Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Ah, the board games of the ’80s. 八十年代的桌面游戏啊
[00:03] Nothing bonded families faster 家人增进感情的最快方式
[00:04] than a magical night spent rolling dice 莫过于整个美妙的夜晚和挚爱一起
[00:06] and trapping mice with loved ones. 掷骰子 抓老鼠
[00:08] No one was more into it than my mom. 没人比我妈更喜欢这些了
[00:10] Surprise! It’s game night! 大惊喜 今晚是游戏之夜
[00:12] That’s right. 没错
[00:13] I blatantly lied to your faces to get you here. 我明目张胆地把你们骗到这里
[00:15] So, I’m not getting an all-expenses-paid trip to Japan 所以我不能不花一分钱去日本
[00:18] to have my own samurai sword forged from the iron of Mount Fuji? 用富士山的铁铸自己的武士刀
[00:21] Not even a little bit. 边都沾不上
[00:22] So, pint-sized comedy genius Emmanuel Lewis 所以迷你笑星以马内利・刘易斯
[00:25] isn’t here to discuss future projects? 不会来讨论未来的企划
[00:28] You’ll be the only tiny wonder in this house. 这屋里唯一的小小奇迹是你
[00:30] So, an A&R guy didn’t reach out 所以 没有音乐制作人联系你
[00:31] about a demo tape I made last year? 讨论我去年寄出的小样
[00:33] – You’re a hit with me. – I ran here. -你对我来说是最热门的 -我是跑回来的
[00:35] And my high school sweetheart didn’t call, 我的高中甜心也没来电话
[00:38] hoping to reconnect? 希望重燃旧情
[00:39] She did call, 她来电话了
[00:40] but only to tell you to stop calling. 但只是叫你别再打电话过去
[00:42] I’ll stop calling when her nurse stops picking up. 总是她的护士接电话 我当然要打
[00:45] – So, no pizza? – Phone’s right there. -这么说没有披萨 -电话就在那边
[00:46] When will this deceit end?! 这种欺骗何时才能结束
[00:48] I just wanted one evening 我只想要一个晚上
[00:49] where we’re all together in a focused seven-hour window. 我们都能连续七小时聚在一起
[00:53] Seven hours? 七小时
[00:53] That’s almost half a night’s sleep. 那是我一半的睡眠
[00:55] And aren’t you forgetting we never actually play 你忘了我们每次都玩不成
[00:57] ’cause we can never agree on a game? 因为我们选不出都想玩的游戏
[00:59] While I do agree we’ve had some setbacks — 我同意我们过去有一些挫折
[01:00] Setbacks? 挫折
[01:01] In a fit of rage, 巴瑞一怒之下
[01:02] Barry kicked the “Operation” Game 猛踢了《手术》游戏
[01:04] and needed a real operation. 不得不去动真的手术
[01:06] They sewed my toe back on, 他们把我的脚趾缝上了
[01:08] and now I have to think extra hard 现在我要特别集中注意力
[01:10] when I want to wiggle it. 才能晃动脚趾
[01:11] Despite Barry’s zombie toe, 先不管巴瑞的僵尸脚趾
[01:12] we can still have a good night. 我们还是能好好玩一晚的
[01:14] – Who wants to play “Boggle”? – Pass. -谁想玩《拼字游戏》 -不玩
[01:16] I used the timer as salt by mistake. 我不小心把定时器当盐用了
[01:18] Here’s an oldie but a goodie — “Tiddlywinks.” 这里有个经典老游戏 《跳动媚眼》
[01:21] “Tiddly-winks”? 《跳动媚眼》
[01:22] Tell me more about this arousing game. 跟我说说这个挑逗人的游戏
[01:24] Well, you use a big disc 你用个大塑料片
[01:26] to get a little disc into a medium cup. 把小塑料片弄进中间的杯子
[01:29] Oh, I’ve been betrayed again. 我又遭到了背叛
[01:30] Just call it “Disc-cup” So I know it sucks! 直接叫它”塑料片杯” 我就知道没意思了
[01:33] “The Game of Life”? 《人生游戏》
[01:34] I’ve already played it. 我已经玩过了
[01:35] Turns out, there are no winners. 原来没有人是赢家
[01:37] You’ll see. 你老了就知道了
[01:38] I’m calling it. TV wins. 我来宣布 电视获胜
[01:40] You can’t just leave. 你不能就这么走
[01:41] I’m up already. 我已经起身了
[01:42] Me, too. I’m gonna use my “Get out of Hell free” Card. 我也是 我要用”逃离地狱”卡
[01:45] Same. 我也是
[01:45] “Tiddlywinks”? This is all your fault. 《跳动媚眼》 都是你的错
[01:48] On the bright side, Bevy, 从好的方面看 贝弗
[01:49] we were all together for a little while. 我们也算聚了一会了
[01:51] Three minutes. 才三分钟
[01:52] Man, it dragged. 老天 感觉好漫长
[01:55] What do ya say, Bar? 你怎么想 小巴
[01:56] How about a heady game of “Stratego” with your mama? 要和妈妈一起玩陆军棋吗
[01:59] That’s so sweet you’d think I’d do that with you. 你以为我会陪你玩 真可爱
[02:01] Damn it! All I wanted was one special night with my family! 见鬼 我只想跟家人共度特别的夜晚
[02:04] Here’s a healthy outlet for your anger — 你的愤怒可以用这个健康方法发泄
[02:06] flip the board. 掀游戏板
[02:07] Well, that doesn’t sound very healthy. 听起来不是很健康
[02:09] Do it…or I will. 快掀 不然我来
[02:24] It was January 22nd, 1980-something, 那是一九八几年的一月二十二日
[02:27] and for the first time in my life, 我人生里第一次
[02:28] science class was gonna get interesting. 科学课变得有趣起来了
[02:31] Okay, loyal students, 好了 忠诚的学生们
[02:32] I want to tell you about a great book I read on helium. 我想告诉你们一本关于氦气的好书
[02:36] Couldn’t put it down. 非常之”高”
[02:37] Was that a joke? 那是笑话吗
[02:38] ‘Cause it went over like a lead balloon. 跟用铅做气球一样失败
[02:40] Damn it. Have I been learning stuff? 见鬼 难道我学到知识了吗
[02:42] If that didn’t make you laugh, neither will this — 假如刚才你都没笑 现在也不会笑
