时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Back in the ’80s, one of the most popular movie genres | 在八十年代 最流行的电影种类之一 |
[00:03] | was body swapping. | 就是交换身体 |
[00:05] | Yep, nothing was more hilarious | 没错 没有比那更搞笑的了 |
[00:06] | than seeing someone wake up in another person’s shoes, | 看着一个人以另一个人的身份醒来 |
[00:09] | which made picking what to watch impossible. | 这让选择租哪部电影成为了难题 |
[00:11] | Grab “18 Again.” | 选《重返18岁》 |
[00:12] | It’s George Burns, but he’s 18 again. | 乔治-伯恩斯演的 但他重返18岁了 |
[00:15] | He’s got the wisdom of a lifetime | 他一生的智慧 |
[00:17] | in the body of a whippersnapper. | 都困在一个傻小子身体里 |
[00:18] | How about “Freaky Friday”? | 《怪诞星期五》怎么样 |
[00:19] | A mom and her teenage daughter swap bodies. | 妈妈和她的青少年女儿交换身体 |
[00:21] | As if the mother-daughter relationship isn’t fraught enough already. | 好像母女关系本身还不够复杂似的 |
[00:23] | “All of Me.” | 《衰鬼上错身》 |
[00:24] | Steve Martin gets Lily Tomlin’s soul crammed in his head, | 莉莉・汤姆林的灵魂塞进史蒂夫・马丁脑内 |
[00:27] | and, boy, does she have opinions. | 她有那么多意见 |
[00:29] | Hey, Geoff, if you could switch bodies, who would it be with? | 杰夫 假如你能交换身体 要和谁换 |
[00:30] | I wouldn’t change spots with anyone. | 我不想和任何人交换 |
[00:32] | – The perfect answer. – Or the worst! | -最完美的回答 -或是最烂的 |
[00:34] | It’s either Chuck Norris or Batman. | 要么是查克・诺里斯要么是蝙蝠侠 |
[00:36] | Or Noah from the Ark. | 要么是方舟上的诺亚 |
[00:37] | Or Noah from high school, | 或是高中同学诺亚 |
[00:39] | whose family coincidentally also had a boat. | 他家刚好也有艘船 |
[00:41] | Are you sure you haven’t already swapped bodies | 你确定你没和别人交换身体吗 |
[00:42] | with someone who has significant brain damage? | 例如有严重脑损伤的人 |
[00:44] | Silence! | 闭嘴 |
[00:45] | We’re getting “Dream a Little Dream.” | 我们要租《小小的梦》 |
[00:47] | It has the two Coreys in it. | 是柯瑞兄弟演的 |
[00:48] | Those two will never know failure. Let’s go. | 他们永远是无敌的 我们走 |
[00:50] | Why the sad face? | 为什么这么难过 |
[00:51] | Are they out of “All Dogs Go to Heaven”? | 《天堂狗历险记》被租走了吗 |
[00:53] | No, they keep that on permanent hold for me. | 没有 他们永远为我留着那部片 |
[00:54] | I was just thinking | 我只是在想 |
[00:55] | that since I’m not currently doing anything with my life, | 因为我现在无所事事 |
[00:57] | no one would want to switch bodies with me. | 没人会愿意跟我交换身体 |
[00:59] | But you’re on a great track now. You’re applying to college. | 但你已经走上正轨了 你在申请大学 |
[01:01] | Yeah, but I can’t do that until summer. | 是的 但要到夏天才能入学 |
[01:03] | I want my life to start right now. | 我希望现在就能开始新生 |
[01:04] | And besides, living on campus illegally hasn’t exactly been easy. | 再说 违规住在校园内并不轻松 |
[01:08] | Even though Geoff loved shacking up with Erica, | 尽管杰夫很享受和爱丽卡同居 |
[01:10] | not being an actual student had a few setbacks, | 不是本校学生还是有一些困难的 |
[01:13] | like not having a dorm key. | 例如没有宿舍门卡 |
[01:14] | Oh, no! Poison ivy! | 糟糕 是毒藤 |
[01:15] | Oh, no! The door! | 糟糕 门 |
[01:20] | And no school I.D. meant no access to the cafeteria. | 没有学生证 意味着不能去食堂吃饭 |
[01:23] | – What’d you get me? – You know when you’re so hungry | -你给我带什么了 -你知道人很饿的时候 |
[01:25] | that everything tastes good? | 吃什么都好吃对吧 |
[01:26] | – Are you that hungry? – Was this once a crepe? | -你有那么饿吗 -这原本是可丽饼吗 |
[01:28] | And — bum-bum-bum! — iceberg lettuce! | 还有 卷心莴苣 |
[01:31] | It’s almost a Cobb salad. | 勉强算是科布色拉了 |
[01:32] | Look, I know it’s been tough, but be patient. | 我知道这段日子很难 耐心点 |
[01:35] | You’ll be a student here before you know it. | 你很快就会成为大学生的 |
[01:36] | Idea! | 我有主意 |
[01:37] | Geoff can switch bodies with the greatest living person | 杰夫可以和史上最棒的人 |
[01:39] | of all time — me. | 交换身体 我 |
[01:41] | I speak for everyone when I say | 我这话代表了所有人的意见 |
[01:42] | we don’t want your body, Barry. | 我们不想要你的身体 巴瑞 |
[01:43] | Geoff should want my body. He should want it bad. | 杰夫应该想要我的身体 特别想要 |
[01:46] | Bar, where are you going with this? | 小巴 你到底想要说什么 |
[01:47] | It’s where you are going — | 重点是你想要的 |
[01:48] | to the cafeteria with my I.D. | 用我的证件去食堂 |
[01:50] | That would be amazing. | 那太好了 |
[01:51] | But don’t you need it for food? | 但你不用它去吃饭吗 |
[01:53] | Nah. I just eat everything in the fridge | 不用 我可以吃冰箱里那些 |
[01:54] | that’s clearly marked “Property of Matt Bradley.” | 清楚标着”属于马特・布莱德利”的食物 |
[01:57] | – What?! – ?Wait, so with Barry’s I.D., | -什么 -等等 有了巴瑞的证件 |
[01:58] | I could escape the shadows | 我可以逃离阴影 |
[01:59] | and eat food from a plate and not a pocket? | 吃盘子上的食物 而不是兜里装的 |
[02:01] | Oh, yeah, I meant to give this to you earlier. | 对了 我之前想给你这个来着 |
[02:03] | It’s called spanakopita. | 这叫传统希腊式馅饼 |
[02:05] | And it is wet. | 已经湿了 |
[02:06] | Just be careful being me. | 做我要小心 |
[02:08] | My looks tend to draw a crowd. | 我的外貌总会引人围观 |
[02:09] | It’s a chore being this beautiful. | 如此美丽是很累人的 |
[02:11] | You do know that you’re not actually switching bodies, right? | 你知道你们不是真的交换身体 对吗 |
[02:13] | Don’t be so sure. | 别那么确定 |
[02:18] | – It’s happening. – ?So magical! | -发生了 -太有魔力了 |
[02:20] | They’re the same age and gender, so it won’t be that strange. | 他们年龄和性别都一样 所以不会很奇怪 |
[02:22] | Idiots. | 白痴们 |
[02:24] | It’s 9:00. The store is closing. | 九点了 要闭店了 |
