时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | The ’80s was the golden age of the house party. | 八十年代是轰趴的黄金年代 |
[00:04] | If the music was cranked and the place was wrecked, | 假如音乐超级吵 房子被拆垮 |
[00:06] | your bash was a hit. | 说明你的狂欢很成功 |
[00:07] | And it turned out I had a hot tip about the latest one. | 而我居然有最新狂欢的小道消息 |
[00:09] | Yo, J.C., it’s me, Adam. | JC 是我 亚当 |
[00:11] | – Corey’s brother! – Not even a little bit. | -科瑞的弟弟 -和他完全没关系 |
[00:13] | Anyway, I thought you’d want to know | 总之 我觉得你会想知道 |
[00:15] | about a rager at Dave Kim’s this Saturday. | 金戴夫家这周六要办派对 |
[00:18] | – Let all your bros know. – Will do. | -告诉你所有兄弟们 -没问题 |
[00:20] | Tell Corey he’s a dirty dog. | 告诉科瑞他是个下流胚子 |
[00:21] | I’d fed the grapevine a grape. | 我点燃了一个小火星 |
[00:23] | Only thing left to do was wait. | 只需要等它变成燎原之势 |
[00:25] | Party at Dave Kim’s this Saturday. | 这周六金戴夫家办派对 |
[00:26] | If there’s no hot tub, we’ll make one. | 假如没有热浴盆 我们就造一个 |
[00:28] | Party at Dave Kim’s this Saturday. | 这周六金戴夫家办派对 |
[00:31] | There’s gonna be 50 kegs, | 到时会有五十桶啤酒 |
[00:32] | and Spuds MacKenzie is deejaying. | 明星狗土豆麦肯齐做DJ |
[00:35] | Party at Dave Kim’s this Saturday. | 这周六金戴夫家办派对 |
[00:37] | I’ll know if you don’t show. | 你不来的话我会知道的 |
[00:39] | Hubba Bubba Soda? Do better. | 大大卷汽水 下次喝点好的 |
[00:41] | Word about the party spread fast, | 关于派对的消息迅速扩散 |
[00:42] | until everyone knew about it. | 直到所有人都知道了 |
[00:44] | Party at Dave Kim’s this Saturday. | 这周六金戴夫家办派对 |
[00:45] | Well, almost everyone. | 几乎所有人 |
[00:47] | What the hell?! | 搞什么 |
[00:48] | Who’s telling everybody I’m throwing a party? | 是谁告诉所有人我要办派对 |
[00:50] | They’re the worst. And it’s me. | 他们最坏了 是我说的 |
[00:52] | You?! Why?! | 你 为什么 |
[00:53] | Come on, Dave Kim! | 拜托 金戴夫 |
[00:55] | No one loves a kegger more than you. | 没人比你更爱啤酒派对 |
[00:56] | And it’s a keg party? | 还会有啤酒 |
[00:58] | Yep, all kinds of savory brewskis — | 是的 各种美味啤酒 |
[01:00] | ales, lights, fruity ciders, light beers. | 麦芽啤 淡啤 苹果啤酒 淡啤 |
[01:02] | No, wait. Those are the lights. | 不 等等 说了两次淡啤 |
[01:03] | You don’t know anything about beer! | 你根本对啤酒一无所知 |
[01:05] | I do know your parents are out of town, | 你知道你父母出城去了 |
[01:06] | and kegs attract popular kids, and that’s what I’m looking for. | 啤酒能吸引受欢迎的人 那就是我的目的 |
[01:09] | Is this about Brea Bee? | 这是为了布瑞亚・碧吗 |
[01:11] | Yes, it’s about Brea Bee. | 是的 是为了布瑞亚・碧 |
[01:12] | I know we had a moment while ice-skating, | 我知道我们滑冰时气氛很好 |
[01:14] | but I’ve barely seen her since. | 但从那以后我几乎没见过她 |
[01:15] | Now she’s back to her ivory tower | 如今她重回象牙塔内 |
[01:17] | with the cool kids across the room. | 在教室另一端受酷小孩环绕 |
[01:19] | So you think that a party that will inevitably destroy my home | 所以你认为一定会毁掉我家的派对 |
[01:22] | is just the opportunity you need to reconnect? | 正是你需要的重建感情的契机 |
[01:25] | Will you help your best friend find love? | 愿意帮你最好的朋友追爱吗 |
[01:27] | Hell no. | 死都不要 |
[01:27] | I hear we’re throwing a party. | 我听说我们要办派对 |
[01:29] | Oh, no! Carla’s got wind of it! | 不 卡拉听到风声了 |
[01:30] | Bitch, I am the wind. | 小贱人 我就是风 |
[01:32] | And I’ve already got a theme — mayhem and deep regret. | 我已经想好主题了 大骚乱和深深的悔恨 |
[01:35] | Oh, no! That’s a winner! Who wouldn’t come to that? | 不 太强了 谁不想来啊 |
[01:38] | I would, and hopefully so will Brea. | 我就会 希望布瑞亚也会 |
[01:40] | Someone’s a nasty boy. | 你这下流的小鬼 |
[01:42] | It’s lunchtime. | 午餐时间到了 |
[01:43] | I’m supposed to open the wing store today! | 今天该我给鸡翅店开门了 |
[01:46] | Why are you doing this to me?! | 你为什么要这样对我 |
[01:47] | Brea Bee is just a girl! | 布瑞亚・碧不过是个妹子 |
[01:49] | Just a girl, Dave Kim? | 不过是个妹子 金戴夫 |
[01:51] | She’s gorgeous, cool, and likes theater. | 她漂亮 酷 喜欢戏剧 |
[01:54] | Well, looks like your perfect dream girl | 看来你完美的梦中女孩 |
[01:56] | just dropped her Trapper Keeper. | 文件夹掉地上了 |
[02:00] | Allow me, madam. | 让我帮你 女士 |
[02:02] | Thanks, Adam. | 谢了 亚当 |
[02:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[02:05] | In advance for my next question. | 提前谢你回答我的问题 |
[02:08] | Which is, | 问题是 |
[02:09] | if you had to pick one word to describe how you party, | 假如你必须选一个词形容你的狂欢风格 |
[02:12] | would it be “hardy”? | 是不是”超猛” |
[02:15] | Like Dave Kim’s party — this Saturday. | 就像这周六金戴夫家的派对 |
[02:17] | T-That might be fun. | 或许挺有趣的 |
[02:18] | It’s guaranteed to be a blast. I’m planning it myself. | 保证爽翻天 我亲自策划的 |
[02:21] | I want to plan. | 我也想策划 |
[02:22] | The best part of partying is the who, what, when, and where. | 派对最棒的地方就是时间地点人物事件 |
[02:25] | With a little foresight, | 先提醒你 |
[02:26] | planning a party can be as fun as attending. | 策划派对可以和参加派对一样有趣 |
