Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:02] there wasn’t a Hollywood awards show every week. 好莱坞不会每周都办颁奖典礼
[00:03] There was just one. I loved it. 当时只有一个 是我的挚爱
[00:06] The Oscars. 奥斯卡奖
[00:07] Atta boy, Rain Man! 好样的 《雨人》
[00:08] Eighty-two toothpicks and one shiny statuette! 八十二支牙刷和一座闪亮的小金人
[00:11] Yes, Meryl. 太棒了 梅尔
[00:12] Sophie might’ve had a tough choice, 苏菲或许要面临艰难选择
[00:14] but the Academy sure didn’t. 但学院奖一点也不用犹豫
[00:16] Robert De Niro! 罗伯特・德尼罗
[00:17] More like Robert my hero. 简直是我的英雄
[00:19] I agree. You rocked me, Amadeus. 我同意 《莫扎特传》太炫酷了
[00:21] Who the hell are you talking to? 你到底在跟谁说话
[00:23] But as an aspiring filmmaker 但作为一个有抱负的电影制作人
[00:25] and son of Beverly Goldberg, 和贝弗莉・金伯格的儿子
[00:26] there was another, lesser-known awards show 还有一个不那么知名的颁奖典礼
[00:28] I was forced to endure. 我不得不忍受
[00:29] And now, the mom-ent we’ve all been waiting for, 接下来是我们一直翘首期盼的妈妈典礼
[00:32] the Acade-mom Award for Best Picture. 学院妈妈奖 最佳影片
[00:34] I thought last year was the end of this, 我还以为去年是最后一届了
[00:36] when I got my Lifetime Achieve-mom Award. 去年我已经得了妈妈终身成就奖
[00:38] Your whining is why the ceremony always runs over. 因为你的抱怨 仪式才总是超时
[00:41] And the Mom-inees are… 提名妈妈奖的有
[00:43] Inspector Fudge, a parody, 恶搞喜剧《软糖调查员》
[00:45] directed by Adam Goldberg. 导演亚当・金伯格
[00:46] We all knew he was gonna find the fudge. 我们都知道他会找到软糖的
[00:49] It’s in his name! 他名字就叫软糖
[00:50] The Partially Dressed Gun, 《那支没修好的枪》
[00:52] a parody of the parody The Naked Gun, 恶搞恶搞喜剧《白头神探》的喜剧
[00:54] directed by Adam F. Goldberg. 导演亚当・金伯格
[00:56] I didn’t care for that one. 那部我可不喜欢
[00:57] ‘Cause you never saw the source material! 因为你从来没看过原始素材
[01:00] Adam and Chad Throw Pies at the Garage, 《亚当和查德朝车库丢派》
[01:01] directed by Adam F. Goldberg. 导演亚当・金伯格
[01:03] That one, at least I understood. 那部至少我还能看懂
[01:06] And the Mommy goes to… 获得妈妈奖的是
[01:07] I’m nervous for you, kid. 我真替你紧张 孩子
[01:09] Adam and Chad Throw Pies at the Garage, 《亚当和查德朝车库丢派》
[01:11] directed by Adam F. Goldberg! 导演亚当・金伯格
[01:14] Get on up here, Adam! It’s a sweep! 快上来 亚当 奖都被你包揽了
[01:15] Ah, fine. 好吧
[01:16] Thank you for recognizing a video I made 多谢你们认可我拍摄的录像
[01:19] to kill three hours over Labor Day weekend. 那是为了在劳动节周末消磨三个小时拍的
[01:21] Is there anyone you’d like to thank? 你有什么想感谢的人吗
[01:23] Thank you to Mrs. Kremp 多谢克伦普夫人
[01:25] for letting us throw pies at her garage. 让我们朝她的车库丢派
[01:26] – And? – Thank you to my father -还有吗 -感谢我父亲
[01:28] for buying me blank tapes to film on. 给我买空白录像带录像用
[01:30] And? Anyone who inspired you? 还有什么激励你的人吗
[01:32] All the other filmmakers who came before me. 所有电影制作先驱们
[01:34] Surely, there is someone 肯定有什么人
[01:36] who always believed in you and gave you life. 一直相信你 赋予你生命
[01:37] Just say the words, Adam. 赶紧说吧 亚当
[01:40] Fine. 好吧
[01:41] I’d also like to thank my mother. 我还想感谢我母亲
[01:42] W-What? Oh, my God! 什么 我的天
[01:44] That’s my son! 那是我儿子
[01:45] I made him, so I deserve this. 我创造了他 这都是我应得的
[01:47] Um, my heart is racing right now. 我的心跳得好快
[01:49] I promised I wouldn’t cry, but, uh… 我保证过我不会哭 但是
[01:51] You like me! You really like me! 你们喜欢我 你们真的喜欢我
[02:07] It was January 29th, 1980-something. 那是一九八几年的一月二十九日
[02:09] Barry and his friends 巴瑞和朋友们
[02:10] were in their first adult apartment. 在他们作为成年人的第一间公寓
[02:12] Unfortunately, they weren’t adult enough to pay their bills. 不幸的是 他们还没成熟到付账单
[02:14] -JTP -JTP – JTP. – JTP.