[02:25] | Fine. But to make sure our swap is complete, | 好吧 但为了确保交换完成 |
[02:28] | we’ll slam our bodies together to exchange life spirits. | 我们互撞身体来交换生命精神 |
[02:31] | Yeah, that won’t be necessary! | 没那个必要 |
[02:45] | It was February 26th, 1980-something, | 那是一九八几年的二月二十六日 |
[02:48] | and I was getting ready to eat what I ate every day — | 我正准备吃每天都在吃的 |
[02:50] | hot crap. | 垃圾 |
[02:51] | I thought it was square pizza day. | 我以为今天有方形披萨吃 |
[02:53] | And I thought it was dork-free lunch line day. | 我以为今天排队打饭的人里没有呆子 |
[02:55] | It didn’t work out for any of us. | 看来咱俩都没如愿 |
[02:56] | I wasn’t looking for a give and take, Doris. | 我不是想跟你有来有往地互损 朵瑞丝 |
[02:59] | Attention, students! | 同学们 注意 |
[03:01] | From now on, juniors will be allowed | 从现在起 高三生可以和高四生一样 |
[03:03] | to have lunch off-campus, just like seniors! | 去校园外吃午餐 |
[03:07] | It’s finally happening! | 终于成真了 |
[03:08] | Starting tomorrow! | 从明天开始 |
[03:09] | Why’d you pause? You didn’t have to pause. | 你为什么大喘气 根本没必要大喘气 |
[03:12] | Thanks for the spud, hot head! | 多谢你的土豆 冲动鬼 |
[03:15] | Who cares? | 谁在乎 |
[03:16] | Now we can eat at Mister Rick’s Hoagies | 现在我们可以去街对面的餐馆 |
[03:18] | across the street. | 吃大三明治 |
[03:19] | Hoagies? We need to think bigger. | 大三明治 我们梦得做大点 |
[03:22] | You ever wonder what Red Lobster’s like | 你从不好奇红龙虾餐厅 |
[03:23] | at noon on a Tuesday? | 在周二中午什么样吗 |
[03:24] | My guess? Businessmen, making deals, | 要我猜 全是做生意的生意人 |
[03:27] | as far as the eye can see. | 满眼都是 |
[03:28] | Isn’t it great about open lunch? | 开放午餐太棒了 |
[03:30] | Yes. I was just discussing our many options. | 是啊 我正在探讨众多选择 |
[03:33] | Like the one restaurant that’s in walking distance. | 例如走着能到的唯一一家餐馆 |
[03:35] | But don’t you have a car? | 你不是有车吗 |
[03:36] | Can’t you take us pretty much anywhere? | 你不能载我们去其他地方吗 |
[03:37] | Us? Like me and you? | 我们 比如我和你 |
[03:39] | Uh…yeah. | 对啊 |
[03:40] | I don’t know if you’ve noticed — | 我不知道你注意到没有 |
[03:41] | we’ve kinda been eating lunch together every day. | 我们几乎每天都在一起吃午餐 |
[03:43] | I guess that’s right. | 好像是这样 |
[03:45] | I haven’t really been tracking. | 我真的没注意 |
[03:46] | Yeah, you have. | 你分明有 |
[03:47] | You got a calendar in your locker, | 你储物柜里有本日历 |
[03:48] | and you write “Brea” in bubbly letters every day. | 你每天都用泡泡字体记下”布瑞亚” |
[03:51] | Look who’s right there with the information no one needed. | 看看是谁在分享不必要的信息 |
[03:53] | Here are your parental consent forms for going off campus. | 给你们离开校园的父母同意书 |
[03:57] | Parental consent forms? | 父母同意书 |
[03:58] | Yeah, make sure your folks sign this. | 是的 确保让父母签好字 |
[04:00] | It relieves us of any liability | 这样我们就不用负责了 |
[04:02] | around your accidental death or dismemberment. | 无论你们是意外身亡还是被肢解 |
[04:04] | – Dismemberment? – Happens more than you would think. | -肢解 -这种事比你想象得常见 |
[04:06] | Arms and feet — they come off like Barbie parts. | 手啊脚啊 像拆芭比娃娃一样就拆了 |
[04:10] | Toodles. | 回见 |
[04:11] | Adam’s out. | 亚当没戏了 |
[04:12] | There’s no way Beverly Goldberg signs anything | 但凡可能让他碰坏指甲的东西 |
[04:14] | where he can lose a fingernail, | 贝弗莉・金伯格绝对不会签 |
[04:15] | let alone a limb. | 更别说肢解了 |
[04:17] | Oh, that’s too bad. | 太可惜了 |
[04:18] | I can just get a ride with someone else, I guess. | 看来我得搭别人的车了 |
[04:20] | You want to ride shotgun in my red Scirocco? | 你想坐在我的红色希罗科副驾上吗 |
[04:21] | No, she doesn’t, Matt Schernecke! | 她不想 马特・夏耐基 |
[04:23] | And I can handle Beverly Goldberg. | 我能搞定贝弗莉・金伯格 |
[04:25] | Nothing less true has ever been said. | 这是世人说过的最假的一句话 |
[04:27] | Start thinking where you wanna chow, Brea. | 开始考虑你想在哪大快朵颐吧 布瑞亚 |
[04:29] | Not that you chow. That’s just a turn of phrase. | 不是说你吃相不好 不过是措辞 |
[04:31] | You’re a lovely eater. | 你吃相很可爱 |
[04:32] | Small bites, like a delicate bunny. | 小口咬 像纤弱的小兔子 |
[04:34] | Okay, as weird as that was, one Mom autograph, | 好吧 尽管那很奇怪 有了老妈的签名 |
[04:36] | and I’d be lunching off campus with Brea Bee. | 我就可以和布瑞亚・碧去校外吃午餐了 |
[04:39] | Nothing was gonna stop me. | 没有什么能阻止我 |
[04:40] | Hell no. | 门都没有 |
[04:41] | There’s no way in the world I’d let you drive to lunch. | 我绝不可能让你开车去吃午餐 |
[04:44] | But I already drive! What could possibly go wrong? | 但我已经在开车了 能出什么意外 |
[04:46] | But I knew. We all did. | 但我知道 我们都知道 |
[04:48] | The Goldbergs sucked behind the wheel. | 金伯格一家车技都很烂 |
[04:50] | Those are just five to seven incredibly concrete examples. | 那不过是五到七起实打实的例子 |
[04:53] | I already made concessions | 我已经让步了 |
[04:54] | on the crash helmet and fire-retardant suit. | 同意你不戴头盔和放火服 |
[04:57] | All the other parents are letting their kids go off campus. | 别的家长都让孩子去校外 |
[04:59] | All other parents are idiots. | 别的家长都是白痴 |
[05:02] | I love you harder and better | 我对你的爱 |
[05:03] | than those people love their idiot children. | 比那些人对白痴孩子的爱更好更猛 |
[05:05] | Well, I have two parents, and I know for a fact | 我有两个家长 我清楚知道 |
[05:07] | that one of them doesn’t care at all. | 其中一个什么都不在意 |
[05:09] | Dad, sign this. | 爸 签了这个 |
[05:10] | – Ask your mother. – I’m asking you. | -问你妈去 -我来问你了 |
[05:12] | I don’t go against your mother. | 我不会违背你妈的意愿 |
[05:14] | I’m more of a “wait and see and then wait some more” kinda guy. | 我是那种”等着看情况 然后再等等”的人 |