[02:28] | I’m pretty sure me and Brea got it covered. | 我很确定我和布瑞亚能搞定 |
[02:30] | Say, my place around 4:00? | 四点在我家见 好吗 |
[02:32] | It’s a date. | 约定了 |
[02:33] | Yeah, sorry. I actually can’t do it today. | 抱歉 其实我今天不能去 |
[02:35] | But I’ll try to make the party. | 但我会尽量去派对的 |
[02:36] | I know a solid maybe when I hear one. | 一听就知道是个很肯定的尽量 |
[02:39] | Think she likes you. | 我觉得她喜欢你 |
[02:40] | – Really? – ?No. | -真的吗 -假的 |
[02:41] | But now this won’t feel so lousy. | 但现在这个遭遇就不是最惨的了 |
[02:42] | – Oh, no! Wait! – This is why you don’t put yourself out there! | -不 等等 -所以说人不该放手去追 |
[02:45] | Oh, balls! ? | 糟糕 |
[03:00] | It was February 19, 1980-something, | 那是一九八几年的二月十九日 |
[03:02] | and my mom had no idea… | 我妈根本不知道 |
[03:04] | today would be one of the best days of her life. | 今天会是她人生中最棒的一天 |
[03:07] | – Mr. Whitby? – ?Indeed, it is I, | -惠特比先生 -没错 是我 |
[03:09] | your cookbook publisher | 你的食谱出版人 |
[03:10] | and well-regarded dog breeder. | 备受尊敬的狗狗配种人 |
[03:12] | Come on in! ? | 快请进 |
[03:15] | What an incredibly authentic residence. | 这住宅竟如此真实 |
[03:19] | Often, when I stare out at Central Park from my penthouse, | 我常从中央公园的顶层公寓向外眺望 |
[03:22] | I imagine this is how other people live. | 想象别人就是这么活的 |
[03:25] | So, you drove all the way from the city to belittle our home? | 你一路从城里开过来贬低我们家吗 |
[03:27] | Surprise! | 大惊喜 |
[03:28] | I brought your cookbook hot off the presses! | 我把你新鲜出炉的食谱带来了 |
[03:30] | It’s not really hot. That’s just an expression. | 不是真的刚出炉 那只是个比喻 |
[03:32] | But it is warm from me sitting on it | 不过书确实挺温乎 我一路坐在上面 |
[03:34] | so I look more imposing in the car. | 让我在车里看起来更威风 |
[03:36] | Oh, my God! That’s me! This is me! | 我的天 是我 是我 |
[03:38] | I guess we went with the one with your face. | 看来我们选了你的脸做封面 |
[03:40] | Mom, you’re on the cover of your own book? | 妈 你成了你的书的封面 |
[03:42] | That’s so cool! | 太酷了 |
[03:43] | It really is! | 真的 |
[03:44] | Am I in it? | 书里写我了吗 |
[03:45] | “Mrs. Goldberg resides in the Philadelphia area | “金伯格太太与丈夫和三个孩子” |
[03:47] | with her husband and three children.” | “住在费城一带” |
[03:49] | This book is about me. Can I have this? | 这本书是关于我的 能给我吗 |
[03:51] | For only $14.95. | 只要14.95美元 |
[03:53] | That’s what we’ll be selling it for at your signing. | 你的签售会上我们就卖这个价 |
[03:55] | A book signing? Me? | 签售会 我 |
[03:57] | We find it goes a long way when launching a new author. | 我们发现这在推出新作者时很有帮助 |
[03:59] | Also, your friends feel too guilty not to buy one. | 另外 你朋友们不买的话会很内疚 |
[04:02] | I’ll make them buy 50 each! | 我逼他们每人买五十本 |
[04:03] | Much of the publishing game is about emotional blackmail. | 出版生意很大一部分都是情感勒索 |
[04:06] | There’s also a tremendous amount of sexual intrigue. | 还有超级多的两性阴谋 |
[04:10] | Maya Angelou. | 例如玛雅・安吉罗 |
[04:11] | This guy’s the real deal. | 这家伙货真价实 |
[04:12] | Oh, this deal is real, alright — | 货绝对是真的 |
[04:14] | as real as my teenage daughter’s restraining order. | 和我十几岁女儿的限制令一样真 |
[04:16] | City kids. | 城里的孩子 |
[04:18] | You two are lucky you’re so simple. | 你们俩这么单纯真走运 |
[04:19] | I hate this guy. | 我好讨厌他 |
[04:21] | You sound just like my daughter. | 你听起来跟我女儿一样 |
[04:23] | Anyhoo, you’ll be signing | 总之 你的签售会 |
[04:25] | at the provincial book store in this sad little town. | 就在这个可悲小镇的地方书店办 |
[04:27] | I believe it’s called St. Ann’s Book Dump. | 我记得是叫圣安书堆 |
[04:30] | I think you mean B. Dalton. | 你是指道尔顿书店吧 |
[04:32] | That makes more sense. | 这还比较合理 |
[04:33] | Question — as an important relative | 提问 作为重要亲属 |
[04:35] | featured prominently on the back side flap, | 书背折页里大量笔墨提到了我 |
[04:38] | what kind of royalties can I expect? | 我能得到什么样的版税 |
[04:40] | Well, I’m just gonna start talking | 让我开始说话 |
[04:42] | and hope my sentence carries me to the door. | 希望这个句子没说完我已经到门口了 |
[04:44] | And I’m gonna start another sentence, and there we go! | 我再说一个句子 现在到了 |
[04:46] | While my mom prepared for her big night out, | 正当我妈为重要一夜做准备时 |
[04:49] | I had to prepare my room for the cool kids. | 我不得不在房间 为酷小孩们准备 |
[04:51] | Would a beautiful girl like these parachute pants? | 漂亮女孩会喜欢这条跳伞裤吗 |
[04:53] | I see why they threw them out of a plane. | 难怪他们要把裤子从飞机上扔出去 |
[04:55] | Tomorrow needs to be perfect. | 明天必须完美 |
[04:57] | And it will be. You’re throwing a party to land a girl. | 会完美的 你办派对追女孩 |
[05:00] | I’ve thrown millions of shindigs, | 我办过上百万次社交舞会 |
[05:02] | and they all went gonzo. | 每次都很疯狂 |
[05:04] | Gonzo’s my favorite Muppet, so I’m in. | 疯狂是我最喜欢的布偶 我加入 |
[05:06] | First thought — don’t mention Muppets. | 第一个想法 不要提起布偶 |
[05:08] | Second thought — throw this party the night a war ends. | 第二个想法 在战争结束时办这场派对 |