[02:16] Guys, I am so cold. 大伙 我好冷
[02:18] I don’t think I can make it another night here. 我觉得我在这一晚也撑不下去了
[02:20] Also, have you guys noticed 另外 你们注意到了吗
[02:21] there’s no water coming out of the faucet? 水龙头里没有水流出来了
[02:23] Hilarious. 真好笑
[02:24] We’re lovable screw-ups you can’t help rooting for. 人们会忍不住替我们这群可爱废物加油
[02:26] Eh, I don’t think anyone would root for us 我觉得人们一旦看到我们的卫生间
[02:28] if they saw our bathroom. 就不会替我们加油了
[02:29] It is rough sledding in there. 在那里举步维艰
[02:31] I don’t go in there anymore. 我根本不进卫生间了
[02:32] I signed up for a water aerobics class at the Y 我在青年会报了水上有氧运动班
[02:34] so I can get my body in water once a week. 好让身体每周能泡一次水
[02:36] Smart. 聪明
[02:37] And I use the Wawa bathroom down the street. 我去街上的哇哇店上厕所
[02:39] I don’t want to be this guy, but I’m worried about us. 我也不想这么烦人 但我很替我们担心
[02:42] Silence, un-silent Matt Bradley! 闭嘴 没闭嘴的马修・布莱德利
[02:44] I have an idea for how to solve all our problems. 我有办法能解决我们所有的难题
[02:47] Why am I looking at toweled morons? 我眼前为什么有披着毛巾的白痴
[02:49] Because our water’s out, so I told everyone 因为我们停水了 所以我告诉所有人
[02:52] they could use our free-flowing suburban water. 他们可以用咱家免费流淌的都市之水
[02:54] Well, here’s the deal… Get out! 是这样的 滚出去
[02:57] I knew this would happen. 我就知道会这样
[02:59] And yet you made us bike across town in the snow 可你还是让我们冒雪骑车横跨小镇
[03:01] in only robes and towels? 还只穿着浴袍和毛巾
[03:02] To our frozen bikes. 上冻感单车
[03:03] I have another surefire iffy idea. 我还有一个打包票不确定的主意
[03:07] Guess who’s auditing Art History. It’s me. 猜猜谁开始旁听艺术史了 是我
[03:09] Good for you, babe. I didn’t know you liked art history. 你真棒 宝贝 我都不知道你喜欢艺术史
[03:11] Me neither, but I was aimlessly 我也不知道 但我当时漫无目的
[03:13] wandering the campus, as I like to do on Mondays and Fridays 在校园游荡 我每周一和周五
[03:15] and the other three weekdays, 还有周二到周四都去游荡
[03:17] and I passed this lecture hall… 我经过一间讲堂
[03:18] And you got drawn in? 然后你被吸引了
[03:19] You’re ahead of the story, but yes. 你讲的太超前了 不过是的
[03:20] Now the story’s caught up to you. 现在故事情节追上你了
[03:21] Well, I’m very happy for you. 我真替你高兴
[03:24] What the hell, JTP? 搞什么 JTP
[03:25] You’re supposed to knock so we can not answer. 你们该敲门的 这样我们才能不应门
[03:27] We need your shower. 我们要用你的淋浴间
[03:28] And your soap. 还有你的香波
[03:29] And your strawberry-scented conditioner. 还有草莓味的护发素
[03:30] And a lift home. I cannot ride that ice bike anymore. 还有打车回家 我不能再骑冻感单车了
[03:32] No, no, and no, dorks. 没门 没门 没门 呆子们
[03:34] Why don’t you guys shower at your place? 你们为什么不在自己家洗澡
[03:35] Because, Obvious Geoffrey, the city stopped sending us water. 因为城市不给我们水了 显而易见的杰夫
[03:38] Did you try calling so they’ll resume service? 你试过打电话让他们恢复服务吗
[03:40] No, but in fairness, there was no way to know 没有 但公平地说 我们又不能确定
[03:42] my more impractical ideas wouldn’t work. 我那些不切实际的想法行不通
[03:44] Geoff, we need your sick managerial skills. 杰夫 我们需要你厉害的管理技能
[03:46] Well, too bad, dips. 真不巧 呆瓜们
[03:47] My worldly fella is too busy auditing Art History. 我世故的男友要忙着旁听艺术史
[03:50] Auditing? Like, not for credit? 旁听 没有学分的那种吗
[03:52] Then why do it? 那你为什么听
[03:53] Because it’s totally inspiring 因为很激励人心
[03:54] to expand my horizons through the pursuit of knowledge. 能通过对知识的追求来扩展我的视野
[03:56] Since he can’t come up with a reason, 既然他想不出理由
[03:58] Geoff’s gonna focus on something that actually does matter… 杰夫会专注于真正重要的事
[04:00] Our deeply concerning living situation. 就是我们令人非常担忧的居住境况
[04:02] Like Geoff’s actually gonna… 杰夫怎么会真的去
[04:04] What the hell, dude? 搞什么 哥们
[04:05] I have time to help a little. 我有时间帮点小忙
[04:06] Smart choice, Geoff. 聪明的选择 杰夫
[04:07] Now grab some rubber gloves, knee pads, 现在装点橡胶手套 护膝
[04:09] sneakers you don’t care about, and a plunger. 你不想要的运动鞋 皮搋子
[04:12] First task is more toilet-related than not. 第一项任务跟马桶有很大关系
[04:14] While the JTP was finally getting some help, 当JTP终于找到人帮忙时
[04:16] the AV Club was about to get some very exciting news. 影音俱乐部即将得到激动人心的消息
[04:19] Listen up, AV scrubs. 听好了 影音渣滓们
[04:21] Every club has to have a faculty advisor. 每个俱乐部必须有辅导员
[04:23] Due to me losing 12 consecutive rounds of rock-paper-scissors, 因为我连续十二次石头剪刀布都输了
[04:26] I’m yours. 我成了你们的
[04:27] Anyway, as I tend to see things through a sports lens, 总之 因为我试图从体育的角度去看一切
[04:31] I’ve decided that we’re gonna have 我决定我们要举办一届
[04:32] a school-wide movie championship. 全校电影锦标赛
[04:34] You mean like a film festival? 你是指电影节吗
[04:36] I’ve been begging for one for years. 我恳求办电影节好多年
[04:37] Count Johnny Atkins in. 强尼・阿特金斯加入