[02:44] I’m assigning partners for your midterm lab. 我要宣布期中考实验搭档了
[02:47] Adam Goldberg, ah, 亚当・金伯格
[02:49] you’re with Brea Bee. 你和布瑞亚・碧搭档
[02:51] I be with Brea-who? 我和哪个布瑞亚搭档
[02:52] But I knew exactly who she was. Everyone did. 但我当然知道她是谁 所有人都知道
[02:55] She was Brea Bee, 她可是布瑞亚・碧
[02:56] and she was the coolest girl in school. 她是学校里最酷的女孩
[02:58] – What’s up, Adam? – You know my name? -你好吗 亚当 -你知道我的名字
[03:00] Uh, yeah. 当然
[03:01] We’ve been in school together since kindergarten. 我们从幼儿园起就是同学了
[03:03] For sure. 当然
[03:04] The big K. 大幼
[03:05] Followed by “indergarten.” 后面是”儿园”
[03:07] Kindergarten, when you put it all together. 连起来就是幼儿园
[03:09] Which you already had. 你已经说过了
[03:10] But, moving on — 不过 换话题
[03:11] “Brighton Beach Memoirs.” 《布里顿海滩》
[03:12] It’s a coming-of-age comedy 青少年成长戏剧
[03:14] about a boy with a crazy family. 讲一个男孩和他疯狂的家庭
[03:16] It checks a lot of boxes for me. 和我有许多相似之处
[03:17] I love Neil Simon. 我很喜欢尼尔・西蒙
[03:19] Did you know Ferris Bueller’s 你知道《春天不是读书天》主角
[03:20] in “Biloxi Blues”? 演了《天才大兵》吗
[03:21] – Oh, my God. – Are you choking? -我的天 -你噎住了吗
[03:23] You not only know who Neil Simon is, 你不仅知道尼尔・西蒙
[03:25] but you reference Matthew Broderick 还知道马修・布罗德里克
[03:26] by his iconic character’s name. 最具代表性的角色
[03:28] What’s the problem? 怎么了
[03:29] The problem is you’re Brea Bee. 问题是 你是布瑞亚・碧
[03:31] Adam, don’t be ridiculous. 亚当 别傻了
[03:33] I’m just like everyone else. 我和所有人一样
[03:34] You’re the most popular girl in school. 你是学校里人气最高的女孩
[03:36] That was just a unanimous vote in the yearbook. 那不过是年鉴里大家一致选出来的
[03:37] It means nothing. 什么意义都没有
[03:39] Even your dismissal of the high-school social order 甚至你对高中社会秩序的蔑视
[03:41] is refreshing. 都令人耳目一新
[03:42] – Come on. We have a lab to do. – Of course. -别闹了 快做实验吧 -当然
[03:44] How about I just do it all and we’ll share the credit? 我都做好 算我们一起做的 怎么样
[03:46] – Good? – Not good. -行吗 -不行
[03:47] You take all the credit and I’ll do summer school. 算你自己做的 我夏天来补课
[03:50] No way, man. 不可能 伙计
[03:51] We’re doing this together. 我们一起做
[03:53] Look, Adam, trust me, 亚当 相信我
[03:54] once you get to know me, you’re gonna like me. 你了解我以后就会喜欢我的
[03:55] Challenge accepted. 我接受挑战
[03:57] Come on. 来吧
[03:58] Everyone shut up. 所有人闭嘴
[03:59] I’m pretty sure I’ve just been vibing with…Brea Bee. 我很确定我跟布瑞亚・碧产生了共鸣
[04:02] I heard you’re not supposed to tell crazy people 我听说你不该对疯子说
[04:04] that they’re crazy, but you’re crazy. 他们疯了 但你疯了
[04:06] Yeah, that makes no sense. You’re wildly unappealing. 是的 根本说不通 你一点魅力都没有
[04:08] I’m having a hard time believing it, too. 我自己也不敢相信
[04:10] But there’s something there. 但真的有共鸣
[04:11] We both like Neil Simon. 我们都喜欢尼尔・西蒙
[04:13] Everyone likes Neil Simon. 所有人都喜欢尼尔・西蒙
[04:14] He’s the Brooklyn Bard. 他是布鲁克林吟游诗人
[04:16] He makes your people folksy and relatable. 把你的族人写得和蔼可亲
[04:17] She’s also a great person. 她人也很好
[04:19] She can’t be nice and hot. 她不可能既漂亮人又好
[04:21] No one needs two ways to get stuff. 只要一种优点就足够为所欲为了
[04:22] In my experience, 以我的经验
[04:23] kindness and beauty do not go hand-in-hand. 友善和美丽往往不会并存
[04:26] He sees me. 他懂我
[04:26] You definitely read the situation wrong. 你绝对是会错意了
[04:28] There’s no way Brea Bee even knows your name. 布瑞亚・碧不可能知道你的名字
[04:30] Hey, Adam. 亚当
[04:31] Hey, Brea. 布瑞亚
[04:32] Holy crap! 老天爷
[04:33] I know the guy who knows Brea. 我认识认识布瑞亚的人
[04:34] I find you attractive now. 现在我觉得你有魅力了
[04:35] Now, if you’ll excuse me, 容我失陪
[04:37] I’m gonna go share my lunch hour with her. 我要去和她一起吃午饭了
[04:38] Just like that? 就这么去
[04:39] It’s one thing to vibe over chem lab. 在化学实验课产生共鸣是一回事
[04:41] It’s another thing entirely to sit with the cool kids. 跟酷学生坐在一起是完全另一回事
[04:44] Maybe, but I didn’t care. 或许吧 但我不在乎
[04:45] After science class, I was flying high. 在科学课后 我膨胀了
[04:48] I’m going in. 我要去了
[04:50] He can’t just walk over there. 他不能就这么走过去
[04:52] Why not? Who was gonna stop me? 为什么不 有谁能阻止我
[04:54] Hey, you lost, bro? 你迷路了吗 老兄
[04:55] Yeah. That’s a no-go. 是啊 你不能过去
[04:57] This is the cool table and you’re — 这是酷学生的桌子 而你
[04:58] A flaming hot turd of nothing. 不过是一坨热翔
[05:02] But Brea Bee is my lab partner. 但布瑞亚・碧是我的实验搭档
[05:04] We don’t make the rules. 规矩不是我们定的
[05:05] I mean, we do. 就是我们定的
[05:06] And you could try to appeal, 你可以尝试上诉
[05:08] but I’ll bury you in paperwork. 但我会用文件把你活埋
[05:10] She’s right there. 她就在那