[05:16] | So scoot. | 快走 |
[05:17] | You broke your husband. | 你毁了你丈夫 |
[05:18] | And Mama’s comin’ for you next! | 妈妈下一个目标就是你 |
[05:20] | – Please! I need this! – ?No. | -求你了 我需要这个 -不行 |
[05:22] | Marjorie Shenkman’s lawn guy’s nephew | 马乔丽・申克曼的修草坪的侄子 |
[05:24] | went out for off-campus lunch one time, | 有次去校外吃午餐 |
[05:26] | flipped his Saab, and skimmed the top of his head off. | 翻车了 头顶被削掉一块 |
[05:30] | Now when he goes to cocktail parties, | 现在他去鸡尾酒会时 |
[05:31] | people try to put their drinks on his head, | 人们想往他头上放酒杯 |
[05:33] | like he’s an end table. | 好像他是小立桌似的 |
[05:34] | There is no flat-skulled man with a whiskey sour on his dome! | 根本没有顶着威士忌酸酒的平脑壳 |
[05:38] | He had to get a job as Frankenstein | 他不得不去演弗兰肯斯坦 |
[05:40] | at that theme restaurant where they salute old horror movies. | 就在那家致敬老恐怖片的主题餐厅 |
[05:43] | More drinks on the noggin. | 头顶又多了好多酒杯 |
[05:44] | Just let me drive. | 让我开车吧 |
[05:45] | He tried to cover it with a toupee, | 他试图用男士假发盖住 |
[05:47] | but it didn’t sit right. | 但还是不对劲 |
[05:48] | It looked like an area rug sitting on top of a Rubik’s Cube. | 看起来像盖在魔方上的小地毯 |
[05:51] | – You’re exhausting! – W– I’m just trying | -你太愁人了 -我只是不希望 |
[05:53] | to keep my perfectly round-headed schmoopie safe! | 小圆脑袋的完美宝贝遇到不测 |
[05:55] | As my mom was certain I shouldn’t drive, | 正当我妈咬定我不该开车时 |
[05:57] | Geoff was unsure he could pull off being Barry. | 杰夫很不确定他能装成巴瑞 |
[05:59] | I don’t think I can pull this off. I’m perspiring so much! | 我觉得我做不到 我出了好多汗 |
[06:02] | Actually, if you’re being Barry, that’s a nice touch. | 其实假如你要装成巴瑞 汗多就对了 |
[06:04] | Now just walk in there, show them your I.D., | 直接走进去 给他们看证件 |
[06:06] | and get you a real lunch, buddy. | 去吃顿正经午餐 伙计 |
[06:08] | Okay. I can do this. | 好的 我能做到 |
[06:09] | My days of pocket foods are done! | 吃衣兜食物的日子过去了 |
[06:11] | With that, Geoff went for it. | 就那样 杰夫奋力一搏 |
[06:12] | He’d be Barry Goldberg, | 他就是巴瑞・金伯格 |
[06:13] | and no one would question him. | 没人能质疑他 |
[06:15] | – Hold it. – Oh, no. | -等等 -糟糕 |
[06:16] | I’m too eager-to-please for prison. | 我这种讨好人的性格不能进监狱 |
[06:17] | Let me see that card. | 再让我看看你的卡 |
[06:18] | Barry, huh? | 巴瑞 |
[06:19] | Oh, God. I can explain. | 老天 我能解释 |
[06:21] | Please do. You look so much better now. | 请解释 你现在看起来顺眼多了 |
[06:23] | How’d you do it, Barry? | 你是怎么做到的 巴瑞 |
[06:24] | Your…sweet cooking? | 因为你做的美食 |
[06:25] | – I work the front. – Yeah, you do! | -我在前台工作 -没错 |
[06:26] | – What’d you say to me? – Barry Goldberg said it. | -你说什么 -是巴瑞・金伯格说的 |
[06:28] | Did you say Barry Goldberg? | 你是说你是巴瑞・金伯格吗 |
[06:30] | Barry Goldberg’s one of my students. | 巴瑞・金伯格是我的一个学生 |
[06:31] | Uh-oh is right. | 这个反应就对了 |
[06:32] | You haven’t been to my mythology class all semester. | 你整个学期都没来上我的神话学课 |
[06:34] | I thought Barry dropped that class. | 我还以为巴瑞取消了那门课 |
[06:35] | I mean, me. Me dropped that class. | 我是说我 我取消了那门课 |
[06:37] | Class starts in five minutes. Let’s go. | 五分钟后上课 我们走 |
[06:39] | I hate confrontation. | 我讨厌与人对峙 |
[06:40] | You have a strong grip for a guy wearing tweed. | 作为一身呢子衣的人 你手劲真大 |
[06:42] | And so Geoff was pulled into Barry’s life. | 于是杰夫被拽进了巴瑞的生活 |
[06:44] | But unlike Barry, he was actually crushing it. | 但不像巴瑞 他居然做得很好 |
[06:46] | Well done, Barry Goldberg. Another “A.” | 做得好 巴瑞・金伯格 又得了优 |
[06:48] | Wow, Barry Goldberg. | 巴瑞・金伯格 |
[06:49] | We sure could use you in our study group. | 你能加入我们的学习小组就好了 |
[06:51] | Yep, Geoff made Barry look good, | 没错 杰夫让巴瑞脸上添光 |
[06:53] | and other students wanted in. | 其他学生也想加入 |
[06:54] | Dude, you’re rad! | 哥们 你太棒了 |
[06:55] | Any interest in joining our drum circle? | 你想加入我们的集体鼓乐团吗 |
[06:57] | All he wanted was a key and a salad bar, | 他原本不过是想要门卡 吃沙拉 |
[06:59] | but instead, Geoff got Barry’s full-fledged college life. | 但结果杰夫全面体验了巴瑞的大学生活 |
[07:02] | Grab some bongos and join us, babe. | 拿上小手鼓加入我们 宝贝 |
[07:03] | Also, you’re my sister, so don’t kiss me hello. | 对了 你是我姐 所以别亲我 |
[07:05] | Okay. Everyone out. | 好吧 所有人出去 |
[07:07] | Yeah, the drum sesh is over. | 是的 鼓乐结束了 |
[07:08] | And don’t forget to take your ponchos | 别忘了你们的披风 |
[07:10] | and that musky cloud that you all made together. | 还有你们一起造出来的麝香氛围 |
[07:12] | My boyfriend’s crushing it as my brother. | 我男朋友成为了超赞的我弟弟 |
[07:15] | I’m so happy for you, and also — | 我替你高兴 另外 |
[07:16] | ?I know. | 我懂 |
[07:17] | I just wanted to use the cafeteria, | 我只是想去食堂吃饭 |
[07:18] | but I discovered that college is filled | 但我发现大学里 |
[07:20] | with so many opportunities for personal growth. | 满是个人成长的机遇 |
[07:22] | And I’m thrilled for you, | 我为你感到兴奋 |
[07:23] | but you don’t have to say yes to everything. | 但你不必同意加入一切 |
[07:25] | I’ll try. Right after crew practice. | 我会试试的 在划船练习后 |
[07:26] | Aidan and Beckett think | 艾丹和贝克特认为 |
[07:27] | that we can take Dartmouth this year at Head of the Charles. | 我们今年能在查尔斯河打败达特茅斯 |
[07:29] | While Geoff’s college life was setting sail, | 正当杰夫的大学生活扬帆起航时 |
[07:31] | I was missing lunch with my crew. | 我正要错过和朋友们去吃午餐 |
[07:33] | Where we headed for lunch, my good man? | 我们去哪吃午餐 好兄弟 |
