Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, the hottest trends were Jams, 在八十年代 最火的潮流是宽短裤
[00:03] Wayfarer, Swatch watches, and acid-wash jeans. 徒步者墨镜 斯沃琪手表和酸洗牛仔裤
[00:07] But at William Penn Academy, 但在威廉・佩恩高中
[00:08] there was one item of colorful wool clothing 所有最潮的人都有一件的
[00:10] that the biggest trendsetters were never without. 是一件色彩缤纷的羊毛外衣
[00:13] Is it just me, 是我的错觉吗
[00:14] or does everyone but us have a letterman jacket? 好像咱们以外的人都有运动夹克了
[00:16] Speak for yourself, bro. 只有你没有 老兄
[00:17] Did I miss the day they sell the clothes from the lost and found? 难道我错过失物招领卖衣服了吗
[00:20] We earned these. I lettered in badminton. 我们这是正经得来的 我是羽毛球校队的
[00:22] – Dive team. – Bass fishing. -潜水校队 -钓鲈鱼校队
[00:24] This school’s athletic department 这所学校的运动社团
[00:25] has really grown in the last few years. 在过去几年里增加了好多
[00:27] Yep, I’m a jock now, 没错 我现在是运动猛男了
[00:28] and I get all the sweet benefits that come with it. 这会为我带来那么多甜蜜的好处
[00:31] Hello, my romantic equal. 你好 和我一样有魅力的人
[00:33] – Die, dork. – And the dance begins. -去死吧 呆子 -推拉开始了
[00:35] Well, it’s not like I need a stupid varsity letter 我想考电影学院
[00:37] to get into film school. 可不用进破校队
[00:38] – Au contraire. – Balls! -正相反 -糟糕
[00:40] And balls may be exactly what you need, Mr. Goldberg. 不想糟糕就得拿出些魄力 金伯格先生
[00:43] You need to round out your personal journey 你想完善个人履历
[00:45] with some athletic challenges. 就需要运动挑战
[00:47] But people who make movies don’t care about sports. 可拍电影的人不在乎运动
[00:49] Not true. 才不是
[00:50] Alfred Hitchcock… Star tailback. 大导演希区柯克 明星橄榄球运动员
[00:52] Ron Howard… Decathlete. 大导演朗霍华 十项全能选手
[00:53] Ridley Scott… Hockey goon. 大导演雷德利・斯科特 冰场打架王
[00:55] That all seems super wrong. 听起来都错得离谱
[00:57] But are you saying if I don’t get a varsity letter, 但你的意思是假如我不进一个校队
[00:59] I won’t get into film school? 我就考不进电影学院
[01:00] I’m not not saying that. 我不是不是这个意思
[01:02] Luckily, I’m heading up a revival 你走运了 我正要去复兴
[01:04] of a storied William Penn athletic institution. 一个威廉・佩恩传奇体育校队
[01:07] Pickleball! 匹克球[酸黄瓜球]
[01:09] The sport of kings! 王者的竞技
[01:10] This is William Penn’s last championship pickleball team. 这是威廉・佩恩最后一次参加匹克球锦标赛
[01:14] Anyone look familiar? 有眼熟的人吗
[01:16] Is that Vidal Sassoon? 那是维达・沙宣吗
[01:17] That’s me… Earl “Mr. March” Ball. 是我 “三月先生”厄尔・鲍尔
[01:21] March was the month for the tri-state pickleball finals, 匹克球三州棒球锦标赛决赛在三月举办
[01:23] hence the sobriquet. 因此有了这个绰号
[01:24] I mostly follow. 我大致没溜号
[01:26] Nice hair. What happened? 头发不错 何以至秃
[01:27] Time. 岁月
[01:28] She’s a cruel thief. 这贱人残忍地偷走了我的秀发
[01:30] She took my golden locks 她不仅夺走我的金色秀发
[01:31] but also my precious pickleball 还从主流体育的前沿
[01:33] from the fore of mainstream sports. 夺走了我宝贵的匹克球
[01:35] Come on. Pickleball was never a thing. 拜托 匹克球从来就不是主流
[01:36] How dare you? 你胆敢这么说
[01:38] It swept the nation! 当初热潮席卷全国
[01:39] You seem fired up for some reason, 你似乎莫名地很激动
[01:41] so I’ll match your emotion. 所以我配合一下你的情绪
[01:42] Let’s do this giant ping-pong thing! 我们这就把这大乒乓球练起来
[01:44] That’s the spirit! 要的就是这种精神
[01:46] Coach Nick, 尼克教练
[01:47] we got a fresh cucumber ready to be brined. 这根新鲜小黄瓜准备好被腌制了
[01:50] – Coach him up. – Never. -好好操练他 -决不
[01:52] I’m done with you 我受够了
[01:53] pushing your filthy pickle in my gym. 你总想把破酸黄瓜塞进我的体育馆
[01:55] Please remember, words matter, 请记住 言语是有力量的
[01:57] and I am the principal of this school. 而我是这所学校的负责人
[01:59] And I am the principal of this gym. 而我是这间体育馆的负责人
[02:02] The gym is inside the school, so I am principal of both. 体院馆在学校里 所以两者的负责人都是我
[02:05] Damn it. That tracks. 见鬼 居然很合理
[02:07] But I’ll still never coach this sorry excuse for a sport. 但我还是决不训练这个扶不上墙的运动
[02:10] Yeah, seems like Coach Nick’s got some stuff going on. 看来尼克教练有些莫名的情绪
[02:12] Why don’t you just jump out there and show us what you got? 不如你上场展示一下你的本事
[02:15] Hey, everyone. Let’s have some fun. 大家好 我们玩得开心点
[02:18] Fresh dill coming your way. 新鲜莳萝籽飞来了
[02:19] Oh, that seems cute… 听起来好可爱
[02:21] Welcome to the pickle, bitch. 欢迎加入酸黄瓜队 贱人