[05:11] | We’re kind of locked for this Saturday. | 我们基本上定了是这周六 |
[05:13] | After I got back from the Pacific, | 我从太平洋回来后 |
[05:15] | I kissed a thousand nurses. | 吻了上千个护士 |
[05:17] | That seems like too many. | 那似乎过于多了 |
[05:19] | Crap. The guys are here! | 糟糕 他们来了 |
[05:21] | Thank you for your fun ideas. We’ll let you know. | 多谢你有趣的点子 我们会通知你的 |
[05:23] | Are you sending me away? | 你要把我送走吗 |
[05:25] | I just need you to step into a different room | 我只需要你进入另一个房间 |
[05:27] | for, say, an hour. | 差不多一小时吧 |
[05:28] | I could pop down for some of your mom’s monkey bread. | 我可以下楼吃点你妈做的猴面包 |
[05:30] | I don’t need the details. Bye. | 不用告诉我细节 再见 |
[05:34] | There they are. | 你们来了 |
[05:35] | Well, welcome to party plan central. | 欢迎来到派对策划中心 |
[05:38] | Is it too late to discuss alternate venues? | 现在讨论换地点是不是太晚了 |
[05:40] | Yep. | 是的 |
[05:40] | Let’s plan this beast, | 让我们策划这场野兽狂欢吧 |
[05:42] | keeping in mind we need this party to be cool and inviting | 别忘了我们想让派对又酷又吸引人 |
[05:45] | to redheaded 17-year-old girls who I know play volleyball. | 受众是十七岁红发女生 我知道她打排球 |
[05:48] | I’ll start. | 我先说 |
[05:49] | A volleyball. | 要有排球 |
[05:51] | Here’s something fun — | 我有个好点子 |
[05:52] | BYOB, “bring your own broom.” | 自带扫帚 |
[05:54] | My turn. 50 kegs. | 轮到我了 五十桶啤酒 |
[05:56] | Giant speakers that will blow out car windows. | 能震碎车窗的大喇叭 |
[05:58] | A party donkey. | 派对蠢驴 |
[05:59] | A no-rules foam room | 无法无天的泡沫房间 |
[06:00] | and a giant fish tank full of hammerheads. | 满是锤头鲨的超大鱼缸 |
[06:02] | Disposable shoe covers, like at an open house. | 穿一次性鞋套 像买房看房时那样 |
[06:05] | How about a roped-off private area | 绳子隔起来的私人区域如何 |
[06:07] | where two people can talk and get to know each other? | 能让两个人谈心 了解彼此 |
[06:09] | Yes! A rope! Put that down. | 很好 绳子 记下来 |
[06:10] | We’re humming now! Anyone else? | 找到感觉了 还有谁有点子 |
[06:12] | How ’bout an oyster bar? | 牡蛎吧怎么样 |
[06:13] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[06:15] | Making suggestions | 提出建议 |
[06:16] | to get some enchantment back in this party. | 让这场派对找回些魔力 |
[06:18] | What’s with the old guy? | 这老头是怎么回事 |
[06:19] | And why is he suggesting sea vomit? | 他为什么要建议大海呕吐物 |
[06:21] | Question — what’s the sexiest instrument? | 提问 最性感的乐器是什么 |
[06:24] | Answer? The oboe! | 答案是双簧管 |
[06:26] | Pops, I don’t need your help. | 老爷子 我不需要你的帮助 |
[06:27] | But if you want romance, | 但假如你想要的是浪漫 |
[06:29] | your pals are steering you toward disaster. | 你的伙伴们正引导你走向灾难 |
[06:32] | I know what I’m doing! | 我知道我在做什么 |
[06:33] | Doesn’t mean you don’t need my advice. | 这不意味着你不需要我的建议 |
[06:35] | – Pops! – Here’s some more gold. | -老爷子 -我还有金点子 |
[06:37] | Turn up the temperature and watch the girls glisten. | 把温度调高 看姑娘们香汗淋漓 |
[06:40] | I need this party to be cool, not sweaty. | 我需要的是很酷的派对 不是冒汗的 |
[06:43] | And oboes and clams aren’t cool. | 双簧管和蛤蜊一点也不酷 |
[06:46] | Oysters! | 是牡蛎 |
[06:47] | Why would you have clams at a party? | 派对上为什么要有蛤蜊 |
[06:49] | Enough! | 够了 |
[06:49] | I don’t need your help. | 我不需要你的帮助 |
[06:51] | I’ll let my oboe guy know you won’t be in touch. | 我会告诉吹双簧管的 不用等你电话了 |
[06:54] | As I left Pops feeling empty, | 正当我让老爷子觉得很空虚时 |
[06:56] | my mom’s cookbook signing was a full house! | 我妈的食谱签售会则是满堂彩 |
[06:59] | Mr. Whitby, can you believe this turnout? | 惠特比先生 你能相信来了这么多人吗 |
[07:02] | I hope my pen doesn’t run out of ink. | 希望我的笔有足够的墨水 |
[07:03] | Well, just don’t ask to borrow mine. | 别跟我借笔用就行 |
[07:05] | It hasn’t worked since I used it to perform a tracheotomy | 我的坏了 我曾用它给人做气管切开术 |
[07:08] | on a man who, long story short, didn’t need one. | 长话短说 那人不需要气管切开术 |
[07:11] | Anyway, good luck with the reading. | 总之 祝你读书顺利 |
[07:13] | Reading? I thought this was just a signing. | 读书 我以为只是签售 |
[07:15] | Oh, no. You’ll be reading. | 不 你还要读 |
[07:16] | Well, I suppose if my adoring fans demand it… | 既然我可爱的粉丝们强烈要求 |
[07:19] | Whether they did or they just happened to be in the store, | 不论他们是粉丝还是刚好在书店 |
[07:21] | they got to witness maybe the first-ever | 他们都目睹了 或许是史上第一次 |
[07:24] | dramatic reading of a cookbook. | 戏剧性读食谱 |
[07:25] | “1/2 cup cream. | “半杯奶油” |
[07:26] | Two sticks of butter, cubed. | “两条黄油切块” |
[07:30] | Toss into margarine until combined”! | “拌入人造奶油直到混合” |
[07:33] | And once my mom got going, | 一旦我妈发动起来 |
[07:35] | she didn’t want to stop… | 她就不想停了 |
[07:36] | “Whisk gently with water until the clumps… | “用清水轻轻搅拌至结块” |
[07:39] | have dissipated.” | “全部消散” |
[07:41] | …or stay totally on topic. | 她还跑题 |
[07:43] | You know, I like to think I do for Parm | 要知道 我觉得我对�h菜的贡献 |