[05:10] Just let me make eye contact, and she’ll wave me in. 让她看到我 她会朝我招手的
[05:12] Bro, stop trying to violate 老兄 不要再试图破坏
[05:14] the well-established social hierarchy of the cafeteria. 食堂完善的社会等级制度
[05:17] But I’m cool — 但我很酷
[05:18] you know, in an offbeat, non-traditional way 非传统的酷
[05:19] that’ll surely have more value in adulthood. 在成年以后会更有价值的那种
[05:21] Yeah, I’m gonna dump this dry salad on your head. 我要把这碗没酱的沙拉倒在你头上
[05:24] It’s still embarrassing, but it cleans up easy. 一样丢人 但更好清理
[05:26] While the cool kids were putting me in my place, 正当酷学生们提醒我自己的地位时
[05:28] Geoff and Erica were getting cozy in theirs. 杰夫和爱丽卡正舒适地窝在他们的小窝
[05:30] Molly Ringwald really is pretty in pink. 莫利・林沃德确实是粉红佳人
[05:32] Redheads traditionally can’t pull off a gentle blush, 传统来讲红发不适合娇羞粉红色
[05:35] but that’s how great an actress she is — 但她就是这么优秀的演员
[05:36] she has color range, too. 颜色路和戏路一样广
[05:38] Can I tell you something? 我有话想告诉你
[05:40] I really like living with you. 我真的很喜欢跟你同居
[05:42] Me too. 我也是
[05:43] You know, except for the debilitating fear 除了一想到被我们父母发现
[05:45] of being found out by our parents. 我就怕得要死
[05:46] Yeah, I’m good with it. 我就无所谓
[05:46] What a fun and contrary view of the situation. 多么有趣并完全相反的观点
[05:49] You know what else could be fun — 知道还有什么会很有趣吗
[05:50] – we tell them? – Naw. This is easier. -我们告诉他们 -不要 这样轻松多了
[05:53] It’s your mama! 你妈妈来了
[05:54] Code Bev! Go, go, go! 代号贝弗 行动行动行动
[05:56] Yeah, my mom had a habit 是的 我妈总是这样
[05:57] of dropping by the dorm unannounced. 不先说一声就来宿舍
[05:59] Luckily, Erica and Geoff had gotten pretty good 幸好 爱丽卡和杰夫已经能十分熟练地
[06:01] at making it look like Barry still lived there. 制造巴瑞没搬走的假象
[06:03] Hey, I heard a new song on the radio 我在广播上听到一首新歌
[06:05] by that man with the tushie — uh, Bert Springbean? 那个屁股很翘的人唱的 伯特・丝平比
[06:07] So, I went to Sam Goody, 于是我去音像店
[06:09] got in a fight with a man with a feather earring, 跟一个带着羽毛耳环的男人吵了起来
[06:11] and raced here with the cassingle. 买了卡带来找你了
[06:12] There’s my schmoopaloopa. 我的小宝贝在这
[06:15] Where’s your brother? He’s got to hear this. 你弟在哪 得让他听听
[06:17] Yeah, he’s indisposed. 他身体不适
[06:18] Hey, Barry, everything going okay in there? 巴瑞 你在里面还好吗
[06:20] Hi, Mom, this isn’t a good time. This is Barry. 妈 我现在不太方便 我是巴瑞
[06:22] But I haven’t seen you all week. 可我已经一周没见到你了
[06:24] Open the door and let me hold your hand 开门让我在你拉粑粑时
[06:26] while you make poopalas. 握住你的手
[06:27] Thanks for stopping by! This is Barry. 多谢你过来 我是巴瑞
[06:29] Yeah, it’s no bueno in there. 里面情况不太好
[06:30] Let me walk you to your car. 让我送你回车上吧
[06:33] Barry did it again. 巴瑞又做到了
[06:35] There you go, my big boy. 拉得好 我的小伙子
[06:37] This is Barry. 我是巴瑞
[06:38] I’m enjoying a shower. 我正在开心地洗澡
[06:39] What? It doesn’t sound like it. 什么 但是没有水声
[06:44] Testing. 试音
[06:45] Erica, I don’t think this is working. 爱丽卡 我觉得这样不管用
[06:46] What a weird thing to say. 这话听着真奇怪
[06:48] It really is, but he’s obviously going through a lot, 确实很怪 他显然心烦意乱的
[06:50] so let’s not pull threads. 我们不要给他增加压力了
[06:52] Remind him to wash his bottom. 提醒他洗屁股
[06:53] Absolutely not. 绝对没门
[06:56] What the hell, man? 搞什么 伙计
[06:57] You didn’t have to get in the shower. 你不用真的站在喷头下
[06:59] I don’t know! 我又不知道
[07:00] As Erica and Geoff had a close call, 正当爱丽卡和杰夫险些露馅时
[07:02] I needed some advice on how to get close to Brea Bee. 我需要建议 怎样才能接近布瑞亚・碧
[07:05] Pops, it’s a dire romantic emergency. 老爷子 我有个超紧急的恋爱难题
[07:08] Why do you think I hang out here all day buttering up bagels? 不然我为什么整天在这给百吉饼涂黄油
[07:11] Okay, I kind of hit it off with this girl, 我跟这个女孩挺来电的
[07:13] but I think she might be way too cool for me. 但我想她对我来说太酷了
[07:15] – What do I do? – Just be yourself. -我该怎么做 -做你自己
[07:17] Annnnnd? 然后呢
[07:18] No “And.” That’s it. 没有”然后” 就这样
[07:20] You never let me down, Pops. 你从不让我失望 老爷子
[07:22] Pops let me down! 老爷子让我失望了
[07:23] “Be yourself”? “做自己”
[07:24] You? Yourself? 就你 你自己
[07:26] Being it? 做你
[07:27] I know, Dave Kim. 我知道 金戴夫
[07:28] She’s one of the chosen ones, 她是天选之人之一
[07:30] the beautiful elite, 美丽的精英
[07:31] the best kind of aloof. 最美好的遥不可及
[07:33] They’ll never accept…this. 他们永远不会接受 这玩意
[07:35] You don’t have to waft. I know, Dave Kim! 不必这么生动吧 我知道 金戴夫
[07:38] You need to get better advice. 你需要更好的建议
[07:39] I know, Dave Kim! 我知道 金戴夫
[07:40] But who’s cool enough to guide you? 但有谁酷到能指导你