[02:23] Such a regal game. 多贵气的竞技
[02:39] It was January 15th, 1980-something, 那是一九八几年的一月十五日
[02:41] and with my dad’s birthday fast approaching, 我爸的生日很快就要到了
[02:43] my mom was on edge. 而我妈坐立不安
[02:45] Murray’s turning 51 and has forbidden me 默里马上就51岁 他禁止我
[02:47] from exercising my greatest gift. 行使我最伟大的天赋
[02:49] Pointing out when someone’s put on a couple of pounds? 告诉别人他们长胖了吗
[02:52] I’m very perceptive. I can hear it over the phone. 我观察力很强 从电话里就能听出来
[02:54] But no, 但不是
[02:55] it’s planning elaborate, over-the-top birthday parties. 是计划精心筹备过于夸张的生日派对
[02:58] That’s exactly what she’d done for my dad’s 50th birthday, 我爸的50岁生日她就是这么做的
[03:00] but it turned out he hated parties, 但原来他很讨厌派对
[03:02] so he fell asleep under a pile of coats 所以他在一堆大衣下睡着了
[03:04] and missed the whole thing. 错过了整个派对
[03:05] Which is why we’re just having a stupid family dinner 所以我们只是一家人吃个破晚餐
[03:07] and I’m presenting him with this tiny scrapbook. 我给他看这个小小的剪贴簿
[03:10] “Murray Goldberg… Husband, Father, “默里・金伯格 丈夫 父亲”
[03:12] “President of our United Hearts “我们团结之心的总统”
[03:15] “Volume 18”? “第18册”
[03:17] Well, a legacy this rich 如此丰富的过往
[03:18] can’t be contained in one volume. 一册怎么贴得完
[03:20] The man has two shirts. I think it can be done. 那男人只有两件上衣 我觉得贴得完
[03:23] Where’d you get all this stuff, anyway? 你到底是从哪弄来这么多东西的
[03:25] His dad gave me a box of old memories. 他爸给了我一整盒老回忆
[03:27] Grumpy Ben? 臭脾气的本
[03:28] I thought he hated memories 我还以为他讨厌回忆
[03:30] and Murray and boxes. 讨厌默里和盒子
[03:31] Yeah, he’s not great. 是的 他人不怎么样
[03:33] Yo, where’s your checkbook? There’s a shirt I want. 你的支票簿在哪 我想买件衣服
[03:35] I mean… I need to recharge my hug batteries. 我是说 我用爱发电的电池需要充电
[03:37] Has college taught you nothing? 你在大学什么都没学到吗
[03:39] You open with the hug nonsense. 先说用爱发电那套屁话
[03:42] Go ahead. It’s in my purse. 去拿吧 在我钱包里
[03:43] Cheggit, it’s Dad’s birth certificate. 快看 是老爸的出生证明
[03:47] He was a big baby. 他真是个巨婴
[03:48] They didn’t even bother with the ounces. 他们甚至没用盎司标注
[03:50] He’s actually a year younger than we thought he was. 他比我们以为的年纪年轻一岁
[03:52] Wait. That can’t be right. 等等 那怎么可能
[03:54] Trust me, Bev, 相信我 贝弗
[03:55] the feds don’t get this stuff wrong. 那些联邦人员不会出这种错
[03:57] Full disclosure… 大实话
[03:58] I thought Dad was in his mid-60s. 我还以为老爸已经六十多了
[04:00] If this is real, 如果这是真的
[04:01] then that means Murray is turning 50 again, 那意味着默里就要再次50岁了
[04:04] which means I get a redo. 意味着我可以重启派对
[04:06] That’s your takeaway? 你居然是这么理解的
[04:07] I wish I could redo coming over here. 我希望能重启回家的决定
[04:09] By the power vested in me by me, 凭借着我赋予自己的权力
[04:11] I am throwing Murray a second 50th birthday party. 我要给默里再办一次50岁生日派对
[04:15] Yeah, I don’t think he’s gonna be excited 我觉得他既不会因为派对
[04:16] about the party or the life-changing error 也不会因为改变人生的错误激动
[04:19] that will rock him to his core. 只会感到深深的震惊
[04:20] Pishposh. 胡说八道
[04:21] Murray is gonna be thrilled to hear the great news. 默里听到这大好消息会很激动的
[04:24] What the hell am I? 我到底几岁了
[04:25] 50! 50岁
[04:26] Now you get to enjoy 现在你可以享受
[04:28] the unspeakably grand second 50th extravaganza 无法形容的盛大的50岁超级华丽大派对
[04:31] that I am somehow gonna pull together at the last minute. 我会神乎其技地一眨眼就准备好
[04:34] I’m sorry. I-I’m kinda reeling here. 抱歉 但我有点晕
[04:36] My whole life’s been a lie. 我的整个人生就是个谎言
[04:37] Big-time. 大谎言
[04:38] If I had to guess, it’s that your hateful father 如果非让我猜 是你可恨的父亲
[04:40] screwed up yet another detail of your childhood. 又毁掉了你童年的另一个细节
[04:42] But, hey, cake and presents. 不过有蛋糕和礼物
[04:45] That rotten bastard. 那该死的老混蛋
[04:47] Just go talk to him, tell him how you feel. 去和他谈谈 告诉他你的感受
[04:48] Oh, I’m gonna talk to him, all right. 我会跟他谈
[04:50] I’m gonna talk to him good. 我会好好跟他谈谈
[04:52] And also give him this invitation. 再把这张请帖给他
[04:54] How did you get these printed up so quickly? 你怎么这么快就印出来了
[04:55] I get things done. 没有我办不成的事
[04:57] Now you go get this done with your dad 现在快去把你爸这事办了