[04:39] Johnny Atkins? 强尼・阿特金斯
[04:40] Since when are you in the AV Club? 你什么时候成视听俱乐部一员了
[04:42] Since they found asbestos in the detention room. 因为他们在留堂室发现了石棉
[04:45] Question, Coach Advisor. 提问 辅导员教练
[04:47] Is there a format restriction? 影片有格式限制吗
[04:48] 8 millimeter? 16 millimeter? 8毫米 16毫米
[04:50] Super 8? Super 16? 超级8 超级16
[04:52] Super annoying question! 超级烦人的提问
[04:53] Make a movie! 拍部电影
[04:55] Dealer’s choice on the format. Nice. 格式随便选 赞
[04:57] Just know I like movies about sports, war, 你们只要记得我喜欢关于体育 战争
[05:00] and lost dogs finding their way home. 走丢的狗狗找到家的电影
[05:02] Looks like Banjo’s Christmas Journey just got greenlit. 看来《班卓的圣诞之旅》获得批准了
[05:05] What can we expect from our big-time director over here? 我们的大导演打算拍些什么
[05:07] My development slate for next year is pretty full, 我明年的开发计划已经排满了
[05:09] but I can fast-track a festival darling. 但我可以快速搞定一个参展片
[05:11] He’s totally insufferable. 他完全让人难以忍受
[05:13] That’s how you know he’s the best. 所以才能确定他是最优秀的
[05:14] Although, I might take a quick do-si-do 尽管 我可能会踏出舒适区
[05:16] outside my comfort zone. 小小舞动几步
[05:17] I’ll be working in the new Super VHS. 我要用新出的超级家用录像机
[05:20] But you’ll need to buy a new camera. 可那样你需要买新的摄像机
[05:21] Silly Emmy. 傻艾米
[05:23] I’m what you call completely spoiled. 我就是传说中那种被惯坏的孩子
[05:24] Yep, my mom was always there 没错 每次我想买东西
[05:26] when I needed or wanted something, 我妈总是支持我
[05:27] and fortunately, we had a shorthand. 幸运的是 我们还有一个速记法
[05:29] – Hey, Mama… – From your tone, -妈妈 -听你的语气
[05:31] I can tell you’re gonna need more fancy and 我就知道你想买高级东西
[05:33] expensive camera equipment. 昂贵的录像设备
[05:34] From your tone, I’m getting that you’ll happily pay for it. 听你的语气 我觉得你很愿意买单
[05:36] – See, there’s… – A film festival at school? -是这样的 -学校要办电影节
[05:38] How exciting! And I know… 太激动了 我深深地
[05:40] Deep in your heart that I’m gonna win because I’m, by far… 知道我会获胜 因为我是
[05:42] The most talented boy in the world? Yes! 世界上最有才的男孩吗 当然
[05:45] – Here. I’ll give you a… – Blank check so I can… -给 我给你一张 -空白支票 让我能
[05:47] Go to the camera store and get… 去摄影器材店
[05:48] Whatever I need, no questions asked, because you… 想买什么买什么 不必多问 因为你
[05:50] Love and believe in you like… 爱你信任你 远远超过
[05:51] No mom has ever loved and believed in her son. 世上任何母亲对儿子的爱与信任
[05:54] – Thanks… – Mama. You’re… -谢了 -妈妈 你
[05:55] Welcome, my sweet forever-baby. 不必客气 我永远的甜心小宝贝
[05:57] Dude, a real relationship’s gonna be 哥们 现实中的情感关系
[05:59] very hard for you one day. 会让你在将来十分受挫
[06:00] Oh, he already has a real relationship. 他已经有了现实中的情感关系
[06:02] With me. 跟我
[06:04] We had a ceremony and everything when he was four. 他四岁的时候 我们正式举办了仪式
[06:06] Take this to the camera store and spend hard. 带这个去摄像机店 想买什么买什么
[06:08] While I was on my way to get some new equipment, 正当我上路去买新设备时
[06:10] the JTP had found someone equipped to help. JTP找到了有设备的帮手
[06:13] Okay, so, I spent the morning making some repairs. 好了 我整个早上都在修补
[06:15] I snaked the toilet… 通了马桶的蛇形管
[06:16] There was a snake stuck in there? 马桶里堵了一条蛇
[06:17] Awesome! 太赞了
[06:19] What a tale of survival. Nature is amazing. 一个生存故事 大自然真神奇
[06:21] Not an actual snake. 不是真的蛇
[06:23] And moving on. 继续
[06:25] I patched the walls, 我补了墙
[06:26] set up a house account, and paid your bills. 建立了家庭账户 付了账单
[06:28] Now all that’s left for you guys to do 剩下的该由你们做的事
[06:29] is call the gas company and set up an appointment 是打电话给煤气公司 约上门时间
[06:31] for them to turn it back on. 让他们重新供气
[06:32] Or you do it 或者由你来做
[06:33] and we’ll watch so we’ll know how to do it next time. 我们看着 就知道下次该怎么做了
[06:36] I can’t guarantee I’m gonna watch. 我不能保证我会看着
[06:37] I-It’s a big hassle, 很麻烦的
[06:38] and there’s often a lot of time on hold, so… 通常要待机很久 所以
[06:40] That’s no way to sell us on doing it, bro. 你这样怎么可能说服我们去做 老兄
[06:42] Geoffrey, as a “thank you” for the tasks you’ve done 杰夫瑞 为了感谢你所做的
[06:44] and the many that remain, 还有接下来等着你做的
[06:46] I’m gonna cede my title as house manager to you. 我要把房屋管理员的头衔让给你
[06:48] No… The house manager should be someone 不 房屋管理员应该是
[06:50] who actually lives in the house. 实际住在房子里的人
[06:51] And plus, I’m pretty busy now. 再说 我现在很忙
[06:52] It’s just, I fear it won’t get done 我只是担心我们无法完成
[06:55] and Andy’s little body won’t survive the winter. 安迪的小身子熬不过这个冬天
[06:59] Okay, fine! I’ll be your house manager! 好吧 我是你们的房屋管理员
[07:00] Atta boy! And take it from me, 好样的 相信我的话
[07:02] it’s a pretty cushy position. 这是一个美差