[07:35] | Shakey’s? | 喜客比萨 |
[07:36] | That other Shakey’s that’s closer but scarier? | 另一家离得更近但更吓人的喜客 |
[07:38] | I’m just excited to get off campus. | 我只是因为能离校而兴奋 |
[07:39] | The freedom’s intoxicating. | 这醉人的自由 |
[07:41] | Know what’s better than freedom? | 知道比自由更好的是什么吗 |
[07:42] | The tried and true flavors of our own cafeteria. | 本校食堂历经磨炼的风味 |
[07:45] | You clearly didn’t get your mom’s signature. | 你显然没要来你妈的签名 |
[07:46] | I got my mom’s J. Hancock. | 我有我妈的保险 |
[07:48] | Not that I need it. I’m my own man. | 虽然我不需要 我是独立的男人 |
[07:50] | This shirt/cords combo was all me. | 这上衣和灯芯绒裤的搭配是我自己选的 |
[07:53] | Great. I mean…not the pants, | 很好 虽然裤子不好看 |
[07:55] | but you can drive us to the mall food court. | 但你可以载我们去商场美食广场 |
[07:57] | The food court? | 美食广场 |
[07:57] | So many cuisines from across the globe in one spot. | 这么多来自世界各地的美食汇聚一堂 |
[08:00] | Chow mein. Tacos. | 炒面 玉米饼 |
[08:02] | The Sbarro Italian experience. | 斯巴罗的意大利体验 |
[08:04] | You’ve never had real Italian food, | 你们从没吃过真正的意大利美食 |
[08:05] | you don’t know what you’re missing. | 你们都不知道自己错过了什么 |
[08:06] | Only problem — the mall’s 20 minutes away. | 唯一的问题是 去商场要20分钟 |
[08:08] | We only got 45 for lunch. We’ll never make it. | 我们只有45分钟午饭时间 肯定来不及 |
[08:11] | You’d never make it, | 你才来不及 |
[08:12] | but Johnny Atkins could do it in a hurricane | 但强尼・阿特金斯哪怕在飓风中 |
[08:14] | with his arms tied behind his back. | 双臂被绑在背后 也来得及 |
[08:15] | So, how’s this work? | 那怎么可能 |
[08:17] | You steer with your knees and honk with your nose? | 你用膝盖转方向盘 用鼻子鸣笛吗 |
[08:19] | This guy. | 这家伙 |
[08:20] | – So, you’ll take us? – For a price. | -那你会送我们去吗 -有代价的 |
[08:22] | And that price is a large Mr. Pibb. No ice. | 代价是不加冰的大杯汽水 |
[08:24] | Better be nothing but Pibb to the tippy-top of that cup. | 杯子里最好满满的都是汽水 |
[08:27] | I think that can be arranged. | 我觉得没问题 |
[08:28] | You coming, Ad? | 你来吗 亚当 |
[08:31] | Screw it. | 去他的 |
[08:32] | There was no way I was letting my mom ruin my lunch with Brea, | 我绝不会让我妈毁了我和布瑞亚的午餐 |
[08:35] | so I pulled the riskiest move ever | 于是我使出了最险的一招 |
[08:37] | and forged her signature — | 伪造了她的签名 |
[08:39] | until I pulled the next riskiest move | 接着我又使出了最险的一招 |
[08:40] | by getting in a van with Johnny Atkins. | 上了强尼・阿特金斯的货车 |
[08:47] | He wasn’t messing around. | 他可真不是闹着玩的 |
[08:48] | It was the craziest ride of my life. | 那是我一生中最疯狂的一段路 |
[08:51] | He terrorized civilians, | 他恐吓市民 |
[08:53] | he violated every traffic law known to man, | 他违反了人所知的每条交通法规 |
[08:56] | and at one point, I think he jumped over a drawbridge? | 我想在某一刻 他跳过了一座吊桥 |
[08:58] | But somehow, he got us there in one piece. | 但神乎其技地 他真的把我们平安送到了 |
[09:02] | Let’s move. | 我们走 |
[09:03] | We have seven minutes to eat before we have to do that again, | 我们有7分钟吃饭时间 就得再来一次 |
[09:05] | but in reverse. | 不过是开回去 |
[09:07] | – I can’t believe we made it. – ?Me, neither. | -真不敢相信我们成功了 -我也是 |
[09:09] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[09:10] | we’d made it on my mom’s weekly mall-walking day. | 也成功地撞上我妈每周在商场竞走的日子 |
[09:13] | Nothing got by Beverly Goldberg. | 什么都逃不过贝弗莉・金伯格 |
[09:15] | I smell my baby’s delicious head hair. | 我闻到了我宝贝美味的头毛 |
[09:17] | Adam! | 亚当 |
[09:19] | Oh, balls! | 糟糕 |
[09:20] | Yeah, big ones, you little xxxx. | 糟糕大了 小王八犊子 |
[09:22] | While I was caught, Geoff was caught up in being Barry. | 正当我被抓包时 杰夫整忙着做巴瑞 |
[09:24] | And when the real Barry showed up, | 当真正的巴瑞出现时 |
[09:26] | he misread the situation big-time. | 他严重误会了当下的情况 |
[09:30] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[09:31] | We all cleared out so Andy could entertain a lady. | 我们离开公寓 让安迪陪着某位女士 |
[09:33] | It’s his grandma, and she won’t stop talking. | 是他外婆 她絮叨个没完 |
[09:36] | Is that Schwartz being hoisted in the air | 被举上天的是施瓦茨吗 |
[09:38] | like he just threw a touchdown or attended a Jewish wedding? | 好像他刚触地得分或参加了犹太婚礼似的 |
[09:41] | He just dominated in ultimate Frisbee. | 他刚刚征服了极限飞盘 |
[09:44] | Why are you all chanting “Barry,” | 虽然有很多显然的理由 |
[09:46] | besides the many obvious reasons? | 你们为什么都在欢呼”巴瑞” |
[09:47] | ‘Cause Barry’s a total airbender | 因为巴瑞简直是气宗 |
[09:49] | who just pancaked a hospital pass | 刚刚扔出了致命飞盘 |
[09:51] | and hucked a scoober for the win! | 然后用颠倒飞盘赢得了比赛 |
[09:52] | I don’t know what any of those are, | 我不知道那是什么意思 |
[09:54] | but he’s not Barry. I’m Barry. | 可他不是巴瑞 我才是巴瑞 |
[09:56] | It’s cool, bro. Sometimes people have the same name. | 没事的 老兄 重名很常见 |
[09:59] | You could be Barry Number Two. | 你可以做巴瑞二号 |
[10:00] | What the hell did you just say to me, Frisbee bro? | 你对我说什么屁话 飞盘老兄 |
[10:02] | Yeah, uh, we should probably talk. | 我们或许该聊聊 |
[10:04] | Um, do you remember when we body-swapped? | 你还记得我们交换了身体吗 |
[10:06] | Vaguely. I have a full plate of magic in my life. | 依稀记得 我生活里的魔力过于缤纷了 |
[10:08] | Well, I’ve been using your I.D., and it’s been great. | 我一直在用你的证件 特别开心 |
[10:10] | I-I’ve been going to class, making friends, | 我一直在上课 交朋友 |
[10:12] | joining clubs. | 加入俱乐部 |
[10:13] | I’ve been going to this college for six months, | 我已经上了六个月大学 |
[10:15] | and I can’t do any of that stuff. | 那些事我都没做到 |
