Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:02] my sister discovered her first true love — music. 我姐发掘了她的第一份真爱 音乐
[00:05] But Erica and music had some ups… 但爱丽卡与音乐的关系有巅峰
[00:08] and some downs. 也有低谷
[00:09] Then she finally said goodbye for good. 然后她终于永远告别了音乐
[00:11] That is, until Geoff had something to say about it. 直到杰夫忍不住插手
[00:14] Guess who has two thumbs and great news — 猜猜是谁有两个拇指和好消息
[00:16] even though one of those thumbs 尽管其中一个拇指
[00:16] was injured opening a bottle of Snapple 在开饮料时受伤了
[00:18] and I should see a doctor. 我该去看医生
[00:19] Just say the thing, Geoff. 有话直说 杰夫
[00:20] This guy! 就是我
[00:21] – I got us two tickets to see The Go-Go’s. – ?Pass. -我买了加油乐队演唱会的票 -不去
[00:23] But The Go-Go’s are your favorite band. 但加油乐队是你最爱的乐队
[00:25] Just take Barry or one of the other misshapen dopes in the JTP. 带巴瑞或JTP的随便哪个歪瓜裂枣去吧
[00:28] Barry doesn’t like girl rock. 巴瑞不喜欢女生摇滚
[00:29] He said it scares and titillates him. 他说那让他心里又害怕又痒痒
[00:31] And then he giggled when he said “titillate,” like, a lot. 然后他因为”痒痒”这个词傻笑不止
[00:33] He lost it when our Aunt Rose had angina. 听说罗斯婶婶得心绞痛时他简直笑疯了
[00:35] Look, you haven’t been the same 自从不再碰音乐
[00:36] since you turned your back on music. 你整个人都不一样了
[00:38] I was just jamming out to that song in that elevator. 我刚才还在电梯里唱歌
[00:40] You got out a floor early 你提前一层楼下电梯
[00:41] because you didn’t want to hear Corey Hart for the millionth time. 因为你已经听了一百万次科里・哈特的歌
[00:43] We get it! He wears his sunglasses at night. 我们知道了 他晚上也带墨镜
[00:45] I wear my pajama pants to the grocery store, 我去杂货店也穿睡裤
[00:47] but you don’t hear me bragging all over the radio. 可你不会听到我在所有电台上显摆
[00:49] Babe, music was your life. 宝贝 音乐曾是你的生命
[00:51] It brought you so much joy. 它曾带给你那么多欢乐
[00:52] And now you’re just… kinda frowny. 可现在你愁眉不展的
[00:55] – Frowny? – But it’s a hot frown. -愁眉 -不过是性感愁眉
[00:57] Like, so kissable and alluring and — There it is. 很诱人 看了就想亲 愁眉出现了
[00:59] Come on, gimme some of that sexy grimace. 快 让我亲亲那性感的苦瓜脸
[01:01] I love you, but give it up. 我爱你 但放弃吧
[01:03] Music didn’t work out for me, and I’ve moved on. 我的音乐之路是死胡同 我已经向前看了
[01:06] Yep, Erica had put her foot down, 没错 爱丽卡立场坚定
[01:08] until she took a stroll through the quad. 直到她去院子里散了个步
[01:10] What the hell is that? 那是什么鬼
[01:11] The sound of angels or possibly human ladies? 是天使的歌声 又或许是人类女性
[01:14] *See the people walkin’ down the street* *瞧瞧街上的行人*
[01:17] They’re making instrument noises with their beautiful mouths. 她们在用美丽的小嘴发出乐器的声音
[01:19] Oh, no, Erica. It’s acappella music. 糟糕 爱丽卡 是无伴奏合唱
[01:21] Should I spray them with a garden hose 要不要我用花园水管喷她们
[01:22] or wing a trash can lid at them? 或是朝她们丢垃圾桶盖
