Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] The ’80s was the golden age of the house party. 八十年代是轰趴的黄金年代
[00:04] If the music was cranked and the place was wrecked, 假如音乐超级吵 房子被拆垮
[00:06] your bash was a hit. 说明你的狂欢很成功
[00:07] And it turned out I had a hot tip about the latest one. 而我居然有最新狂欢的小道消息
[00:09] Yo, J.C., it’s me, Adam. JC 是我 亚当
[00:11] – Corey’s brother! – Not even a little bit. -科瑞的弟弟 -和他完全没关系
[00:13] Anyway, I thought you’d want to know 总之 我觉得你会想知道
[00:15] about a rager at Dave Kim’s this Saturday. 金戴夫家这周六要办派对
[00:18] – Let all your bros know. – Will do. -告诉你所有兄弟们 -没问题
[00:20] Tell Corey he’s a dirty dog. 告诉科瑞他是个下流胚子
[00:21] I’d fed the grapevine a grape. 我点燃了一个小火星
[00:23] Only thing left to do was wait. 只需要等它变成燎原之势
[00:25] Party at Dave Kim’s this Saturday. 这周六金戴夫家办派对
[00:26] If there’s no hot tub, we’ll make one. 假如没有热浴盆 我们就造一个
[00:28] Party at Dave Kim’s this Saturday. 这周六金戴夫家办派对
[00:31] There’s gonna be 50 kegs, 到时会有五十桶啤酒
[00:32] and Spuds MacKenzie is deejaying. 明星狗土豆麦肯齐做DJ
[00:35] Party at Dave Kim’s this Saturday. 这周六金戴夫家办派对
[00:37] I’ll know if you don’t show. 你不来的话我会知道的
[00:39] Hubba Bubba Soda? Do better. 大大卷汽水 下次喝点好的
[00:41] Word about the party spread fast, 关于派对的消息迅速扩散
[00:42] until everyone knew about it. 直到所有人都知道了
[00:44] Party at Dave Kim’s this Saturday. 这周六金戴夫家办派对
[00:45] Well, almost everyone. 几乎所有人
[00:47] What the hell?! 搞什么
[00:48] Who’s telling everybody I’m throwing a party? 是谁告诉所有人我要办派对
[00:50] They’re the worst. And it’s me. 他们最坏了 是我说的
[00:52] You?! Why?! 你 为什么
[00:53] Come on, Dave Kim! 拜托 金戴夫
[00:55] No one loves a kegger more than you. 没人比你更爱啤酒派对
[00:56] And it’s a keg party? 还会有啤酒
[00:58] Yep, all kinds of savory brewskis — 是的 各种美味啤酒
[01:00] ales, lights, fruity ciders, light beers. 麦芽啤 淡啤 苹果啤酒 淡啤
[01:02] No, wait. Those are the lights. 不 等等 说了两次淡啤
[01:03] You don’t know anything about beer! 你根本对啤酒一无所知
[01:05] I do know your parents are out of town, 你知道你父母出城去了
[01:06] and kegs attract popular kids, and that’s what I’m looking for. 啤酒能吸引受欢迎的人 那就是我的目的
[01:09] Is this about Brea Bee? 这是为了布瑞亚・碧吗
[01:11] Yes, it’s about Brea Bee. 是的 是为了布瑞亚・碧
[01:12] I know we had a moment while ice-skating, 我知道我们滑冰时气氛很好
[01:14] but I’ve barely seen her since. 但从那以后我几乎没见过她
[01:15] Now she’s back to her ivory tower 如今她重回象牙塔内
[01:17] with the cool kids across the room. 在教室另一端受酷小孩环绕
[01:19] So you think that a party that will inevitably destroy my home 所以你认为一定会毁掉我家的派对
[01:22] is just the opportunity you need to reconnect? 正是你需要的重建感情的契机
[01:25] Will you help your best friend find love? 愿意帮你最好的朋友追爱吗
[01:27] Hell no. 死都不要
[01:27] I hear we’re throwing a party. 我听说我们要办派对
[01:29] Oh, no! Carla’s got wind of it! 不 卡拉听到风声了
[01:30] Bitch, I am the wind. 小贱人 我就是风
[01:32] And I’ve already got a theme — mayhem and deep regret. 我已经想好主题了 大骚乱和深深的悔恨
[01:35] Oh, no! That’s a winner! Who wouldn’t come to that? 不 太强了 谁不想来啊
[01:38] I would, and hopefully so will Brea. 我就会 希望布瑞亚也会
[01:40] Someone’s a nasty boy. 你这下流的小鬼
[01:42] It’s lunchtime. 午餐时间到了
[01:43] I’m supposed to open the wing store today! 今天该我给鸡翅店开门了
[01:46] Why are you doing this to me?! 你为什么要这样对我
[01:47] Brea Bee is just a girl! 布瑞亚・碧不过是个妹子
[01:49] Just a girl, Dave Kim? 不过是个妹子 金戴夫
[01:51] She’s gorgeous, cool, and likes theater. 她漂亮 酷 喜欢戏剧
[01:54] Well, looks like your perfect dream girl 看来你完美的梦中女孩
[01:56] just dropped her Trapper Keeper. 文件夹掉地上了
[02:00] Allow me, madam. 让我帮你 女士
[02:02] Thanks, Adam. 谢了 亚当
[02:04] Thank you. 谢谢你
[02:05] In advance for my next question. 提前谢你回答我的问题
[02:08] Which is, 问题是
[02:09] if you had to pick one word to describe how you party, 假如你必须选一个词形容你的狂欢风格
[02:12] would it be “hardy”? 是不是”超猛”
[02:15] Like Dave Kim’s party — this Saturday. 就像这周六金戴夫家的派对
[02:17] T-That might be fun. 或许挺有趣的
[02:18] It’s guaranteed to be a blast. I’m planning it myself. 保证爽翻天 我亲自策划的
[02:21] I want to plan. 我也想策划
[02:22] The best part of partying is the who, what, when, and where. 派对最棒的地方就是时间地点人物事件
[02:25] With a little foresight, 先提醒你
[02:26] planning a party can be as fun as attending. 策划派对可以和参加派对一样有趣