[04:58] so we can finally have my party… 我们就终于能办我的派对
[05:00] Your party. Your party. 你的派对 你的派对
[05:02] While my dad had a bone to pick with his dad, 正当我爸要和他爸争论时
[05:04] I had handpicked someone to help me kick butt at pickleball. 我精心挑选了某个人来帮我精进匹克球
[05:08] Barry, I need your help. 巴瑞 我需要你的帮助
[05:09] No can do, bro. I’ve got a midterm. 做不到 老兄 我要期中考了
[05:11] But I have a sports emergency. 可我有体育紧急事件
[05:14] Say no more. But first, say more. 无需多言 但首先 再多说点
[05:16] – What is the sport? – Pickleball. -是什么项目 -匹克球
[05:18] You will be a champion within hours. 你几个小时后就会成为冠军
[05:20] You can do that? 你能做到吗
[05:22] Your relentless training begins now. 你无情的训练现在开始
[05:24] I could barely do a regular push-up. 我连普通俯卧撑都做不起来
[05:26] This is just you sitting on me. 你这不过是单纯坐我身上
[05:28] If you can catch a pickle blindfolded, 假如你能蒙眼接住酸黄瓜
[05:30] you can do anything. 你能做到任何事
[05:31] – Barry… – Look alive. -巴瑞 -精神点
[05:33] Oh, God! They’re wet and surprisingly hard. 老天 好湿而且没想到这么硬
[05:35] Oh, I’m so sorry. 太抱歉了
[05:36] Wax on, wax off. 上蜡 刮蜡
[05:38] This is how Daniel-san learned 丹尼尔就是这样学到
[05:40] basic defensive karate moves. 空手道基础防御动作的
[05:42] And how to apply an important coat of wax before it rains. 也是这样在下雨前涂上一层重要的蜡
[05:45] Barry… 巴瑞
[05:46] You do know how to play pickleball, don’t you? 你会打匹克球 对吗
[05:48] Till today, I never heard of pickleball. 直至今日 我从没听说过匹克球
[05:50] So this was just you sitting on me 所以这些不过是你坐我身上
[05:52] and winging pickles at my head 朝我头上扔酸黄瓜
[05:54] and having me clean your car? 让我帮你擦车
[05:56] Totally. Wouldn’t it be cool 绝对的 要是这些行为
[05:57] if those thingsactually made you good at pickleball? 居然真能让你精通匹克球 那该多酷
[06:00] You were last my hope. 你是我最后的希望
[06:01] Who am I supposed to turn to now? 现在我该去找谁
[06:02] Chill. 冷静
[06:04] I’ll take you to my sports mentor, Coach Mellor. 我带你去找我的体育导师 梅勒教练
[06:07] But Coach Mellor disappeared 可梅勒教练消失了
[06:08] to follow his dream to coach wrestling to adult men in the woods. 他追随梦想去树林里教成年男人摔角了
[06:11] – We’ll never find him. – And yet we will. -我们永远找不到他的 -能找到
[06:13] I’ll tell the police he robbed us at gunpoint. 我去告诉警察他持枪抢劫我们
[06:15] Then they’ll have to find him for us. 那他们就必须帮我们找到他
[06:16] Or we could just ask his brother. 或者我们可以去问他大哥
[06:18] Not as fun, but I guess. 没那么有趣 不过好吧
[06:19] Is that one of those pickles you threw at me earlier? 那是你之前朝我扔的酸黄瓜吗
[06:21] When you get to college, you’ll learn the value of a pickle. 等你上了大学 就会学会珍惜酸黄瓜
[06:24] While Barry and I set off to find Coach Mellor, 正当巴瑞和我去找梅勒教练时
[06:26] my dad was about to go off on Pop-Pop. 我爸正要去找爷爷发脾气
[06:29] Where you been? I’ve been out here five minutes. 你怎么才来 我在门外等了五分钟
[06:31] Oh, I thought you were that busybody lady from across the street 我以为你是街对面那个爱管闲事的女人
[06:33] who’s always trying to bring me food, make sure I’m okay. 她总来给我送吃的 确保我没事
[06:35] Open the door next time, 下次开门
[06:37] have a conversation, 跟她聊聊
[06:38] that’ll get rid of her. 她就再也不想来了
[06:39] – What’s crawling up your ass? – This. -你有什么烦心事 -这个
[06:41] What is that? Deed to your fancy house? 那是什么 你豪宅的房契吗
[06:43] Came here to rub it in my face? Nicely played. 拿来朝我炫耀刺激我吗 你真可以
[06:45] It’s my birth certificate. 是我的出生证明
[06:47] It says I’m a year younger than I thought. 上面写着我比我以为的年轻一岁
[06:48] Yeah. Well, oops. 这样啊 啊哦
[06:50] “Oops”? How the hell did this happen? “啊哦” 怎么会发生这种事
[06:52] I was busy. I didn’t have time for things like birthdays or meals 我当时很忙 没时间给你过生日或做饭
[06:55] or wherever the hell you were. 或确定你丢没丢
[06:56] So, you’ve known about this my whole life? 这么说你瞒了我一辈子
[06:58] No, no. Not your whole life. 不 不是一辈子
[07:00] I noticed it when you were about 12… 我在你大约12岁时注意到的
[07:01] Or, I guess, 11. 或者应该是11岁
[07:02] Unbelievable. 难以置信
[07:03] Oh, come on. What difference did it make? 拜托 这有什么区别
[07:05] The difference of a year. 一整年的区别
[07:07] Here we go again, his highness bellyaching about his birthday. 又开始了 国王陛下抱怨自己生日
[07:10] What birthday? You never even gave me one. 什么生日 你从没给我过过生日
