Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, one of the most popular movie genres 在八十年代 最流行的电影种类之一
[00:03] was body swapping. 就是交换身体
[00:05] Yep, nothing was more hilarious 没错 没有比那更搞笑的了
[00:06] than seeing someone wake up in another person’s shoes, 看着一个人以另一个人的身份醒来
[00:09] which made picking what to watch impossible. 这让选择租哪部电影成为了难题
[00:11] Grab “18 Again.” 选《重返18岁》
[00:12] It’s George Burns, but he’s 18 again. 乔治-伯恩斯演的 但他重返18岁了
[00:15] He’s got the wisdom of a lifetime 他一生的智慧
[00:17] in the body of a whippersnapper. 都困在一个傻小子身体里
[00:18] How about “Freaky Friday”? 《怪诞星期五》怎么样
[00:19] A mom and her teenage daughter swap bodies. 妈妈和她的青少年女儿交换身体
[00:21] As if the mother-daughter relationship isn’t fraught enough already. 好像母女关系本身还不够复杂似的
[00:23] “All of Me.” 《衰鬼上错身》
[00:24] Steve Martin gets Lily Tomlin’s soul crammed in his head, 莉莉・汤姆林的灵魂塞进史蒂夫・马丁脑内
[00:27] and, boy, does she have opinions. 她有那么多意见
[00:29] Hey, Geoff, if you could switch bodies, who would it be with? 杰夫 假如你能交换身体 要和谁换
[00:30] I wouldn’t change spots with anyone. 我不想和任何人交换
[00:32] – The perfect answer. – Or the worst! -最完美的回答 -或是最烂的
[00:34] It’s either Chuck Norris or Batman. 要么是查克・诺里斯要么是蝙蝠侠
[00:36] Or Noah from the Ark. 要么是方舟上的诺亚
[00:37] Or Noah from high school, 或是高中同学诺亚
[00:39] whose family coincidentally also had a boat. 他家刚好也有艘船
[00:41] Are you sure you haven’t already swapped bodies 你确定你没和别人交换身体吗
[00:42] with someone who has significant brain damage? 例如有严重脑损伤的人
[00:44] Silence! 闭嘴
[00:45] We’re getting “Dream a Little Dream.” 我们要租《小小的梦》
[00:47] It has the two Coreys in it. 是柯瑞兄弟演的
[00:48] Those two will never know failure. Let’s go. 他们永远是无敌的 我们走
[00:50] Why the sad face? 为什么这么难过
[00:51] Are they out of “All Dogs Go to Heaven”? 《天堂狗历险记》被租走了吗
[00:53] No, they keep that on permanent hold for me. 没有 他们永远为我留着那部片
[00:54] I was just thinking 我只是在想
[00:55] that since I’m not currently doing anything with my life, 因为我现在无所事事
[00:57] no one would want to switch bodies with me. 没人会愿意跟我交换身体
[00:59] But you’re on a great track now. You’re applying to college. 但你已经走上正轨了 你在申请大学
[01:01] Yeah, but I can’t do that until summer. 是的 但要到夏天才能入学
[01:03] I want my life to start right now. 我希望现在就能开始新生
[01:04] And besides, living on campus illegally hasn’t exactly been easy. 再说 违规住在校园内并不轻松
[01:08] Even though Geoff loved shacking up with Erica, 尽管杰夫很享受和爱丽卡同居
[01:10] not being an actual student had a few setbacks, 不是本校学生还是有一些困难的
[01:13] like not having a dorm key. 例如没有宿舍门卡
[01:14] Oh, no! Poison ivy! 糟糕 是毒藤
[01:15] Oh, no! The door! 糟糕 门
[01:20] And no school I.D. meant no access to the cafeteria. 没有学生证 意味着不能去食堂吃饭
[01:23] – What’d you get me? – You know when you’re so hungry -你给我带什么了 -你知道人很饿的时候
[01:25] that everything tastes good? 吃什么都好吃对吧
[01:26] – Are you that hungry? – Was this once a crepe? -你有那么饿吗 -这原本是可丽饼吗
[01:28] And — bum-bum-bum! — iceberg lettuce! 还有 卷心莴苣
[01:31] It’s almost a Cobb salad. 勉强算是科布色拉了
[01:32] Look, I know it’s been tough, but be patient. 我知道这段日子很难 耐心点
[01:35] You’ll be a student here before you know it. 你很快就会成为大学生的
[01:36] Idea! 我有主意
[01:37] Geoff can switch bodies with the greatest living person 杰夫可以和史上最棒的人
[01:39] of all time — me. 交换身体 我
[01:41] I speak for everyone when I say 我这话代表了所有人的意见
[01:42] we don’t want your body, Barry. 我们不想要你的身体 巴瑞
[01:43] Geoff should want my body. He should want it bad. 杰夫应该想要我的身体 特别想要
[01:46] Bar, where are you going with this? 小巴 你到底想要说什么
[01:47] It’s where you are going — 重点是你想要的
[01:48] to the cafeteria with my I.D. 用我的证件去食堂
[01:50] That would be amazing. 那太好了
[01:51] But don’t you need it for food? 但你不用它去吃饭吗
[01:53] Nah. I just eat everything in the fridge 不用 我可以吃冰箱里那些
[01:54] that’s clearly marked “Property of Matt Bradley.” 清楚标着”属于马特・布莱德利”的食物
[01:57] – What?! – ?Wait, so with Barry’s I.D., -什么 -等等 有了巴瑞的证件
[01:58] I could escape the shadows 我可以逃离阴影
[01:59] and eat food from a plate and not a pocket? 吃盘子上的食物 而不是兜里装的
[02:01] Oh, yeah, I meant to give this to you earlier. 对了 我之前想给你这个来着
[02:03] It’s called spanakopita. 这叫传统希腊式馅饼
[02:05] And it is wet. 已经湿了
[02:06] Just be careful being me. 做我要小心
[02:08] My looks tend to draw a crowd. 我的外貌总会引人围观
[02:09] It’s a chore being this beautiful. 如此美丽是很累人的
[02:11] You do know that you’re not actually switching bodies, right? 你知道你们不是真的交换身体 对吗
[02:13] Don’t be so sure. 别那么确定
[02:18] – It’s happening. – ?So magical! -发生了 -太有魔力了
[02:20] They’re the same age and gender, so it won’t be that strange. 他们年龄和性别都一样 所以不会很奇怪
[02:22] Idiots. 白痴们
[02:24] It’s 9:00. The store is closing. 九点了 要闭店了
[02:25] Fine. But to make sure our swap is complete, 好吧 但为了确保交换完成
[02:28] we’ll slam our bodies together to exchange life spirits. 我们互撞身体来交换生命精神
[02:31] Yeah, that won’t be necessary! 没那个必要