[02:28] I’m pretty sure me and Brea got it covered. 我很确定我和布瑞亚能搞定
[02:30] Say, my place around 4:00? 四点在我家见 好吗
[02:32] It’s a date. 约定了
[02:33] Yeah, sorry. I actually can’t do it today. 抱歉 其实我今天不能去
[02:35] But I’ll try to make the party. 但我会尽量去派对的
[02:36] I know a solid maybe when I hear one. 一听就知道是个很肯定的尽量
[02:39] Think she likes you. 我觉得她喜欢你
[02:40] – Really? – ?No. -真的吗 -假的
[02:41] But now this won’t feel so lousy. 但现在这个遭遇就不是最惨的了
[02:42] – Oh, no! Wait! – This is why you don’t put yourself out there! -不 等等 -所以说人不该放手去追
[02:45] Oh, balls! ? 糟糕
[03:00] It was February 19, 1980-something, 那是一九八几年的二月十九日
[03:02] and my mom had no idea… 我妈根本不知道
[03:04] today would be one of the best days of her life. 今天会是她人生中最棒的一天
[03:07] – Mr. Whitby? – ?Indeed, it is I, -惠特比先生 -没错 是我
[03:09] your cookbook publisher 你的食谱出版人
[03:10] and well-regarded dog breeder. 备受尊敬的狗狗配种人
[03:12] Come on in! ? 快请进
[03:15] What an incredibly authentic residence. 这住宅竟如此真实
[03:19] Often, when I stare out at Central Park from my penthouse, 我常从中央公园的顶层公寓向外眺望
[03:22] I imagine this is how other people live. 想象别人就是这么活的
[03:25] So, you drove all the way from the city to belittle our home? 你一路从城里开过来贬低我们家吗
[03:27] Surprise! 大惊喜
[03:28] I brought your cookbook hot off the presses! 我把你新鲜出炉的食谱带来了
[03:30] It’s not really hot. That’s just an expression. 不是真的刚出炉 那只是个比喻
[03:32] But it is warm from me sitting on it 不过书确实挺温乎 我一路坐在上面
[03:34] so I look more imposing in the car. 让我在车里看起来更威风
[03:36] Oh, my God! That’s me! This is me! 我的天 是我 是我
[03:38] I guess we went with the one with your face. 看来我们选了你的脸做封面
[03:40] Mom, you’re on the cover of your own book? 妈 你成了你的书的封面
[03:42] That’s so cool! 太酷了
[03:43] It really is! 真的
[03:44] Am I in it? 书里写我了吗
[03:45] “Mrs. Goldberg resides in the Philadelphia area “金伯格太太与丈夫和三个孩子”
[03:47] with her husband and three children.” “住在费城一带”
[03:49] This book is about me. Can I have this? 这本书是关于我的 能给我吗
[03:51] For only $14.95. 只要14.95美元
[03:53] That’s what we’ll be selling it for at your signing. 你的签售会上我们就卖这个价
[03:55] A book signing? Me? 签售会 我
[03:57] We find it goes a long way when launching a new author. 我们发现这在推出新作者时很有帮助
[03:59] Also, your friends feel too guilty not to buy one. 另外 你朋友们不买的话会很内疚
[04:02] I’ll make them buy 50 each! 我逼他们每人买五十本
[04:03] Much of the publishing game is about emotional blackmail. 出版生意很大一部分都是情感勒索
[04:06] There’s also a tremendous amount of sexual intrigue. 还有超级多的两性阴谋
[04:10] Maya Angelou. 例如玛雅・安吉罗
[04:11] This guy’s the real deal. 这家伙货真价实
[04:12] Oh, this deal is real, alright — 货绝对是真的
[04:14] as real as my teenage daughter’s restraining order. 和我十几岁女儿的限制令一样真
[04:16] City kids. 城里的孩子
[04:18] You two are lucky you’re so simple. 你们俩这么单纯真走运
[04:19] I hate this guy. 我好讨厌他
[04:21] You sound just like my daughter. 你听起来跟我女儿一样
[04:23] Anyhoo, you’ll be signing 总之 你的签售会
[04:25] at the provincial book store in this sad little town. 就在这个可悲小镇的地方书店办
[04:27] I believe it’s called St. Ann’s Book Dump. 我记得是叫圣安书堆
[04:30] I think you mean B. Dalton. 你是指道尔顿书店吧
[04:32] That makes more sense. 这还比较合理
[04:33] Question — as an important relative 提问 作为重要亲属
[04:35] featured prominently on the back side flap, 书背折页里大量笔墨提到了我
[04:38] what kind of royalties can I expect? 我能得到什么样的版税
[04:40] Well, I’m just gonna start talking 让我开始说话
[04:42] and hope my sentence carries me to the door. 希望这个句子没说完我已经到门口了
[04:44] And I’m gonna start another sentence, and there we go! 我再说一个句子 现在到了
[04:46] While my mom prepared for her big night out, 正当我妈为重要一夜做准备时
[04:49] I had to prepare my room for the cool kids. 我不得不在房间 为酷小孩们准备
[04:51] Would a beautiful girl like these parachute pants? 漂亮女孩会喜欢这条跳伞裤吗
[04:53] I see why they threw them out of a plane. 难怪他们要把裤子从飞机上扔出去
[04:55] Tomorrow needs to be perfect. 明天必须完美
[04:57] And it will be. You’re throwing a party to land a girl. 会完美的 你办派对追女孩
[05:00] I’ve thrown millions of shindigs, 我办过上百万次社交舞会
[05:02] and they all went gonzo. 每次都很疯狂
[05:04] Gonzo’s my favorite Muppet, so I’m in. 疯狂是我最喜欢的布偶 我加入
[05:06] First thought — don’t mention Muppets. 第一个想法 不要提起布偶