[01:24] Turns out, neither. 原来二者都不用
[01:25] Erica hadn’t been a fan of acappella in the past. 爱丽卡过去很讨厌无伴奏合唱
[01:27] But in that moment, 但在那一刻
[01:29] she didn’t just hear it with her ears. 她不只是用耳朵听到了
[01:30] She felt it in her heart. 她用心感受到了
[01:33] Thanks, guys! 谢了 大伙
[01:35] I’m Lisa Levine, 我是莉莎・莱文
[01:37] and that’s just a taste of the Molly Sing-walds. 莫利・歌沃德的魅力远远不仅于此
[01:41] If anybody’s interested in our group, 假如有人对我们的组合感兴趣
[01:42] we’re gonna be having auditions this… 我们的团员选拔就在
[01:44] *Tuesday* *周二*
[01:46] I’ll have one of those. 给我一张
[01:47] This random encounter re-ignited her love of music! 这次偶然邂逅重燃了她对音乐的热爱
[01:50] *I’ll be there* *我会去的*
[01:51] Lisa Levine. 莉莎・莱文
[01:52] I will join your foxy beatbox crew. 我会加入你们性感的beatbox组合
[01:55] No, Barry. Erica needs this. 不 巴瑞 这是爱丽卡需要的
[01:56] Fliers cannot be shared! 传单不能共享
[01:59] You ripped it! 你撕坏了
[01:59] Now I’ll never know if they’re meeting 现在我永远也不会知道
[02:01] at 4:00 a.M. or 4:00 p.M. 她们是早上四点还是下午四点见
[02:02] It’s just a piece of paper! They have a whole stack! 不过是张纸 她们有一整摞
[02:04] – So, Tuesday? – ?Yeah. -周二 -对
[02:06] Elbow brain strike! 肘脑击
[02:21] It was March 18th, 1980-something, 那是一九八几年的三月十八日
[02:23] and like always, my dad was fighting with the VCR. 一如既往 我爸正在和录像机苦斗
[02:26] Damn it! I need my “Night Court”! 该死的 我要看《夜间法庭》
[02:28] It’s the only thing that brings me joy. 那是世上唯一能带给我欢乐的东西
[02:29] What about your family? 你的家人呢
[02:31] I said what I said. 话已出口
[02:33] Why do you always smack everything? 你为什么总拍机器
[02:35] Maybe it’ll jar something loose. 或许能把松动的地方拍好
[02:36] You mean the delicate electronic components? 你是指精密的电子元件吗
[02:39] Yeah, my dad hated technology. 没错 我爸憎恨科技
[02:41] Soften my potato! 让我的土豆变软
[02:42] And technology hated him back. 科技也憎恨他
[02:43] I got a message for you! You’re a piece of crap! 我也有一条留言给你 你就是垃圾
[02:46] Stop skipping. Stop skipping. 别再跳过了 别再跳过了
[02:49] Stop skipping! 别再跳过了
[02:50] But nothing agitated him more than our dot matrix printer. 但没什么比我家的点阵打印机更让他生气
[02:54] He always had it out with that thing. 他总是对打印机大发脾气
[02:55] No one loved capturing the rage more than me. 没人比我更爱记录下他的怒火
[02:58] Damn printer! It’s stuck again! 该死的打印机 又卡住了
[03:00] Once again, 又一次地
[03:01] the mighty printer has bested its most intense rival, 强大的打印机击败了它最强大的对手
[03:05] the lazy, dumb man. 傻懒汉
[03:06] Put your stupid camera down and help me! 放下你的破摄像机 帮帮我
[03:08] It’s not a paper jam. 不是纸卡住了
[03:09] You just need to change out the ribbon. 是该换墨条了
[03:11] What happened to all the ink? 墨怎么都用完了
[03:12] I had an important project. 我有重要创作
[03:14] What project? 什么创作
[03:15] Oh, really? 真的吗
[03:16] You’re the butt! 你才是笑柄