[02:45] It was February 26th, 1980-something, 那是一九八几年的二月二十六日
[02:48] and I was getting ready to eat what I ate every day — 我正准备吃每天都在吃的
[02:50] hot crap. 垃圾
[02:51] I thought it was square pizza day. 我以为今天有方形披萨吃
[02:53] And I thought it was dork-free lunch line day. 我以为今天排队打饭的人里没有呆子
[02:55] It didn’t work out for any of us. 看来咱俩都没如愿
[02:56] I wasn’t looking for a give and take, Doris. 我不是想跟你有来有往地互损 朵瑞丝
[02:59] Attention, students! 同学们 注意
[03:01] From now on, juniors will be allowed 从现在起 高三生可以和高四生一样
[03:03] to have lunch off-campus, just like seniors! 去校园外吃午餐
[03:07] It’s finally happening! 终于成真了
[03:08] Starting tomorrow! 从明天开始
[03:09] Why’d you pause? You didn’t have to pause. 你为什么大喘气 根本没必要大喘气
[03:12] Thanks for the spud, hot head! 多谢你的土豆 冲动鬼
[03:15] Who cares? 谁在乎
[03:16] Now we can eat at Mister Rick’s Hoagies 现在我们可以去街对面的餐馆
[03:18] across the street. 吃大三明治
[03:19] Hoagies? We need to think bigger. 大三明治 我们梦得做大点
[03:22] You ever wonder what Red Lobster’s like 你从不好奇红龙虾餐厅
[03:23] at noon on a Tuesday? 在周二中午什么样吗
[03:24] My guess? Businessmen, making deals, 要我猜 全是做生意的生意人
[03:27] as far as the eye can see. 满眼都是
[03:28] Isn’t it great about open lunch? 开放午餐太棒了
[03:30] Yes. I was just discussing our many options. 是啊 我正在探讨众多选择
[03:33] Like the one restaurant that’s in walking distance. 例如走着能到的唯一一家餐馆
[03:35] But don’t you have a car? 你不是有车吗
[03:36] Can’t you take us pretty much anywhere? 你不能载我们去其他地方吗
[03:37] Us? Like me and you? 我们 比如我和你
[03:39] Uh…yeah. 对啊
[03:40] I don’t know if you’ve noticed — 我不知道你注意到没有
[03:41] we’ve kinda been eating lunch together every day. 我们几乎每天都在一起吃午餐
[03:43] I guess that’s right. 好像是这样
[03:45] I haven’t really been tracking. 我真的没注意
[03:46] Yeah, you have. 你分明有
[03:47] You got a calendar in your locker, 你储物柜里有本日历
[03:48] and you write “Brea” in bubbly letters every day. 你每天都用泡泡字体记下”布瑞亚”
[03:51] Look who’s right there with the information no one needed. 看看是谁在分享不必要的信息
[03:53] Here are your parental consent forms for going off campus. 给你们离开校园的父母同意书
[03:57] Parental consent forms? 父母同意书
[03:58] Yeah, make sure your folks sign this. 是的 确保让父母签好字
[04:00] It relieves us of any liability 这样我们就不用负责了
[04:02] around your accidental death or dismemberment. 无论你们是意外身亡还是被肢解
[04:04] – Dismemberment? – Happens more than you would think. -肢解 -这种事比你想象得常见
[04:06] Arms and feet — they come off like Barbie parts. 手啊脚啊 像拆芭比娃娃一样就拆了
[04:10] Toodles. 回见
[04:11] Adam’s out. 亚当没戏了
[04:12] There’s no way Beverly Goldberg signs anything 但凡可能让他碰坏指甲的东西
[04:14] where he can lose a fingernail, 贝弗莉・金伯格绝对不会签
[04:15] let alone a limb. 更别说肢解了
[04:17] Oh, that’s too bad. 太可惜了
[04:18] I can just get a ride with someone else, I guess. 看来我得搭别人的车了
[04:20] You want to ride shotgun in my red Scirocco? 你想坐在我的红色希罗科副驾上吗
[04:21] No, she doesn’t, Matt Schernecke! 她不想 马特・夏耐基
[04:23] And I can handle Beverly Goldberg. 我能搞定贝弗莉・金伯格
[04:25] Nothing less true has ever been said. 这是世人说过的最假的一句话
[04:27] Start thinking where you wanna chow, Brea. 开始考虑你想在哪大快朵颐吧 布瑞亚
[04:29] Not that you chow. That’s just a turn of phrase. 不是说你吃相不好 不过是措辞
[04:31] You’re a lovely eater. 你吃相很可爱
[04:32] Small bites, like a delicate bunny. 小口咬 像纤弱的小兔子
[04:34] Okay, as weird as that was, one Mom autograph, 好吧 尽管那很奇怪 有了老妈的签名
[04:36] and I’d be lunching off campus with Brea Bee. 我就可以和布瑞亚・碧去校外吃午餐了
[04:39] Nothing was gonna stop me. 没有什么能阻止我
[04:40] Hell no. 门都没有
[04:41] There’s no way in the world I’d let you drive to lunch. 我绝不可能让你开车去吃午餐
[04:44] But I already drive! What could possibly go wrong? 但我已经在开车了 能出什么意外
[04:46] But I knew. We all did. 但我知道 我们都知道
[04:48] The Goldbergs sucked behind the wheel. 金伯格一家车技都很烂
[04:50] Those are just five to seven incredibly concrete examples. 那不过是五到七起实打实的例子
[04:53] I already made concessions 我已经让步了
[04:54] on the crash helmet and fire-retardant suit. 同意你不戴头盔和放火服
[04:57] All the other parents are letting their kids go off campus. 别的家长都让孩子去校外
[04:59] All other parents are idiots. 别的家长都是白痴
[05:02] I love you harder and better 我对你的爱
[05:03] than those people love their idiot children. 比那些人对白痴孩子的爱更好更猛
[05:05] Well, I have two parents, and I know for a fact 我有两个家长 我清楚知道
[05:07] that one of them doesn’t care at all. 其中一个什么都不在意
[05:09] Dad, sign this. 爸 签了这个
[05:10] – Ask your mother. – I’m asking you. -问你妈去 -我来问你了
[05:12] I don’t go against your mother. 我不会违背你妈的意愿
[05:14] I’m more of a “wait and see and then wait some more” kinda guy. 我是那种”等着看情况 然后再等等”的人
[05:16] So scoot. 快走
[05:17] You broke your husband. 你毁了你丈夫
[05:18] And Mama’s comin’ for you next! 妈妈下一个目标就是你
[05:20] – Please! I need this! – ?No. -求你了 我需要这个 -不行
[05:22] Marjorie Shenkman’s lawn guy’s nephew 马乔丽・申克曼的修草坪的侄子
[05:24] went out for off-campus lunch one time, 有次去校外吃午餐