[07:12] La-di-da. Look who needs a birthday every year. 哎呦喂 看看是谁每年都想过生日
[07:14] Who are you, Colonel Sanders? 你以为你是肯德基上校吗
[07:16] – The chicken guy? – He was fancy, though, huh? -炸鸡那家伙 -他就很时髦 不是吗
[07:18] I mean, who would wear a white suit around all those chickens? 谁会炸那么多鸡时穿一身白套装
[07:20] Fine. The Colonel is a Southern dandy. 好吧 肯德基上校是南方时髦靓仔
[07:23] But you never gave me a card or a cake 可你从没给过我贺卡或蛋糕
[07:25] or, God forbid, a present! 或是天杀的礼物
[07:27] Well, who knows what kids want? 谁知道孩子想要什么
[07:29] I told you every year! 我每年都告诉你
[07:31] Yeah, socks that you’d call your own. 是啊 你自己的袜子
[07:32] No, a transistor radio to listen to a ball game! 不 是用来听球赛的晶体管收音机
[07:36] You know what you did get? A roof. 你知道你得到了什么吗 有瓦遮头
[07:38] Oh, you spoiled me by letting me indoors. 你没让我露宿街头真是惯坏我了
[07:40] Can I just say something? 我能说句话吗
[07:41] Yeah, give me your half-assed apology. 能 跟我敷衍地道个歉
[07:43] I wasn’t going to apologize. 我不是要道歉
[07:44] What I was gonna say was that if anybody handed me an extra year, 我想说的是如果有人多给我一年
[07:47] I wouldn’t spend it complaining about not getting a pony. 我才不会用来抱怨小时候没有小马
[07:50] Transistor radio! 晶体管收音机
[07:51] There he goes again. 这人又开始了
[07:54] Welcome to phase one of your fabulous 50th redo party. 欢迎来到超棒的50岁重启派对的第一阶段
[07:58] * Happy Bir… * *生日快*
[07:59] Not happy and no parties. 不快乐 不要派对
[08:01] I’ll be in the shed. 我回屋了
[08:03] Check it out. 快看
[08:05] The breeze from his angry walk-by blew out the candles. 他愤怒走过带起的风吹熄了蜡烛
[08:07] I wonder what he wished for. 真好奇他许了什么愿
[08:09] If I had to guess, to sit in the shed. 如果非要我猜 是回屋坐着
[08:11] While my dad made party-planning a challenge, 正当我爸让计划派对变得很困难时
[08:14] finding Coach Mellor was easier than we thought. 找到梅勒教练比我们想象得容易得多
[08:16] Coach Mellor? 梅勒教练
[08:17] Well, well, well. If it isn’t the Goldfarb boys. 瞧瞧 这不是金巴巴兄弟吗
[08:20] – You look… – Like an old, stinky dook -你看来 -像一滩发臭的陈年大便
[08:22] left in your favorite running shoe, 留在了你最爱的跑鞋里
[08:24] and you want to go for a run, but you can’t, 你想去跑步 但跑不了
[08:25] ’cause that hot steamer owns that shoe now. 因为你的跑鞋已经属于那滩屎了
[08:27] I was gonna say “sad,” but sure, 我只是想说”难过” 不过好吧
[08:29] I guess your dook-shoe story is more colorful. 你的屎鞋故事似乎更具色彩
[08:31] What are you doing here? 你为什么在这
[08:32] I thought you were at billionaire oddball 我以为你去了古怪亿万富翁
[08:33] John du Pont’s Foxcatcher Farm. 约翰・杜邦的狐狸捕手农场
[08:35] I was, but those dark woods 我是去了 但那些黑暗树林中
[08:37] hid more secrets than I’m willing to admit. 藏有许多我不愿承认的秘密
[08:39] But I turned that “L” into a “W” 但我决定永远不再做教练
[08:41] by quitting coaching forever. 以此反败为胜
[08:42] But you were the one who always said winners never quit. 可当初是你总教导我们赢家永不放弃
[08:45] And you said the only cure for broken bones is jumping jacks, 你还说骨折的唯一治愈方法是开合跳
[08:47] which is medically wrong, 虽然医学上来讲是错的
[08:48] but inspiring, I guess. 但大概挺激励人心的
[08:49] Sorry, boys, 抱歉 小伙子们
[08:51] but I’ve hung up my whistle…there. 但我已经挂哨了 就挂在那
[08:55] But it’s a sports emergency! 但我们有体育紧急事件
[08:57] It’s true. 是真的
[08:59] Without you, I won’t get into the one school 没有你 我就无法考入
[09:01] that guarantees future success… 唯一能保证未来的成功的学校
[09:03] Film school. 电影学院
[09:04] You know, I’ve spent so much time 我花了那么多时间
[09:05] around jacked men pushing physical and societal limits 围绕挑战身体与社会极限的肌肉男
[09:08] that I forgot the charming whine of a little boy. 我都忘了小男孩抱怨起来这么有趣
[09:11] – Is that a yes? – Far from it. I’m no coach. -你同意了吗 -才没有 我不是教练了
[09:13] Look at me. I’m a mess. 看看我 一团糟
[09:14] I’ve gained two pounds. 我胖了将近两斤
[09:16] Told you not to eat that 17th almond. 都告诉你不要吃第17颗杏仁了
[09:18] See that? No self-control. 看到了吗 我毫无自控能力
[09:20] Whatever your thing is… 无论你们有什么难题
[09:21] I can’t help you, boys. I’m sorry. 我帮不上忙 小伙子们 抱歉
[09:23] Wait, Coach, is that you? 等等 教练 那是你吗
[09:25] Yeah, that’s me. 是我
[09:26] Were my delts really that jacked? 当时我的三角肌真有那么壮吗
[09:28] Damn it, Rick, leave pickleball in the past, where it belongs. 见鬼 瑞克 忘记匹克球吧 都过去了
[09:31] You’re just mad ’cause I was a better P-Baller than you were. 你生气不过是因为我匹克球比你打得好