[07:42] Turns out, there was someone — 原来还真有这么个人
[07:43] Mr. Perott, our new guidance counselor. 帕罗特老师 我们的新辅导员
[07:45] Yep, he wore a leather jacket and was the epitome of cool. 没错 他穿着皮夹克 是酷的缩影
[07:49] I think I know, Dave Kim. 我想我知道了 金戴夫
[07:51] Here’s some advice — 给你点建议
[07:52] right after you graduate, take a couple years 在你毕业后 用两年时间
[07:54] and bike right across Africa. 骑自行车横跨非洲
[07:57] See where this mixed-up world got started. 看看这个混乱的世界是从哪里开始的
[07:59] I can’t hear a single word you’re saying 你说的话我一个字也听不进去
[08:00] because I’m positive you’re gonna lop off your thumb. 因为我很肯定你会削掉拇指
[08:02] What’s that? This silly thing? 因为这把小破刀吗
[08:06] That was so terrifyingly masculine, sir. 这太可怕太男性化了 先生
[08:08] Sure. 当然
[08:09] So, what are we thinking here? 你有什么打算
[08:11] College? 大学
[08:12] Trade school? The Army? 大专 参军
[08:14] You probably can’t tell, but I’m a… 你或许看不出来 但我是
[08:16] Hardcore nerd? 硬核书呆子
[08:18] – You can’t call me that. – I can. -你不能这么叫我 -我能
[08:20] Because I was one, too. 因为我当初也是
[08:22] That’s you? You’re so — 那是你吗 你是那么
[08:23] – Scrawny, zitty, pasty? – Exactly. -又瘦又小又有痘 -没错
[08:25] How is this kid you? 这孩子怎么可能是你
[08:27] Well, I got a haircut, 我剪了头发
[08:28] I slapped on some acne cream, and then I hit the gym. 抹了祛痘霜 去健身房锻炼
[08:30] But that’s only part of it, Adam. 但不仅仅是这样 亚当
[08:31] – I need to know. Tell me everything. – Okay. -我需要知道 全靠诉我 -好
[08:34] – You’re just gonna do it? – Why not? -这么轻易就答应了 -何乐不为
[08:36] I mean, I already told three students 我今天上午已经告诉三个学生
[08:37] to bike across Africa this morning. 骑自行车横跨非洲
[08:38] I can phone it in for the rest of the day. 下午可以敷衍一下
[08:40] So, we start with your signature look. 我们先从你的标志性装扮开始
[08:42] For example, I always have a pair of sunglasses on me, 例如 我总随身带一副墨镜
[08:44] just in case I need to dramatically toss them off 以防我需要戏剧性地抛出去
[08:46] like this. 像这样
[08:47] Your disregard for eyewear makes me know you mean business. 你对眼镜的漠视让我知道你是认真的
[08:50] Next, ABCG — 下一步 永嚼
[08:52] Always Be Chewing Gum. 永远嚼着口香糖
[08:54] That way, you look both busy and laid-back all at once. 那样你能同时看起来很忙又很放松
[08:57] Laid-back and busy. 很忙又很放松
[08:58] I’ll be like a CEO from California. 像是加州的CEO
[09:00] Third — 第三
[09:01] make sure you never give anyone your full attention. 确保你从不把注意力全放在一个人身上
[09:04] I’m over here. 我在这
[09:05] See how you got a little confused there, 瞧 你有点困惑
[09:06] like there was something more interesting behind you? 好像你身后有更有趣的人一样
[09:08] There wasn’t. 并没有
[09:09] I just made that up. 是我装出来的
[09:09] So rude and effective. 又无礼又有效
[09:11] And finally, whenever you’re walking, 最后 不管何时 你走路的时候
[09:13] play a kick-ass jam in your head. 在脑子里放一首劲歌
[09:15] Would the Ewok celebration song “Yub Nub” Work? 伊渥克人的庆祝歌曲《哑吧呐吧》行吗
[09:17] I’ve never heard it before, but no. 我之前从没听说过 但不行
[09:24] And so Mr. Perott took me under his badass wing. 于是帕罗特老师将我收入炫酷麾下
[09:27] Meanwhile, Erica and Geoff needed Barry’s help 与此同时 爱丽卡和杰夫需要巴瑞的帮助
[09:30] to get their plan to fly. 以实施他们的计划
[09:31] We need to talk… 我们得谈谈
[09:33] right after you tell us what you’re doing. 但你先告诉我们你在做什么
[09:34] I’m just cutting up various balls 我不过是切开各种球
[09:36] to see what’s inside of them. 看看里面什么样子
[09:38] Biggest surprise? 最震惊的是
[09:39] Soccer ball — nothing. 足球 空的
[09:40] – Is that my soccer ball? – I wouldn’t know. -那是我的足球吗 -我怎么知道
[09:42] What brings you to Barry’s Xanadu? 你们为什么来巴瑞仙乐都
[09:44] You need to make quality time with Mom. 你得好好陪陪妈妈
[09:45] She misses you too much. 她太想你了
[09:46] Who can blame her? I’m a delight. 这怎么能怪她 我这么招人喜欢
[09:48] No, idiot. 不 白痴
[09:50] She keeps showing up unexpectedly, looking for you. 她总是不请自来 来找你
[09:52] My nosebleeds are way up. 我鼻血流得比以前频繁好多
[09:54] She’s gonna find out you’re living in sin, 她会发现你们罪恶的同居秘密
[09:56] freak out, and destroy your love. 抓狂 毁掉你的爱
[09:58] Barry, do you like it here? 巴瑞 你喜欢这里吗
[09:59] I’m living with my bros in this dope pad 我和兄弟们住在这个炫酷公寓
[10:01] with a solid 2.1 GPA. 平均成绩2.1
[10:04] I don’t know how life can get any better. 我不认为生活会比这更美好
[10:05] If your Mom busts us, 假如我们被老妈抓包
[10:06] it’s not only the end of me living with Erica, 我不仅不能和爱丽卡同居
[10:08] it’s the end of you living here, too. 你也不能再住在这了
[10:09] Oh, no. 不
[10:11] You shined a light on the consequences, 你让我看清了后果
[10:12] and now I suddenly care. 现在我突然在乎了
[10:13] What do we do? 我们该怎么做