[03:17] Murray, stop yelling at Adam. 默里 别再吼亚当了
[03:18] He’s just a boy. 他只是个孩子
[03:19] I don’t care if he’s 12. He’s aggravating me. 我不在乎他才12岁 他气死我了
[03:21] I’m 17. I’ve tried beer. 我17了 都喝过啤酒了
[03:23] Not a fan, but I’ve heard good things about banana daiquiris. 不喜欢 但我听说香蕉得其利很好喝
[03:26] Please, Schmoo, you’re not an adult yet. 拜托 宝贝 你还不是成年人
[03:28] I’ve seen your little banana daiquiri. 我可见过你的小香蕉
[03:30] What-What did you say? I just blacked out. 你刚才说什么 我大脑一片空白
[03:33] And I got it all on videotape. 我都录下来了
[03:36] How does it feel? 这滋味不好受吧
[03:36] Hilarious. You pressed the “off” button. 真搞笑 你按了”关闭”按钮
[03:38] Damn complicated buttons! 这些复杂的按钮真该死
[03:40] What’s complicated? 有什么复杂的
[03:41] One says “on,” one says “off.” 一个写着”开始” 一个写着”关闭”
[03:44] Good weekend, Beverly. 周末愉快 贝弗莉
[03:45] Damn thing’s a moron! 这玩意就是白痴
[03:46] We come bearing trout. 我们带来了鳟鱼
[03:48] Well, just stuff it in the mailbox, 塞进邮箱就好
[03:49] like the rest of our easily offended neighbors. 像所有觉得我很冒犯人的邻居一样
[03:51] No, no, no, it’s a gift. For eating. 不不不 这是礼物 给你吃的
[03:54] Well, I guess I could cheese these up, 我想可以多加些芝士
[03:57] drown ’em in some chili. 淹没在辣椒酱里
[03:59] You know, the next time, 下次记着
[04:00] have the seafood guy remove the bones. 让卖水产的把骨头剃了
[04:01] – No, we caught these. – ?In a river. -不 这是我们钓的 -从河里钓的
[04:03] You’re saying words, but I don’t understand what they are. 你虽然在说话 我却完全听不懂
[04:05] Charles and Chad just got back 查尔斯和查德刚钓鱼回来
[04:06] from their annual father-son fishing trip. 他们每年都去父子钓鱼旅行
[04:08] You guys go outside? 你们爷俩会出门
[04:10] Together? 一起去吗
[04:11] I just love spending time with my tiger here. 我最爱跟我的猛虎共度时光了
[04:13] And some years, we don’t come home with anything, 有些年份 我们会一无所获
[04:16] except memories. 带回家的只有回忆
[04:17] I got to get out of here! 我得离开这里
[04:18] I can’t play games! I’ve got plans tonight! 我玩不起游戏 我今晚还有计划
[04:20] You have a family here! 你在这里有个家
[04:22] He’s aggravating me, the little bastard! 那个小犊子故意气我
[04:24] Is everything okay? 一切还好吗
[04:25] Go xxxx yourself, you — 去你妈的
[04:26] Bye, now. 再见
[04:27] This is the dumbest thing you’ve ever done. 这是你做过的最蠢的事
[04:29] Just let the fork do what it does! 你就让叉子显神通吧
[04:31] As my mom was fretting over our relationship, 正当我妈为我们的关系煎熬时
[04:33] my sister was sweating her a cappella audition. 我姐正在无伴奏合唱的试镜会上冒汗
[04:36] I’m actually kind of nervous. 我还真有点紧张
[04:38] You? Please. 你 拜托
[04:39] Just listen to your competition. 听听你的竞争对手
[04:44] What a fun song. 这歌真有趣
[04:46] Next up? 下一位
[04:47] Barry Goldberg. 巴瑞・金伯格
[04:48] And all you wannabe Sing-walds can go home. 你们所有妄想加入歌沃德的都可以回家了
[04:50] Lisa, I’m excited to join you and your squad of lovelies 莉莎 能加入你们这队可人儿