[09:33] Of course I am. 当然是
[09:35] I was an All-American football player, 我是全美橄榄球运动员
[09:37] but God didn’t grace me with the delicate wrists 但老天没有赋予我灵活的手腕
[09:39] to wield that mighty paddle. 去挥舞那强有力的球拍
[09:40] Enough talk about God’s fickle nature. 不要再提难以预测的老天了
[09:43] My pathetic-nerd brother 我可悲的书呆子弟弟
[09:44] needs someone to show him how to pickle. 需要有人教他怎么打匹克球
[09:46] It’s true. I forgot how pathetic and nerdy he is. 确实 我都忘了他有多么可悲多么呆
[09:48] I don’t really think that’s the main takeaway here. 我觉得重点好像不在这
[09:50] Look at his spindly arms and toothpick legs. 看他细长的胳膊和牙签腿
[09:52] His concave chest and that doughy neck. 他凹陷的胸部和软塌塌的脖子
[09:55] And his flat feet and sickly posture. 还有他扁平的脚和病态的体态
[09:57] Spin around, Adam. 转过身去 亚当
[09:58] Show us how sad the back of your body is. 让我们看看你的后背有多可悲
[10:01] Yeah, my instinct is to say no. 我的第一反应是拒绝
[10:02] You know what? Seeing this tragic excuse for the human form 你知道吗 见到这个扶不上墙的人类
[10:06] in its full non-glory 他这丢人的存在
[10:07] is just the kick in the two-button polyester shorts I needed. 正好能激励我重新穿上运动短裤
[10:12] I’m back, baby! 我回归了 宝贝
[10:14] And someone else is back, too. 它也回归了
[10:18] Hello, old friend. 你好 老朋友
[10:23] Follow me to greatness, boys. 随我踏上伟大征程吧 小伙子们
[10:25] With that, my training began. 就这样 我的训练开始了
[10:29] My dad didn’t want a birthday redo, 我爸不想再办一次生日派对
[10:31] but my mom wasn’t gonna take “no” for an answer. 但我妈不会接受他的拒绝
[10:33] Welcome, family and friends of Murray Goldberg. 欢迎 默里・金伯格的亲朋好友们
[10:35] I’ve assembled this dream team, 我集结了这个梦之队
[10:38] and Essie, 和埃西
[10:39] together to brainstorm some ideas 一起为默里的50岁惊喜派对
[10:42] for Murray’s 50th surprise party. 头脑风暴想主意
[10:44] Geoff will be writing down your ideas. 杰夫会记录下你们的点子
[10:46] Here’s an idea. 我有个点子
[10:47] We don’t throw Dad a party 我们不给老爸办派对
[10:49] because he clearly said he doesn’t want one. 因为他很清楚地说他不想办派对
[10:52] Don’t write that down. 这个不用记下来
[10:53] But Erica’s right, Bevy. 可爱丽卡说得对 贝弗
[10:54] The man chose a shed over cake. 那个人宁愿回屋 不要蛋糕
[10:57] That’s only because he has never truly had a birthday. 那不过是因为他从没真正过过生日
[10:59] Now, once Murray understands 一旦默里体会到了
[11:01] the joy of celebrating his special day, 庆祝他生日的愉悦
[11:03] that shed won’t seem like such a fun option. 他就不会觉得回屋那么有趣了
[11:05] Please. You just want a redo 拜托 你不过是想重办
[11:07] of his last 50th birthday. 他上个50岁生日派对
[11:08] Okay. Let’s get pitching. 好了 我们开始出主意吧
[11:10] All right. What does Murray Goldberg like? 好的 默里・金伯格喜欢什么
[11:17] There are no bad ideas. 没有坏点子
[11:18] Cheese? 芝士
[11:19] I’m also in a cheese area. 我想的也是芝士一类
[11:21] Did somebody already say cheese? 有人说过芝士了吗
[11:22] The man does love cheese. 那爷们确实喜欢芝士
[11:23] Now we’re cooking with gas. 现在有点味道了
[11:25] Okay, enough with cheese. He likes other things. 不要再说芝士了 他也喜欢其他东西
[11:27] Bevy, maybe we should get the ball rolling 贝弗 或许我们该先说说
[11:29] with things he doesn’t like. 他都不喜欢什么
[11:30] There’s a lot of those. 不喜欢的可多了
[11:32] I’ll start. People. 我先说 不喜欢人
[11:34] – Dancing. – The Dallas Cowboys. -跳舞 -达拉斯牛仔队
[11:36] Neighbors who wave to him. 朝他挥手的邻居
[11:37] – Loud music. – Loud birds. -吵闹的音乐 -吵闹的鸟
[11:39] – Quiet birds. – Doctors who advertise. -不吵闹的鸟 -做广告的医生
[11:41] My nephew, Darrin, for some reason I can’t understand. 我侄子达霖 我也不知道为什么
[11:43] Parties, which again begs the question, 派对 所以又回到了那个问题
[11:45] why are we doing this? 我们为什么要办
[11:46] Mrs. Kremp, uh, what did you say after Vic said Cowboys? 克伦普太太 维克说牛仔后你说了什么来着
[11:49] Okay, this has obviously been a huge waste of time. 好吧 这显然完全是浪费时间
[11:51] Oh, I know! 我知道了
[11:52] Firemen acting like big shots. 表现得自以为是的消防员
[11:55] We’re done, Vic. Thanks for nothing. 我们总结完了 维克 感谢你浪费时间
[11:57] Now, I need you all to get the xxxx out of my house. 现在我需要你们都滚出我家
[11:59] But come back in three hours, 但三小时后都回来
[12:01] and don’t bring any birds or Darrin. 不要带鸟和达霖来
[12:02] He spells it with an “I.” 他非要用雨字头的霖