[05:08] Second thought — throw this party the night a war ends. 第二个想法 在战争结束时办这场派对
[05:11] We’re kind of locked for this Saturday. 我们基本上定了是这周六
[05:13] After I got back from the Pacific, 我从太平洋回来后
[05:15] I kissed a thousand nurses. 吻了上千个护士
[05:17] That seems like too many. 那似乎过于多了
[05:19] Crap. The guys are here! 糟糕 他们来了
[05:21] Thank you for your fun ideas. We’ll let you know. 多谢你有趣的点子 我们会通知你的
[05:23] Are you sending me away? 你要把我送走吗
[05:25] I just need you to step into a different room 我只需要你进入另一个房间
[05:27] for, say, an hour. 差不多一小时吧
[05:28] I could pop down for some of your mom’s monkey bread. 我可以下楼吃点你妈做的猴面包
[05:30] I don’t need the details. Bye. 不用告诉我细节 再见
[05:34] There they are. 你们来了
[05:35] Well, welcome to party plan central. 欢迎来到派对策划中心
[05:38] Is it too late to discuss alternate venues? 现在讨论换地点是不是太晚了
[05:40] Yep. 是的
[05:40] Let’s plan this beast, 让我们策划这场野兽狂欢吧
[05:42] keeping in mind we need this party to be cool and inviting 别忘了我们想让派对又酷又吸引人
[05:45] to redheaded 17-year-old girls who I know play volleyball. 受众是十七岁红发女生 我知道她打排球
[05:48] I’ll start. 我先说
[05:49] A volleyball. 要有排球
[05:51] Here’s something fun — 我有个好点子
[05:52] BYOB, “bring your own broom.” 自带扫帚
[05:54] My turn. 50 kegs. 轮到我了 五十桶啤酒
[05:56] Giant speakers that will blow out car windows. 能震碎车窗的大喇叭
[05:58] A party donkey. 派对蠢驴
[05:59] A no-rules foam room 无法无天的泡沫房间
[06:00] and a giant fish tank full of hammerheads. 满是锤头鲨的超大鱼缸
[06:02] Disposable shoe covers, like at an open house. 穿一次性鞋套 像买房看房时那样
[06:05] How about a roped-off private area 绳子隔起来的私人区域如何
[06:07] where two people can talk and get to know each other? 能让两个人谈心 了解彼此
[06:09] Yes! A rope! Put that down. 很好 绳子 记下来
[06:10] We’re humming now! Anyone else? 找到感觉了 还有谁有点子
[06:12] How ’bout an oyster bar? 牡蛎吧怎么样
[06:13] What are you doing here? 你在这做什么
[06:15] Making suggestions 提出建议
[06:16] to get some enchantment back in this party. 让这场派对找回些魔力
[06:18] What’s with the old guy? 这老头是怎么回事
[06:19] And why is he suggesting sea vomit? 他为什么要建议大海呕吐物
[06:21] Question — what’s the sexiest instrument? 提问 最性感的乐器是什么
[06:24] Answer? The oboe! 答案是双簧管
[06:26] Pops, I don’t need your help. 老爷子 我不需要你的帮助
[06:27] But if you want romance, 但假如你想要的是浪漫
[06:29] your pals are steering you toward disaster. 你的伙伴们正引导你走向灾难
[06:32] I know what I’m doing! 我知道我在做什么
[06:33] Doesn’t mean you don’t need my advice. 这不意味着你不需要我的建议
[06:35] – Pops! – Here’s some more gold. -老爷子 -我还有金点子
[06:37] Turn up the temperature and watch the girls glisten. 把温度调高 看姑娘们香汗淋漓
[06:40] I need this party to be cool, not sweaty. 我需要的是很酷的派对 不是冒汗的
[06:43] And oboes and clams aren’t cool. 双簧管和蛤蜊一点也不酷
[06:46] Oysters! 是牡蛎
[06:47] Why would you have clams at a party? 派对上为什么要有蛤蜊
[06:49] Enough! 够了
[06:49] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[06:51] I’ll let my oboe guy know you won’t be in touch. 我会告诉吹双簧管的 不用等你电话了
[06:54] As I left Pops feeling empty, 正当我让老爷子觉得很空虚时
[06:56] my mom’s cookbook signing was a full house! 我妈的食谱签售会则是满堂彩
[06:59] Mr. Whitby, can you believe this turnout? 惠特比先生 你能相信来了这么多人吗
[07:02] I hope my pen doesn’t run out of ink. 希望我的笔有足够的墨水
[07:03] Well, just don’t ask to borrow mine. 别跟我借笔用就行
[07:05] It hasn’t worked since I used it to perform a tracheotomy 我的坏了 我曾用它给人做气管切开术
[07:08] on a man who, long story short, didn’t need one. 长话短说 那人不需要气管切开术
[07:11] Anyway, good luck with the reading. 总之 祝你读书顺利
[07:13] Reading? I thought this was just a signing. 读书 我以为只是签售
[07:15] Oh, no. You’ll be reading. 不 你还要读
[07:16] Well, I suppose if my adoring fans demand it… 既然我可爱的粉丝们强烈要求
[07:19] Whether they did or they just happened to be in the store, 不论他们是粉丝还是刚好在书店
[07:21] they got to witness maybe the first-ever 他们都目睹了 或许是史上第一次
[07:24] dramatic reading of a cookbook. 戏剧性读食谱
[07:25] “1/2 cup cream. “半杯奶油”
[07:26] Two sticks of butter, cubed. “两条黄油切块”
[07:30] Toss into margarine until combined”! “拌入人造奶油直到混合”
[07:33] And once my mom got going, 一旦我妈发动起来
[07:35] she didn’t want to stop… 她就不想停了
[07:36] “Whisk gently with water until the clumps… “用清水轻轻搅拌至结块”
[07:39] have dissipated.” “全部消散”
[07:41] …or stay totally on topic. 她还跑题
[07:43] You know, I like to think I do for Parm 要知道 我觉得我对�h菜的贡献