[07:45] | what Madam Curie did for, uh… | 就像居里夫人对 |
[07:48] | well, whatever it is she did. | 不管她是干啥的 |
[07:49] | Should we be worried Mom won’t handle | 我们是不是该担心老妈 |
[07:51] | all this attention in a positive way? | 不会用健康的方式面对这次成功 |
[07:52] | Nah. She’ll be fine. | 不必 她没事的 |
[07:54] | I have a husband and three children, | 我有一个丈夫和三个孩子 |
[07:56] | and yet, today, my life began! | 而我的人生今天才开始 |
[08:00] | While my mom embraced cookbook fame, | 正当我妈拥抱食谱声望时 |
[08:02] | I was bracing for the party of a lifetime. | 我正准备参加一生难忘的派对 |
[08:04] | Thanks for picking me up, Johnny. | 多谢你来接我 强尼 |
[08:06] | Eh, it’s the least I could do after you bought all those kegs. | 你买了那么多啤酒 我至少该来接你 |
[08:08] | Kegs? What are you talking about? | 啤酒 你这话什么意思 |
[08:10] | You know, that money you left for me in that envelope | 就是你装在信封里的钱 |
[08:12] | in that drawer in your room. | 留在你房间抽屉里的 |
[08:13] | What?! | 什么 |
[08:14] | My Garbage Pail Kids emergency fund?! | 我的垃圾桶小破孩紧急基金 |
[08:16] | Honestly, who’s worse — me or you? | 说实话 谁更逊 我还是你 |
[08:19] | Fine! | 好吧 |
[08:19] | It’ll all be worth it when I wow Brea | 等我用这条炫酷的卡瓦里奇裤子 |
[08:21] | with these sweet Z. Cavaricci pants. | 让布瑞亚眼前一亮 这都是值得的 |
[08:23] | I’m not so sure. | 我可不确定 |
[08:24] | Is she into little nervous pirates? | 她喜欢紧张的海盗吗 |
[08:26] | Doesn’t matter, | 不重要 |
[08:27] | as long as Brea shows and we share a moment. | 只要布瑞亚来派对 我们共度美好时光 |
[08:29] | So, your plan is to wear lady pants to a party | 所以你的计划是穿女装裤去派对 |
[08:32] | in the hopes of spending a quiet moment | 希望能和你高攀不上的女孩 |
[08:34] | with a girl way out of your league? | 共度一段安静的时光 |
[08:35] | Admittedly, the plan has wrinkles. | 我承认 这计划有点皱吧 |
[08:37] | And here’s some more wrinkles — | 更皱吧的来了 |
[08:38] | on that old dude from your bedroom. | 就是你卧室里那个老头 |
[08:41] | Pops? | 老爷子 |
[08:42] | Hey, kiddo. | 孩子 |
[08:44] | I heard what you said the other day loud and clear. | 你那天说的话我都听清楚了 |
[08:47] | Then why are you here with that rolling battleship? | 那你为什么开着战舰过来 |
[08:49] | I thought you’d want to take it to your party. | 我以为你希望能开它去派对 |
[08:52] | When you roll up with this baby, | 你开着这辆宝贝登场 |
[08:53] | you’ll be fighting trixies off with a stick. | 姑娘们会疯狂往你身上贴 |
[08:56] | You certainly know what a modern boy wants, | 你确实知道当代男孩想要什么 |
[08:58] | but you’re not even supposed to be driving. | 但你根本不该开车 |
[08:59] | Enjoy the Caddy. | 开凯迪去逍遥吧 |
[09:01] | I don’t want the Caddy. | 我不想开凯迪 |
[09:02] | You got to take the Caddy. | 你得开凯迪 |
[09:04] | Stop saying “Caddy,” and stop throwing Caddy keys at me. | 别再说”凯迪” 别再把凯迪钥匙抛给我 |
[09:07] | I know we had a rough patch the other day, | 我知道我们那天聊得不太愉快 |
[09:10] | but let me do this for my best bud. | 但让我帮好伙伴这个忙 |
[09:12] | I don’t want this. I don’t want your help. | 我不想要车 我不想让你帮我 |
[09:15] | I just want to be left alone. | 我只想让你别来烦我 |
[09:16] | Okay, then. I get it. | 那好吧 我懂了 |
[09:18] | You don’t want me. | 你不想让我烦你 |
[09:22] | That was rough. | 真看不下去 |
[09:24] | Hope you have the same presence of mind | 希望宝拉・阿巴杜来跟你要回裤子时 |
[09:25] | when Paula Abdul demands her pants back. | 你也能这么镇定自若 |
[09:29] | Dave Kim’s party was in full swing and off the chain. | 金戴夫的派对正式展开 十分火热 |
[09:32] | The place was packed, the music was bumpin’, | 屋里满满的人 音乐躁动 |
[09:35] | the shots jello’d, and that guy was shirtless. | 烈酒做成了果冻 那家伙还脱了上衣 |
[09:38] | This night was gonna be epic! | 这会是史诗级的一晚 |
[09:39] | Nice. Dave Kim is quite the host. | 厉害 金戴夫派对办得不错 |
[09:43] | I’m gonna take a shower in the master | 我要去主卧冲个澡 |
[09:44] | and get my night started. | 开始今夜 |
[09:45] | The only thing missing was a certain special lady. | 唯一缺失的 是某位特别的女士 |
[09:48] | This is officially a cool party! | 这场派对正式酷起来了 |
[09:49] | Why isn’t Brea here, Dave Kim? | 布瑞亚为什么没来 金戴夫 |
[09:51] | Dude, I’ve got my own problems right now. | 哥们 我现在有自己的难题 |
[09:53] | Carla is playing a drinking game with my baby pictures! | 卡拉在用我婴儿时期的照片玩喝酒游戏 |
[09:56] | Look at you holding the football | 瞧你抱着足球 |
[09:57] | like you know how it works. | 好像你知道足球是什么似的 |
[09:59] | That’s not all. | 不止如此 |
[10:00] | Those guys are wearing Villanova sweatshirts, | 那些家伙穿着维拉诺瓦大学的汗衫 |
[10:02] | and based on their facial hair | 根据他们的胡子 |
[10:04] | and nonstop references to beating Georgetown, | 和他们不住口地说赢过了乔治城大学 |
[10:06] | I think they actually go there. | 我觉得他们就是维拉诺瓦的大学生 |
[10:08] | I hope your parents have earthquake insurance, | 我希望你父母买了地震险 |
[10:10] | ’cause this party’s gonna be rockin’! | 因为这场派对会地动山摇 |
[10:13] | They have fire and flood, | 他们有火险和洪险 |
[10:15] | but their deductible is super-high! | 但是免赔额超级高 |