[12:04] While my mom’s party committee fizzled out, 正当我妈的派对委员会灭火时
[12:06] I was ready to sizzle on the pickleball court. 我正准备在匹克球场上打个火热
[12:08] You boys are in luck. 你们俩走运了
[12:10] Not only are you being trained by a pickleball champion, 训练你们的不仅是匹克球冠军
[12:13] but that champion happens to have his own court. 那位冠军刚好还有自己的球场
[12:18] Uh, you mean this sad dirt patch? 你是指这个可悲的土坑吗
[12:20] And the net’s all broken. 球网都坏了
[12:21] You don’t need a net. 不用网也行
[12:23] I don’t know anything about pickleball, 我对匹克球毫无了解
[12:24] but I’m pretty sure you do. 但我很确定球网是必要的
[12:25] It’s, like, the only thing you need. 唯一需要的就是球网了
[12:29] Let’s get to work. 操练起来吧
[12:32] Lob! Lob! Lob! 高球 高球 高球
[12:34] It was time to get serious about pickleball. 该认真练起匹克球了
[12:37] Luckily, I had two of the greatest sports mentors 幸运的是 我有两位最优秀的体育导师
[12:39] watching over me. 引领着我
[12:40] – Half Volley! – Half Volley. -半截击 -半截击
[12:42] Thanks, Coach Echo. Lob! 谢了 复读机教练 高球
[12:43] – Erne! Dink! – But I still sucked. -海雕球 丁克球 -可我打得还是很糟
[12:45] – Half Volley! – Big-time. -半截击 -糟透了
[12:47] So dense. 好浓郁
[12:50] That’s the beets and pears and bananas 里面有甜菜 梨和香蕉
[12:52] and a second type of beet. 还有另一种甜菜
[12:55] Oh, yeah, that’s what I’m tasting. 没错 是甜菜的味道
[12:57] Nah, you’re tasting the brewer’s yeast. 不 你尝到的是啤酒酵母味
[13:00] Okay! 好了
[13:01] But then something crazy happened. 但之后 疯狂的事发生了
[13:03] Maybe it was all the yelling 或许是他们的大喊大叫
[13:04] – or the beet smoothie. – Erne! -或是因为甜菜果蔬汁 -海雕球
[13:06] Either way, pickleball started to make sense. 无论如何 我开始掌握匹克球了
[13:10] I brought the heat. 我这一球真带劲
[13:11] That’s one spicy pickle, Goldfarb. 好火辣的酸黄瓜 金巴巴
[13:13] We did good work here today, Coach. 我们今天成绩显著 教练
[13:15] We really did. 确实显著
[13:17] This is the first time since I escaped that compound by foot 自打我徒步逃离那个大院后 这是我第一次
[13:19] that I’ve felt anything but numb. 体会到麻木以外的滋味
[13:21] – What happened there? – I’m not ready. -那里究竟发生了什么 -我还没准备好倾诉
[13:23] But I think I kinda am. 但我差不多准备好了
[13:24] I say when you’re kinda ready. 你是不是差不多准备好由我说了算
[13:27] You’re ready. Kinda. 你准备好了 差不多吧
[13:29] Meanwhile, my mom was ready 与此同时 我妈也准备好
[13:30] to hit my dad with the best surprise 50th redo ever. 用最棒的50岁重启生日派对让我爸震惊
[13:34] Everyone, come on in. Welcome to Murmania. 大伙 快请进 欢迎来到默里尼亚
[13:37] Murmania? 默里尼亚
[13:38] Indeed. A love letter to my husband in party form. 没错 以派对的形式给我老公的情书
[13:42] You might want to remove your shoes, 你们或许该脱鞋
[13:43] ’cause I’m about to knock your socks off. 因为你们的袜子都会被吓掉
[13:45] Well, I’ve got a wicked bunion, but okay. 我有很严重的姆囊炎 但好吧
[13:47] Pretzels and milk, anyone? 有人要牛奶泡椒盐脆饼吗
[13:49] It’s Mr. Goldberg’s favorite snackable drink. 这是金伯格先生最爱的零食饮品
[13:51] My dad likes it for some reason. 不知道我爸为什么喜欢
[13:52] Behold. 看
[13:54] Holy moly. Is that the guy from Channel Five 我的天 那是第五台
[13:57] who hits the chime when he does the weather? 在报天气时敲木琴的人吗
[14:00] I’d recognize that simple chime anywhere. 我走到哪都能认出这简单的旋律
[14:02] Tonight’s forecast… 今晚的预报
[14:04] 100% chance of Murray’s tears of joy. 默里百分百会流出喜悦的泪水
[14:07] Oh, my. What’s happening here? 老天 这是什么
[14:08] Oh, tonight, it’s the dining and reclining room. 今晚 餐厅也是躺椅厅
[14:12] Whoa, pretzel-y milk and lumbar support. 椒盐脆牛奶和腰部支撑
[14:15] But wait. There’s more. 先等等 还有更多
[14:16] Please welcome Lee of Lee’s Hoagies. 敬请欢迎李氏三明治的老李
[14:19] And for our final special guest of the night, 以及我们今晚最后一位特殊来宾
[14:21] someone my husband has admired for years, 我丈夫喜欢了好多年的人
[14:24] the Phillie Phanatic! 费纳宝
[14:29] The San Diego Chicken’s mortal enemy. 圣地亚哥小鸡的死对头
[14:32] You’ve done it again, Beverly. 你又做到了 贝弗莉
[14:34] You know what, Mom? This is crazy, 你知道吗 老妈 这太疯狂了
[14:36] and not in your usual clinical way. 不是你平时那种真正的精神问题
[14:38] Honestly, Dad is gonna love this. 真的 老爸肯定特别喜欢
[14:40] Well, after I asked you fools what Murray would like, 问过你们这些笨笨默里喜欢什么
[14:43] I realized nobody knows that man better than me, 我意识到没人比我更了解他
[14:46] his perfect wife with the beautiful hair and skin. 我是他拥有美丽秀发肌肤的完美妻子