[07:03] The other guys give you hundreds of dollars every month. 这些人每个月给你好几百美元
[07:06] Actually, Bar, that’s for rent. 小巴 那其实是房租
[07:07] That makes more sense. 听起来更合理
[07:09] Too bad the taxidermist 真可惜 做动物标本的人
[07:11] said no refunds or exchanges. 说不能退款或兑换
[07:12] You said you found them! 你说这是你捡的
[07:13] No. I said I posed them. 不 我说姿势是我摆的
[07:15] This is gonna be a nightmare. 这会是场噩梦
[07:17] Yeah, it is. Slap me some paw. 没错 来击个爪
[07:18] While Geoff was realizing he was a pleaser, 正当杰夫意识到他总讨好他人
[07:20] I was beyond pleased to be shopping 我正因为购买最尖端的摄影设备
[07:22] for cutting-edge film technology, 而心神荡漾
[07:24] the S-VHS camera. 超级家用录像机
[07:25] Oh, my God. It’s glorious. 我的天 太美了
[07:27] Totally. But why, exactly? 绝对的 不过具体美在哪里
[07:29] According to people in the know, it’s slightly better. 根据业内人士说 它稍微高级一点
[07:32] You’ll be paying so much for so little. 花大价钱买没什么必要的东西
[07:34] I need it and don’t care what it costs my parents. 我非买不可 我不在乎花爸妈多少钱
[07:36] Excuse me? Sir? 打扰一下 先生
[07:38] Could you show me this bad mamma-jamma? 可以给我看看这个厉害家伙吗
[07:39] Be prepared to have your world nudged. 你的世界即将地动山摇
[07:41] It was my former rival, the other Adam Goldberg! 那是我过去的劲敌 另一个亚当・金伯格
[07:44] It’s you! Adam Goldberg! 是你 亚当・金伯格
[07:46] I heard you went to Hollywood. 我听说你去了好莱坞
[07:47] Technically, I was living in a town called Duarte, 严格来讲 我住在一个叫杜瓦迪的小镇
[07:50] but yeah, I chased my dreams. 不过没错 我去追梦了
[07:51] Word on the street is you had a line on The Love Boat. 坊间传闻 你在《爱之船》里有句台词
[07:54] Yep. “Which one of you ladies ordered the white wine?” 是的 “哪位女士点的白葡萄酒”
[07:56] Also booked a rad McDLT spot, but… Whatever. 还订了麦当劳汉堡广告 不过 随便吧
[07:59] You were the dude who suggests 就是你建议他们
[08:00] they keep the hot side hot and the cool side cool. 让凉的那边凉着 热的那边热着
[08:02] So, what are you doing back here? 那你怎么回这来了
[08:03] Reevaluating. 重新评估
[08:05] It’s rough out there, man. 外面的世界很艰难 伙计
[08:06] My McDLT spot was seven months ago. 我的汉堡广告已经是七个月前的事了
[08:08] Since then, I haven’t exactly been 从那以后 我就凉了
[08:10] on the hot side of the burger box. 像汉堡凉的那一边一样
[08:11] But you’re crazy talented. 可你那么有才华
[08:13] I had big dreams, but the streets of Hollywood 我有很大的梦想 但好莱坞的街道上
[08:15] are littered with guys like me. 满是我这样的垃圾
[08:16] And actual litter. Place is filthy. 还有真正的垃圾 那地方很脏
[08:18] No offense, but… I’ll probably make it, right? 无意冒犯 不过 我有可能成功对吗
[08:22] You may be the best filmmaker in your dinky school, 你或许是小学校里最棒的电影制作人
[08:24] but you’d be a dime a dozen out there. 但到了外面你就不值钱了
[08:25] Goldberg! 金伯格
[08:27] Stop crushing customers’ dreams 停止击垮顾客的梦想
[08:28] and get on that rickety ladder 爬上那个不稳的梯子
[08:29] and pull down one of the heavy TVs. 搬一台很沉的电视下来
[08:31] Enjoy making your little high school movie, kid. 祝你高中小电影拍得开心 孩子
[08:33] It’s only downhill from here. 从这以后就是下坡路了
[08:36] Did you buy your recklessly expensive camera, Schmoo? 贵得离谱的摄像机买了吗 宝贝
[08:39] Actually, I’ve decided to give up filmmaking forever. 其实 我已经决定永远放弃拍电影了
[08:43] What? 什么
[08:44] But that’s your life’s ambition. 但那是你的人生目标
[08:46] Maybe I’ll be a lawyer. 或许还是当律师吧
[08:48] Or a CPA. 或者会计
[08:50] I don’t know… Bricklayer. 我也不知道 砌墙的
[08:51] Is that a real thing? 真有那种职业吗
[08:53] Manual labor? 体力劳动
[08:54] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[08:55] – Who did this to you? – Nobody did anything. -谁把你怎么了 -谁也没怎么我
[08:58] I just bumped into the other Adam Goldberg 我不过是遇到了另一个亚当・金伯格
[09:00] working at the camera place. 他在摄像机店工作
[09:01] Oh, feh on him! What does he know? 他算什么 他知道什么
[09:03] Only everything. 他知道一切
[09:05] He was the most talented person to ever go to our school, 他是我们学校有史以来最有才的学生
[09:08] and now he’s back here, selling cameras. 现在他回来了 卖摄像机
[09:11] If he can’t do it, I never will. 假如他不能成功 我永远不会
[09:14] Here’s your check back, Mom. 支票还给你 妈
[09:18] – This isn’t over, is it? – Nope. -这事还没完是不是 -是
[09:20] You’re gonna go destroy that poor other Adam Goldberg, 你要去毁掉可怜的另一个亚当・金伯格
[09:23] – aren’t you? – Damn right I am. -是不是 -怎么可能不是
[09:26] Why do I bother asking? 我为什么要问
[09:28] I know all the answers. 我知道所有答案
[09:31] After realizing he was too much of a pleaser, 杰夫意识到自己总讨好人之后
[09:33] Geoff sought help from the one person 去向那个永远不会讨好任何人的人
[09:35] who never pleased anyone at all. 寻求帮助
[09:37] Why are you in front of the TV, Schwartz? 你为什么挡住电视 施瓦茨
[09:38] It’s a quarter to Remington Steele. 再过十五分钟就演《斯蒂尔传奇》了
[09:40] Mr. G, I-I’m worried I’m a pleaser. 金先生 我担心我总讨好人