[10:14] We give Mom what she wants the most. 我们给老妈她最想要的
[10:16] Game night? 游戏之夜
[10:17] You know it, girl. 没错 妹子
[10:18] I even brought “Connect Four” 我甚至带了四子棋
[10:19] so that we can connect two. 让我们俩好好下盘棋
[10:23] Okay, well, you guys have family fun. 你们一家人玩得开心
[10:24] – Bye. – Run, Geoff. -再见 -杰夫 快跑
[10:25] Oh, no, Geoffrey. You’re not going anywhere. 不 杰夫瑞 你哪也别想去
[10:28] Tonight’s an all-play. 今晚全员上阵
[10:29] But I was just dropping them off — 可我只是送他们回来
[10:30] – Okay, I’m in the hug now, so… – Game night. -好吧 既然我也被抱住了 -游戏之夜
[10:32] Oh, I’m so excited, I could xxxx puke! 我激动得他妈的要吐了
[10:35] I might, too. 我可能也会吐
[10:40] Mr. Perott had taught me his tricks for being cool, 帕罗特老师把扮酷的技巧都教给我了
[10:42] and now I was ready to take his advice out for a test drive. 现在我准备好试试他的建议了
[10:45] Put this somewhere safe, Doc. 把这放到安全的地方去 博士
[10:47] What an incredibly informal way to talk to an adult, 这么和大人说话太不正式了
[10:50] but I’m on it. 但我这就去
[10:51] You can’t make us move. 你不能让我们让开
[10:52] We’re allowed to sit here. 我们可以坐在这
[10:54] Wait. Adam? 等等 亚当
[10:55] In the flesh — and leather. 正是本尊 连肉带皮
[10:58] – Me likey. – I get it. -我喜欢 -我懂了
[10:59] His unearned confidence and sunglasses make him desirable. 他没理由的自信和太阳镜让他招人喜欢
[11:02] That’s exactly what I’m going for, Dave Kim. 正是我想要的效果 金戴夫
[11:04] Dude, you should go talk to Brea. 哥们 你该去和布瑞亚聊天
[11:05] Already on my way, muchacho. 我这就去 伙计
[11:07] He casually threw in Spanish. 他随意地用了西语单词
[11:09] Perott’s advice was working. I was crushing it. 帕罗特的建议起作用了 我表现得超棒
[11:11] And this time, there really was nothing that would stop me 这次 真的没人能阻拦我
[11:13] from lunching it up with Brea Bee. 去和布瑞亚・碧一起吃午饭
[11:15] Goldnerd, is that you? 金呆格 是你吗
[11:17] Make a hole. 让开
[11:18] For some reason, my body’s obliging your wishes. 不知为何 我的身体听从了你的意愿
[11:22] Disposable shades and a leather jacket? 一次性墨镜和皮夹克
[11:24] What kind of a budget is this guy working with? 这家伙到底有多少预算
[11:27] Success! 成功了
[11:27] Time to put Perott’s tips into overdrive. 该用上帕罗特的小技巧了
[11:30] – Adam. – Oh, hey, Brea. -亚当 -布瑞亚
[11:32] – Didn’t see you there. – You look different. -我都没看到你 -你看起来不一样了
[11:34] Are you in the spring production of “West Side Story”? 你要演春季剧场《西区故事》吗
[11:36] No, these are my new everyday threads. 不 我现在每天都这么穿
[11:38] My God. That’s a lot of gum. 我的天 你吃了好多口香糖
[11:40] – Thank you. – What? -谢谢 -什么
[11:41] No, it’s actually fine. 没事的
[11:42] Sorry, I can’t understand you. 抱歉 我听不清
[11:44] It’s kind of cool, huh? 挺酷的不是吗
[11:45] Also, you’re drooling a little. 你口水流出来了
[11:47] I’m enjoying this, uh, give-and-take. 你来我往聊得挺开心的
[11:50] Are you looking at me, or is there someone behind me? 你在看我吗 还是我背后有人
[11:52] I’m not not looking at you. 我不是没在看你
[11:54] It’s still happening. 还是不知道你在看谁
[11:55] So…whatcha doing later? 你晚上有安排吗
[11:57] I don’t know. Hanging with the crew. 不知道 跟大家出去玩
[11:59] – Do you wanna join? – What’s the plan? -你想一起来吗 -你们有什么打算
[12:01] Plan is we pick you up at night. 我们打算晚上去接你
[12:03] That’s not really a time. 那不是具体时间
[12:04] – Doing what exactly? – Stuff. -具体做什么 -事
[12:06] Well, then I’ll be there, whenever that is, at some point. 我去 不管什么时候做什么
[12:12] Brea just invited me to hang. 布瑞亚邀请我一起去玩
[12:14] We have loose plans. 我们没有具体计划
[12:15] Loose plans?! 没有具体计划
[12:16] It really is a different world. 真的是另一个世界
[12:18] As my newfound coolness was paying off, 正当我新装出来的酷带来回报时
[12:20] Goldberg game night was officially on. 金伯格游戏之夜正式展开
[12:22] Guess who? 猜猜我是谁
[12:23] I’ll give you a hint — I’m a beautiful blonde 给你们个提示 美丽的金发
[12:25] with delicious eyes and a hint of spunk. 有着迷人的眼睛和一丝勇气
[12:27] Daryl Hannah! 达里尔・汉娜
[12:28] It’s me, your mama. 是我 你妈妈
[12:30] So, let me show you our other games for the evening. 我们看看今晚还有什么游戏
[12:32] “Bed Bugs”! “Mall Madness.” 《抓臭虫》 《疯狂商场》
[12:34] “Smurf Ahoy”! “Pig Pong.” 《蓝精灵出航》 《小猪乒乓》
[12:37] “Don’t Spill the Beans.” “Crackers In My Bed.” 《别弄撒豆子》 《床上吃饼干》
[12:39] “Girl Talk.” “Pizza Party”! “Pizza Party”! 《闺蜜谈心》 《披萨派对》 《披萨派对》
[12:42] And “Mouse Trap.” 《还有老鼠陷阱》
[12:44] What about you, Geoff? Are you ready to get trapped? 怎么样 杰夫 准备好被陷住了吗
[12:46] Trapped? Why? ‘Cause I’m lying? 陷住 为什么 因为我说谎了吗
[12:47] Is it hot in here? 这里怎么这么热
[12:48] Mr. G, did you turn the heat on? 金先生 你开暖气了吗
[12:49] In January? 一月开暖气
[12:50] Not a chance! 绝不可能
[12:52] Okay. Uh, where’s the bathroom? 好吧 厕所在哪
[12:53] What are you talking about, Geoff? 你说什么傻话 杰夫