[14:48] Oh, Dad’s walking up the driveway. 老爸在车道上了
[14:51] Okay. 好
[14:51] Everybody, shut up! 所有人闭嘴
[14:53] Shut up. Shut your faces. 闭嘴 合上你们的脸
[14:55] Even you, Phillie Phanatic. 你也一样 费纳宝
[14:56] Beverly, I don’t think he has a working mouth. 贝弗莉 我觉得它的嘴根本张不开
[14:59] Surprise! 大惊喜
[15:02] In that moment, 在那一刻
[15:03] my Dad took in everything 我爸环顾这一切
[15:05] my mom did to make his birthday redo perfect, 都是我妈为他能有完美的重启生日而做的
[15:08] and all he did was this. 而他只做了这个反应
[15:13] Why, Chime Guy? 搞什么 木琴兄
[15:15] While my mom’s party was a bust, 正当我妈的派对大失败时
[15:17] I was ready to bust some moves on the pickleball court. 我整准备在匹克球场上大放异彩
[15:20] Well, well, well. 瞧瞧啊
[15:21] Look who heard the siren song of the pickle 瞧瞧是谁听到了酸黄瓜的塞壬之歌
[15:23] and came running back home. 跑回家来
[15:25] Mr. March. 三月先生
[15:26] In the flesh. 正是本人
[15:28] Is your protege ready to bring that hot dill? 你的学徒准备好辛辣的莳萝籽了吗
[15:30] All that stands in the way of a letterman jacket and film school 现在我离运动夹克和电影学院仅一步之遥
[15:33] is chopping a backspin to the baseline. 就是一记倒旋直击基线
[15:36] I hope you play as smooth as you talk. 希望你打得和说得一样好
[15:37] Schernecke! 夏耐基
[15:41] Goldberg, you beat our worst player, 金伯格 你能击败我们最差的球员
[15:42] you’re on the team. 你就能入校队
[15:43] Wait. I’m our worst player? 等等 我是最差的
[15:46] Sorry you had to hear it this way, 抱歉你只能以这种方式得知
[15:47] but glad we don’t have to tiptoe around it anymore. 但很高兴我们可以打开天窗说亮话了
[15:49] Go get ’em. 去打败他们
[15:50] This was it. 就是这样
[15:51] My pickleball journey may have been days in the making, 我的匹克球之旅或许只有短短几天
[15:54] but thanks to my training, 但多亏了艰苦训练
[15:55] there was no way I wouldn’t dominate the court. 我怎可能不驰骋球场
[16:00] And I did. 于是我驰骋了
[16:01] Sports was easy… 体育真简单
[16:02] Until it wasn’t. 直到我驰骋不动了
[16:04] Turns out, that point would be my only one. 原来我自始至终只得了那一分
[16:07] Try again. Try again. 再试一次
[16:08] Yep, that day on the pickleball court, 没错 那天在匹克球场上
[16:10] Matt Schernecke sliced and served me up hard. 马特・夏耐基把我打得屁滚尿流
[16:13] Okay, it’s 20-1. I think it’s safe to call it. 好了 20比1 我觉得可以结束比赛了
[16:16] Terrible effort, Goldberg. 水平太一般了 金伯格
[16:18] Yes! I’m still the worst. 太好了 我还是最差的
[16:21] Damn it! Now I’ll never get into film school. 见鬼 我永远不能进电影学院了
[16:23] I just say that to get folks interested in joining the team. 我那么说不过是为了吸引人进校队
[16:27] Your future as a filmmaker still may or may not happen. 你作为电影制作人的未来仍是未知数
[16:32] That was hard to watch. 真让人看不下去
[16:34] So, this was all for nothing? 这么说 这一切都是白费力
[16:35] Not nothing. 不是白费
[16:37] You proved beyond a shadow of a doubt 你毫无疑问地证明了
[16:39] that I’m not a coach anymore. 我已经不再是教练了
[16:41] I’m just a man. 我不过是个凡人
[16:42] A man who has to go to a special gym 我或许不得不去特殊健身房
[16:45] to find heavy enough weights to lift. 才能找到足够重的锻炼器材
[16:46] But still just a man. 但仍不过是凡人
[16:57] I’d failed at pickleball, 我辜负了匹克球
[16:59] but I couldn’t let Coach Mellor think that he failed me. 但我不能让梅勒教练觉得他辜负了我
[17:01] What are you doing? 你在做什么
[17:02] Just sodding over a beautiful pickleball court. 给美丽的匹克球场盖草皮
[17:05] Thinking about putting some azaleas right there, 我打算在那边种些杜鹃
[17:07] maybe a lovely crushed-stone path where you’re standing. 或许在你站的地方铺条可爱的碎石小路
[17:10] So long forever, my special pickle. 永别了 我独一无二的酸黄瓜
[17:13] I know this is a big blow, but this yard 我知道这打击很大 但这片场地
[17:15] is gonna be a charming outdoor area for entertaining. 会成为迷人的户外娱乐场所
[17:19] Just say your piece. 有话直说
[17:20] I wanted to stop by and say thanks. 我想过来说声谢谢
[17:22] Thanks for what? You didn’t make the team. 谢什么 你又没进校队
[17:24] Yeah. 是的
[17:26] But you never gave up on me. 可你从未放弃我
[17:28] I-I know you don’t feel like a coach, 我知道你感觉自己没有教练的样子
[17:30] but I still think you’re one of the best. 可我还是认为你是最棒的
[17:32] Yeah. 是啊
[17:33] Truth be told, it was kinda nice getting out there. 说实话 重新出山感觉挺好的
[17:35] Well, you should know, letterman jacket or not, 你该知道 无论有没有运动夹克
[17:38] you’ve always inspired me. 你将永远激励我
[17:41] And you’ll always be my coach. 你将永远是我的教练