[10:17] | As the person who started this party, | 这场派对因你而起 |
[10:19] | you need to do something. | 你得做点什么 |
[10:20] | Or we wait until Brea shows. | 或者我们等到布瑞亚出现 |
[10:23] | Someone popped your parents’ water bed. | 某人戳坏了你父母的水床 |
[10:25] | Seems…time-sensitive. | 看来不是时候 |
[10:28] | That’s as good a sign as any. | 就当这是上天的指示吧 |
[10:30] | Attention, friends. | 朋友们 请注意 |
[10:31] | This party is — | 这场派对 |
[10:33] | But in that moment, Brea Bee was in the house… | 但在那一刻 布瑞亚・碧驾到 |
[10:36] | …and all reasonable thinking went out the window. | 我将所有理性思考抛出窗外 |
[10:38] | …the best party evah! | 是史上最棒的 |
[10:45] | Brea! | 布瑞亚 |
[10:47] | There’s… so much going on. | 你这身衣服元素好多 |
[10:49] | How did you even get in those? | 你究竟是怎么穿进去的 |
[10:50] | One leg at a time, baby. | 一次一条腿 宝贝 |
[10:51] | Then my mom has to latch all my buckles in back. | 然后得靠我妈帮我扣好后面的扣子 |
[10:54] | – What’s your poison? – I’d take some water. | -你想喝什么 -我想喝点水 |
[10:56] | Hydration. Nice. | 水合作用 真不错 |
[10:57] | Your body thanks you. | 你的身体感谢你 |
[10:59] | Well, I-I didn’t mean to talk about your body. | 我不是有意提你的身体 |
[11:01] | I mean, you look lovely. | 我是说 你很漂亮 |
[11:03] | Probably ’cause of all that water. | 或许是因为你爱喝水 |
[11:04] | – Circled back. Saved it. – Okay. | -首尾呼应 挽救成功 -好吧 |
[11:09] | What am I doing?! I’m blowing it! | 我在做什么 我搞砸了 |
[11:11] | I’m sorry! | 真抱歉 |
[11:12] | Is your romantic plan to destroy my house | 你那摧毁我家的浪漫计划 |
[11:15] | not coming to fruition? | 没有带来成果吗 |
[11:16] | Maybe you can let me free | 或许你能把我放下来 |
[11:19] | and we can talk more about it! | 让我们能好好聊聊 |
[11:21] | While Dave Kim’s party was getting out of hand, | 正当金戴夫的派对开始失控时 |
[11:23] | so was my mom’s grasp on reality. | 我妈也失去了对现实的掌控 |
[11:25] | Do I smell Mom’s homemade chili cheese lasagna? | 是老妈自制辣椒芝士千层面的香气吗 |
[11:28] | Yes, you do, Schmoo. | 没错 宝贝 |
[11:30] | My biggest fear used to be that I’d turn into my mom. | 过去我最大的恐惧是我变成我妈 |
[11:32] | Well, I’ve been using your mom’s recipes | 我一直在用你妈的食谱 |
[11:33] | and having the time of my life. | 我从没这么开心过 |
[11:34] | We are two very different men. | 我们是截然不同的两个男人 |
[11:37] | Hello, BevHeads. | 贝贝糊们 |
[11:38] | That’s the new moniker I’ve given my legions of adoring fans. | 这是我给可爱的粉丝军团新取的花名 |
[11:42] | – What fans? – ?And why are you dressed like | -什么粉丝 -你为什么要打扮成 |
[11:44] | Melanie Griffith in “Working Girl”? | 《上班女郎》里的女主角 |
[11:46] | Those two questions have the same answer — | 那两个问题的答案是一样的 |
[11:48] | stardom. | 我是明星 |
[11:50] | Mornin’, Jenkintown! | 早上好 珍金镇 |
[11:52] | – That’s Matt. – And that’s Lizzie. | -他是马特 -她是莉齐 |
[11:54] | And we’re here with cookbook author | 我们身边的是食谱作家 |
[11:56] | and local celebrity Beverly Goldberg! | 本地名人贝弗莉・金伯格 |
[12:01] | Oh, look! You’re on TV! | 快看 你上电视了 |
[12:02] | We can finally control your volume. | 我们终于能控制你的音量了 |
[12:04] | And she’s with Lizzie, | 她身边是莉齐 |
[12:05] | the human cup of coffee that starts my day. | 人形咖啡 伴我开始一天的生活 |
[12:07] | So, what’s next for Beverly Goldberg? | 贝弗莉・金伯格的下一步计划是什么 |
[12:09] | I am just gonna ride the wild success of my book into, | 我只打算借着食谱的超级成功 |
[12:12] | housewares, beef, bikes, | 做家居用品 牛肉 单车 |
[12:14] | tax assistants, music, children’s clothing, | 税务助理 音乐 童装 |
[12:17] | tiny, little scissors, bric-a-brac, | 迷你剪刀 小摆设 |
[12:19] | Dutch ovens, TV shows. | 荷兰灶 电视节目 |
[12:21] | I guess we’d better watch our backs. | 看来我们得小心被取代了 |
[12:23] | Matt, look at me. | 马特 看着我 |
[12:25] | Look at all of this. It will be gone. | 看看这一切 都会被夺走的 |
[12:26] | Even Lizzie’s gonna leave you. | 连莉齐都会甩了你 |
[12:28] | Oh, we’re not together. | 我们不是情侣 |
[12:29] | Shut up, Lizzie. | 闭嘴 莉齐 |
[12:30] | We’ve all seen how you touch his arm. | 我们都看到你是怎么爱抚他肩膀的了 |
[12:34] | Why would they air this? | 他们为什么要播这个 |
[12:35] | Again — stardom! | 再说一次 我是明星 |
[12:37] | And things only got worse from there. | 事态从那急转直下 |
[12:39] | Lady, you can’t park there. | 女士 你不能在这停车 |
[12:43] | No, it’s okay. Famous author. | 不 没关系的 我是著名作家 |
[12:44] | Yeah, after one successful local book signing, | 是的 一次成功的本地签售会 |
[12:46] | my mom became a monster. | 让我妈变成了魔鬼 |
[12:48] | Your dog just did his business on my lawn! | 你的狗刚刚在我的草坪上排泄了 |
[12:50] | You gonna pick that up? | 你不打算捡起来吗 |
[12:51] | Oh, I don’t do that anymore. | 我不再做那种事了 |
[12:54] | But here. | 不过给你这个 |
[12:55] | A real nightmare who thought the rules didn’t apply to her. | 真正的噩梦 以为她不用守任何规矩 |
[12:57] | Sorry. Fame doesn’t wait in line. | 抱歉 名人不排队 |
[13:00] | Uh, do you mind? | 你介意吗 |
[13:00] | Okay, just one. | 好吧 只签一个 |