[09:42] Well, you’re not pleasing me right now. 你现在可没有讨好我
[09:44] Everyone always wants me to do stuff for them, 所有人总是想让我为他们做这做那
[09:46] and I don’t know how to say no. 我不知道该怎样拒绝
[09:47] Y-You never do anything for anyone. 你从不为任何人做任何事
[09:49] It’s easy. Lump. 很简单 做个懒汉
[09:50] As in just sit there and never move? 就是坐在椅子里永远不动弹吗
[09:52] Definitely. 那当然
[09:54] But also L-U-M-P. 不过这也是个缩写
[09:55] It’s my secret for not doing anything for anyone. 这是我不为任何人做任何事的秘诀
[09:57] You’re a lazy monster, and that’s what I need. 你是个懒惰的怪物 那正是我需要的
[09:59] Please, let me learn at your idle feet. 求您 让我在您懒散的膝前学习
[10:01] Okay, first up is L. 好 首先是L
[10:03] Lower expectations. 降低期待
[10:06] It’s something I’ve perfected over time. 这是我多年来逐渐完善的
[10:07] Dad, can you quiz me with these science flash cards? 爸 你能用这些科学问答卡考我吗
[10:10] Ah, who am I kidding? 我逗谁呢
[10:11] In all my years, you’ve never shown interest in my education. 我这辈子就没见过你对我的教育感兴趣
[10:14] He thinks you’re a worthless dad. 他认为你是个失败的父亲
[10:16] That took a lot of not doing. 多年什么都不做累积下来的
[10:17] Next up is U. 接下来是U
[10:19] When there’s no way out of something, underwhelm. 当无法避免做某事的时候 让人失望
[10:22] This is how you wash a dish? 你就是这么洗盘子的吗
[10:24] Okay, no more washing dishes for you! 好吧 再也不让你洗盘子了
[10:27] You did a horrible job, and now she’ll never ask you again. 你做得特别糟 她再也不会吩咐你了
[10:29] I’m the worst. 我是最糟的
[10:31] Next up is M, 接下来是M
[10:33] which stands for “mumble” and “moron.” 有”含糊”和”白痴”双重意思
[10:35] Hey, Dad, can you show me how to change the oil in my car? 爸 你能教我怎么给车子换机油吗
[10:39] What does that even mean? 你到底在说什么
[10:40] Leave me alone, ya moron! 别来烦我 你这白痴
[10:42] So brilliant! So, what’s P? 太天才了 P是什么意思
[10:45] It’s the thing I’m most proud of. 那是我最骄傲的
[10:47] – Pants. – Pants? -裤子 -裤子
[10:49] Why do you think I come in the house and take off my pants? 你以为我为什么一进屋就脱裤子
[10:52] I assumed it had to do with comfort 我推测跟舒适有关
[10:54] and generally just giving up. 还有放弃尊严和人生
[10:55] Yes, but also, 没错 但还因为
[10:57] who’s the least likely person to be asked to do anything? 人们最不愿意找什么样的人帮忙
[11:00] Oh, my God. The guy with no pants. 我的天 没穿裤子的人
[11:02] Hey, Mur, could you give me a ride to the pharmacy… 老默 你能不能载我去药房
[11:05] Oh, he’s not even wearing pants. 他连裤子都没穿
[11:08] I’ll bus it. 我坐巴士吧
[11:09] My God. You have given me such a gift! 我的天 你赠予我了一份大礼
[11:12] It’s my life’s work. Don’t waste it. 这是我一生的心血 别浪费了
[11:14] Get out there and do as little as you can. 出去尽可能什么都不做吧
[11:16] I’m gonna do nothing and make you proud. 我会什么都不做 让你骄傲的
[11:19] With my dad’s advice, 有了我爸的建议
[11:20] Geoff was ready to be a lump of his own. 杰夫准备好成为懒汉了
[11:22] Hey, Geoff, could you run to the mailroom and get my mail for me? 杰夫 你去收发室帮我拿邮件好吗
[11:25] He lowered expectations. 他降低了期待
[11:26] Erica, when have I ever done stuff like that for you? 爱丽卡 我什么时候帮你做过那种事
[11:27] Only all the time. 一直都做
[11:29] Yeah, well, not in the last two minutes, so stop expecting it. 我过去两分钟里没做不是吗 别指望了
[11:31] He underwhelmed. 他让人失望
[11:32] Geoff, you said 杰夫 你说过
[11:34] you were going to make a chore wheel for our house. 你会帮我们家做个杂务表
[11:35] Oh, right, right. 对了
[11:38] Here you go. 给你
[11:39] Yeah, this seems less like a chore wheel 这看起来不像杂务表
[11:41] and more like a napkin with the words “Andy” and “mop.” 不过是写着”安迪”和”拖把”的餐巾纸
[11:44] That’s how Geoff do? 杰夫就是这个水准
[11:46] Unacceptable, Geoff! 无法接受 杰夫
[11:47] Your chore-wheel-making privileges are revoked. 你制作杂务表的特权被撤销了
[11:49] And you need to come over. 你得去我们家
[11:51] Our clean-up skills are not strong. 我们的清洁技能不够强
[11:52] I spilled a lot of Kool-Aid. 我撒了好多汽水
[11:53] Whatever you picture a lot is, like, way more. 无论你想象了多少 想象更多
[11:56] He mumbled and he moron-ed. 他含糊之后叫白痴
[11:59] – What? – And also leave me alone, morons! -什么 -别来烦我 白痴们
[12:02] Super un-Geoff of you, man. 这可不是杰夫的作风 伙计
[12:04] Are you going to get my mail or not? 你到底帮不帮我拿邮件
[12:06] Finally, it was time for the pants. 终于 到了脱裤子的时候
[12:08] It’s about time he’s swinging into action. 他终于要放手去做了
[12:12] – What? – No! -什么 -不
[12:13] – Bad Geoff! – He’s not wearing pants. -坏杰夫 -他连裤子都没穿
[12:15] Dude’s clearly not going anywhere. 这哥们显然哪都不会去
[12:16] Okay, let’s go, guys. 好吧 伙计们 我们走
[12:17] Maybe there’s a panted savior that can help us. 或许会有位穿裤子的英雄拯救我们
[12:20] Holy crap. 我的天
[12:21] My pants are on the floor, 我的裤子扔在地上
[12:22] and my spirits are through the roof. 高涨的精神却穿透了屋顶
[12:24] While Geoff was trying to be like my dad, 正当杰夫努力做我爸时
