封信
[12:12] Those are your last three paychecks from The Gap. 是你前三个月在盖普工作的薪水
[12:15] Now I don’t have money for presents for my family. 现在我没钱给家人买礼物了
[12:18] It’s even funnier than I thought! 比我想象得还搞笑
[12:20] Dude, this is way too far. 哥们 这太过分了
[12:22] Yeah, you made Matt Bradley weep. 是啊 你把马特・布莱德利弄哭了
[12:24] I actually cry every day, but this one hurt. 其实我每天都哭 但这次好痛苦
[12:27] Barry, you need to get out. 巴瑞 你赶紧走
[12:28] Because I brought our prank war 因为我让我们的整蛊战争
[12:30] to its naturally devastating conclusion? 理所当然地发展到了这毁灭性的结局
[12:32] You’re not just a horrible roommate. 你不只是个糟糕的室友
[12:33] You’re a horrible friend. 你还是个糟糕的朋友
[12:35] We’re gonna go grab breakfast. 我们要去吃早餐了
[12:36] When we get back, you need to be gone. 你得在我们回来前离开
[12:38] No! Guys, come back. 不 大伙 回来
[12:41] How will I learn if you don’t immediately 你们不立即原谅我 向前看
[12:43] forgive me and move on? 我怎么学到宝贵一刻
[12:44] As Barry couldn’t see the error of his ways, 正当巴瑞不知道自己错在哪时
[12:46] the next day, Geoff was about to witness 第二天 杰夫即将目击
[12:48] a traditional Goldberg family holiday card catastrophe. 金伯格一家的传统节日贺卡大灾难
[12:52] Oh, my God! 我的天
[12:53] My scrumptious family looks amazing. 我美味的家人们真好看
[12:55] Paul, is it true that when a family looks this pretty, 保罗 听说当一家人这么好看时
[12:59] you pay them to take their picture? 你会倒贴钱拍照 是真的吗
[13:01] No. 不是
[13:01] Okay, Goldberg clan. Let’s see those smiles. 好了 金伯格一家 让我们微笑起来
[13:05] Uh, young man in the back? You look really sad. 后面的小伙子 你看起来好悲伤
[13:09] My boy friends dumped me. 我的男朋友们甩了我
[13:11] So it begins. 就这样开始了
[13:12] You know, we might as well just cut our losses 我们不如及时止损
[13:14] – and head on home. – No way. -现在回家 -没门
[13:15] All right, come on. Smile for Mama, Barry. 好了 快点 给妈妈笑一个 巴瑞
[13:18] Oh, no! 不
[13:18] Barry’s grimace doesn’t express family unity and joy. 巴里的臭脸不能表达家庭的团结和欢乐
[13:21] Nope. His stink face is the least of it. 不 他的臭脸是最小的麻烦
[13:23] My grandpa can’t stand this long. 我外公不能站这么久
[13:25] Hey, Pops, how ya feeling? 老爷子 你感觉如何
[13:27] All my fluids are in my feet. 我身体里所有的水都积到脚上了
[13:29] I-I-I think I’ll lie down for a minute. 我觉得我得躺一会
[13:32] Dad, what the hell are you doing? 爸 你在搞什么鬼
[13:34] You got a pillow or a couch cushion? 你们有枕头或沙发垫吗
[13:36] Oh, no! Your grandpa just made the ground his bed! 不 你外公以地为床了
[13:39] – It’s what he does. – All right. -他就这样 -好了
[13:40] Just like how my dad always gets overheated. 就像我爸总是过热
[13:42] Hey, Mur-Man, how’s that sweater treating you? 老默 你这毛衣穿得舒服吗
[13:44] Make it stop! Get it off! 快停下 快脱下来
[13:45] Just keep clicking. We’ll get one. 接着按 我们能拍到好的
[13:47] Maybe even one with some fun props? 不如戴着有趣的道具拍一张
[13:49] What do you say, Ad? 你觉得怎么样 亚当