[05:26] flipped his Saab, and skimmed the top of his head off. 翻车了 头顶被削掉一块
[05:30] Now when he goes to cocktail parties, 现在他去鸡尾酒会时
[05:31] people try to put their drinks on his head, 人们想往他头上放酒杯
[05:33] like he’s an end table. 好像他是小立桌似的
[05:34] There is no flat-skulled man with a whiskey sour on his dome! 根本没有顶着威士忌酸酒的平脑壳
[05:38] He had to get a job as Frankenstein 他不得不去演弗兰肯斯坦
[05:40] at that theme restaurant where they salute old horror movies. 就在那家致敬老恐怖片的主题餐厅
[05:43] More drinks on the noggin. 头顶又多了好多酒杯
[05:44] Just let me drive. 让我开车吧
[05:45] He tried to cover it with a toupee, 他试图用男士假发盖住
[05:47] but it didn’t sit right. 但还是不对劲
[05:48] It looked like an area rug sitting on top of a Rubik’s Cube. 看起来像盖在魔方上的小地毯
[05:51] – You’re exhausting! – W– I’m just trying -你太愁人了 -我只是不希望
[05:53] to keep my perfectly round-headed schmoopie safe! 小圆脑袋的完美宝贝遇到不测
[05:55] As my mom was certain I shouldn’t drive, 正当我妈咬定我不该开车时
[05:57] Geoff was unsure he could pull off being Barry. 杰夫很不确定他能装成巴瑞
[05:59] I don’t think I can pull this off. I’m perspiring so much! 我觉得我做不到 我出了好多汗
[06:02] Actually, if you’re being Barry, that’s a nice touch. 其实假如你要装成巴瑞 汗多就对了
[06:04] Now just walk in there, show them your I.D., 直接走进去 给他们看证件
[06:06] and get you a real lunch, buddy. 去吃顿正经午餐 伙计
[06:08] Okay. I can do this. 好的 我能做到
[06:09] My days of pocket foods are done! 吃衣兜食物的日子过去了
[06:11] With that, Geoff went for it. 就那样 杰夫奋力一搏
[06:12] He’d be Barry Goldberg, 他就是巴瑞・金伯格
[06:13] and no one would question him. 没人能质疑他
[06:15] – Hold it. – Oh, no. -等等 -糟糕
[06:16] I’m too eager-to-please for prison. 我这种讨好人的性格不能进监狱
[06:17] Let me see that card. 再让我看看你的卡
[06:18] Barry, huh? 巴瑞
[06:19] Oh, God. I can explain. 老天 我能解释
[06:21] Please do. You look so much better now. 请解释 你现在看起来顺眼多了
[06:23] How’d you do it, Barry? 你是怎么做到的 巴瑞
[06:24] Your…sweet cooking? 因为你做的美食
[06:25] – I work the front. – Yeah, you do! -我在前台工作 -没错
[06:26] – What’d you say to me? – Barry Goldberg said it. -你说什么 -是巴瑞・金伯格说的
[06:28] Did you say Barry Goldberg? 你是说你是巴瑞・金伯格吗
[06:30] Barry Goldberg’s one of my students. 巴瑞・金伯格是我的一个学生
[06:31] Uh-oh is right. 这个反应就对了
[06:32] You haven’t been to my mythology class all semester. 你整个学期都没来上我的神话学课
[06:34] I thought Barry dropped that class. 我还以为巴瑞取消了那门课
[06:35] I mean, me. Me dropped that class. 我是说我 我取消了那门课
[06:37] Class starts in five minutes. Let’s go. 五分钟后上课 我们走
[06:39] I hate confrontation. 我讨厌与人对峙
[06:40] You have a strong grip for a guy wearing tweed. 作为一身呢子衣的人 你手劲真大
[06:42] And so Geoff was pulled into Barry’s life. 于是杰夫被拽进了巴瑞的生活
[06:44] But unlike Barry, he was actually crushing it. 但不像巴瑞 他居然做得很好
[06:46] Well done, Barry Goldberg. Another “A.” 做得好 巴瑞・金伯格 又得了优
[06:48] Wow, Barry Goldberg. 巴瑞・金伯格
[06:49] We sure could use you in our study group. 你能加入我们的学习小组就好了
[06:51] Yep, Geoff made Barry look good, 没错 杰夫让巴瑞脸上添光
[06:53] and other students wanted in. 其他学生也想加入
[06:54] Dude, you’re rad! 哥们 你太棒了
[06:55] Any interest in joining our drum circle? 你想加入我们的集体鼓乐团吗
[06:57] All he wanted was a key and a salad bar, 他原本不过是想要门卡 吃沙拉
[06:59] but instead, Geoff got Barry’s full-fledged college life. 但结果杰夫全面体验了巴瑞的大学生活
[07:02] Grab some bongos and join us, babe. 拿上小手鼓加入我们 宝贝
[07:03] Also, you’re my sister, so don’t kiss me hello. 对了 你是我姐 所以别亲我
[07:05] Okay. Everyone out. 好吧 所有人出去
[07:07] Yeah, the drum sesh is over. 是的 鼓乐结束了
[07:08] And don’t forget to take your ponchos 别忘了你们的披风
[07:10] and that musky cloud that you all made together. 还有你们一起造出来的麝香氛围
[07:12] My boyfriend’s crushing it as my brother. 我男朋友成为了超赞的我弟弟
[07:15] I’m so happy for you, and also — 我替你高兴 另外
[07:16] ?I know. 我懂
[07:17] I just wanted to use the cafeteria, 我只是想去食堂吃饭
[07:18] but I discovered that college is filled 但我发现大学里
[07:20] with so many opportunities for personal growth. 满是个人成长的机遇
[07:22] And I’m thrilled for you, 我为你感到兴奋
[07:23] but you don’t have to say yes to everything. 但你不必同意加入一切
[07:25] I’ll try. Right after crew practice. 我会试试的 在划船练习后
[07:26] Aidan and Beckett think 艾丹和贝克特认为
[07:27] that we can take Dartmouth this year at Head of the Charles. 我们今年能在查尔斯河打败达特茅斯
[07:29] While Geoff’s college life was setting sail, 正当杰夫的大学生活扬帆起航时
[07:31] I was missing lunch with my crew. 我正要错过和朋友们去吃午餐
[07:33] Where we headed for lunch, my good man? 我们去哪吃午餐 好兄弟
[07:35] Shakey’s? 喜客比萨
[07:36] That other Shakey’s that’s closer but scarier? 另一家离得更近但更吓人的喜客
[07:38] I’m just excited to get off campus. 我只是因为能离校而兴奋
[07:39] The freedom’s intoxicating. 这醉人的自由
[07:41] Know what’s better than freedom? 知道比自由更好的是什么吗
[07:42] The tried and true flavors of our own cafeteria. 本校食堂历经磨炼的风味
[07:45] You clearly didn’t get your mom’s signature. 你显然没要来你妈的签名
[07:46] I got my mom’s J. Hancock. 我有我妈的保险
[07:48] Not that I need it. I’m my own man. 虽然我不需要 我是独立的男人