[12:54] You know where the bathroom is. 你知道厕所在哪
[12:55] I don’t know anything. Maybe you remodeled. 我什么都不知道 没准你们重新装修了
[12:57] – Stop questioning me! – Why don’t I show you? -别再审问我了 -不如我带你去吧
[13:00] – Dude, pull it together. – I can’t. -哥们 镇定点 -我做不到
[13:02] I’m afraid at any moment, I’ll blurt out we’re living together. 我怕我随时会把同居的事说出来
[13:04] Just relax. 放松
[13:05] By the time we get back, this all will have fallen apart. 等我们回去时 他们已经吵起来了
[13:08] The Goldbergs have never even been able to choose a game. 金伯格一家从来选不出想玩的游戏
[13:12] We’re playing “Family Feud”! 我们要玩《家庭对抗》
[13:14] – Oh, they chose. – No way. -他们选出来了 -不可能
[13:15] Dad, you’re good with this? 爸 你想玩这个吗
[13:16] Survey says — 调查表明
[13:18] So fun. Let’s start a feud with your family, Erica. 真好玩 开始跟你家人对抗吧 爱丽卡
[13:20] Oh, we don’t feud against ourselves. 我们不跟自己对抗
[13:22] Then who? Tell me who. 那跟谁 告诉我是谁
[13:24] Please welcome the Schwartz family. 有请施瓦茨一家
[13:26] Lou and Linda, come on down. 卢和琳达 快来
[13:28] – Mom? Dad? – Hi, sweetie. -妈 爸 -宝贝
[13:30] We brought carrots! 我们带了胡萝卜
[13:31] Bathroom again! 我又要上厕所
[13:32] I can’t lie to my parents. 我不能对我父母说谎
[13:33] Just focus on the game and say nothing else. 集中玩游戏 别想别的
[13:36] I’ll try. 我试试
[13:37] Why did you do that? 你为什么要冲水
[13:39] It’d be weirder if I didn’t. 不冲很奇怪
[13:41] That one’s for you. 这一下是为你冲的
[13:43] Okay, hands on buzzers. 好了 握好抢答器
[13:45] Name something you put on your pizza. 说出某样放在披萨上的东西
[13:49] We’re living together. I mean, pepperoni! 我们同居了 我是说 辣肠
[13:50] – What was that? – He said pepperoni! -你说什么 -他说辣肠
[13:52] Show me pepperoni! 看看辣肠
[13:52] Ding, ding, ding! Geoff, you have control. 答对了 杰夫 控制权在你手里
[13:54] Doesn’t feel like I do! And bathroom? 感觉不像 我上厕所
[13:56] While Geoff crumbled, 正当杰夫崩溃时
[13:57] I was ready for a cool night of loose plans. 我正准备参加晚上的不具体计划
[13:59] Hey, gang. Thanks for showing up. 大伙 多谢你们来接我
[14:01] I totally haven’t been ready and waiting outside since 5:00. 我根本没有在门外从五点等到现在
[14:04] Why are you wearing shades at night? 你为什么在晚上戴墨镜
[14:05] Did you just get your pupils dilated? 你去放大瞳孔了吗
[14:07] I just have a blatant disregard for social norms. 我只是公然无视社会规范
[14:09] Like Bono or Anna Wintour. 像波诺或安娜・温图尔那样
[14:11] Badass. 厉害
[14:12] So, any idea what we’re doing tonight? 想好我们今晚做什么了吗
[14:13] Let’s say we play some baseball. 姑且说我们打算玩棒球
[14:15] I’m not a big baseball guy. 我不太喜欢棒球
[14:16] I’m more into contact sports, 我更喜欢接触性运动
[14:17] like hot potato or red rover. 例如热土豆和红色漫游者
[14:19] Don’t you worry. 别担心
[14:20] There’s gonna be plenty of contact. 会有很多接触的
[14:28] Oh, my God! What did you just do?! 我的天 你做了什么
[14:30] My man just hit a home run in mailbox baseball! 我的好兄弟打出了邮箱棒球全垒打
[14:32] It’s just like real baseball, except it’s vandalism. 和真的棒球一样 不过这是破坏公物
[14:35] Bro…you’re up. 老兄 该你了
[14:37] Oh, no, thank you. 不 谢了
[14:38] But you’re hitting cleanup. 但你负责第四防守善后
[14:39] Meaning you pull over 是指你停车
[14:40] and we clean up the mess you made? 我们去收拾被你打坏的东西吗
[14:42] Meaning you’re making a bigger mess 是指你搞出更大的乱子
[14:43] with this bat I’m handing you. 用这根我递给你的球棍
[14:45] In that moment, I had a choice — 在那一刻 我面临一个选择
[14:47] show Brea I could hang with the crew 让布瑞亚看到我能跟这帮人一起玩
[14:48] or do the right thing. 还是做正确的事
[14:52] Holy crap! 见鬼
[14:53] I did neither. 我哪个都没做到
[14:54] – I missed it. – My brother’s Buick! -我打偏了 -我哥的别克
[14:56] And his bat? Not cool, man! 他的球棒也扔了 太过分了 伙计
[15:01] You know what else isn’t cool? 你知道还有什么很过分吗
[15:02] This. 这样
[15:04] I’m a fool to have wanted to be accepted by you 怪我太傻 想让你们接受我
[15:07] so I could charm a girl who’s way out of my league. 让我绝对追不到的女孩喜欢我
[15:10] – Jodie Foster? – Brea. -朱迪・福斯特吗 -布瑞亚
[15:11] Adam, you did all this for me? 亚当 你这都是为我做的吗
[15:12] You’re so popular and pretty, 你受欢迎 又那么漂亮
[15:15] and for a moment, I guess I thought we had a connection. 有一刻 我以为我们产生了共鸣
[15:18] – I didn’t know that. – Now you do. -我都不知道 -现在你知道了
[15:21] Sorry about the mirror. 抱歉打坏了你的后视镜
[15:23] I’d appreciate if we didn’t go through insurance to fix it. 要是不走保险理赔我会很感激的
[15:26] As everything with Brea fell apart, 正当我和布瑞亚的关系破碎时
[15:27] Geoff and Erica were still holding it together. 杰夫和爱丽卡还在坚持
[15:30] Thank God it’s over. 谢天谢地都结束了
[15:31] And yet it’s not, young Geoffrey. 然而并没有 年轻的杰夫瑞
[15:33] With tonight’s success, 有了今晚的成功