[13:50] Who screams holiday cheer 最有节日喜庆气氛的人
[13:51] more than flamboyant pop icon Elton John? 莫过于华丽的流行偶像埃尔顿・约翰
[13:54] Are we sleeping or pop stars? Let’s pick a lane! 我们是睡觉还是扮流行明星 快决定好
[13:56] Pull it together, Geoff. 振作点 杰夫
[13:57] Please tell me you’re getting some keepers. 求你告诉我拍到了好照片
[13:59] Definitely. 那当然
[14:04] It all fell apart so fast. 这么快就支离破碎了
[14:06] Yeah, I tried to tell you. 是的 我试过警告你
[14:08] Just be happy you never have to do this again. 开心点 至少你再也不用来了
[14:11] Okay, I think we got it. 好了 我觉得拍好了
[14:12] But we didn’t. 但根本没拍好
[14:14] Back at home, 回到家
[14:15] Barry still didn’t get why he lost his place in the JTP pad. 巴瑞还是不懂他为什么被踢出JTP公寓
[14:18] You’ve been given a great gift, George… 你收到了一份很好的礼物 乔治
[14:20] A chance to see what the world would be like without you. 你看到了世界上没有你会怎样
[14:23] I wish I had someone old and wise 真希望我身边也有睿智的老人
[14:25] who would guide me through life. 指引我度过人生
[14:27] I’m going back to focusing on Adam. 我要回去专心指导亚当了
[14:29] Okay, Pops. I’m gonna crash here tonight. 好了 老爷子 我今晚就在这睡了
[14:31] Sure, there’s 12 minutes left, but let’s turn it off. 当然 还剩12分钟 但你想关就关
[14:42] This isn’t where I fell asleep. 我不是在这睡着的
[14:44] Oh, no! 不
[14:45] Have I been gently kidnapped? 我被温柔地绑架了吗
[14:46] Your body is right where you left it. 你的身体还在原地
[14:49] You’re dreaming of what the world would be like 你只是梦到了假如世界上没有你
[14:51] if you didn’t exist. 会是什么样子
[14:52] This isn’t the JTP pad. 这不是JTP公寓
[14:54] It has no holes in the wall. 墙上没有洞
[14:55] Of course there’s no holes. 当然没有洞
[14:57] You weren’t here to punch them. 没有你 没人捶墙
[15:00] Go for Mr. Bradley. 我是布莱德利先生
[15:02] “Mr. Bradley”? ‘布莱德利先生’
[15:04] Who are you, your stepdad that officially adopted you? 你以为你是谁 正式收养了你的继父吗
[15:07] Nerd. 呆子
[15:07] He can’t hear you. 他听不到你说话
[15:09] And he’s now a successful Gap businessman. 他现在是成功的盖普商人
[15:12] Without you making him late for work, 没有了你总害他工作迟到
[15:14] he became Worldwide Head of Jean Shorts. 他成为了牛仔短裤的全球负责人
[15:17] Buy! Sell! 买进 卖出
[15:18] Business! 生意
[15:21] Oh, hey, there, friend. 你好 朋友
[15:22] How’s the weather up here, you ask? 你问我上面天气如何
[15:24] Why, it’s great, 非常好
[15:25] because life for the very tall always is. 因为个子很高的人一向很好
[15:29] Who stretched Andy? 拉长的安迪是谁
[15:31] No one. 没谁
[15:32] Without you stealing his lunch, Andy had a growth spurt. 没有你总偷吃他午餐 安迪蹭蹭长个
[15:35] He’s been helping people 打那以后
[15:37] grab things off the top shelf ever since. 他一直帮别人从架子顶层拿东西
[15:40] Afternoon, gents. 下午好 先生们
[15:41] Gorgeous Rob! 潇洒罗伯
[15:43] “Gorgeous” Rob? “潇洒罗伯”
[15:44] You’re Naked Rob, and that’s all you’ll ever be. 你是裸罗伯 永远是裸罗伯
[15:46] Without you to pants Rob in second grade, 没有你在二年级扒罗伯的裤子