[07:50] This shirt/cords combo was all me. 这上衣和灯芯绒裤的搭配是我自己选的
[07:53] Great. I mean…not the pants, 很好 虽然裤子不好看
[07:55] but you can drive us to the mall food court. 但你可以载我们去商场美食广场
[07:57] The food court? 美食广场
[07:57] So many cuisines from across the globe in one spot. 这么多来自世界各地的美食汇聚一堂
[08:00] Chow mein. Tacos. 炒面 玉米饼
[08:02] The Sbarro Italian experience. 斯巴罗的意大利体验
[08:04] You’ve never had real Italian food, 你们从没吃过真正的意大利美食
[08:05] you don’t know what you’re missing. 你们都不知道自己错过了什么
[08:06] Only problem — the mall’s 20 minutes away. 唯一的问题是 去商场要20分钟
[08:08] We only got 45 for lunch. We’ll never make it. 我们只有45分钟午饭时间 肯定来不及
[08:11] You’d never make it, 你才来不及
[08:12] but Johnny Atkins could do it in a hurricane 但强尼・阿特金斯哪怕在飓风中
[08:14] with his arms tied behind his back. 双臂被绑在背后 也来得及
[08:15] So, how’s this work? 那怎么可能
[08:17] You steer with your knees and honk with your nose? 你用膝盖转方向盘 用鼻子鸣笛吗
[08:19] This guy. 这家伙
[08:20] – So, you’ll take us? – For a price. -那你会送我们去吗 -有代价的
[08:22] And that price is a large Mr. Pibb. No ice. 代价是不加冰的大杯汽水
[08:24] Better be nothing but Pibb to the tippy-top of that cup. 杯子里最好满满的都是汽水
[08:27] I think that can be arranged. 我觉得没问题
[08:28] You coming, Ad? 你来吗 亚当
[08:31] Screw it. 去他的
[08:32] There was no way I was letting my mom ruin my lunch with Brea, 我绝不会让我妈毁了我和布瑞亚的午餐
[08:35] so I pulled the riskiest move ever 于是我使出了最险的一招
[08:37] and forged her signature — 伪造了她的签名
[08:39] until I pulled the next riskiest move 接着我又使出了最险的一招
[08:40] by getting in a van with Johnny Atkins. 上了强尼・阿特金斯的货车
[08:47] He wasn’t messing around. 他可真不是闹着玩的
[08:48] It was the craziest ride of my life. 那是我一生中最疯狂的一段路
[08:51] He terrorized civilians, 他恐吓市民
[08:53] he violated every traffic law known to man, 他违反了人所知的每条交通法规
[08:56] and at one point, I think he jumped over a drawbridge? 我想在某一刻 他跳过了一座吊桥
[08:58] But somehow, he got us there in one piece. 但神乎其技地 他真的把我们平安送到了
[09:02] Let’s move. 我们走
[09:03] We have seven minutes to eat before we have to do that again, 我们有7分钟吃饭时间 就得再来一次
[09:05] but in reverse. 不过是开回去
[09:07] – I can’t believe we made it. – ?Me, neither. -真不敢相信我们成功了 -我也是
[09:09] Unfortunately, 不幸的是
[09:10] we’d made it on my mom’s weekly mall-walking day. 也成功地撞上我妈每周在商场竞走的日子
[09:13] Nothing got by Beverly Goldberg. 什么都逃不过贝弗莉・金伯格
[09:15] I smell my baby’s delicious head hair. 我闻到了我宝贝美味的头毛
[09:17] Adam! 亚当
[09:19] Oh, balls! 糟糕
[09:20] Yeah, big ones, you little xxxx. 糟糕大了 小王八犊子
[09:22] While I was caught, Geoff was caught up in being Barry. 正当我被抓包时 杰夫整忙着做巴瑞
[09:24] And when the real Barry showed up, 当真正的巴瑞出现时
[09:26] he misread the situation big-time. 他严重误会了当下的情况
[09:30] What are you doing here? 你怎么在这
[09:31] We all cleared out so Andy could entertain a lady. 我们离开公寓 让安迪陪着某位女士
[09:33] It’s his grandma, and she won’t stop talking. 是他外婆 她絮叨个没完
[09:36] Is that Schwartz being hoisted in the air 被举上天的是施瓦茨吗
[09:38] like he just threw a touchdown or attended a Jewish wedding? 好像他刚触地得分或参加了犹太婚礼似的
[09:41] He just dominated in ultimate Frisbee. 他刚刚征服了极限飞盘
[09:44] Why are you all chanting “Barry,” 虽然有很多显然的理由
[09:46] besides the many obvious reasons? 你们为什么都在欢呼”巴瑞”
[09:47] ‘Cause Barry’s a total airbender 因为巴瑞简直是气宗
[09:49] who just pancaked a hospital pass 刚刚扔出了致命飞盘
[09:51] and hucked a scoober for the win! 然后用颠倒飞盘赢得了比赛
[09:52] I don’t know what any of those are, 我不知道那是什么意思
[09:54] but he’s not Barry. I’m Barry. 可他不是巴瑞 我才是巴瑞
[09:56] It’s cool, bro. Sometimes people have the same name. 没事的 老兄 重名很常见
[09:59] You could be Barry Number Two. 你可以做巴瑞二号
[10:00] What the hell did you just say to me, Frisbee bro? 你对我说什么屁话 飞盘老兄
[10:02] Yeah, uh, we should probably talk. 我们或许该聊聊
[10:04] Um, do you remember when we body-swapped? 你还记得我们交换了身体吗
[10:06] Vaguely. I have a full plate of magic in my life. 依稀记得 我生活里的魔力过于缤纷了
[10:08] Well, I’ve been using your I.D., and it’s been great. 我一直在用你的证件 特别开心
[10:10] I-I’ve been going to class, making friends, 我一直在上课 交朋友
[10:12] joining clubs. 加入俱乐部
[10:13] I’ve been going to this college for six months, 我已经上了六个月大学
[10:15] and I can’t do any of that stuff. 那些事我都没做到
[10:17] It’s like Geoff’s a better Barry than you are. 好像杰夫是比你更棒的巴瑞
[10:19] Impossible. I’m the best me. 不可能 我才是最棒的我
[10:21] And I’m gonna prove it — 我会证明的
[10:22] after I send you back into the shadows, 但我要先把你送回阴影中
[10:24] where you belong. 你属于那里
[10:25] For my brother, being number two wasn’t an option. 对我哥而言 他绝不会接受做二号
[10:27] It’s all good, Barry Number Two! 没事的 巴瑞二号
[10:29] For actual Barry Goldberg, this was war. 对于真正的巴瑞・金伯格而言 这是战争
[10:33] Desperate for my freedom, 我绝望地想要自由
[10:34] I had committed the ultimate crime in my mom’s eyes — 犯下了我妈眼中最重的罪行
[10:37] using her name. 冒用她的大名
[10:38] Who would do such heinous acts?! 谁会做这种十恶不赦的事