[07:45] what Madam Curie did for, uh… 就像居里夫人对
[07:48] well, whatever it is she did. 不管她是干啥的
[07:49] Should we be worried Mom won’t handle 我们是不是该担心老妈
[07:51] all this attention in a positive way? 不会用健康的方式面对这次成功
[07:52] Nah. She’ll be fine. 不必 她没事的
[07:54] I have a husband and three children, 我有一个丈夫和三个孩子
[07:56] and yet, today, my life began! 而我的人生今天才开始
[08:00] While my mom embraced cookbook fame, 正当我妈拥抱食谱声望时
[08:02] I was bracing for the party of a lifetime. 我正准备参加一生难忘的派对
[08:04] Thanks for picking me up, Johnny. 多谢你来接我 强尼
[08:06] Eh, it’s the least I could do after you bought all those kegs. 你买了那么多啤酒 我至少该来接你
[08:08] Kegs? What are you talking about? 啤酒 你这话什么意思
[08:10] You know, that money you left for me in that envelope 就是你装在信封里的钱
[08:12] in that drawer in your room. 留在你房间抽屉里的
[08:13] What?! 什么
[08:14] My Garbage Pail Kids emergency fund?! 我的垃圾桶小破孩紧急基金
[08:16] Honestly, who’s worse — me or you? 说实话 谁更逊 我还是你
[08:19] Fine! 好吧
[08:19] It’ll all be worth it when I wow Brea 等我用这条炫酷的卡瓦里奇裤子
[08:21] with these sweet Z. Cavaricci pants. 让布瑞亚眼前一亮 这都是值得的
[08:23] I’m not so sure. 我可不确定
[08:24] Is she into little nervous pirates? 她喜欢紧张的海盗吗
[08:26] Doesn’t matter, 不重要
[08:27] as long as Brea shows and we share a moment. 只要布瑞亚来派对 我们共度美好时光
[08:29] So, your plan is to wear lady pants to a party 所以你的计划是穿女装裤去派对
[08:32] in the hopes of spending a quiet moment 希望能和你高攀不上的女孩
[08:34] with a girl way out of your league? 共度一段安静的时光
[08:35] Admittedly, the plan has wrinkles. 我承认 这计划有点皱吧
[08:37] And here’s some more wrinkles — 更皱吧的来了
[08:38] on that old dude from your bedroom. 就是你卧室里那个老头
[08:41] Pops? 老爷子
[08:42] Hey, kiddo. 孩子
[08:44] I heard what you said the other day loud and clear. 你那天说的话我都听清楚了
[08:47] Then why are you here with that rolling battleship? 那你为什么开着战舰过来
[08:49] I thought you’d want to take it to your party. 我以为你希望能开它去派对
[08:52] When you roll up with this baby, 你开着这辆宝贝登场
[08:53] you’ll be fighting trixies off with a stick. 姑娘们会疯狂往你身上贴
[08:56] You certainly know what a modern boy wants, 你确实知道当代男孩想要什么
[08:58] but you’re not even supposed to be driving. 但你根本不该开车
[08:59] Enjoy the Caddy. 开凯迪去逍遥吧
[09:01] I don’t want the Caddy. 我不想开凯迪
[09:02] You got to take the Caddy. 你得开凯迪
[09:04] Stop saying “Caddy,” and stop throwing Caddy keys at me. 别再说”凯迪” 别再把凯迪钥匙抛给我
[09:07] I know we had a rough patch the other day, 我知道我们那天聊得不太愉快
[09:10] but let me do this for my best bud. 但让我帮好伙伴这个忙
[09:12] I don’t want this. I don’t want your help. 我不想要车 我不想让你帮我
[09:15] I just want to be left alone. 我只想让你别来烦我
[09:16] Okay, then. I get it. 那好吧 我懂了
[09:18] You don’t want me. 你不想让我烦你
[09:22] That was rough. 真看不下去
[09:24] Hope you have the same presence of mind 希望宝拉・阿巴杜来跟你要回裤子时
[09:25] when Paula Abdul demands her pants back. 你也能这么镇定自若
[09:29] Dave Kim’s party was in full swing and off the chain. 金戴夫的派对正式展开 十分火热
[09:32] The place was packed, the music was bumpin’, 屋里满满的人 音乐躁动
[09:35] the shots jello’d, and that guy was shirtless. 烈酒做成了果冻 那家伙还脱了上衣
[09:38] This night was gonna be epic! 这会是史诗级的一晚
[09:39] Nice. Dave Kim is quite the host. 厉害 金戴夫派对办得不错
[09:43] I’m gonna take a shower in the master 我要去主卧冲个澡
[09:44] and get my night started. 开始今夜
[09:45] The only thing missing was a certain special lady. 唯一缺失的 是某位特别的女士
[09:48] This is officially a cool party! 这场派对正式酷起来了
[09:49] Why isn’t Brea here, Dave Kim? 布瑞亚为什么没来 金戴夫
[09:51] Dude, I’ve got my own problems right now. 哥们 我现在有自己的难题
[09:53] Carla is playing a drinking game with my baby pictures! 卡拉在用我婴儿时期的照片玩喝酒游戏
[09:56] Look at you holding the football 瞧你抱着足球
[09:57] like you know how it works. 好像你知道足球是什么似的
[09:59] That’s not all. 不止如此
[10:00] Those guys are wearing Villanova sweatshirts, 那些家伙穿着维拉诺瓦大学的汗衫
[10:02] and based on their facial hair 根据他们的胡子
[10:04] and nonstop references to beating Georgetown, 和他们不住口地说赢过了乔治城大学
[10:06] I think they actually go there. 我觉得他们就是维拉诺瓦的大学生
[10:08] I hope your parents have earthquake insurance, 我希望你父母买了地震险
[10:10] ’cause this party’s gonna be rockin’! 因为这场派对会地动山摇
[10:13] They have fire and flood, 他们有火险和洪险