[12:26] my mom was busy being… Well, like my mom. 我妈正忙着 做我妈
[12:28] Can I answer any questions for you, ma’am? 有什么问题需要帮助吗 女士
[12:30] Oh, just one. 只有一个
[12:31] Uh, who the xxxx do you think you are? 你他妈以为自己是哪根葱
[12:33] This is a family-friendly audio-video store. 这里是合家欢影音店
[12:36] Except for that section over behind the saloon doors. 除了大厅门后面那个区域
[12:38] You spoke to my son, also Adam Goldberg, 你和我儿子亚当・金伯格聊过
[12:41] and snuffed out his perfect little-boy dreams. 将他完美小男孩的梦想掐灭了
[12:43] Look, lady, I just call ’em like I see ’em. 女士 我不过是阐述事实
[12:45] It’s tough to make it in the movies. 想在电影界成功非常艰难
[12:47] Oh, for you, maybe. 或许对你来说很难
[12:48] But not for my little Stanley Schmoo-brick. 但对我的宝贝大导演来说不是
[12:50] Well, that gives me a sense of what I’m dealing with here. 我大致感觉到你是怎样的人了
[12:52] Next time, I won’t burst the little bubble you keep him in. 下次 我不会戳破你用来保护他的泡泡
[12:55] No next time. This time. 不必下次 就这次
[12:56] You are gonna fix this. 你要弥补
[12:58] – And how am I gonna do that? – Simple. -我能怎么办 -很简单
[12:59] I’m casting you in the role of a lifetime, 我选你演这辈子最重要的角色
[13:01] as “guy who gets his big break.” “一个等到出头之日的人”
[13:03] Sorry, but I kinda put acting on hold. 抱歉 但我目前不想接戏了
[13:05] Well, take it off hold. The pay’s $50. 重新接起来 我付你五十美元
[13:08] Well, I suppose I could throw in, 或许我还可以附加
[13:10] uh, me not coming down here every day 我不会每天过来
[13:12] and making your life miserable. 让你的生活生不如死
[13:13] All right, I’m on the project. 好吧 我参演
[13:15] Now that my mom had her cast, 现在我妈选好了角
[13:17] all that remained was the performance. 只剩下表演了
[13:19] Hello and welcome. 你好 欢迎
[13:21] Hey, Adam, did you leave this 亚当 是不是你
[13:22] Philadelphia Inquirer Metro section at the store the other day? 那天把《费城调查报》都市版落在商店了
[13:24] Nope. Sorry. 不是 抱歉
[13:27] Well, I better figure out whose it is soon, 我最好尽快搞清楚是谁的
[13:28] ’cause I gotta catch a flight to Hollywood, California, 因为我要飞去加州好莱坞
[13:30] moviemaking capital of the world. 世界的电影制作之都
[13:32] But I thought you were reevaluating your career choice. 可我以为你要重新评估职业规划
[13:34] I was, but then I got some amazing news. 原本是的 但后来我得到了好消息
[13:36] See, my, uh, ex-roommate’s cousin’s neighbor 我前室友的亲戚的邻居
[13:38] is friends with Brian De Palma’s agent’s assistant, 是布赖恩?迪帕尔马的经纪公司助理
[13:40] and slipped him my McDLT commercial. 给他放了我的汉堡广告
[13:42] Seriously? 真的吗
[13:43] But, wait, there’s more. I’d imagine. 不过等等 还有更多 我猜的
[13:45] The assistant got it to the agent, 助理带去经纪公司
[13:47] who got it to De Palma, who liked what he saw 放给布赖恩?迪帕尔马 他觉得我很不错
[13:48] and cast me in his new Molly Ringwald picture. 让我和莫利・林沃德演他的下一部电影
[13:50] Holy balls! 苍天大地啊
[13:52] America’s angsty ginger princess! 焦躁的美国红发公主
[13:54] And I bet that could lead to other things. 这肯定会带来其他机会
[13:56] No truer words have ever been spoken. 再没有比这更真的话了
[13:58] Well, good luck on 祝你好运
[13:59] one of the easiest careers you could ever choose. 这是你能选的最轻松的事业
[14:00] And, uh, call me. We’ll split a salad at Spago. 保持联系 我们分着吃高级餐厅沙拉
[14:02] Doesn’t sound like enough food, but I’m in! 听起来吃不饱 但我去
[14:07] I mean, just, wow. 太惊人了
[14:08] If something so random and amazing could happen to him, 这么好的机会随便就能落在他头上
[14:11] I bet there’s hope for you, too, huh? 我打赌你也有希望 对吗
[14:13] You know it! I’m back in the festival. 那还用说 我要重新参加电影节
[14:16] See ya, babe. Have your people call my people. 再见 宝贝 叫你助理联系我助理
[14:18] While my movie dreams were back on track, 正当我的电影梦回到正轨时
[14:20] the JTP was trying to keep the train from derailing without Geoff. JTP正努力不靠杰夫 不让火车脱轨
[14:23] So… Cold! 太冷了
[14:25] Whose turn is it to sweep? 该谁扫地了
[14:26] I don’t know, but according to Geoff’s chore napkin, 我不知道 不过杰夫的杂务餐巾纸写着
[14:29] it’s Andy’s turn to mop again. 该轮到安迪拖地了
[14:30] Come on! I’m never not mopping! 拜托 我一直拖个没完
[14:32] Get me the phone. I’m calling Geoff. 电话给我 我要打给杰夫
[14:33] Sorry, Tasty, but our phone’s out, too. 抱歉 甜甜 电话也停机了
[14:35] Oh, no! 不
[14:37] It’s getting harder and harder to root for us. 越来越不想替我们加油了
[14:41] Uh, did anyone else hear what sounds like 有没有人听到什么声音
[14:42] the bursting of old metal followed by rushing water? 像是旧金属爆裂 水冲出来的声音
[14:46] Oh, no! Oh, no! 不 不
[14:48] Geoff had sent a clear message 杰夫的信息很明确
[14:49] that he was no longer helping anyone, 他不再帮助任何人了
[14:51] but that message hadn’t gotten through. 但人们还没有明白他的意思
[14:53] In Egypt, a great deal of art was created 在埃及 大量的艺术品
[14:56] – to honor the pharaoh. – Geoff! -都是为了纪念法老 -杰夫
[14:58] Did you buy peanut butter? 你买花生酱了吗