[17:43] Damn it, Goldberg, 见鬼 金伯格
[17:44] you know absolutely nothing about physical fitness, 你对体育锻炼一无所知
[17:47] but you always seem to be able to give my heart a workout. 可你好像总能刺激我的心脏
[17:54] W-what’s this for? 这是做什么
[17:56] Well, as far as I’m concerned, 在我眼里
[17:57] you’ll always be first string on the team of life. 你永远是人生代表队的第一梯队
[17:59] That’s not a thing. 哪有这种说法
[18:01] Just put it on. 你就穿上吧
[18:05] Now, bring it in for a standing dog pile. 好了 快来站着叠个罗汉
[18:11] With that, I finally got my letterman jacket. 就这样 我终于有了我的运动夹克
[18:15] As for Coach Mellor, 至于梅勒教练
[18:16] he was finally thinking about getting back in the game. 他终于考虑重返体坛了
[18:21] The thing is, when you make peace with your past, 是这样的 当你与过去和解
[18:23] your future is wide open. 你的未来就会敞开
[18:25] I’m sorry, Murray. 对不起 默里
[18:27] You said you didn’t want a party, and I didn’t listen. 你说你不想办派对 我却没有听
[18:29] I-It wasn’t that. 不是那样的
[18:33] It was perfect. 派对很完美
[18:34] You liked it? 你喜欢
[18:36] Yeah, all those people, everything you did for me, 那么多人 你为我做的那么多事
[18:38] I loved it. 我好喜欢
[18:39] Then why are you in here? 那你为什么回屋
[18:41] Oh, geez. 老天
[18:46] My dad never cared about my birthday, 我爸从未在意过我的生日
[18:48] so… 所以
[18:50] I tried not to care. 我也试着不去在意
[18:51] But tonight, 但今晚
[18:54] I realized how much I missed. 我意识到我错过了那么多
[18:56] Oh, Murray. 默里
[18:58] Nah, it’s a good thing. 不 这是好事
[18:59] I may have not had a great dad or a great childhood, 我或许没有一个好父亲或美好童年
[19:03] but I have a great wife and a great life now. 但我现在有很棒的妻子和很棒的生活
[19:09] Well, you know what the best part about this whole thing is? 你知道这整件事最棒的地方是什么吗
[19:12] I saw hoagies down there. 我在楼下看到三明治了
[19:14] You’re a whole year younger than you thought you were. 你比自己以为的年轻了整整一岁
[19:17] And even better, I get an extra year with you. 更棒的是 我可以陪你多过一年
[19:20] Sometimes, if you’re lucky enough, 有时 假如你足够幸运
[19:23] life gives you a second chance. 生活会给你第二次机会
[19:24] It might not happen the way you thought it would, 或许不是以你期望的方式
[19:27] but often, you’ll find the biggest wins are off the court. 但通常 你会发现最大的胜利发生在场外
[19:37] Turns out, no matter how you count the years, 原来无论你怎样细数年月
[19:40] time keeps moving. 时光还是一样流逝
[19:41] And sure, it’s easy to fear getting older, 当然 人们很容易恐惧变老
[19:44] but the truth is, if you’re busy worrying about the past, 但事实是 假如你忙着担忧过去
[19:47] you might not notice that the present moments 你或许不会注意到 此时此刻
[19:49] are often the perfect ones. 通常才是最完美的
[19:52] And in the end, those are the ones you’ll remember forever. 归根结底 那才是你会永远珍藏心底的
[19:56] Here. I, uh, got ya something. 给 我给你带了东西
[19:58] Don’t make a big deal. 别大惊小怪
[20:02] Now you can listen to all your ball games or whatever. 现在你可以尽情听球赛什么的了
[20:04] I love it! 我好喜欢
[20:05] Yeah, well, anyway, uh… 是啊 随便吧
[20:08] Happy birthday. 生日快乐
[20:13] So, that’s the story of the second time my dad turned 50 这就是我爸过了两次50岁生日的故事
[20:17] and how he always said 他总是说
[20:19] it was one of the best nights of his life. 那是他人生中最棒的夜晚之一
[20:31] Give him this invitation. 把这张请帖给他
[20:34] How you doing, everybody? I’m Adam Goldberg. 大家好 我是亚当・金伯格
[20:36] It’s my dad’s birthday right now, 现在是我爸的生日
[20:37] and he is 50 or 51. We don’t really know. 他50岁或者51岁 我们也不知道
[20:40] *Happy Birthday* *生日快乐*
[20:42] 50 years, and look what I have to show for it. 50年了 看看我都做了些什么
[20:48] Well, well, well. 瞧瞧啊
[20:50] Look who came to dance one last pickle. 瞧瞧是谁来打最后一场匹克球赛
[20:52] Hey, Mr. March, or should I say, 三月先生 或者我该称呼你
[20:54] Mr. March Your Ass Out of Here on a Stretcher? 被我打个屁滚尿流要被人抬出去先生
[20:56] That was tortured. 真让人受不了
[20:57] Like your forehand. 就像你的正击一样
[20:58] I hope you got your hot dog ready, 我希望你准备好了热狗
[21:00] because you’re about to be relish, my friend. 因为你即将体验到酸爽 我的朋友
[21:02] Bring the pickle! 酸黄瓜上桌了
[21:18] Pickle! 酸黄瓜
[21:21] Damn it, that hurt! 该死的 疼死了
[21:23] Curse you and this God-awful excuse for a sport! 诅咒你们和这扶不上墙的运动
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号