[10:15] but their deductible is super-high! 但是免赔额超级高
[10:17] As the person who started this party, 这场派对因你而起
[10:19] you need to do something. 你得做点什么
[10:20] Or we wait until Brea shows. 或者我们等到布瑞亚出现
[10:23] Someone popped your parents’ water bed. 某人戳坏了你父母的水床
[10:25] Seems…time-sensitive. 看来不是时候
[10:28] That’s as good a sign as any. 就当这是上天的指示吧
[10:30] Attention, friends. 朋友们 请注意
[10:31] This party is — 这场派对
[10:33] But in that moment, Brea Bee was in the house… 但在那一刻 布瑞亚・碧驾到
[10:36] …and all reasonable thinking went out the window. 我将所有理性思考抛出窗外
[10:38] …the best party evah! 是史上最棒的
[10:45] Brea! 布瑞亚
[10:47] There’s… so much going on. 你这身衣服元素好多
[10:49] How did you even get in those? 你究竟是怎么穿进去的
[10:50] One leg at a time, baby. 一次一条腿 宝贝
[10:51] Then my mom has to latch all my buckles in back. 然后得靠我妈帮我扣好后面的扣子
[10:54] – What’s your poison? – I’d take some water. -你想喝什么 -我想喝点水
[10:56] Hydration. Nice. 水合作用 真不错
[10:57] Your body thanks you. 你的身体感谢你
[10:59] Well, I-I didn’t mean to talk about your body. 我不是有意提你的身体
[11:01] I mean, you look lovely. 我是说 你很漂亮
[11:03] Probably ’cause of all that water. 或许是因为你爱喝水
[11:04] – Circled back. Saved it. – Okay. -首尾呼应 挽救成功 -好吧
[11:09] What am I doing?! I’m blowing it! 我在做什么 我搞砸了
[11:11] I’m sorry! 真抱歉
[11:12] Is your romantic plan to destroy my house 你那摧毁我家的浪漫计划
[11:15] not coming to fruition? 没有带来成果吗
[11:16] Maybe you can let me free 或许你能把我放下来
[11:19] and we can talk more about it! 让我们能好好聊聊
[11:21] While Dave Kim’s party was getting out of hand, 正当金戴夫的派对开始失控时
[11:23] so was my mom’s grasp on reality. 我妈也失去了对现实的掌控
[11:25] Do I smell Mom’s homemade chili cheese lasagna? 是老妈自制辣椒芝士千层面的香气吗
[11:28] Yes, you do, Schmoo. 没错 宝贝
[11:30] My biggest fear used to be that I’d turn into my mom. 过去我最大的恐惧是我变成我妈
[11:32] Well, I’ve been using your mom’s recipes 我一直在用你妈的食谱
[11:33] and having the time of my life. 我从没这么开心过
[11:34] We are two very different men. 我们是截然不同的两个男人
[11:37] Hello, BevHeads. 贝贝糊们
[11:38] That’s the new moniker I’ve given my legions of adoring fans. 这是我给可爱的粉丝军团新取的花名
[11:42] – What fans? – ?And why are you dressed like -什么粉丝 -你为什么要打扮成
[11:44] Melanie Griffith in “Working Girl”? 《上班女郎》里的女主角
[11:46] Those two questions have the same answer — 那两个问题的答案是一样的
[11:48] stardom. 我是明星
[11:50] Mornin’, Jenkintown! 早上好 珍金镇
[11:52] – That’s Matt. – And that’s Lizzie. -他是马特 -她是莉齐
[11:54] And we’re here with cookbook author 我们身边的是食谱作家
[11:56] and local celebrity Beverly Goldberg! 本地名人贝弗莉・金伯格
[12:01] Oh, look! You’re on TV! 快看 你上电视了
[12:02] We can finally control your volume. 我们终于能控制你的音量了
[12:04] And she’s with Lizzie, 她身边是莉齐
[12:05] the human cup of coffee that starts my day. 人形咖啡 伴我开始一天的生活
[12:07] So, what’s next for Beverly Goldberg? 贝弗莉・金伯格的下一步计划是什么
[12:09] I am just gonna ride the wild success of my book into, 我只打算借着食谱的超级成功
[12:12] housewares, beef, bikes, 做家居用品 牛肉 单车
[12:14] tax assistants, music, children’s clothing, 税务助理 音乐 童装
[12:17] tiny, little scissors, bric-a-brac, 迷你剪刀 小摆设
[12:19] Dutch ovens, TV shows. 荷兰灶 电视节目
[12:21] I guess we’d better watch our backs. 看来我们得小心被取代了
[12:23] Matt, look at me. 马特 看着我
[12:25] Look at all of this. It will be gone. 看看这一切 都会被夺走的
[12:26] Even Lizzie’s gonna leave you. 连莉齐都会甩了你
[12:28] Oh, we’re not together. 我们不是情侣
[12:29] Shut up, Lizzie. 闭嘴 莉齐
[12:30] We’ve all seen how you touch his arm. 我们都看到你是怎么爱抚他肩膀的了
[12:34] Why would they air this? 他们为什么要播这个
[12:35] Again — stardom! 再说一次 我是明星
[12:37] And things only got worse from there. 事态从那急转直下
[12:39] Lady, you can’t park there. 女士 你不能在这停车
[12:43] No, it’s okay. Famous author. 不 没关系的 我是著名作家
[12:44] Yeah, after one successful local book signing, 是的 一次成功的本地签售会
[12:46] my mom became a monster. 让我妈变成了魔鬼
[12:48] Your dog just did his business on my lawn! 你的狗刚刚在我的草坪上排泄了
[12:50] You gonna pick that up? 你不打算捡起来吗
[12:51] Oh, I don’t do that anymore. 我不再做那种事了
[12:54] But here. 不过给你这个
[12:55] A real nightmare who thought the rules didn’t apply to her. 真正的噩梦 以为她不用守任何规矩
[12:57] Sorry. Fame doesn’t wait in line. 抱歉 名人不排队
[13:00] Uh, do you mind? 你介意吗
[13:00] Okay, just one. 好吧 只签一个