[10:40] Unbelievable. 难以置信
[10:41] Going against our wishes 违背我们的意愿
[10:42] and forging our distinguished signatures. 伪造我们尊贵的签名
[10:45] Distinguished? Dad just holds the pen 尊贵 老爸平时只拿着笔
[10:47] and makes the pizza-delivery guy move the credit card slip. 让送披萨的自己挪信用卡消费凭证
[10:50] Oh, more sass from Mr. Sassafras over here. 顶嘴王先生居然还在顶嘴
[10:53] Unbelievable. 难以置信
[10:54] I said I was sorry. Can’t we just move on? 我道过歉了 这事不能翻篇吗
[10:56] Murray, did you hear that? The boy wants to move on. 默里 你听到了吗 这小子想翻篇
[10:59] Unbelievable. 难以置信
[11:00] Thank you for always backing me up. 多谢你一直支持我
[11:02] He’s not backing you up. 他才不是支持你
[11:03] He’s just peppering in the word “unbelievable.” 他只是见缝插针地说”难以置信”
[11:06] Your father and I are a united front. 你父亲和我是统一战线的
[11:07] – Tell him, Murray. – Unbelievable. -告诉他 默里 -难以置信
[11:09] – Damn it, Murray! – What? -该死的 默里 -咋了
[11:11] Congratulations or whatever — 恭喜你之类的
[11:13] graduating middle school. 初中毕业了
[11:14] February, and I’m a junior in high school. 现在才二月 我已经高三了
[11:16] Mazel tov. You did it, Bevy. 恭喜你 你做到了 贝弗
[11:18] You should probably focus on your husband now. 你现在或许该把精力放在你丈夫身上了
[11:20] That is a flower that needs watering. 那才是需要灌溉的花朵
[11:22] Nice try, but you are never leaving campus for lunch ever again. 想得美 永远不准你再离校吃午餐
[11:25] But all my friends will be off-campus without me! 可我所有的朋友们会丢下我去校外的
[11:28] Well, them’s the breaks, naughty boy, 这就是你的下场 坏孩子
[11:29] and I’d say it’s a light tap on the wrist 要我说这惩罚太轻了
[11:31] compared to the ultimate crime — 毕竟你犯下了终极罪行
[11:33] murdering my heart. 谋杀我的心
[11:35] You’re both extremely bad at this. 你们俩太不会教育孩子了
[11:38] Do you believe this? 你敢相信吗
[11:39] It’s not my place to get involved. 这不是我该插手的地方
[11:41] – It literally is. – ?Okay. -分明就是 -好吧
[11:42] If you take away the kid’s friends, 如果你夺走那孩子的朋友
[11:44] he’s gonna hate you forever, 他会永远恨你的
[11:45] and then I’ll be his favorite, which doesn’t work for me. 那我就成了他最喜欢的家长 我可不乐意
[11:48] That would also mean I couldn’t live with him and his family 那也意味着我不能跟他和他家人一起住
[11:51] and tuck them all in at night in a bed we all share. 睡一张床 每晚给他们掖被子
[11:53] I designed it. It’s called a super king. 床是我设计的 叫超级大王床
[11:55] So, you kinda get it. 你勉强算是懂了
[11:56] Well, I can’t have him 可我不能让他
[11:57] roaming the crime-infested streets of Jenkintown, 漫步在珍金镇犯罪猖獗的街道上
[12:00] looking for cheap eats. 寻觅廉价食品果腹
[12:01] That is a toughie. 这就难办了
[12:02] But I participated a little, so the ball’s back in your court. 但我也算表了点态 所以轮到你决定了
[12:05] Yep, my mom was desperate to keep me at a safe distance, 没错 我妈绝望地想把我控制在安全距离内
[12:08] so she spread the word about the latest hot spot 于是她将最近最流行的校外餐馆
[12:10] for off-campus lunch. 大肆传播
[12:12] Bev’s Bites? 贝弗厨房
[12:13] This is just my mom making food at my house. 这不过是我妈在我家做饭吃
[12:16] I don’t do zoning for the city. 我不管片区怎么分
[12:17] Just going for the free grub. 我只是去吃白食的
[12:19] It was a brilliant chess move. 真是棋高一着
[12:20] If I wanted to go to a food court, 假如我想去美食广场
[12:21] my mom would bring a food court to me. 我妈就给我做一个美食广场
[12:23] Yep. Bev’s Bites was open for business. 没错 贝弗厨房开始营业了
[12:26] What’ll it be, sir? 您要些什么 先生
[12:27] I’ve got a wok, and I’ll put things in there 我有炒锅 连锁快餐店不敢炒的
[12:29] that the fast food chains are afraid to. 我都敢放进去炒
[12:31] What I want is answers. 我想要的是答案
[12:33] Who turns their home into a food court? 谁会把自己家改成美食广场
[12:34] And — Oh, man, are those Dippin’ Dots? 老天 那是冰淇淋豆吗
[12:36] We’ve got it all. 我们要啥有啥
[12:37] – Hot dog on a stick? – ?No! -要热狗棒吗 -不要
[12:39] Yes. 要
[12:41] – Damn it. – ?Exactly. -可恶 -没错
[12:42] Now, why don’t you go sit with your friends 不如你过去跟朋友们一起坐
[12:44] and that lovely Brea Bee? 还有可爱的布瑞亚・碧
[12:45] No! Do not pull her into this. 不 不要把她牵扯进来
[12:47] I’m taking my sticked-dog and my friends to go. 我的热狗棒和朋友都要外带
[12:50] Sorry. Between the beef shawarma and your hot mom, 抱歉 又有烤牛肉 又有你的辣妈
[12:53] I’m not leaving. 我不会走的
[12:54] So sweet. 真会说话
[12:55] This is a pretty tasty taco, Adam. 这个玉米饼很好吃 亚当
[12:57] And this is my first jambalaya, and I jamba-like-it. 这是我第一次吃什锦饭 我能吃十斤饭
[12:59] No one’s looking for your wordplay, Schernecke. 没人喜欢你的文字游戏 夏耐基
[13:02] And while I admit this is all super weird — 我承认这一切很奇怪
[13:04] holy crap, can your mom make an Orange Julius. 但我的天 你妈妈做的鲜奶橙汁真好喝
[13:06] Well, the secret is buying it at Orange Julius. 秘诀是去商店里买回来
[13:10] I like her. 我喜欢她
[13:11] – Damn it. – ?Here. -可恶 -给
[13:11] Put this in your windshield, 把这个别在挡风玻璃上
[13:13] and then you can park in the driveway. 然后你可以把车停在车道上
[13:14] As my mom fed my friends, 正当我妈喂饱我的朋友们时
[13:16] Barry was feeling fed up with Geoff. 巴瑞也被杰夫喂了一肚子气
[13:18] I’m sure you are all aware of why I called this meeting of the JTP. 相信你们都知道我为什么召开JTP会议
[13:21] JTP JTP?