[13:02] | In her mind, she was The Beatles of cooking. | 在她脑子里 她是烹饪界的披头士 |
[13:04] | Okay, this is for all of you. | 好了 这是给你们所有人的 |
[13:06] | And there was no slowing her down. | 没什么能让她放慢脚步 |
[13:08] | Bookbinder’s on a Saturday night with no reservations. | 周六晚上来订书匠餐厅 不用订位 |
[13:12] | You really did it, Bevy. | 你真的成功了 贝弗 |
[13:13] | Remember, when we’re in public, | 记住 我们在公共场合时 |
[13:14] | it’s Brittley Divine. | 要叫我布蕾特丽・特靓丽 |
[13:16] | I’m sorry — this table’s reserved. | 不好意思 这张桌子有人订了 |
[13:18] | Uh, for celebs, yes. | 名人订了 是的 |
[13:19] | For this party of four. | 是这四位订的 |
[13:20] | There’s a waiting list. It’s about two hours. | 现在排队等餐大约要两小时 |
[13:22] | I thought you said you had a standing table | 你不是说人家给你准备了位置 |
[13:24] | with complimentary appetizers. | 还有免费的开胃菜吗 |
[13:26] | I was gonna order two of everything, | 我本来想每道菜都点两份 |
[13:28] | Noah’s Ark-style. | 像诺亚方舟一样 |
[13:29] | Alright, hand over the menus. We’re not going anywhere. | 行了 把菜单拿来 我们不会走的 |
[13:31] | I am, ’cause this is mortifying. | 我走 因为太丢人了 |
[13:33] | I guess you’ve left me no choice. | 看来你让我别无选择 |
[13:37] | It’s me. Alright? | 是我 行了吗 |
[13:39] | Now, be a dear and go get us three iced teas | 听话 去给我们拿三杯冰茶 |
[13:41] | and maybe turn the lights down in this section, | 或许再把这个区域的灯光调暗 |
[13:43] | because people are starting to stare! | 因为人们开始盯着我看了 |
[13:45] | They’re staring at you because you’re a nightmare. | 人们盯着你 因为你是噩梦 |
[13:49] | I’m going across the street to Long John Silver’s. | 我要去街对面吃海滋客 |
[13:51] | I didn’t realize we were so close to fried pirate fish. | 原来这么近的地方就有炸海盗鱼吃 |
[13:54] | Sit down, Barry. We are eating here for free. | 坐下 巴瑞 我们在这不用花钱 |
[13:57] | Clearly, this woman is very embarrassed | 很显然 这女人十分羞愧 |
[13:59] | and she’ll do anything to make it right. | 为了弥补她什么都愿意做 |
[14:00] | I’m calling the police. | 我要报警 |
[14:01] | While my mom’s ego was out of control, | 正当我妈的自大失控时 |
[14:03] | so was Dave Kim’s party. | 金戴夫的派对也是 |
[14:05] | There you are! | 你在这 |
[14:06] | Took me a while to get that water | 我花了点时间才接到水 |
[14:07] | because someone ripped the faucet off the sink. | 因为有人把水龙头扯下来了 |
[14:10] | Thanks. But I’m just gonna get out of here. | 谢了 不过我要走了 |
[14:12] | What? The party’s just getting started! | 什么 派对才刚刚开始 |
[14:14] | Started? My mailman is in the kitchen, | 开始 我的邮差在厨房里 |
[14:16] | screaming that he wants someone to punch him. | 大叫着让某人揍他 |
[14:18] | What if I could calm this place down? | 要是我能让人们冷静下来呢 |
[14:19] | How are you gonna do that? | 你有什么办法 |
[14:20] | With this! | 用这个 |
[14:21] | People are always too embarrassed | 人们在镜头面前 |
[14:22] | to do stupid stuff in front of a camera. | 总是不好意思做蠢事 |
[14:25] | Turns out that wasn’t the case. | 原来根本不是这样 |
[14:26] | Hey, world, check me out! | 全世界都看好了 |
[14:28] | Go! Go! Go! Go! Go! | 冲冲冲冲冲 |
[14:32] | I will never regret this! | 我永远不会后悔这样做 |
[14:34] | Furniture Jenga rules! | 家具叠叠乐太棒了 |
[14:39] | Stack ’em again. | 再叠一次 |
[14:40] | I’m bleeding, but I can go higher. | 我在流血 但我能叠更高 |
[14:42] | Stop stealing! That’s the Kim family microwave. | 别偷了 那是金家的微波炉 |
[14:45] | I have you on film! | 我都拍下来了 |
[14:47] | Mine. | 是我的了 |
[14:48] | I’m not sure the camera worked like you thought it would. | 我觉得摄像机没发挥你预期中的作用 |
[14:51] | My mom’s Franklin Mint commemorative plate collection! | 我妈的富兰克林造币厂纪念收藏盘 |
[14:55] | Those are worth a fortune or possibly nothing! | 那些特别值钱或者一钱不值 |
[14:57] | Follow me to safety! | 随我到安全的地方去 |
[15:00] | What are you doing in our hiding spot, Johnny Atkins? | 你怎么躲在我们的藏身处 强尼・阿特金斯 |
[15:02] | Just takin’ a breather. It’s pretty rough out there. | 我得缓缓 外面太狂野了 |
[15:04] | Johnny Atkins is afraid?! | 强尼・阿特金斯都怕了 |
[15:06] | If he can’t handle this, no one can! | 假如他都扛不住 谁都扛不住了 |
[15:08] | I say we throw “Goldnerd” out there. | 要我说把金呆格扔出去 |
[15:09] | They’ll swarm him, and we’ll make our getaway. | 他们会一拥而上 我们就能逃跑了 |
[15:11] | Why didn’t I leave?! I’m scared. | 我刚才为什么没走 我好怕 |
[15:14] | In that moment, I knew | 在那一刻 我知道 |
[15:15] | this was my chance to prove myself to Brea. | 这是我向布瑞亚证明自己的机会 |
[15:18] | I’m gonna make a phone call. | 我要打个电话 |
[15:19] | As I was calling in reinforcements, | 正当我打电话求助外援时 |
[15:21] | my mom was about to be called out. | 我妈正要被叫出来当面对质 |
[15:23] | What’s all this? | 这是什么情况 |
[15:24] | You told me Barbara Walters was coming | 你告诉我名记者芭芭拉・沃尔特斯要来 |
[15:26] | to interview me about my book and my cosmetics line. | 采访我的书和化妆品品牌 |
[15:28] | No, that’s a super-obvious lie, | 不 那很明显是在说谎 |
[15:30] | and the fact that you believed it | 而你居然相信了 |
[15:32] | suggests how out of touch with reality you are. | 说明了你和现实严重脱节 |