[13:02] In her mind, she was The Beatles of cooking. 在她脑子里 她是烹饪界的披头士
[13:04] Okay, this is for all of you. 好了 这是给你们所有人的
[13:06] And there was no slowing her down. 没什么能让她放慢脚步
[13:08] Bookbinder’s on a Saturday night with no reservations. 周六晚上来订书匠餐厅 不用订位
[13:12] You really did it, Bevy. 你真的成功了 贝弗
[13:13] Remember, when we’re in public, 记住 我们在公共场合时
[13:14] it’s Brittley Divine. 要叫我布蕾特丽・特靓丽
[13:16] I’m sorry — this table’s reserved. 不好意思 这张桌子有人订了
[13:18] Uh, for celebs, yes. 名人订了 是的
[13:19] For this party of four. 是这四位订的
[13:20] There’s a waiting list. It’s about two hours. 现在排队等餐大约要两小时
[13:22] I thought you said you had a standing table 你不是说人家给你准备了位置
[13:24] with complimentary appetizers. 还有免费的开胃菜吗
[13:26] I was gonna order two of everything, 我本来想每道菜都点两份
[13:28] Noah’s Ark-style. 像诺亚方舟一样
[13:29] Alright, hand over the menus. We’re not going anywhere. 行了 把菜单拿来 我们不会走的
[13:31] I am, ’cause this is mortifying. 我走 因为太丢人了
[13:33] I guess you’ve left me no choice. 看来你让我别无选择
[13:37] It’s me. Alright? 是我 行了吗
[13:39] Now, be a dear and go get us three iced teas 听话 去给我们拿三杯冰茶
[13:41] and maybe turn the lights down in this section, 或许再把这个区域的灯光调暗
[13:43] because people are starting to stare! 因为人们开始盯着我看了
[13:45] They’re staring at you because you’re a nightmare. 人们盯着你 因为你是噩梦
[13:49] I’m going across the street to Long John Silver’s. 我要去街对面吃海滋客
[13:51] I didn’t realize we were so close to fried pirate fish. 原来这么近的地方就有炸海盗鱼吃
[13:54] Sit down, Barry. We are eating here for free. 坐下 巴瑞 我们在这不用花钱
[13:57] Clearly, this woman is very embarrassed 很显然 这女人十分羞愧
[13:59] and she’ll do anything to make it right. 为了弥补她什么都愿意做
[14:00] I’m calling the police. 我要报警
[14:01] While my mom’s ego was out of control, 正当我妈的自大失控时
[14:03] so was Dave Kim’s party. 金戴夫的派对也是
[14:05] There you are! 你在这
[14:06] Took me a while to get that water 我花了点时间才接到水
[14:07] because someone ripped the faucet off the sink. 因为有人把水龙头扯下来了
[14:10] Thanks. But I’m just gonna get out of here. 谢了 不过我要走了
[14:12] What? The party’s just getting started! 什么 派对才刚刚开始
[14:14] Started? My mailman is in the kitchen, 开始 我的邮差在厨房里
[14:16] screaming that he wants someone to punch him. 大叫着让某人揍他
[14:18] What if I could calm this place down? 要是我能让人们冷静下来呢
[14:19] How are you gonna do that? 你有什么办法
[14:20] With this! 用这个
[14:21] People are always too embarrassed 人们在镜头面前
[14:22] to do stupid stuff in front of a camera. 总是不好意思做蠢事
[14:25] Turns out that wasn’t the case. 原来根本不是这样
[14:26] Hey, world, check me out! 全世界都看好了
[14:28] Go! Go! Go! Go! Go! 冲冲冲冲冲
[14:32] I will never regret this! 我永远不会后悔这样做
[14:34] Furniture Jenga rules! 家具叠叠乐太棒了
[14:39] Stack ’em again. 再叠一次
[14:40] I’m bleeding, but I can go higher. 我在流血 但我能叠更高
[14:42] Stop stealing! That’s the Kim family microwave. 别偷了 那是金家的微波炉
[14:45] I have you on film! 我都拍下来了
[14:47] Mine. 是我的了
[14:48] I’m not sure the camera worked like you thought it would. 我觉得摄像机没发挥你预期中的作用
[14:51] My mom’s Franklin Mint commemorative plate collection! 我妈的富兰克林造币厂纪念收藏盘
[14:55] Those are worth a fortune or possibly nothing! 那些特别值钱或者一钱不值
[14:57] Follow me to safety! 随我到安全的地方去
[15:00] What are you doing in our hiding spot, Johnny Atkins? 你怎么躲在我们的藏身处 强尼・阿特金斯
[15:02] Just takin’ a breather. It’s pretty rough out there. 我得缓缓 外面太狂野了
[15:04] Johnny Atkins is afraid?! 强尼・阿特金斯都怕了
[15:06] If he can’t handle this, no one can! 假如他都扛不住 谁都扛不住了
[15:08] I say we throw “Goldnerd” out there. 要我说把金呆格扔出去
[15:09] They’ll swarm him, and we’ll make our getaway. 他们会一拥而上 我们就能逃跑了
[15:11] Why didn’t I leave?! I’m scared. 我刚才为什么没走 我好怕
[15:14] In that moment, I knew 在那一刻 我知道
[15:15] this was my chance to prove myself to Brea. 这是我向布瑞亚证明自己的机会
[15:18] I’m gonna make a phone call. 我要打个电话
[15:19] As I was calling in reinforcements, 正当我打电话求助外援时
[15:21] my mom was about to be called out. 我妈正要被叫出来当面对质
[15:23] What’s all this? 这是什么情况
[15:24] You told me Barbara Walters was coming 你告诉我名记者芭芭拉・沃尔特斯要来
[15:26] to interview me about my book and my cosmetics line. 采访我的书和化妆品品牌
[15:28] No, that’s a super-obvious lie, 不 那很明显是在说谎
[15:30] and the fact that you believed it 而你居然相信了