[15:34] Mom will surely want to do this again every week. 我妈肯定会每周都这么玩
[15:36] But I’ll crumble under the weight of our thousands of lies! 但我会在无数谎言的压力下崩溃的
[15:39] It’ll be fine. 不会有事的
[15:40] We’ll do whatever it takes to keep our secret. 我们将不惜一切代价保守秘密
[15:41] What secret? 什么秘密
[15:42] That you guys are living together? 你们同居了吗
[15:44] Oh, no. She knows. 不 她知道了
[15:45] Erica, she knows. 爱丽卡 她知道了
[15:46] I know she knows. How do you know? 我知道她知道了 你怎么知道的
[15:48] I suspected, 我有所怀疑
[15:49] and also Geoff blurted it out three times tonight. 另外杰夫今晚脱口说了三次
[15:52] It’s true! We’re living together! 是真的 我们同居了
[15:53] Why do I keep saying it?! Pepperoni! 我为什么一直重复 辣肠
[15:55] Before you get upset — 你先别生气
[15:56] Before? I’m furious! 先别生气 我气死了
[15:57] You have no right to be. 你没有权力生气
[15:58] We’re both adults who can make our own decisions. 我们是成年人 可以自己做决定
[16:00] If you were adults, 假如你们是成年人
[16:02] I wouldn’t have had to find out this way. 我就不会以这种方式得知这件事
[16:03] – Mom — – Don’t. -妈 -打住
[16:05] I’m not happy that you guys are living together, 你们同居我是不高兴
[16:06] but you know what breaks my heart more than anything? 但你知道最让我心碎的是什么吗
[16:10] Is how far you went to hide this from me. 你们为了瞒着我做到这个地步
[16:14] And I’m living with the JTP, 我现在和JTP一起住
[16:16] which is a relatively minor betrayal 跟爱丽卡的惊天大消息比起来
[16:18] in light of Erica’s shocking news. 相对而言是比较小的背叛
[16:23] After striking out with Brea Bee, 在布瑞亚・碧那里三振出局后
[16:25] all that was left to do was clean up. 我只能去做第四位防守善后
[16:28] Mr. Perott, what are you doing here? 帕罗特老师 你怎么在这
[16:30] Well, I have a police scanner, and I heard there was trouble. 我有警方通讯系统 听到出麻烦了
[16:32] – You alright, kid? – Not even a little. -你还好吗 孩子 -一点都不好
[16:34] Well, hop on. I’ll give you a ride home. 上来 我送你回家
[16:35] Or maybe you want to split a cab? 或许我们能拼车
[16:36] Nah. Motorcycles are super safe. Here. 不 摩托车很安全的 给
[16:39] I’ve already made a bunch of terrible decisions today. 我今天已经做了一堆错误决定
[16:41] I might as well just… continue. 不差这一个
[16:43] Just please drive sloooow! 你开慢点
[16:46] So, what’s eating atcha? 你有什么烦心事
[16:47] So, we’re just gonna talk about this now, 我们要现在聊吗
[16:49] like this isn’t terrifying? 这样不吓人吗
[16:51] Car, car, car! 车 车 车
[16:52] Ah, it’s parked. Come on. Spill. 是停好的车 快说
[16:54] I guess it all started — 我想都是从
[16:55] Oh, no, it’s a curve! 不 拐弯了
[16:57] Do I lean with you or away from you?! 我该顺着你还是逆着你的方向
[16:59] I’m so scared! 我好害怕
[17:01] Alright. It’s gonna be straight for a while. 好了 接下来都是直行
[17:03] – This is your chance. – Fine. -你说话的机会来了 -好吧
[17:04] I’ll try to get it out before we die. 我会试着在丧命前都说出来
[17:05] There’s an amazing girl, 有一个很棒的女孩
[17:07] and my grandfather gave me stupid advice, so I went to you, 我外公给我的建议很蠢 所以我去找你了
[17:09] and you told me to be cool, and it worked, 你告诉我扮酷 也起效了
[17:11] but then I committed a postal crime, 可之后我对邮箱犯了罪
[17:13] and I hate myself. 我好讨厌自己
[17:14] I got some good news for you, buddy. 我有好消息要告诉你 伙计
[17:16] You’re not cool. 你不酷
[17:18] That’s not good news, and I just ate a bug. 那不是好消息 我刚刚吃了个虫子
[17:20] Look, I know I may seem cool, 我知道我看起来很酷
[17:21] but I’m an unmarried 48-year-old 但我48岁还孤家寡人
[17:23] with a crap ton of student debt, 有好多学生贷款没还
[17:25] and I got dental issues from chewing gum all day. 整天嚼口香糖还把牙齿嚼坏了
[17:27] What are you saying? 你想说什么
[17:28] Being cool is different from being happy. 酷和开心是两回事
[17:30] That comes from feeling good on the inside. 开心是发自内心的感觉很好
[17:33] And as far as I’m concerned, 在我看来
[17:35] the old nerdy Adam Goldberg 过去那个书呆子亚当・金伯格
[17:37] has plenty to feel good about. 有许多值得开心的
[17:39] Wait. 等等
[17:40] Now you’re telling me to just be myself? 现在你也让我做自己
[17:43] Yeah. Sounds good. 是啊 听起来挺好的
[17:44] You should do that. 你该做自己
[17:47] I can’t believe it. 难以置信
[17:47] Pops was right all along. 老爷子一直都是对的
[17:49] Yellow light! Yellow light! 黄灯 黄灯
[17:52] As Mr. Perott finally guided me in the right direction, 正当帕罗特老师终于引导我走上正确方向时
[17:54] my mom was left feeling betrayed. 我妈却觉得自己被背叛了
[17:56] – Living together, Murray. – I get it. -同居 默里 -我知道了
[17:58] Li-ving to-ge-ther! 同居
[17:59] Now I really get it. 现在我真的知道了
[18:00] Okay, here’s what’s gonna happen. 我接下来要这样做
[18:02] Barry and Erica are gonna move back here. 让巴瑞和爱丽卡搬回来
[18:04] We’re gonna home-college them 我们在家给他们上大学
[18:06] and occasionally let them into the backyard 偶尔让他们去后院
[18:07] for vitamin D and free play. 摄取维生素D 自由玩耍