[10:17] | It’s like Geoff’s a better Barry than you are. | 好像杰夫是比你更棒的巴瑞 |
[10:19] | Impossible. I’m the best me. | 不可能 我才是最棒的我 |
[10:21] | And I’m gonna prove it — | 我会证明的 |
[10:22] | after I send you back into the shadows, | 但我要先把你送回阴影中 |
[10:24] | where you belong. | 你属于那里 |
[10:25] | For my brother, being number two wasn’t an option. | 对我哥而言 他绝不会接受做二号 |
[10:27] | It’s all good, Barry Number Two! | 没事的 巴瑞二号 |
[10:29] | For actual Barry Goldberg, this was war. | 对于真正的巴瑞・金伯格而言 这是战争 |
[10:33] | Desperate for my freedom, | 我绝望地想要自由 |
[10:34] | I had committed the ultimate crime in my mom’s eyes — | 犯下了我妈眼中最重的罪行 |
[10:37] | using her name. | 冒用她的大名 |
[10:38] | Who would do such heinous acts?! | 谁会做这种十恶不赦的事 |
[10:40] | Unbelievable. | 难以置信 |
[10:41] | Going against our wishes | 违背我们的意愿 |
[10:42] | and forging our distinguished signatures. | 伪造我们尊贵的签名 |
[10:45] | Distinguished? Dad just holds the pen | 尊贵 老爸平时只拿着笔 |
[10:47] | and makes the pizza-delivery guy move the credit card slip. | 让送披萨的自己挪信用卡消费凭证 |
[10:50] | Oh, more sass from Mr. Sassafras over here. | 顶嘴王先生居然还在顶嘴 |
[10:53] | Unbelievable. | 难以置信 |
[10:54] | I said I was sorry. Can’t we just move on? | 我道过歉了 这事不能翻篇吗 |
[10:56] | Murray, did you hear that? The boy wants to move on. | 默里 你听到了吗 这小子想翻篇 |
[10:59] | Unbelievable. | 难以置信 |
[11:00] | Thank you for always backing me up. | 多谢你一直支持我 |
[11:02] | He’s not backing you up. | 他才不是支持你 |
[11:03] | He’s just peppering in the word “unbelievable.” | 他只是见缝插针地说”难以置信” |
[11:06] | Your father and I are a united front. | 你父亲和我是统一战线的 |
[11:07] | – Tell him, Murray. – Unbelievable. | -告诉他 默里 -难以置信 |
[11:09] | – Damn it, Murray! – What? | -该死的 默里 -咋了 |
[11:11] | Congratulations or whatever — | 恭喜你之类的 |
[11:13] | graduating middle school. | 初中毕业了 |
[11:14] | February, and I’m a junior in high school. | 现在才二月 我已经高三了 |
[11:16] | Mazel tov. You did it, Bevy. | 恭喜你 你做到了 贝弗 |
[11:18] | You should probably focus on your husband now. | 你现在或许该把精力放在你丈夫身上了 |
[11:20] | That is a flower that needs watering. | 那才是需要灌溉的花朵 |
[11:22] | Nice try, but you are never leaving campus for lunch ever again. | 想得美 永远不准你再离校吃午餐 |
[11:25] | But all my friends will be off-campus without me! | 可我所有的朋友们会丢下我去校外的 |
[11:28] | Well, them’s the breaks, naughty boy, | 这就是你的下场 坏孩子 |
[11:29] | and I’d say it’s a light tap on the wrist | 要我说这惩罚太轻了 |
[11:31] | compared to the ultimate crime — | 毕竟你犯下了终极罪行 |
[11:33] | murdering my heart. | 谋杀我的心 |
[11:35] | You’re both extremely bad at this. | 你们俩太不会教育孩子了 |
[11:38] | Do you believe this? | 你敢相信吗 |
[11:39] | It’s not my place to get involved. | 这不是我该插手的地方 |
[11:41] | – It literally is. – ?Okay. | -分明就是 -好吧 |
[11:42] | If you take away the kid’s friends, | 如果你夺走那孩子的朋友 |
[11:44] | he’s gonna hate you forever, | 他会永远恨你的 |
[11:45] | and then I’ll be his favorite, which doesn’t work for me. | 那我就成了他最喜欢的家长 我可不乐意 |
[11:48] | That would also mean I couldn’t live with him and his family | 那也意味着我不能跟他和他家人一起住 |
[11:51] | and tuck them all in at night in a bed we all share. | 睡一张床 每晚给他们掖被子 |
[11:53] | I designed it. It’s called a super king. | 床是我设计的 叫超级大王床 |
[11:55] | So, you kinda get it. | 你勉强算是懂了 |
[11:56] | Well, I can’t have him | 可我不能让他 |
[11:57] | roaming the crime-infested streets of Jenkintown, | 漫步在珍金镇犯罪猖獗的街道上 |
[12:00] | looking for cheap eats. | 寻觅廉价食品果腹 |
[12:01] | That is a toughie. | 这就难办了 |
[12:02] | But I participated a little, so the ball’s back in your court. | 但我也算表了点态 所以轮到你决定了 |
[12:05] | Yep, my mom was desperate to keep me at a safe distance, | 没错 我妈绝望地想把我控制在安全距离内 |
[12:08] | so she spread the word about the latest hot spot | 于是她将最近最流行的校外餐馆 |
[12:10] | for off-campus lunch. | 大肆传播 |
[12:12] | Bev’s Bites? | 贝弗厨房 |
[12:13] | This is just my mom making food at my house. | 这不过是我妈在我家做饭吃 |
[12:16] | I don’t do zoning for the city. | 我不管片区怎么分 |
[12:17] | Just going for the free grub. | 我只是去吃白食的 |
[12:19] | It was a brilliant chess move. | 真是棋高一着 |
[12:20] | If I wanted to go to a food court, | 假如我想去美食广场 |
[12:21] | my mom would bring a food court to me. | 我妈就给我做一个美食广场 |
[12:23] | Yep. Bev’s Bites was open for business. | 没错 贝弗厨房开始营业了 |
[12:26] | What’ll it be, sir? | 您要些什么 先生 |
[12:27] | I’ve got a wok, and I’ll put things in there | 我有炒锅 连锁快餐店不敢炒的 |
[12:29] | that the fast food chains are afraid to. | 我都敢放进去炒 |
[12:31] | What I want is answers. | 我想要的是答案 |
[12:33] | Who turns their home into a food court? | 谁会把自己家改成美食广场 |
[12:34] | And — Oh, man, are those Dippin’ Dots? | 老天 那是冰淇淋豆吗 |
[12:36] | We’ve got it all. | 我们要啥有啥 |
[12:37] | – Hot dog on a stick? – ?No! | -要热狗棒吗 -不要 |
[12:39] | Yes. | 要 |
[12:41] | – Damn it. – ?Exactly. | -可恶 -没错 |
[12:42] | Now, why don’t you go sit with your friends | 不如你过去跟朋友们一起坐 |
[12:44] | and that lovely Brea Bee? | 还有可爱的布瑞亚・碧 |
[12:45] | No! Do not pull her into this. | 不 不要把她牵扯进来 |
[12:47] | I’m taking my sticked-dog and my friends to go. | 我的热狗棒和朋友都要外带 |
[12:50] | Sorry. Between the beef shawarma and your hot mom, | 抱歉 又有烤牛肉 又有你的辣妈 |
[12:53] | I’m not leaving. | 我不会走的 |