[15:50] Naked Rob never came to be. 从来就没有裸罗伯
[15:52] He built his identity based on a love 他的人格基于爱
[15:54] of high-quality Italian menswear. 和高品质意大利男装
[15:57] Hope you guys don’t mind. 希望你们不介意
[15:59] I brought a party sub. And a party. 我带来了派对三明治 和派对
[16:02] It’s our wives, 是我们的妻子们
[16:04] who cherish us not just for our success, 她们爱我们不只是因为我们成功
[16:06] but for our high self-esteem. 还是因为我们的高自尊
[16:08] Let’s kiss them and watch football. 让我们亲吻她们之后去看橄榄球吧
[16:10] – Yeah. – No! No! -好的 -不 不
[16:12] You don’t have wives! You have me! 你们没有妻子 你们有我
[16:14] And I matter! I make your lives better! 我很重要 我让你们的生活更好
[16:21] That Wonderful Life movie taught me I need to fix everything! 《生活多美好》让我明白 我必须弥补一切
[16:24] But you were asleep for 10 seconds! 可你才睡了十秒钟
[16:26] I’ve been asleep my whole life. 我已经沉睡了一辈子
[16:28] So George Bailey, you listen to. 乔治・贝利[男主角]的话你就知道听
[16:31] What? Your name is Al something. 什么乔治 你的名字是老艾什么什么
[16:33] Anyway, I gotta go. 总之 我要走了
[16:35] While Barry ran off to save his friendships, 正当巴瑞跑去拯救友谊时
[16:37] Geoff was about to run into my sister at the mall. 杰夫正要在商场偶遇我姐姐
[16:40] Erica? 爱丽卡
[16:41] Geoff, what are you doing here? 杰夫 你在这做什么
[16:42] I thought I’d get your family a little thank-you for including me. 我想给你家人买份小礼 感谢他们带我拍照
[16:45] Hey, Geoff. 杰夫
[16:46] Oh, you’ll be happy to know that Jinzy will be crying 你听了肯定高兴 尼亚肯定会哭
[16:49] into her nothing-flavored holiday cookies 泪洒没味的节日饼干
[16:51] because we nailed it. 因为我们拍得特别好
[16:52] You took the photo without me? 你们不带我来拍照
[16:54] Yes, ’cause they are the worst… The worst. 是的 因为他们最糟糕了 最糟了
[16:56] So, let’s just rush away and never speak of this again. 让我们快走 再也别提起这件事
[16:59] Wait a minute. We wanted Geoff in the picture. 等一下 我们想让杰夫一起拍照
[17:01] You’re the one who said he had explosive diarrhea. 是你说他正在爆炸式腹泻
[17:03] What? No. 什么 没有
[17:05] And I definitely did not say “explosive.” 我绝对没说”爆炸式”
[17:07] You did, and it read as true. 你说了 并且很可信
[17:09] – Been there. – It’s our people’s burden. -都是过来人 -我们族人都要承担这痛苦
[17:11] Shame only makes it worse. 羞耻只会让情况更糟
[17:12] I-I don’t have diarrhea. 我没有腹泻
[17:14] So, why? 为什么
[17:17] This is a guess, 我只是猜测
[17:18] but she definitely doesn’t want you to be in our picture. 但她绝对不想让你跟我们一起拍照
[17:21] – Is that true? – Please, I can explain. -是真的吗 -求你听我解释
[17:23] No need. 不必了
[17:24] Enjoy being with your family. 你跟家人玩得开心点
[17:27] Well, it’s not a Goldbergs holiday 这才是金伯格的节日
[17:29] unless someone runs away upset and possibly with diarrhea. 有人生气跑开 还很可能腹泻了
[17:34] Even though the JTP had kicked Barry out, 尽管JTP将巴瑞踢了出去
[17:36] he was still determined to pull off a holiday miracle. 他还是下决心上演节日奇迹
[17:39] JTP, I have returned. JTP 我回来了