[13:22] You didn’t. I did. 不是你召开的 是我
[13:24] This is our weekly chores meeting. 这是我们每周的家务例会
[13:25] Silence, stupid Matt Bradley! 闭嘴 愚蠢的马特・布莱德利
[13:27] Geoffrey Schwartz has stolen my identity 杰夫瑞・施瓦茨偷走了我的身份
[13:29] and sullied my good name. 玷污了我的好名声
[13:30] You gave him your I.D. 是你把证件给他的
[13:32] Specifics don’t matter. 细节不重要
[13:33] What matters is, is I’m jealous now. 重要的是 现在我很嫉妒
[13:35] Aw, buddy, are you looking for a little validation 伙计 你是不是想要一些认可
[13:37] because Geoff is living your best life? 因为杰夫成为了最好的你
[13:39] Don’t dig for deeper reasons, 不要挖掘深层理由
[13:40] but yes, that’ll make me feel better. 但是的 那会让我感觉好些
[13:42] I…guess you’re not afraid to express your extreme emotions. 看来你不害怕表达你的极端情绪
[13:46] And I guess you’re not afraid to get hit with chalk! 看来你不害怕被粉笔头攻击
[13:48] – Do better! – I got one. -下次做好点 -我想到了
[13:49] You’re a great political cartoonist. 你是出色的政治漫画家
[13:51] You know it, son. I am a great — Wait, what? 那当然 我是 等等 什么
[13:54] You gave Ronald Reagan Dumbo ears. 你给罗纳德・里根画了小飞象耳朵
[13:56] – Who? – ?It’s hilarious in a smart way that doesn’t make you laugh. -谁 -聪明的幽默 不是为了逗人发笑
[13:58] Take that, beltway. 瞧好了 环形公路
[14:00] I didn’t do that! I hate politics. 不是我画的 我讨厌政治
[14:02] The only time I voted was to keep the McRib going. 我唯一一次投票是为了保住麦记猪排堡
[14:05] Geoff must’ve done this. 肯定是杰夫画的
[14:06] He’s got a deft artistic touch all his own. 他有独特灵敏的艺术触觉
[14:09] Damn it, he does! 可恶 他还真有
[14:10] He makes me seem creative and insightful, 他让我看起来富有创造力和洞察力
[14:12] but that’s not the Barry people have come to expect! 但那不是人们所期待的巴瑞
[14:15] I’ve heard enough! 我不想再听了
[14:19] Barry, what are you doing here? 巴瑞 你怎么来了
[14:20] You don’t play ultimate Frisbee. 你又不玩极限飞盘
[14:21] The real Barry Goldberg dominates at all sports, 真正的巴瑞・金伯格君临一切运动
[14:23] and I’m gonna score all over you. 我要比你得分更高
[14:25] With these Frisbees. In an ultimate way. 用这些飞盘 极限地得分
[14:27] You have no idea how this game works at all, do you? 你根本不知道极限飞盘怎么玩 对吧
[14:29] I’ll master it as I go. 我边玩边掌握
[14:30] With that began an epic battle between two men — 就这样 两个男人史诗级的战争开始了
[14:32] one who knew the game and one who did not. 一个知道游戏规则 一个不知道
[14:35] Fly, disc, fly! 飞吧 飞盘 飞吧
[14:37] While Geoff had all the moves, Barry did this. 杰夫使出各种厉害招数时 巴瑞做了这个
[14:40] And while Geoff was doing this, Barry did a little of this. 在杰夫做了这个时 巴瑞做了一点这个
[14:43] And whatever…this is. 还有 随便这是什么
[14:45] Dude, I’m on your team! 哥们 我是你的队友
[14:47] There are teams? 还分队伍吗
[14:49] Is that points? It should be! 那算得分吗 应该算
[14:50] Yep, the score was lopsided, 是的 得分完全一边倒
[14:52] as was the Frisbee when Barry was done with it. 被巴瑞踩过的飞盘也一边倒
[14:54] Unfortunately, what he lacked in ability, 不幸的是 巴瑞不足的能力
[14:56] he didn’t make up for in sportsmanship. 也没有用体育精神补足
[14:58] You’re all garbage! 在场各位都是垃圾
[15:00] I’m carrying us! Get better! 全都靠我带 玩好点
[15:03] Also, what’s that cone for over there? 还有 那个交通锥是做什么用的
[15:05] It was clear — 很显然
[15:06] the Barry Goldberg everyone loved wasn’t the real Barry. 备受喜爱的巴瑞・金伯格不是真正的巴瑞
[15:09] Fine! 好吧
[15:10] You stole my awesome identity away from me, 你偷走了我超赞的身份
[15:12] but body swaps work both ways. 但身体交换是相互的
[15:14] What are you saying? 你什么意思
[15:15] I’m saying you may have become Barry Goldberg, 我的意思是你或许成为了巴瑞・金伯格
[15:18] but there’s nothing stopping me from becoming Geoff Schwartz. 但没什么能阻止我成为杰夫・施瓦茨
[15:21] Well, have fun with that. 祝你玩得开心
[15:22] Uh, help yourself to an orange slice. 你想吃橙子的话随便吃
[15:24] As Barry was determined to take back his name at all costs, 正当巴瑞下定决心 不计代价夺回名字时
[15:27] I was determined to take back my lunch hour. 我也下定决心 夺回午餐时间
[15:29] – Brea! – Adam. -布瑞亚 -亚当
[15:31] Why are you yelling? You’re so close. 你为什么要喊 你离我这么近
[15:32] Me. You. The mall food court. It’s happening. 我 你 商场美食广场 去定了
[15:35] I’d love to, but Johnny won’t drive us. 我也想去 但强尼不肯载我们了
[15:37] – I’m driving. – That drive is kinda crazy. -我开车 -那段路挺要命的
[15:38] Are you sure you can do it? 你确定你能行吗
[15:39] Girl, I’ve been playing “Pole Position” 妹子 自从《顶尖车手》出了家庭版
[15:40] since it came out in the home version. 我就一直在玩
[15:42] – What? – To the wagon! -什么 -上车去
[15:44] W-What do you think? 你怎么想
[15:45] Keep reversing or try to pull forward? 继续倒车还是试着向前开
[15:47] I just paid this off! 我刚付清尾款
[15:49] – Mondays, am I right? – It’s Wednesday! -周一真够呛 对吧 -今天是周三
[15:50] While I was spinning my wheels, 正当我车轮打转时