[12:54] | So sweet. | 真会说话 |
[12:55] | This is a pretty tasty taco, Adam. | 这个玉米饼很好吃 亚当 |
[12:57] | And this is my first jambalaya, and I jamba-like-it. | 这是我第一次吃什锦饭 我能吃十斤饭 |
[12:59] | No one’s looking for your wordplay, Schernecke. | 没人喜欢你的文字游戏 夏耐基 |
[13:02] | And while I admit this is all super weird — | 我承认这一切很奇怪 |
[13:04] | holy crap, can your mom make an Orange Julius. | 但我的天 你妈妈做的鲜奶橙汁真好喝 |
[13:06] | Well, the secret is buying it at Orange Julius. | 秘诀是去商店里买回来 |
[13:10] | I like her. | 我喜欢她 |
[13:11] | – Damn it. – ?Here. | -可恶 -给 |
[13:11] | Put this in your windshield, | 把这个别在挡风玻璃上 |
[13:13] | and then you can park in the driveway. | 然后你可以把车停在车道上 |
[13:14] | As my mom fed my friends, | 正当我妈喂饱我的朋友们时 |
[13:16] | Barry was feeling fed up with Geoff. | 巴瑞也被杰夫喂了一肚子气 |
[13:18] | I’m sure you are all aware of why I called this meeting of the JTP. | 相信你们都知道我为什么召开JTP会议 |
[13:21] | JTP JTP? | |
[13:22] | You didn’t. I did. | 不是你召开的 是我 |
[13:24] | This is our weekly chores meeting. | 这是我们每周的家务例会 |
[13:25] | Silence, stupid Matt Bradley! | 闭嘴 愚蠢的马特・布莱德利 |
[13:27] | Geoffrey Schwartz has stolen my identity | 杰夫瑞・施瓦茨偷走了我的身份 |
[13:29] | and sullied my good name. | 玷污了我的好名声 |
[13:30] | You gave him your I.D. | 是你把证件给他的 |
[13:32] | Specifics don’t matter. | 细节不重要 |
[13:33] | What matters is, is I’m jealous now. | 重要的是 现在我很嫉妒 |
[13:35] | Aw, buddy, are you looking for a little validation | 伙计 你是不是想要一些认可 |
[13:37] | because Geoff is living your best life? | 因为杰夫成为了最好的你 |
[13:39] | Don’t dig for deeper reasons, | 不要挖掘深层理由 |
[13:40] | but yes, that’ll make me feel better. | 但是的 那会让我感觉好些 |
[13:42] | I…guess you’re not afraid to express your extreme emotions. | 看来你不害怕表达你的极端情绪 |
[13:46] | And I guess you’re not afraid to get hit with chalk! | 看来你不害怕被粉笔头攻击 |
[13:48] | – Do better! – I got one. | -下次做好点 -我想到了 |
[13:49] | You’re a great political cartoonist. | 你是出色的政治漫画家 |
[13:51] | You know it, son. I am a great — Wait, what? | 那当然 我是 等等 什么 |
[13:54] | You gave Ronald Reagan Dumbo ears. | 你给罗纳德・里根画了小飞象耳朵 |
[13:56] | – Who? – ?It’s hilarious in a smart way that doesn’t make you laugh. | -谁 -聪明的幽默 不是为了逗人发笑 |
[13:58] | Take that, beltway. | 瞧好了 环形公路 |
[14:00] | I didn’t do that! I hate politics. | 不是我画的 我讨厌政治 |
[14:02] | The only time I voted was to keep the McRib going. | 我唯一一次投票是为了保住麦记猪排堡 |
[14:05] | Geoff must’ve done this. | 肯定是杰夫画的 |
[14:06] | He’s got a deft artistic touch all his own. | 他有独特灵敏的艺术触觉 |
[14:09] | Damn it, he does! | 可恶 他还真有 |
[14:10] | He makes me seem creative and insightful, | 他让我看起来富有创造力和洞察力 |
[14:12] | but that’s not the Barry people have come to expect! | 但那不是人们所期待的巴瑞 |
[14:15] | I’ve heard enough! | 我不想再听了 |
[14:19] | Barry, what are you doing here? | 巴瑞 你怎么来了 |
[14:20] | You don’t play ultimate Frisbee. | 你又不玩极限飞盘 |
[14:21] | The real Barry Goldberg dominates at all sports, | 真正的巴瑞・金伯格君临一切运动 |
[14:23] | and I’m gonna score all over you. | 我要比你得分更高 |
[14:25] | With these Frisbees. In an ultimate way. | 用这些飞盘 极限地得分 |
[14:27] | You have no idea how this game works at all, do you? | 你根本不知道极限飞盘怎么玩 对吧 |
[14:29] | I’ll master it as I go. | 我边玩边掌握 |
[14:30] | With that began an epic battle between two men — | 就这样 两个男人史诗级的战争开始了 |
[14:32] | one who knew the game and one who did not. | 一个知道游戏规则 一个不知道 |
[14:35] | Fly, disc, fly! | 飞吧 飞盘 飞吧 |
[14:37] | While Geoff had all the moves, Barry did this. | 杰夫使出各种厉害招数时 巴瑞做了这个 |
[14:40] | And while Geoff was doing this, Barry did a little of this. | 在杰夫做了这个时 巴瑞做了一点这个 |
[14:43] | And whatever…this is. | 还有 随便这是什么 |
[14:45] | Dude, I’m on your team! | 哥们 我是你的队友 |
[14:47] | There are teams? | 还分队伍吗 |
[14:49] | Is that points? It should be! | 那算得分吗 应该算 |
[14:50] | Yep, the score was lopsided, | 是的 得分完全一边倒 |
[14:52] | as was the Frisbee when Barry was done with it. | 被巴瑞踩过的飞盘也一边倒 |
[14:54] | Unfortunately, what he lacked in ability, | 不幸的是 巴瑞不足的能力 |
[14:56] | he didn’t make up for in sportsmanship. | 也没有用体育精神补足 |
[14:58] | You’re all garbage! | 在场各位都是垃圾 |
[15:00] | I’m carrying us! Get better! | 全都靠我带 玩好点 |
[15:03] | Also, what’s that cone for over there? | 还有 那个交通锥是做什么用的 |
[15:05] | It was clear — | 很显然 |
[15:06] | the Barry Goldberg everyone loved wasn’t the real Barry. | 备受喜爱的巴瑞・金伯格不是真正的巴瑞 |
[15:09] | Fine! | 好吧 |
[15:10] | You stole my awesome identity away from me, | 你偷走了我超赞的身份 |
[15:12] | but body swaps work both ways. | 但身体交换是相互的 |
[15:14] | What are you saying? | 你什么意思 |
[15:15] | I’m saying you may have become Barry Goldberg, | 我的意思是你或许成为了巴瑞・金伯格 |
[15:18] | but there’s nothing stopping me from becoming Geoff Schwartz. | 但没什么能阻止我成为杰夫・施瓦茨 |
[15:21] | Well, have fun with that. | 祝你玩得开心 |
[15:22] | Uh, help yourself to an orange slice. | 你想吃橙子的话随便吃 |
[15:24] | As Barry was determined to take back his name at all costs, | 正当巴瑞下定决心 不计代价夺回名字时 |
[15:27] | I was determined to take back my lunch hour. | 我也下定决心 夺回午餐时间 |
[15:29] | – Brea! – Adam. | -布瑞亚 -亚当 |
[15:31] | Why are you yelling? You’re so close. | 你为什么要喊 你离我这么近 |
[15:32] | Me. You. The mall food court. It’s happening. | 我 你 商场美食广场 去定了 |