[17:41] I thought we took your key. 我们不是没收了你的钥匙吗
[17:42] You did, but I made dozens of copies of the JT-Key, 是的 但我配了好几十把JT匙
[17:45] all of which I lost, except for this one. 我全弄丢了 只剩这一把
[17:47] What do you want? Just one thing… -你想怎样 -只有一件事
[17:49] Your forgiveness. 你们的原谅
[17:51] – What’s in the bag, man? – I think it just moved. -袋子里是什么 -好像动了一下
[17:54] It’s definitely full of spiders. 绝对是满满的蜘蛛
[17:55] I know what’s in there. 我知道里面是什么
[17:56] My greatest fear… Speaking in public. 我最大的恐惧 当众讲话
[17:58] No. 不是
[17:59] I had a dream about you guys, 我梦到了你们
[18:00] and you were all better and way more successful, and I hated it. 你们都变得更好更成功 我恨死了
[18:03] You hate the idea of us being successful? 想到我们成功让你恨死了
[18:05] I love the idea of you guys crushing life. 想到你们过得特别好我很高兴
[18:08] I just hated that I wasn’t a part of it. 我恨的是没有我参与其中
[18:10] That’s… Really nice, Bar. 这话很贴心 小巴
[18:12] So, I emptied my bank account 所以我花光了积蓄
[18:14] and replaced all the gifts I shredded. 重新买了我撕碎的礼物
[18:18] Your pants. 你的裤子
[18:20] Your nudie mags. 你的裸体杂志
[18:23] And your paychecks. 你的薪水
[18:25] They’re all… Kinda here. 基本算是补上了
[18:27] And I got a little something extra for each of you. 我还额外给你们每人买了东西
[18:30] For Naked Rob, 给裸罗伯的
[18:31] a Miami Vice suit, ’cause in my dream, 《迈阿密风云》套装 因为在我的梦里
[18:34] you looked amazing with or without clothes. 你穿不穿衣服都很潇洒
[18:37] For Andy, a 76ers Dr. J jersey, 给安迪 七六人的J先生球衣
[18:40] ’cause you stand taller than anyone I know. 因为你是我认识的人中最高大的
[18:42] And for my dear friend Matt Bradley, 给我亲爱的朋友马特・布莱德利
[18:45] I got you nothing, 我什么都没给你买
[18:47] ’cause you’re perfect the way you are. 因为你现在已经很完美了
[18:48] You ran outta money? 你钱花光了对吗
[18:49] You’re welcome. 不用谢
[18:51] Get in here. 过来抱抱
[18:53] While Barry had finally found his way, 正当巴瑞终于找到方向时
[18:55] Geoff had never felt more lost. 杰夫却从未如此迷失过
[18:58] Don’t worry. I’ll be out of here soon. 别担心 我很快就搬走
[19:00] Geoff, stop. You got it all wrong. 杰夫 停下 你全都误会了
[19:02] No, I think it’s pretty clear. 不 我觉得一切很清楚
[19:04] You’re ashamed of me. 我让你觉得丢脸
[19:05] – What? – Yeah. -什么 -是的
[19:06] You don’t want me in your permanent picture for everyone to see 你不想拍下永久的照片让所有人看到
[19:09] because you’re the cool, hot girl 因为你是性感酷女孩
[19:10] and I’m just the sweet, little puppy dog 我只是甜心小舔狗
[19:12] who follows you around and folds your clothes, 天天跟着你 帮你叠衣服
[19:14] but when it comes time to… 一旦到了
[19:17] Geoff, I am never ashamed of you. 杰夫 我从未觉得你丢脸
[19:19] Never. 从没有
[19:21] There’s nothing better in my life than you. 我生命里最美好的就是你
[19:23] Then why can’t I be in your family’s stupid holiday card? 那你为什么不让我拍你家的破节日贺卡
[19:26] Because… I’m not ready. 因为 我还没准备好