[18:09] I think everything’s gonna be okay. 我觉得不会出什么事的
[18:10] You’re okay with your sweet little peanut 你不介意你的宝贝小花生
[18:12] shacking up with that walking menace Geoff Schwartz? 跟那个祸害杰夫・施瓦茨住在一起
[18:15] Menace? 祸害
[18:16] They already spent the summer in a van 他们本来就整个夏天都在小货车里
[18:18] half the size of a dorm room. 那只有宿舍一半大
[18:20] That’s beside the point. 那不是重点
[18:21] She loves him, he loves her. 她爱他 他爱她
[18:24] I don’t like anybody, and I like him! 我不喜欢任何人 我都喜欢他
[18:26] Well, he is sweet and smart and would do anything for her. 他很贴心聪明 愿意为她付出一切
[18:29] And I’ve never seen her this happy. 我也从没见她这么开心过
[18:32] I guess. 好像是这样
[18:33] I know. 我知道
[18:35] For someone who worries so much about failing as a mother, 你这么害怕成为失败的母亲
[18:39] I’d take this as a win. 我觉得这是你的胜利
[18:40] It’s crazy how, no matter where we are in our lives, 真疯狂 不论我们在生活的哪个阶段
[18:43] we still struggle to do what’s right. 都会为了做正确的事而挣扎
[18:46] – Brea? – Listen, um… -布瑞亚 -听着
[18:49] I just wanted to say that I’m really sorry. 我只想说我真的很抱歉
[18:50] Sorry? 抱歉
[18:51] But I ruined your night. 可是我毁了你的夜晚
[18:53] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[18:54] I hate it when those guys do that stuff. 我很讨厌他们那样做
[18:55] I never say anything. 但我从没有说什么
[18:58] It’s cool that you did. 但你说了 很酷
[19:00] ‘Cause we both know there’s no one cooler than me. 因为我们都知道我是最酷的
[19:03] So, can I sit? 那我能坐下吗
[19:05] Uh, let me think about it — yes. 让我考虑一下 坐吧
[19:09] Turns out, we all need a little guidance sometimes. 原来 我们有时都需要一些指导
[19:11] You just have to know where to look for it, 你只需找到可信的指导者
[19:13] and then it’ll all make sense. 然后一切都会明了的
[19:18] What’s this for? 这是为什么
[19:20] For everything you do. 感谢你做的一切
[19:22] Thanks. 谢谢
[19:23] No thanks needed. 不必谢我
[19:26] But I’ll take it. 但我收下了
[19:28] Everyone bends the rules a little bit, 每个人都会适当改变规则
[19:30] but that’s what makes life exciting. 但生活正因为这样才刺激
[19:32] – What’s all this? – It’s fine, Mom. -这是怎么回事 -没事的 妈
[19:34] Everything’s gonna go back to the way it was. 一切都会恢复原状的
[19:36] Stop. No one needs to move anywhere. 停手 你们不必搬回来
[19:38] Barry wins and doesn’t need to know more. 巴瑞胜利 他不需要知道原因
[19:40] Yes! 太棒了
[19:42] Good luck. 祝你好运
[19:43] So, you’re just good with all this? 你就这样接受了一切吗
[19:44] No. 没有
[19:46] But I’m trying to be 但我在努力接受
[19:48] because the truth is, you and Geoff belong together. 因为说实话 你和杰夫是天生一对
[19:51] Holy crap. Really? 我的天 真的吗
[19:52] Yeah. 是的
[19:54] But you…have to understand how hard this is for me. 但是 你必须理解这对我来说有多困难
[19:59] When I first met you, 我第一次看到你时
[20:01] you were a perfect, barely-seven-pound little being. 你没有七斤重 那么完美
[20:04] You relied on me for everything, 你的一切都要依赖我
[20:06] and now you’re a grown woman, and… 如今你是个成年女性
[20:10] making all your own choices, 所有决定都自己做
[20:11] and I am just trying to be okay with that. 我正努力接受这一切
[20:14] I get it. 我理解
[20:16] And I promise to be more honest with you from now on. 我保证从今以后会对你坦诚
[20:20] Maybe we can talk about it at our next game night. 或许我们可以在下个游戏之夜聊聊
[20:24] I would love that. 那再好不过了
[20:31] In the end, we all make choices every day 归根结底 我们每天都会做出决定
[20:34] that feel like a roll of the dice, 感觉像在掷骰子
[20:35] and that can be scary, 那很吓人
[20:37] but also exciting. 但也很刺激
[20:39] One thing’s for sure, though — 不过有一件事是肯定的
[20:40] if you’re playing the crazy game of life 假如这场疯狂的人生游戏
[20:42] with the people you love, 你是和挚爱一起玩
[20:43] everyone’s a winner. 那每个人都是赢家
[20:49] Now we have our first commercial in store for you. 现在我们为你准备了第一个广告
[20:53] *Be a winner at “The Game of Life”* *成为《人生游戏》的赢家*
[20:55] *Be a winner of “The Game of Life”* *成为《人生游戏》的赢家*
[20:58] *Get married* *成家*
[21:00] *Have a baby* *生娃*
[21:05] JTP resident. Go for Big Tasty. JTP宅邸 我是大甜甜
[21:07] – It’s Barry. – No, I’m Barry. -我是巴瑞 -不 我是巴瑞
[21:09] – This is definitely Barry. – No, I’m Barry. -我绝对是巴瑞 -不 我是巴瑞
[21:11] – This is still Barry. – No, I’m Barry. -还是我巴瑞 -不 我是巴瑞
[21:15] – Barry did it again. – What did I do? -巴瑞又做到了 -我做什么了
[21:17] – I’m Barry! I’m enjoing a shower! – No, I’m not! -我是巴瑞 我正在开心地洗澡 -我没有
[21:20] Wait, are you my evil twin? 等等 你是我的邪恶双胞胎吗
[21:22] Listen! We can work together! 听着 我们可以携手
[21:25] Thanks for stopping by! 多谢你来拜访
[21:26] Hold on, Erica! 等等 爱丽卡
[21:27] Miss you, bye! 我好想你 再见
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号