[15:34] | So she’s running late? | 这么说她要迟到 |
[15:35] | Bevy… | 贝弗 |
[15:36] | …this is an intervention. | 这是劝诫会 |
[15:37] | Oh, no. Is Barry back on Strawberry Quik again? | 不 巴瑞又吃速溶草莓奶粉上瘾了吗 |
[15:41] | I can quit whenever I want. | 我想戒就能戒 |
[15:42] | This intervention is for you. | 这是你的劝诫会 |
[15:44] | Me? What’s my problem? | 我 我有什么问题 |
[15:45] | You’ve become an embarrassing psycho. | 你变成了丢人的精神病 |
[15:47] | Cookie break! | 该吃饼干了 |
[15:49] | I’m a psycho? | 我是精神病 |
[15:50] | Your boyfriend is dressed as me. | 你男朋友扮成我的样子 |
[15:52] | And I’m pulling it off. | 我穿得很好看啊 |
[15:54] | And I’m…pulling it off. | 我这就脱 |
[15:55] | Since this whole book thing started, | 自从这本书出版以来 |
[15:56] | you’ve been shameful, rude, and dismissive. | 你就可耻 无礼 瞧不起人 |
[15:59] | And I want nothing more than to live a life | 我最想要的生活就是 |
[16:01] | of unearned celebrity excess, | 不劳而获的名声 |
[16:03] | but right now, you’re being total garbage. | 但此时此刻 你就是个垃圾 |
[16:06] | I see. | 我懂了 |
[16:06] | I had no idea me fulfilling my dreams | 我不知道我实现梦想 |
[16:08] | was gonna cause you so much pain and jealousy. | 会引起你们这么大的痛苦和嫉妒 |
[16:11] | Jealousy? No one here is saying that. | 嫉妒 这里没人那么说 |
[16:13] | You didn’t have to. | 你们不必说 |
[16:14] | It’s all over your faces, like Strawberry Quik! | 你们满脸都是 像速溶草莓奶粉一样 |
[16:17] | I only do it on the weekends! | 我只在周末才吃 |
[16:19] | Okay, I’m gonna go spend time with my real family — | 好吧 我要去跟我真正的家人在一起 |
[16:21] | my fans at the book expo downtown. | 去市中心书展见粉丝 |
[16:24] | Can you hear yourself? | 你听听你在说什么 |
[16:26] | Not above the roar of my adoring crowd. | 崇拜我的人群叫得太响 我听不到 |
[16:28] | The BevHeads are gonna be lined up around the block! | 贝贝糊们会排满整条街 |
[16:33] | Where are all my BevHeads? | 我的贝贝糊都在哪 |
[16:35] | BevHeads? | 贝贝糊 |
[16:37] | Your book was a minor local success, | 你的书在本地小获成功 |
[16:40] | and only because your friends and family supported you. | 还只是因为你亲朋好友的支持 |
[16:42] | But you knew that. | 但这些你都知道的 |
[16:44] | I did not. | 我不知道 |
[16:45] | That’s hilarious. | 那太好笑了 |
[16:47] | Well, I’ve got a pregnant Great Dane in the car. | 我车里还有只怀孕的大丹 |
[16:55] | The party had trashed Dave Kim’s house, | 派对毁了金戴夫的家 |
[16:57] | and now it was taking to the streets. | 现在破坏已经蔓延到了街上 |
[16:59] | They’re taking our pillows, man! | 他们拿走了我们的枕头 伙计 |
[17:01] | Why?! Why?!! | 为什么 为什么 |
[17:04] | It’s best we don’t know. | 我们最好不知道 |
[17:06] | As hope — and Dave Kim’s belongings — | 正当希望和金戴夫的物品 |
[17:08] | disappeared into the night, | 消失在黑夜中时 |
[17:09] | a friendly face showed up just in time. | 一张友好的脸庞及时出现 |
[17:11] | No, they weren’t in slow motion, | 不 这不是慢放镜头 |
[17:14] | and yes, half had their blinkers on for no reason, | 是的 他们半数人无缘无故开着车头灯 |
[17:16] | but that armada of Cadillacs | 但那个凯迪拉克舰队 |
[17:18] | was the most beautiful sight I’d ever seen. | 是我见过的最美的风景 |
[17:21] | Thanks for doing this, Pops. | 多谢你来帮我 老爷子 |
[17:22] | And I brought reinforcements. | 我还带了援军 |
[17:24] | Five Cadillacs should do it. | 五辆凯迪拉克应该够了 |
[17:26] | Five? We started with seven. | 五辆 出发时是七辆 |
[17:28] | Where the hell are Bob and Diane? | 鲍勃和黛安去哪了 |
[17:30] | I’m sorry I told you I don’t want you around. | 真抱歉我对你说不想让你烦我 |
[17:33] | That’s not true. | 那不是真的 |
[17:34] | Aw, sometimes it might be. | 有时或许是 |
[17:36] | You’re a young man. | 你是个年轻人 |
[17:37] | You don’t need your Pops cramping your style. | 你不想让老爷子影响你的风格 |
[17:39] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:40] | How are you always so understanding? | 你为什么总这么善解人意 |
[17:44] | You’re my best bud. | 你是我最好的伙伴 |
[17:46] | I know what’s in your heart. | 我明白你心里的想法 |
[17:51] | Yeah, me too, buddy. | 我也一样 伙计 |
[17:53] | Now, if you’ll excuse me, I have a party to break up. | 容我失陪 我还要毁掉一个派对 |
[17:57] | Come on, everybody! | 大伙快来 |
[17:59] | Let’s ride! | 我们走 |
[18:00] | That night, Pops busted out | 那晚 老爷子使出了 |
[18:02] | the coolest party trick I’d ever seen. | 我见过的最酷的派对把戏 |
[18:04] | Come on, come on. | 快来 快来 |
[18:05] | He got a bunch of alte kakers to make it crazy-uncool! | 他招来一群老人家 让派对变得很逊 |
[18:08] | There were puzzles, bingo, pictures of grandkids, | 有拼图 宾果 孙子孙女的照片 |
[18:12] | and plenty of butterscotch. | 还有好多奶油硬糖 |
[18:14] | And, man, did it clear that party out fast. | 派对上的人很快就清空了 |
[18:17] | We did it. We totally saved this house. | 我们做到了 我们彻底拯救了这幢房子 |
[18:23] | That’ll buff out. | 上个漆就好了 |
[18:24] | As Pops saved the day, my mom discovered | 正当老爷子拯救大局时 我妈发现 |
[18:27] | there was some interest in her book after all. | 还是有人对她的书感兴趣的 |
[18:29] | Excuse me. | 打扰一下 |