[15:52] Barry hit the gas on his plan to bring Geoff down 巴瑞猛踩油门 计划打败杰夫
[15:54] by dragging his good name. 毁掉他的好名声
[15:56] Sorry I’m late, everyone! 各位抱歉 我迟到了
[15:58] I’m Geoff Schwartz, and I bring the tardy to the party. 我是杰夫・施瓦茨 抱歉我姗姗来迟
[16:01] You must be lost, sir. 你肯定是迷路了 先生
[16:03] I’m exactly where I need to be. 这正是我要来的地方
[16:04] I’m a nerd. Nerds like to learn. 我是书呆子 书呆子喜欢学习
[16:06] – I’m Geoff Schwartz. – What are you doing? -我是杰夫・施瓦茨 -你这是做什么
[16:08] Being a terrible friend. Because I’m Geoff Schwartz. 做糟糕的朋友 因为我是杰夫・施瓦茨
[16:11] You keep saying your name 你一直在说你的名字
[16:12] like that’s an explanation for the interruption. 好像那是打断课堂的理由一样
[16:13] Either sit or leave. 要么坐下要么走人
[16:15] On it, Professor Mustache. 这就坐 小胡子教授
[16:16] Okay. Geoff Schwartz. 好吧 杰夫・施瓦茨
[16:18] My dad’s a dentist. That’s why I have so many teeth. 我爸是牙医 所以我有这么多牙
[16:21] Pretty sure your dad’s an eye doctor. 我很确定你爸是眼科医生
[16:22] I know me. 我了解我
[16:23] I cry at Palmolive ads. 我看洗洁精广告会哭
[16:24] You did once, and it was because the bunny got lost, 只哭过一次 是因为小兔子走丢了
[16:26] but then the boy found him and cleaned him in the sink. 然后那个男孩找到它 在水池里给它洗澡
[16:28] I go boom in my trousers. 我拉裤子
[16:29] – I’m Geoff Schwartz. – Oh, God. Why? -我是杰夫・施瓦茨 -老天 为什么
[16:31] Boom means poop. 就是直接在裤子里拉屎
[16:33] – I’m Geoff Schwartz. – Geoff Schwartz, stop this. -我是杰夫・施瓦茨 -杰夫・施瓦茨 住手
[16:35] Why would this Geoff Schwartz 这个杰夫・施瓦茨
[16:36] do something for you, Barry Goldberg? 为什么要帮你 巴瑞・金伯格
[16:38] Maybe because this Barry Goldberg is getting an “A.” 或许是因为这个巴瑞・金伯格能得优
[16:40] Noice! I’m dominating it. 赞 我征服了这门课
[16:41] Okay! It’s painfully obvious 好了 不能更显然了
[16:43] this is some kind of movie-inspired body swap. 你们这是学电影搞身份交换
[16:45] Fine. It’s over. 好吧 都结束了
[16:47] – You exposed me. – Damn right I did. -你让我曝光了 -那当然
[16:48] Just so you know, I really loved being you. 顺带一提 我很喜欢成为你
[16:51] Thanks a lot, Barry. 多谢你了 巴瑞
[16:59] I had made a mad dash for the food court, 我疯狂地冲向美食广场
[17:01] but I only made it as far as the principal’s office. 但只冲到了校长办公室
[17:04] Need I tell you how serious this offense is? 需要我告诉你这件事有多严重吗
[17:06] He knows. 他知道
[17:07] Now, what I’d like to know is exactly 我想知道的是
[17:09] how the parental signature verification system broke down. 父母签名验证系统具体是如何崩溃的
[17:13] He put the slip in my box, and I put it in this pile. 他把单子塞进箱子 我拿出来摆成一摞
[17:16] What?! 什么
[17:16] I assumed you had a team of forgery experts 我以为你有一群伪造专家
[17:19] who reviewed each signature 检验每个签名
[17:20] and compared them against a master list for authenticity. 与总览进行对比 确定其真实性
[17:24] I just put it in the pile. 我只是摆成一摞
[17:25] Oh, who cares?! 谁在乎这些
[17:26] Your boy drove on top of my sweet Prelude! 你儿子压扁了我的本田披露
[17:28] That thing was high-class! 那可是高级跑车
[17:29] Calm down about your Prelude. It was just okay. 别为披露这么激动了 那车也就一般
[17:32] Okay?! That plucky sports compact got it done. 一般 那辆大胆的跑车能搞定一切
[17:35] On the highway and with the ladies. 无论是公路还是女士们
[17:36] Okay, here’s what’s gonna happen — 好吧 这是接下来要发生的事
[17:38] You will end off-campus lunch forever, 你永远禁止离校吃午餐
[17:41] and I will not sue you 我就不会告你
[17:42] for hundreds of millions of dollars. 让你陪上亿美元
[17:44] Let me think about it. Deal. 让我想想看 成交
[17:45] What?! I’ll be a social pariah! 什么 我会遭到众人唾弃
[17:47] Welcome to the bottom, baby. 欢迎来到底层 宝贝
[17:49] It’s one thing if I have to live under your oppression, 不得不生活在你的压迫之下是一回事
[17:51] but that doesn’t mean that everyone else should. 但那不意味着别人也得遭到压迫
[17:53] I don’t care about everyone else. 我不在乎其他人
[17:55] I only care about keeping you safe, schmoopaloo. 我只在乎保证你的安全 小宝贝
[17:57] Soon I won’t need your signature, 我很快就不需要你的签名了
[17:59] and when that day comes, 当那天来临时
[18:00] you’ll be lucky if you ever see me again. 你能再见到我一面都算走运
[18:06] You can’t say stuff like that to me. 你不能对我说那种话
[18:08] But I mean it. 但我是真心的
[18:09] Why would I want to be anywhere near your craziness? 我为什么会想要接近你的疯狂举动
[18:11] Because you have to. I am your mom. 因为你别无选择 我是你妈
[18:14] I love you more than myself. 我爱你胜过爱自己
[18:16] Come on! Enough! 拜托 够了
[18:19] Someday, when you’re a parent, 某天当你成为了家长
[18:21] you’re gonna see how hard it is 你就会明白这有多难
[18:22] to worry about your kids every moment of every day. 每天每时每刻都担心你孩子们
[18:25] You don’t worry about Barry and Erica like this anymore. 可你不再这么担心巴瑞和爱丽卡了