[15:32] suggests how out of touch with reality you are. 说明了你和现实严重脱节
[15:34] So she’s running late? 这么说她要迟到
[15:35] Bevy… 贝弗
[15:36] …this is an intervention. 这是劝诫会
[15:37] Oh, no. Is Barry back on Strawberry Quik again? 不 巴瑞又吃速溶草莓奶粉上瘾了吗
[15:41] I can quit whenever I want. 我想戒就能戒
[15:42] This intervention is for you. 这是你的劝诫会
[15:44] Me? What’s my problem? 我 我有什么问题
[15:45] You’ve become an embarrassing psycho. 你变成了丢人的精神病
[15:47] Cookie break! 该吃饼干了
[15:49] I’m a psycho? 我是精神病
[15:50] Your boyfriend is dressed as me. 你男朋友扮成我的样子
[15:52] And I’m pulling it off. 我穿得很好看啊
[15:54] And I’m…pulling it off. 我这就脱
[15:55] Since this whole book thing started, 自从这本书出版以来
[15:56] you’ve been shameful, rude, and dismissive. 你就可耻 无礼 瞧不起人
[15:59] And I want nothing more than to live a life 我最想要的生活就是
[16:01] of unearned celebrity excess, 不劳而获的名声
[16:03] but right now, you’re being total garbage. 但此时此刻 你就是个垃圾
[16:06] I see. 我懂了
[16:06] I had no idea me fulfilling my dreams 我不知道我实现梦想
[16:08] was gonna cause you so much pain and jealousy. 会引起你们这么大的痛苦和嫉妒
[16:11] Jealousy? No one here is saying that. 嫉妒 这里没人那么说
[16:13] You didn’t have to. 你们不必说
[16:14] It’s all over your faces, like Strawberry Quik! 你们满脸都是 像速溶草莓奶粉一样
[16:17] I only do it on the weekends! 我只在周末才吃
[16:19] Okay, I’m gonna go spend time with my real family — 好吧 我要去跟我真正的家人在一起
[16:21] my fans at the book expo downtown. 去市中心书展见粉丝
[16:24] Can you hear yourself? 你听听你在说什么
[16:26] Not above the roar of my adoring crowd. 崇拜我的人群叫得太响 我听不到
[16:28] The BevHeads are gonna be lined up around the block! 贝贝糊们会排满整条街
[16:33] Where are all my BevHeads? 我的贝贝糊都在哪
[16:35] BevHeads? 贝贝糊
[16:37] Your book was a minor local success, 你的书在本地小获成功
[16:40] and only because your friends and family supported you. 还只是因为你亲朋好友的支持
[16:42] But you knew that. 但这些你都知道的
[16:44] I did not. 我不知道
[16:45] That’s hilarious. 那太好笑了
[16:47] Well, I’ve got a pregnant Great Dane in the car. 我车里还有只怀孕的大丹
[16:55] The party had trashed Dave Kim’s house, 派对毁了金戴夫的家
[16:57] and now it was taking to the streets. 现在破坏已经蔓延到了街上
[16:59] They’re taking our pillows, man! 他们拿走了我们的枕头 伙计
[17:01] Why?! Why?!! 为什么 为什么
[17:04] It’s best we don’t know. 我们最好不知道
[17:06] As hope — and Dave Kim’s belongings — 正当希望和金戴夫的物品
[17:08] disappeared into the night, 消失在黑夜中时
[17:09] a friendly face showed up just in time. 一张友好的脸庞及时出现
[17:11] No, they weren’t in slow motion, 不 这不是慢放镜头
[17:14] and yes, half had their blinkers on for no reason, 是的 他们半数人无缘无故开着车头灯
[17:16] but that armada of Cadillacs 但那个凯迪拉克舰队
[17:18] was the most beautiful sight I’d ever seen. 是我见过的最美的风景
[17:21] Thanks for doing this, Pops. 多谢你来帮我 老爷子
[17:22] And I brought reinforcements. 我还带了援军
[17:24] Five Cadillacs should do it. 五辆凯迪拉克应该够了
[17:26] Five? We started with seven. 五辆 出发时是七辆
[17:28] Where the hell are Bob and Diane? 鲍勃和黛安去哪了
[17:30] I’m sorry I told you I don’t want you around. 真抱歉我对你说不想让你烦我
[17:33] That’s not true. 那不是真的
[17:34] Aw, sometimes it might be. 有时或许是
[17:36] You’re a young man. 你是个年轻人
[17:37] You don’t need your Pops cramping your style. 你不想让老爷子影响你的风格
[17:39] I don’t get it. 我不明白
[17:40] How are you always so understanding? 你为什么总这么善解人意
[17:44] You’re my best bud. 你是我最好的伙伴
[17:46] I know what’s in your heart. 我明白你心里的想法
[17:51] Yeah, me too, buddy. 我也一样 伙计
[17:53] Now, if you’ll excuse me, I have a party to break up. 容我失陪 我还要毁掉一个派对
[17:57] Come on, everybody! 大伙快来
[17:59] Let’s ride! 我们走
[18:00] That night, Pops busted out 那晚 老爷子使出了
[18:02] the coolest party trick I’d ever seen. 我见过的最酷的派对把戏
[18:04] Come on, come on. 快来 快来
[18:05] He got a bunch of alte kakers to make it crazy-uncool! 他招来一群老人家 让派对变得很逊
[18:08] There were puzzles, bingo, pictures of grandkids, 有拼图 宾果 孙子孙女的照片
[18:12] and plenty of butterscotch. 还有好多奶油硬糖
[18:14] And, man, did it clear that party out fast. 派对上的人很快就清空了
[18:17] We did it. We totally saved this house. 我们做到了 我们彻底拯救了这幢房子
[18:23] That’ll buff out. 上个漆就好了
[18:24] As Pops saved the day, my mom discovered 正当老爷子拯救大局时 我妈发现
[18:27] there was some interest in her book after all. 还是有人对她的书感兴趣的
[18:29] Excuse me. 打扰一下
[18:29] Where could a BevHead get their book signed? 贝贝糊想买书 怎样才能得到签名