[14:59] What? I’m in class. 什么 我在上课
[15:00] Yeah, but just, like, a quick yes or no, 是的 不过说句买没买就行
[15:01] ’cause I’m walking past the Wawa and I got chunky on the mind. 因为我路过哇哇店 想吃脆花生酱
[15:04] Yes. 买
[15:05] Okay, great. 太好了
[15:07] Wait, yes, you bought it or yes, we need it? 等等 买是已经买了还是我们该买
[15:09] Yes, we have stupid peanut butter! 买了 破花生酱已经买了
[15:12] Don’t mind me. 别介意我
[15:13] Just a PB emergency. 不过是花生酱紧急事件
[15:15] Go back to your super important art talk. 继续聊很重要的艺术史吧
[15:17] Geoffrey Antoinette Schwartz! 杰夫・安托瓦内特・施瓦茨
[15:19] – Oh, God. – Dumbwads, he is in class! -老天 -傻蛋们 他在上课
[15:22] Your stupid thing can wait. 你们的傻事等等再说
[15:23] What kind of jam do I like? 我喜欢哪种果酱
[15:24] Yeah, but it’s super urgent. 但我们很紧急
[15:26] There’s water everywhere, and we don’t know what to do! 到处都是水 我们不知道该怎么办
[15:28] And you are the house manager. 你是房屋管理员
[15:29] Oh, my God! Enough! 我的天 够了
[15:31] I am so sorry, Professor. 我太抱歉了 教授
[15:32] My girlfriend and friends can’t stop taking advantage of me. 我女友和朋友们不能停止占我便宜
[15:34] We’re not taking advantage of you. 我们没有占你便宜
[15:36] You just are really good at doing things. 你只是很擅长做事
[15:38] No! You’re all just too lazy and selfish 不 是你们都太懒太自私
[15:40] to do anything on your own! 不愿意自己做任何事
[15:41] And it was bad enough when I had nothing going on, 我无事可做时这样已经够糟了
[15:43] but now I found something I actually like, 但现在我找到了真正喜欢的事
[15:45] and you ruined it for me, so thanks a lot. 你们却毁了它 真是多谢了
[15:50] – Antoinette? – That sounds wrong, bro. -安托瓦内特 -听起来不太对 老兄
[15:52] Now that I say it out loud, it might be Todd. 大声说出口我才发觉 好像应该是陶德
[15:55] While Geoff had finally reached his breaking point, 正当杰夫终于大爆发时
[15:57] I was back in pursuit of my big break. 我则继续追求大梦想
[15:59] One brand-new S-VHS camera, please. 一台崭新的超级家用录像机 谢谢
[16:01] Wait. I thought you went back to L.A. 等等 你不是回洛杉矶了吗
[16:03] Yeah, that’s, uh… That’s next week. 是的 下周再去
[16:05] So, you gonna quit this job? 那你要辞掉这份工作吗
[16:07] – What? You’re quitting, Goldberg? – No! -什么 你要辞职吗 金伯格 -不是
[16:09] But how can you have a Hollywood career and still work here? 但你怎能同时拥有好莱坞事业和这份工作
[16:12] I’ll commute to both things. 我通勤一起上
[16:14] I mean, the studio has a jet. 工作室有私人飞机
[16:16] It’s in my deal I can still sell cameras and whatnot. 我合同里写了还能继续卖摄像机什么的
[16:18] That makes no sense. What’s going on? 根本说不通 到底是怎么回事
[16:21] Well… 这个嘛
[16:22] You paid him to lie to me? 你雇他来骗我
[16:24] Here’s the truth… 事实是这样的
[16:25] Absolutely not. 绝对没有
[16:27] Just tell the boy. 跟他说真话
[16:28] Here’s the truth… 事实是这样的
[16:29] 100% yes. 百分百是真的
[16:31] What the hell, lady? 搞什么 女士
[16:32] You stopped believing in yourself. 你不再相信自己了
[16:34] I had to do something. 我必须采取行动
[16:35] Don’t you get it? 你不明白吗
[16:36] If he can’t make it in Hollywood, 假如他在好莱坞不能成功
[16:38] I don’t have a prayer. 我也毫无希望
[16:40] And no lies are gonna change that. 没有谎言能改变那点
[16:42] I’m done. 我放弃了
[16:50] I had given up on filmmaking for good 我永远放弃了拍电影
[16:52] and dropped out of the festival, 我退出了电影节
[16:54] which is probably why this happened. 或许因为我退出 发生了这种事
[16:55] Looks like we got a new movie champ. 看来我们有了新的电影冠军
[16:57] You left it all on the screen, Atkins. 你在银幕上毫无保留 阿特金斯
[17:01] Looks like I’m the school movie nerd now, Goldnerd. 看来现在我才是电影呆子了 金呆格
[17:03] Oh, no. I’m a nerd. 不 我成呆子了
[17:05] The ultimate twist. 终极大反转
[17:07] And that concludes the last annual WPA Movie Championship. 最后一届年度全校电影锦标赛到此结束
[17:13] Actually… I have one more entrant. 事实上 我还有一部参展片
[17:15] Oh, no! No way! You’ve done enough! 不 不可能 你做得够多了
[17:18] Sorry, clock ran out. 抱歉 没时间了
[17:20] That’s what next season’s for. 留着下一季播吧
[17:21] Oh, I don’t care. The dumb festival can be over. 我不在乎 破电影节结束也无所谓
[17:24] This is just for my son. 我只想放给我儿子看
[17:26] May I? 可以吗
[17:27] Do what you gotta do. 做你该做的
[17:28] In that moment, my mom did something 在那一刻 我妈所做的
[17:30] I never could have imagined. 是我永远无法想象的
[17:33] Stop videotaping! 别再拍了
[17:36] She gave me a highlight reel of every movie I’d ever made. 她放了我拍过的所有录像的集锦
[17:40] That’s the end of you, Optimus! 你的末日到了 擎天柱
[17:42] I literally cannot die! 我根本死不了
[17:45] – Bow before Princess Leia! – Never! -对莱娅公主鞠躬 -永不
[17:48] Death grip! 死亡之握
[17:49] I’m your father! 我是你父亲
[17:50] No. That’s not true! 不 那不是真的
[17:54] Maybe they weren’t all award-winners, 或许有些作品根本不会得奖
[17:56] but thanks to her, I realized making movies 但多亏了她 我意识到拍电影
[17:59] wasn’t about succeeding in Hollywood. 并不是为了在好莱坞成功