[18:28] Of course I do. 我当然担心
[18:30] It never stops. 担心从不会停止
[18:32] I feel like there’s a little piece of my heart 我感觉我的心被掰掉一小块
[18:34] floating around out there, and I may never get it back. 在外漂泊 我永远也收不回来
[18:38] Adam, you need to understand that I will never change 亚当 你得明白 关于保护孩子这件事
[18:40] when it comes to protecting my kids. 我永远也不会改变
[18:42] And you need to know you’re not protecting me. 你也得知道 你这不是在保护我
[18:45] You’re just keeping me from experiencing life. 你只是在阻止我去体验生活
[18:50] I suppose I could… 我想我或许可以
[18:52] loosen the reins a little bit. 把缰绳放松一点
[18:56] Turns out no matter how much I grew up, 原来无论我长大多少
[18:59] my mom was always gonna be my mom, 我妈永远都会是我妈
[19:01] because there are some relationships 因为有些感情
[19:03] that you can always count on. 你可以指望它永远不变
[19:06] Barry? What are you doing here? 巴瑞 你怎么来了
[19:08] I thought you’d be out ruining what’s left of my rep. 我以为你会四处毁掉我的名声
[19:10] I came to say sorry. 我是来道歉的
[19:12] I shouldn’t have said any of that stuff. 我不该说那些话
[19:15] I know you don’t go boom in your trousers. 我知道你不拉裤子
[19:16] But I don’t get it. 可我不明白
[19:17] It was your idea for me to take your I.D. 把你的证件给我是你自己的主意
[19:19] So you can get a meal at the dining hall, 那是为了让你去食堂吃饭
[19:22] not become a better me than me. 不是成为更优秀的我
[19:24] I guess I got carried away. 我想我是有点做过头了
[19:25] You were just taking advantage 你不过是充分体验了
[19:27] of all the amazing things here that I haven’t. 我没有去体验的优质大学生活
[19:29] – Well, why not? – I don’t know. -你为什么不 -我也不知道
[19:30] ‘Cause it’s scary trying new stuff. 因为尝试新事物很可怕
[19:33] It was easier hanging with the JTP 一直跟JTP在一起更轻松
[19:35] and not putting myself out there. 我不用冒险去尝试
[19:37] But, Barry, you can, too. 但是 巴瑞 你也能行的
[19:39] Really? 真的吗
[19:40] You’re not just Barry Goldberg. You’re Big Tasty. 你不仅是巴瑞・金伯格 你还是大甜甜
[19:42] You’ve got more confidence than anyone. 你比任何人都自信
[19:44] It’s not always earned. 有时是没来由的自信
[19:45] It’s rarely earned. 通常是没来由的
[19:47] But that’s what makes you you. 但这才是你
[19:48] And I know it’s only a matter of time before you own this place. 我知道你早晚会征服这地方的
[19:52] And besides, soon enough, I’ll be going here with you, 再说 我很快也会跟你一起成为学生了
[19:54] and the two of us will be unstoppable. 我们俩会是势不可挡的
[19:56] Okay. I’m doing it. 好的 我会去做的
[19:58] I’m throwing myself into this place for real. 我真的要让自己投入这个校园之中了
[20:01] Look out, college! 小心了 大学
[20:02] There’s about to be a new Big Tasty on campus. 校园里要有一个新的大甜甜了
[20:04] Hell yeah, there is. 没错 就是这样
[20:09] Life has a way of turning you upside down 生活总有办法让你七上八下
[20:11] and making you feel like you’re not yourself. 让你觉得你不再是自己了
[20:14] But sometimes, that’s the perfect thing 但有时 那正是完美的契机
[20:17] to help you get where you need to be. 帮助你找到你该去的地方
[20:19] Ready? ?Let’s do it. 准备好了吗 我们走
[20:21] And even though we never know 尽管我们永远不会知道
[20:22] where the journey’s gonna take us… 这段旅程会把我们带去哪
[20:24] You really gonna do this every day? 你真的每天都要这么做吗
[20:26] No. 不会的
[20:27] Just for the next few months. 不过是接下来几个月而已
[20:28] …one thing’s for sure — riding with the ones we love 有一件事是肯定的 跟我们爱的人一起上路
[20:31] makes it a whole lot better, 会让旅程更美好
[20:33] even if that’s right across the street. 哪怕只是去街对面而已
[20:38] In the end, things start to make a whole lot more sense 归根结底 当我们从别人的角度去看生活
[20:41] once we see life from someone else’s perspective. 一切都会变得更合情合理
[20:43] After all, how else would you know 毕竟 不然我们怎么会知道
[20:45] what you’re missing out on? 我们都错过了什么呢
[20:51] Who wants a hot dog or a hamburger? 谁想吃热狗或汉堡
[20:53] SpaghettiOs? 要意面吗
[20:59] Dude! The most bananas thing just happened! 哥们 刚刚发生了最疯狂的事
[21:01] I was minding my business and making mouth sounds into a desk fan, 我正在想事情 对风扇嘟嘟囔囔
[21:04] when I switched bodies with Erica. 结果我和爱丽卡交换了身体
[21:05] – What’s going on? – It’s me. Big Tasty. -什么情况 -是我 大甜甜
[21:07] But I’m stuck in this dumb lady body, 可我被困在傻女生的身体里
[21:09] and I can’t even nunchuck. 都不会用双节棍了
[21:12] See? I usually have the skills of a bajillion Bruce Lees. 你瞧 我通常有一万个李小龙那么厉害
[21:15] This is weird, sweetie. 这太奇怪了 亲爱的
[21:16] Sweetie? Don’t be gross, you turd. 亲爱的 别这么恶心 混蛋
[21:19] I’m Erica. 我是爱丽卡
[21:20] I like dumb leather boots or being a wiseass. 我喜欢破皮靴子 显摆我聪明
[21:23] I’m sad and pathetic — 我特别可悲
[21:27] Yeah, I guess I’m pretty good with these things. 看来我还是挺会用双节棍的
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号