[15:35] | I’d love to, but Johnny won’t drive us. | 我也想去 但强尼不肯载我们了 |
[15:37] | – I’m driving. – That drive is kinda crazy. | -我开车 -那段路挺要命的 |
[15:38] | Are you sure you can do it? | 你确定你能行吗 |
[15:39] | Girl, I’ve been playing “Pole Position” | 妹子 自从《顶尖车手》出了家庭版 |
[15:40] | since it came out in the home version. | 我就一直在玩 |
[15:42] | – What? – To the wagon! | -什么 -上车去 |
[15:44] | W-What do you think? | 你怎么想 |
[15:45] | Keep reversing or try to pull forward? | 继续倒车还是试着向前开 |
[15:47] | I just paid this off! | 我刚付清尾款 |
[15:49] | – Mondays, am I right? – It’s Wednesday! | -周一真够呛 对吧 -今天是周三 |
[15:50] | While I was spinning my wheels, | 正当我车轮打转时 |
[15:52] | Barry hit the gas on his plan to bring Geoff down | 巴瑞猛踩油门 计划打败杰夫 |
[15:54] | by dragging his good name. | 毁掉他的好名声 |
[15:56] | Sorry I’m late, everyone! | 各位抱歉 我迟到了 |
[15:58] | I’m Geoff Schwartz, and I bring the tardy to the party. | 我是杰夫・施瓦茨 抱歉我姗姗来迟 |
[16:01] | You must be lost, sir. | 你肯定是迷路了 先生 |
[16:03] | I’m exactly where I need to be. | 这正是我要来的地方 |
[16:04] | I’m a nerd. Nerds like to learn. | 我是书呆子 书呆子喜欢学习 |
[16:06] | – I’m Geoff Schwartz. – What are you doing? | -我是杰夫・施瓦茨 -你这是做什么 |
[16:08] | Being a terrible friend. Because I’m Geoff Schwartz. | 做糟糕的朋友 因为我是杰夫・施瓦茨 |
[16:11] | You keep saying your name | 你一直在说你的名字 |
[16:12] | like that’s an explanation for the interruption. | 好像那是打断课堂的理由一样 |
[16:13] | Either sit or leave. | 要么坐下要么走人 |
[16:15] | On it, Professor Mustache. | 这就坐 小胡子教授 |
[16:16] | Okay. Geoff Schwartz. | 好吧 杰夫・施瓦茨 |
[16:18] | My dad’s a dentist. That’s why I have so many teeth. | 我爸是牙医 所以我有这么多牙 |
[16:21] | Pretty sure your dad’s an eye doctor. | 我很确定你爸是眼科医生 |
[16:22] | I know me. | 我了解我 |
[16:23] | I cry at Palmolive ads. | 我看洗洁精广告会哭 |
[16:24] | You did once, and it was because the bunny got lost, | 只哭过一次 是因为小兔子走丢了 |
[16:26] | but then the boy found him and cleaned him in the sink. | 然后那个男孩找到它 在水池里给它洗澡 |
[16:28] | I go boom in my trousers. | 我拉裤子 |
[16:29] | – I’m Geoff Schwartz. – Oh, God. Why? | -我是杰夫・施瓦茨 -老天 为什么 |
[16:31] | Boom means poop. | 就是直接在裤子里拉屎 |
[16:33] | – I’m Geoff Schwartz. – Geoff Schwartz, stop this. | -我是杰夫・施瓦茨 -杰夫・施瓦茨 住手 |
[16:35] | Why would this Geoff Schwartz | 这个杰夫・施瓦茨 |
[16:36] | do something for you, Barry Goldberg? | 为什么要帮你 巴瑞・金伯格 |
[16:38] | Maybe because this Barry Goldberg is getting an “A.” | 或许是因为这个巴瑞・金伯格能得优 |
[16:40] | Noice! I’m dominating it. | 赞 我征服了这门课 |
[16:41] | Okay! It’s painfully obvious | 好了 不能更显然了 |
[16:43] | this is some kind of movie-inspired body swap. | 你们这是学电影搞身份交换 |
[16:45] | Fine. It’s over. | 好吧 都结束了 |
[16:47] | – You exposed me. – Damn right I did. | -你让我曝光了 -那当然 |
[16:48] | Just so you know, I really loved being you. | 顺带一提 我很喜欢成为你 |
[16:51] | Thanks a lot, Barry. | 多谢你了 巴瑞 |
[16:59] | I had made a mad dash for the food court, | 我疯狂地冲向美食广场 |
[17:01] | but I only made it as far as the principal’s office. | 但只冲到了校长办公室 |
[17:04] | Need I tell you how serious this offense is? | 需要我告诉你这件事有多严重吗 |
[17:06] | He knows. | 他知道 |
[17:07] | Now, what I’d like to know is exactly | 我想知道的是 |
[17:09] | how the parental signature verification system broke down. | 父母签名验证系统具体是如何崩溃的 |
[17:13] | He put the slip in my box, and I put it in this pile. | 他把单子塞进箱子 我拿出来摆成一摞 |
[17:16] | What?! | 什么 |
[17:16] | I assumed you had a team of forgery experts | 我以为你有一群伪造专家 |
[17:19] | who reviewed each signature | 检验每个签名 |
[17:20] | and compared them against a master list for authenticity. | 与总览进行对比 确定其真实性 |
[17:24] | I just put it in the pile. | 我只是摆成一摞 |
[17:25] | Oh, who cares?! | 谁在乎这些 |
[17:26] | Your boy drove on top of my sweet Prelude! | 你儿子压扁了我的本田披露 |
[17:28] | That thing was high-class! | 那可是高级跑车 |
[17:29] | Calm down about your Prelude. It was just okay. | 别为披露这么激动了 那车也就一般 |
[17:32] | Okay?! That plucky sports compact got it done. | 一般 那辆大胆的跑车能搞定一切 |
[17:35] | On the highway and with the ladies. | 无论是公路还是女士们 |
[17:36] | Okay, here’s what’s gonna happen — | 好吧 这是接下来要发生的事 |
[17:38] | You will end off-campus lunch forever, | 你永远禁止离校吃午餐 |
[17:41] | and I will not sue you | 我就不会告你 |
[17:42] | for hundreds of millions of dollars. | 让你陪上亿美元 |
[17:44] | Let me think about it. Deal. | 让我想想看 成交 |
[17:45] | What?! I’ll be a social pariah! | 什么 我会遭到众人唾弃 |
[17:47] | Welcome to the bottom, baby. | 欢迎来到底层 宝贝 |
[17:49] | It’s one thing if I have to live under your oppression, | 不得不生活在你的压迫之下是一回事 |
[17:51] | but that doesn’t mean that everyone else should. | 但那不意味着别人也得遭到压迫 |
[17:53] | I don’t care about everyone else. | 我不在乎其他人 |
[17:55] | I only care about keeping you safe, schmoopaloo. | 我只在乎保证你的安全 小宝贝 |
[17:57] | Soon I won’t need your signature, | 我很快就不需要你的签名了 |
[17:59] | and when that day comes, | 当那天来临时 |
[18:00] | you’ll be lucky if you ever see me again. | 你能再见到我一面都算走运 |
[18:06] | You can’t say stuff like that to me. | 你不能对我说那种话 |
[18:08] | But I mean it. | 但我是真心的 |
[18:09] | Why would I want to be anywhere near your craziness? | 我为什么会想要接近你的疯狂举动 |
[18:11] | Because you have to. I am your mom. | 因为你别无选择 我是你妈 |
[18:14] | I love you more than myself. | 我爱你胜过爱自己 |