[18:01] It was about creating something special 是为了跟我爱的人一起
[18:03] with the people I loved. 创造特殊的东西
[18:05] And if I could do that for the rest of my life, 假如我能余生都做这些事
[18:08] I’d be living the dream. 我已经实现了梦想
[18:10] No! 不
[18:15] This is amazing. 这太棒了
[18:18] It’s all you. 都是你拍的
[18:21] Schmoo, I’m sorry I shielded you from the truth. 宝贝 抱歉我没让你接触现实
[18:25] These movies remind me that you are joyful and creative 这些电影提醒我 你充满快乐和创造力
[18:29] and one of a kind. 你是独一无二的
[18:32] And if you never give up… 只要你永不放弃
[18:36] I just know you’re gonna make it. 我知道你会成功
[18:41] Just then, 那一刻
[18:42] I realized there are worse things in the world 我意识到世上有人认为你是最棒的
[18:44] than someone who thinks you’re the best. 根本不是什么坏事
[18:46] What’s going on? 怎么回事
[18:47] I got your message about an emergency. 我收到信息说有紧急情况
[18:48] – It’s a friend emergency. – And boyfriend. -是友谊紧急情况 -还有男友
[18:51] Oh, my God. Did someone break in here and clean the place? 我的天 有人闯进来打扫卫生了吗
[18:53] No. You were right. 不 你是对的
[18:55] We were being lazy and selfish. 我们又懒又自私
[18:56] Look. 看
[18:59] Chore wheel. 杂务表
[19:00] Also, we realized we’ve been pretty rotten to you, 我们还意识到我们一直对你很不好
[19:03] and we want to make it right. 我们想弥补
[19:07] A Penn college course guide? 宾州大课程指南
[19:08] We know how much you loved auditing that class. 我们知道你很喜欢旁听那个科目
[19:10] You should do more of it. 你该继续学习
[19:12] Yeah. You’ve always been there to support us. 是的 你总是在一旁支持我们
[19:15] Now it’s time for us to support you for a change. 现在该轮到我们支持你了
[19:19] Guys, thanks. This is amazing. 大伙 谢谢 这太棒了
[19:21] No, Geoff. You’re amazing. 不 杰夫 是你太棒了
[19:24] Sometimes, 有时
[19:25] we end up taking advantage of the people we love, 我们会不经意占挚爱的便宜
[19:28] or even people we barely know. 甚至是根本不怎么熟悉的人
[19:32] Come to cast me in more of your family drama? 又来选我演家庭狗血戏吗
[19:35] I’m actually here to say thank you. 其实我是来谢谢你的
[19:36] For what? 谢什么
[19:37] I was looking at it all wrong. 我看这件事的角度是错的
[19:40] I let your story intimidate me 我让你的故事吓到我
[19:41] when I should’ve been inspired by it. 但这故事应该激励我
[19:43] You’re proof that guys like us from dinky Jenkintown 你证明了我们这样从小小珍金镇出去的人
[19:46] can make it. 也能成功
[19:47] I’d hardly say I made it. 我哪算成功
[19:50] But you’re gonna. 但你会成功的
[19:51] With your skills? 你这么有才华
[19:52] You were pretty convincing as “一个等到出头之日的人”
[19:53] “guy who just got a big break.” 你演得很可信
[19:55] Did you notice that thing where I shook my head 你注意到我一直摇头
[19:56] like I still couldn’t believe it? 好像我还无法相信吗
[19:57] I believed that you couldn’t believe it. 我信了你无法相信
[19:59] You know what? 你知道吗
[20:01] Maybe I will give it another shot. 或许我会再试试看
[20:02] You better. And who knows? 最好是 谁知道呢
[20:04] Maybe Hollywood’s big enough for two Adam Goldbergs. 或许好莱坞大到能容下两个亚当・金伯格
[20:08] But no matter how far over the line we go, 但是不管我们有多过分
[20:11] the people we care about will always welcome us back. 我们在乎的人 永远会欢迎我们回来
[20:14] So, what are you thinking? 你在想什么
[20:15] Well, this year, I followed the Dead, 今年我追随了感恩而死
[20:17] I started a failed business, 我创业失败
[20:19] and I did a whole lot of nothing. 还一直无所事事
[20:21] I think it’s time I actually apply to college. 我想我真的该申请大学了
[20:23] For real? 真的吗
[20:25] For real. 真的
[20:28] And whether it’s the big moments of our lives 无论是人生中的重大时刻
[20:31] or just the decisions that lead to those moments, 或是引领我们走向重大时刻的决定
[20:33] as long as you have people who love and support you, 只要你有爱你支持你的人
[20:35] there’s a good change your dreams will come true. 你的梦想就很可能成功
[20:45] But this would be the start of more. 但事件才刚刚开始
[20:46] A lot more. 还会有许多波折
[20:50] It was a phone call for me. 有人给我打了通电话
[20:52] The first phone call all summer, 那是整个夏天的第一通电话
[20:54] because phones were new. 因为电话刚刚普及
[20:57] Okay, today, I’m gonna walk you through my process 好了 今天我要带大家回顾创作过程
[21:01] with a little director’s commentary. 附带导演评论
[21:04] I’m Banjo the Dog. 我是小狗班卓
[21:06] And I’ve gotta find my way home before Christmas! 我必须在圣诞节前找到回家的路
[21:08] Here’s an interesting tidbit… 有个有趣的小花边
[21:10] That’s my voice, not a dog’s. 这是我的声音 不是狗的
[21:12] Movie magic. Am I right? 电影魔法 对吧
[21:13] These woods look familiar. 那些树看起来好眼熟
[21:15] I think I’m getting closer to home. 我觉得我快到家了
[21:18] Keep going, Banjo! 继续跑 班卓
[21:19] You’re almost there! 你就快到家了
[21:20] I made it! That was ruff! 我到家了 这一路真不容易
[21:24] Fun fact… Banjo’s real name is Jimbo. 有趣的是 班卓的本名叫吉宝
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号