[18:32] What are you doing here? 你怎么来了
[18:33] I came to support my beautiful wife. 我来支持我美丽的妻子
[18:35] Even after the way I acted? 哪怕我之前那样为人处世
[18:37] It wasn’t your finest moment. 确实不是你的高光时刻
[18:39] I’m so sorry. 我好抱歉
[18:40] I was just excited for you guys to finally be proud of me. 我只是很兴奋 你们终于为我感到骄傲了
[18:43] Are you kidding? We’re always proud of you. 你是认真的吗 我们一直为你骄傲
[18:46] It’s true, Mom. And you got a book published. 是真的 妈 你出版了一本书
[18:48] That’s not nothing. 这很不一般
[18:49] Yeah, a book nobody cares about. 没人在乎的书
[18:51] We care about it. 我们在乎
[18:52] And isn’t that what’s important, 那不是最重要的吗
[18:54] not some stupid table at Bookbinder’s? 才不是订书匠的餐桌
[18:56] Here’s the thing. 是这样的
[18:57] You don’t need the whole world to love you, 你不需要全世界都爱你
[18:59] because you got a world of love right here. 因为我们这有全世界的爱
[19:02] Damn it, Murray! 见鬼 默里
[19:03] Why do you always say the perfect thing? 为什么你总能想到最完美的话说
[19:05] Because you make it easy. 因为对你甜言蜜语再自然不过
[19:11] All you book dopes! 书虫们
[19:13] Come on over here! My wife wrote an amazing cookbook! 快过来 我妻子写了本很棒的食谱
[19:20] Brea. 布瑞亚
[19:22] You’re still here? 你还在
[19:22] Yeah. 是啊
[19:23] I think my friend left on a motorized scooter. 我朋友好像骑着电动踏板车走了
[19:27] I can’t believe I did this to Dave Kim’s house 真不敢相信我害金戴夫家变成这样
[19:29] just to impress you. 只为了取悦你
[19:31] You ever consider just talking to me? 你没想过跟我聊天吗
[19:33] Like that would work. 那怎么会有用
[19:34] Give it a shot. 试试看
[19:35] You might be surprised. 或许会出乎你的意料
[19:37] – Okeydokey, Smokey the Bear. – Stop. -没有问题 森林防火熊 -够了
[19:40] Enough with the… weirdness. 别再说这些奇怪的话
[19:43] Just be yourself. 做你自己就好
[19:45] Talk to me as a person. 作为真实的人跟我聊天
[19:47] Got it. 懂了
[19:49] So… 那么
[19:52] you want to maybe… 你想不想
[19:54] get some ice cream? 买点冰淇淋吃
[19:56] Sure. 当然
[19:57] You want to walk to Scoops? 你想走去冰淇淋店吗
[19:59] Or I could drive us. 我可以开车送我们去
[20:01] That’s an enormous car. 好大一辆车
[20:03] Yep. 是啊
[20:04] Almost as big as the heart of the guy who loaned it to me. 和借车给我的人的心胸一样宽广
[20:07] Turns out every story does have a hero. 原来每个故事真的都有英雄
[20:10] Sometimes they show up in the end. 有时他们最后才现身
[20:12] Sometimes they were there from the beginning. 有时他们从一开始就在
[20:14] That’s the thing about the characters 正是这样的角色
[20:16] that fill the pages of our lives. 填满了我们人生的书页
[20:18] They’re always there to lift us up — 他们总是鼓舞我们飞翔
[20:21] and, in some cases, bring us back down to Earth. 某些时候 也帮我们重新脚踏实地
[20:24] And that can make for a pretty sweet ending. 那会为故事谱写一个甜蜜的结局
[20:31] Today we are here with the turtleneck-wearing legend himself, 今天我身边是高领衫传奇本尊
[20:34] Dave Kim. 金戴夫
[20:36] So, was there really a Dave Kim party? 金戴夫家真的办过派对吗
[20:38] Well, I had told one person that my mom was traveling to Korea, 我告诉一个人我妈要去韩国旅行
[20:42] and he told the whole football team. 他告诉了整个橄榄球队
[20:45] Somehow the whole football team got invited to my party. 整个球队就莫名都被邀请来我的派对
[20:48] Anything else you want to say ruined? 还有什么毁了 还有什么要说的
[20:50] Any regrets? 有什么悔恨吗
[20:51] Uh, it’s gonna, uh, show a bit. 你看就知道了
[20:53] What did your parents say when they got home? 你父母回家时说了什么
[20:55] To this day, I don’t think they even know about it. 我觉得他们直到今天都不知情
[20:57] Your parents watch the show, don’t they? 你父母不是也看这个剧吗
[21:01] Okay, book guy, buckle up, 好了 出书的 站稳了
[21:03] ‘Cause I got a few ideas guaranteed to be best sellers. 我有几个点子 保证畅销
[21:06] Wow me. 让我惊讶一下
[21:07] Think “The Shining,” 想想《闪灵》
[21:08] but instead of the hotel, it’s the beach, 但不是酒店里 而是海滩上
[21:10] – and instead of ghosts, it’s hot chicks. – Okay. -不是鬼 而是辣妹 -好吧
[21:13] You know how people like the Bible, right? 你知道人们都很喜欢圣经对吧
[21:15] What if there’s a sequel? 要是能出续集呢
[21:16] I’m a atheist. 我是无神论者
[21:17] Dracula, but a book! 德鲁拉 小说版
[21:19] I have news for you. 我有些事要告诉你
[21:20] A book of poems 一本诗集
[21:21] that’s been hollow out to hide nunchakus. 里面挖空了用来藏双节棍
[21:24] My people will be in touch, 我的人会联系你的
[21:26] and I’m far away enough now 现在我离你够远了
[21:27] to tell you that that was a lie! 可以告诉你我是骗你的
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号