[18:16] | Come on! Enough! | 拜托 够了 |
[18:19] | Someday, when you’re a parent, | 某天当你成为了家长 |
[18:21] | you’re gonna see how hard it is | 你就会明白这有多难 |
[18:22] | to worry about your kids every moment of every day. | 每天每时每刻都担心你孩子们 |
[18:25] | You don’t worry about Barry and Erica like this anymore. | 可你不再这么担心巴瑞和爱丽卡了 |
[18:28] | Of course I do. | 我当然担心 |
[18:30] | It never stops. | 担心从不会停止 |
[18:32] | I feel like there’s a little piece of my heart | 我感觉我的心被掰掉一小块 |
[18:34] | floating around out there, and I may never get it back. | 在外漂泊 我永远也收不回来 |
[18:38] | Adam, you need to understand that I will never change | 亚当 你得明白 关于保护孩子这件事 |
[18:40] | when it comes to protecting my kids. | 我永远也不会改变 |
[18:42] | And you need to know you’re not protecting me. | 你也得知道 你这不是在保护我 |
[18:45] | You’re just keeping me from experiencing life. | 你只是在阻止我去体验生活 |
[18:50] | I suppose I could… | 我想我或许可以 |
[18:52] | loosen the reins a little bit. | 把缰绳放松一点 |
[18:56] | Turns out no matter how much I grew up, | 原来无论我长大多少 |
[18:59] | my mom was always gonna be my mom, | 我妈永远都会是我妈 |
[19:01] | because there are some relationships | 因为有些感情 |
[19:03] | that you can always count on. | 你可以指望它永远不变 |
[19:06] | Barry? What are you doing here? | 巴瑞 你怎么来了 |
[19:08] | I thought you’d be out ruining what’s left of my rep. | 我以为你会四处毁掉我的名声 |
[19:10] | I came to say sorry. | 我是来道歉的 |
[19:12] | I shouldn’t have said any of that stuff. | 我不该说那些话 |
[19:15] | I know you don’t go boom in your trousers. | 我知道你不拉裤子 |
[19:16] | But I don’t get it. | 可我不明白 |
[19:17] | It was your idea for me to take your I.D. | 把你的证件给我是你自己的主意 |
[19:19] | So you can get a meal at the dining hall, | 那是为了让你去食堂吃饭 |
[19:22] | not become a better me than me. | 不是成为更优秀的我 |
[19:24] | I guess I got carried away. | 我想我是有点做过头了 |
[19:25] | You were just taking advantage | 你不过是充分体验了 |
[19:27] | of all the amazing things here that I haven’t. | 我没有去体验的优质大学生活 |
[19:29] | – Well, why not? – I don’t know. | -你为什么不 -我也不知道 |
[19:30] | ‘Cause it’s scary trying new stuff. | 因为尝试新事物很可怕 |
[19:33] | It was easier hanging with the JTP | 一直跟JTP在一起更轻松 |
[19:35] | and not putting myself out there. | 我不用冒险去尝试 |
[19:37] | But, Barry, you can, too. | 但是 巴瑞 你也能行的 |
[19:39] | Really? | 真的吗 |
[19:40] | You’re not just Barry Goldberg. You’re Big Tasty. | 你不仅是巴瑞・金伯格 你还是大甜甜 |
[19:42] | You’ve got more confidence than anyone. | 你比任何人都自信 |
[19:44] | It’s not always earned. | 有时是没来由的自信 |
[19:45] | It’s rarely earned. | 通常是没来由的 |
[19:47] | But that’s what makes you you. | 但这才是你 |
[19:48] | And I know it’s only a matter of time before you own this place. | 我知道你早晚会征服这地方的 |
[19:52] | And besides, soon enough, I’ll be going here with you, | 再说 我很快也会跟你一起成为学生了 |
[19:54] | and the two of us will be unstoppable. | 我们俩会是势不可挡的 |
[19:56] | Okay. I’m doing it. | 好的 我会去做的 |
[19:58] | I’m throwing myself into this place for real. | 我真的要让自己投入这个校园之中了 |
[20:01] | Look out, college! | 小心了 大学 |
[20:02] | There’s about to be a new Big Tasty on campus. | 校园里要有一个新的大甜甜了 |
[20:04] | Hell yeah, there is. | 没错 就是这样 |
[20:09] | Life has a way of turning you upside down | 生活总有办法让你七上八下 |
[20:11] | and making you feel like you’re not yourself. | 让你觉得你不再是自己了 |
[20:14] | But sometimes, that’s the perfect thing | 但有时 那正是完美的契机 |
[20:17] | to help you get where you need to be. | 帮助你找到你该去的地方 |
[20:19] | Ready? ?Let’s do it. | 准备好了吗 我们走 |
[20:21] | And even though we never know | 尽管我们永远不会知道 |
[20:22] | where the journey’s gonna take us… | 这段旅程会把我们带去哪 |
[20:24] | You really gonna do this every day? | 你真的每天都要这么做吗 |
[20:26] | No. | 不会的 |
[20:27] | Just for the next few months. | 不过是接下来几个月而已 |
[20:28] | …one thing’s for sure — riding with the ones we love | 有一件事是肯定的 跟我们爱的人一起上路 |
[20:31] | makes it a whole lot better, | 会让旅程更美好 |
[20:33] | even if that’s right across the street. | 哪怕只是去街对面而已 |
[20:38] | In the end, things start to make a whole lot more sense | 归根结底 当我们从别人的角度去看生活 |
[20:41] | once we see life from someone else’s perspective. | 一切都会变得更合情合理 |
[20:43] | After all, how else would you know | 毕竟 不然我们怎么会知道 |
[20:45] | what you’re missing out on? | 我们都错过了什么呢 |
[20:51] | Who wants a hot dog or a hamburger? | 谁想吃热狗或汉堡 |
[20:53] | SpaghettiOs? | 要意面吗 |
[20:59] | Dude! The most bananas thing just happened! | 哥们 刚刚发生了最疯狂的事 |
[21:01] | I was minding my business and making mouth sounds into a desk fan, | 我正在想事情 对风扇嘟嘟囔囔 |
[21:04] | when I switched bodies with Erica. | 结果我和爱丽卡交换了身体 |
[21:05] | – What’s going on? – It’s me. Big Tasty. | -什么情况 -是我 大甜甜 |
[21:07] | But I’m stuck in this dumb lady body, | 可我被困在傻女生的身体里 |
[21:09] | and I can’t even nunchuck. | 都不会用双节棍了 |
[21:12] | See? I usually have the skills of a bajillion Bruce Lees. | 你瞧 我通常有一万个李小龙那么厉害 |
[21:15] | This is weird, sweetie. | 这太奇怪了 亲爱的 |
[21:16] | Sweetie? Don’t be gross, you turd. | 亲爱的 别这么恶心 混蛋 |
[21:19] | I’m Erica. | 我是爱丽卡 |
[21:20] | I like dumb leather boots or being a wiseass. | 我喜欢破皮靴子 显摆我聪明 |
[21:23] | I’m sad and pathetic — | 我特别可悲 |
[21:27] | Yeah, I guess I’m pretty good with these things. | 看来我还是挺会用双节棍的 |