[19:29] How does that even make sense? 这根本说不通
[19:30] It was your idea to live together, 是你提出同居的
[19:32] secretly, in this little room. 秘密同居在这小房间里
[19:33] And I am loving it. 我也很开心
[19:35] But you being in that picture with my family, 但你跟我家人一起拍照
[19:38] it made me anxious about the future. 让我为未来感到焦虑
[19:40] The future? 未来
[19:42] Our future. 我们的未来
[19:43] About getting married 关于结婚
[19:45] and starting our own family 组建我们自己的家庭
[19:46] and being together forever. 永远在一起
[19:52] Barry and Lainey. 巴瑞和兰妮
[19:53] You’re scared this card 你怕万一我们分手
[19:54] will be a permanent reminder of us if things don’t work out. 这张贺卡会永远在这刺痛你
[19:57] All I know is, right here, right now, 我只知道 此时此刻
[19:59] I am so happy, 我是如此幸福
[20:01] and I don’t want to think about anything beyond right now. 我不愿去想此刻以外的事
[20:05] I’m willing to take this as slow as you want. 你想慢慢来 我们就慢慢来
[20:08] But I’m starting to think you might be right about that photo. 但现在我觉得你对照片的看法或许没错
[20:13] With that, 就这样
[20:14] Geoff got a version of the photo he liked even more. 杰夫拍到了他更喜欢的照片
[20:18] That’s the thing about the holidays. 节日就是这样
[20:20] They may not always turn out like you’d imagined. 它们或许跟你想象得很不一样
[20:22] It’s not great. 真不怎么样
[20:25] But it’s us. 但这是我们
[20:28] You’re right. 你说得对
[20:30] But then you’re reminded that the little imperfections 可之后你想起 正是这些小小的不完美
[20:33] are what make life special, 让生活如此特别
[20:34] those moments between the ones in all the pictures, 照片里的人所分享的那些瞬间
[20:37] the littles ones with the real smiles. 有真实笑容的小瞬间
[20:39] Those are the sweet spot. 那些才是最甜蜜的
[20:41] ‘Cause after all, in the end, 因为毕竟 归根结底
[20:44] when we learn to savor those moments, 当我们学会享受那些瞬间时
[20:45] the tiny snapshots, 那些小小的快照
[20:47] Well, it really is a wonderful life. 真的是美好的生活
[20:53] Let’s see. Everybody’s nice and neat. 让我看看 所有人都光鲜整洁
[20:55] Okay. Let me get your tie. 好了 我去拿你的领带
[20:56] Adam needs his hair combed. 亚当需要梳梳头
[20:58] That’s one handsome boy here. 这里有个英俊的小男孩
[21:04] Oh, no! Not again! 不 又来了
[21:08] Barry? Now you’re in on this? 巴瑞 现在你也成同伙了
[21:09] I heard we had a new way of getting information out of you, 我听说有一种全新的方式让你交代信息
[21:12] and we need to know… 我们需要知道
[21:13] Where’s that deli that lets you taste the meat before you buy it? 那间可以先尝后买的熟食店在哪
[21:16] It’s the one on Main Street. 就是干路上那家
[21:18] Is breakfast truly the most important meal of the day? 早餐真的是一天中最重要的一餐吗
[21:21] Is a frog an amphibian or a reptile? 青蛙是两栖动物还是爬行动物
[21:23] Does Matt Bradley need to go to the doctor for this? 马特・布莱德利这症状需要就医吗
[21:27] Sorry. Forgot what I was gonna ask. 抱歉 忘了我想问什么
[21:28] Put the hood back on him. 把面罩给他戴上
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号