[18:29] | Where could a BevHead get their book signed? | 贝贝糊想买书 怎样才能得到签名 |
[18:32] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[18:33] | I came to support my beautiful wife. | 我来支持我美丽的妻子 |
[18:35] | Even after the way I acted? | 哪怕我之前那样为人处世 |
[18:37] | It wasn’t your finest moment. | 确实不是你的高光时刻 |
[18:39] | I’m so sorry. | 我好抱歉 |
[18:40] | I was just excited for you guys to finally be proud of me. | 我只是很兴奋 你们终于为我感到骄傲了 |
[18:43] | Are you kidding? We’re always proud of you. | 你是认真的吗 我们一直为你骄傲 |
[18:46] | It’s true, Mom. And you got a book published. | 是真的 妈 你出版了一本书 |
[18:48] | That’s not nothing. | 这很不一般 |
[18:49] | Yeah, a book nobody cares about. | 没人在乎的书 |
[18:51] | We care about it. | 我们在乎 |
[18:52] | And isn’t that what’s important, | 那不是最重要的吗 |
[18:54] | not some stupid table at Bookbinder’s? | 才不是订书匠的餐桌 |
[18:56] | Here’s the thing. | 是这样的 |
[18:57] | You don’t need the whole world to love you, | 你不需要全世界都爱你 |
[18:59] | because you got a world of love right here. | 因为我们这有全世界的爱 |
[19:02] | Damn it, Murray! | 见鬼 默里 |
[19:03] | Why do you always say the perfect thing? | 为什么你总能想到最完美的话说 |
[19:05] | Because you make it easy. | 因为对你甜言蜜语再自然不过 |
[19:11] | All you book dopes! | 书虫们 |
[19:13] | Come on over here! My wife wrote an amazing cookbook! | 快过来 我妻子写了本很棒的食谱 |
[19:20] | Brea. | 布瑞亚 |
[19:22] | You’re still here? | 你还在 |
[19:22] | Yeah. | 是啊 |
[19:23] | I think my friend left on a motorized scooter. | 我朋友好像骑着电动踏板车走了 |
[19:27] | I can’t believe I did this to Dave Kim’s house | 真不敢相信我害金戴夫家变成这样 |
[19:29] | just to impress you. | 只为了取悦你 |
[19:31] | You ever consider just talking to me? | 你没想过跟我聊天吗 |
[19:33] | Like that would work. | 那怎么会有用 |
[19:34] | Give it a shot. | 试试看 |
[19:35] | You might be surprised. | 或许会出乎你的意料 |
[19:37] | – Okeydokey, Smokey the Bear. – Stop. | -没有问题 森林防火熊 -够了 |
[19:40] | Enough with the… weirdness. | 别再说这些奇怪的话 |
[19:43] | Just be yourself. | 做你自己就好 |
[19:45] | Talk to me as a person. | 作为真实的人跟我聊天 |
[19:47] | Got it. | 懂了 |
[19:49] | So… | 那么 |
[19:52] | you want to maybe… | 你想不想 |
[19:54] | get some ice cream? | 买点冰淇淋吃 |
[19:56] | Sure. | 当然 |
[19:57] | You want to walk to Scoops? | 你想走去冰淇淋店吗 |
[19:59] | Or I could drive us. | 我可以开车送我们去 |
[20:01] | That’s an enormous car. | 好大一辆车 |
[20:03] | Yep. | 是啊 |
[20:04] | Almost as big as the heart of the guy who loaned it to me. | 和借车给我的人的心胸一样宽广 |
[20:07] | Turns out every story does have a hero. | 原来每个故事真的都有英雄 |
[20:10] | Sometimes they show up in the end. | 有时他们最后才现身 |
[20:12] | Sometimes they were there from the beginning. | 有时他们从一开始就在 |
[20:14] | That’s the thing about the characters | 正是这样的角色 |
[20:16] | that fill the pages of our lives. | 填满了我们人生的书页 |
[20:18] | They’re always there to lift us up — | 他们总是鼓舞我们飞翔 |
[20:21] | and, in some cases, bring us back down to Earth. | 某些时候 也帮我们重新脚踏实地 |
[20:24] | And that can make for a pretty sweet ending. | 那会为故事谱写一个甜蜜的结局 |
[20:31] | Today we are here with the turtleneck-wearing legend himself, | 今天我身边是高领衫传奇本尊 |
[20:34] | Dave Kim. | 金戴夫 |
[20:36] | So, was there really a Dave Kim party? | 金戴夫家真的办过派对吗 |
[20:38] | Well, I had told one person that my mom was traveling to Korea, | 我告诉一个人我妈要去韩国旅行 |
[20:42] | and he told the whole football team. | 他告诉了整个橄榄球队 |
[20:45] | Somehow the whole football team got invited to my party. | 整个球队就莫名都被邀请来我的派对 |
[20:48] | Anything else you want to say ruined? | 还有什么毁了 还有什么要说的 |
[20:50] | Any regrets? | 有什么悔恨吗 |
[20:51] | Uh, it’s gonna, uh, show a bit. | 你看就知道了 |
[20:53] | What did your parents say when they got home? | 你父母回家时说了什么 |
[20:55] | To this day, I don’t think they even know about it. | 我觉得他们直到今天都不知情 |
[20:57] | Your parents watch the show, don’t they? | 你父母不是也看这个剧吗 |
[21:01] | Okay, book guy, buckle up, | 好了 出书的 站稳了 |
[21:03] | ‘Cause I got a few ideas guaranteed to be best sellers. | 我有几个点子 保证畅销 |
[21:06] | Wow me. | 让我惊讶一下 |
[21:07] | Think “The Shining,” | 想想《闪灵》 |
[21:08] | but instead of the hotel, it’s the beach, | 但不是酒店里 而是海滩上 |
[21:10] | – and instead of ghosts, it’s hot chicks. – Okay. | -不是鬼 而是辣妹 -好吧 |
[21:13] | You know how people like the Bible, right? | 你知道人们都很喜欢圣经对吧 |
[21:15] | What if there’s a sequel? | 要是能出续集呢 |
[21:16] | I’m a atheist. | 我是无神论者 |
[21:17] | Dracula, but a book! | 德鲁拉 小说版 |
[21:19] | I have news for you. | 我有些事要告诉你 |
[21:20] | A book of poems | 一本诗集 |
[21:21] | that’s been hollow out to hide nunchakus. | 里面挖空了用来藏双节棍 |
[21:24] | My people will be in touch, | 我的人会联系你的 |
[21:26] | and I’m far away enough now | 现在我离你够远了 |
[21:27] | to tell you that that was a lie! | 可以告诉你我是骗你的 |