[04:53] on this musical and probable romantic journey. 踏上音乐旅程还可能和你交往 我很激动
[04:55] Dude, you do know this is an all-female singing group? 哥们 你知道这是全女声合唱团吧
[04:58] While I do need a fresh romantic ocean to dive into, 虽然我确实需要全新的恋爱海洋去撒网
[05:01] I’m merely here for my love of Acapulco. 我来这仅仅是出于对阿卡普尔科的爱
[05:03] A cappella. 是阿卡贝拉
[05:04] Acapulco is a city in Mexico. 阿卡普尔科是墨西哥的城市
[05:06] A jet-setter. 名流人物
[05:07] Allow me to transport you to music heaven. 允许我送各位上音乐天堂
[05:10] I’ll loosen up my music instrument. 让我放松一下我的乐器
[05:12] Oh, shoot. 见鬼
[05:14] Yeah, I didn’t prepare anything. 没错 我什么都没准备
[05:16] – It’s a no. – ?Smart. -你被淘汰了 -明智
[05:17] Let’s not complicate whatever’s happening between us. 不要让我们的关系变得更复杂了
[05:19] There’s nothing happening between us. 我们没有任何关系
[05:20] Well, you never know until you barge onstage 不跑到全女声试镜会的舞台上试试看
[05:23] during an all-female audition. 永远不知道结果
[05:24] Good luck. She’s tough. 祝你好运 她真难缠
[05:26] Is Erica Goldberg here? 爱丽卡・金伯格在吗
[05:28] Yeah, even though Erica said she left music behind, 是啊 尽管爱丽卡说她已经放弃音乐了
[05:30] turns out, music’s always in there somewhere. 原来音乐总是如影随形
[05:33] *We’re running with the shadows of the night* *我们伴着黑夜的影子奔跑*
[05:37] *So, baby, take my hand, it’ll be alright* *宝贝拉住我的手 一切都会变好*
[05:41] *Surrender all your dreams to me tonight* *今夜将你的美梦都托付给我*
[05:44] *They’ll come true in the end* *他们最后都会实现*
[05:49] Welcome to the Molly Sing-walds! 欢迎加入莫利・歌沃德
[05:51] Oh, my God, thank you! 我的天 谢谢你
[05:52] I did this! 是我的功劳
[05:53] My overbearing love led to this moment! 我专横的宠爱导致了这一刻
[05:55] And I’m stealing focus. Sorry, babe. 我抢风头了 抱歉 宝贝
[05:56] Just a quick thought. 我有个小想法
[05:57] Um, are you guys married to the name Molly Sing-walds? 莫利・歌沃德这个名字确定不会改了吗
[06:00] You don’t like it? 你不喜欢吗
[06:01] No, it’s great, if you like obvious puns. 挺好 假如你很喜欢直白双关语的话
[06:02] She’s incredibly honored, and you won’t regret this. 她特别荣幸 你不会后悔的
[06:05] So, don’t make them regret this, honey. 别让她们后悔选你 亲爱的
[06:06] Geoff, what are you doing? 杰夫 你这是做什么
[06:08] It’s just, with music, 当涉及音乐的时候
[06:09] sometimes you tend to take things — 有时候你会过于
[06:10] How do I put this gently? 我该怎么温和地说出来呢
[06:11] way too seriously. 过于不依不饶了
[06:12] You’re the one who pushed me into this. 是你逼我重拾音乐的
[06:14] For sure, but don’t become a monster 当然 但不要变成魔鬼
[06:15] who ruins all these women’s lives. 毁了这些女人的生活
[06:17] Of course I won’t. 我当然不会
[06:18] I mean, sure, I’ll tweak a few things, 当然 我会做些改动
[06:20] but who doesn’t like harsh change? 但谁不喜欢劈头盖脸的改变呢
[06:22] As Erica once again embraced music, 正当爱丽卡再次拥抱音乐时
[06:24] my mom was hoping my dad and I would embrace each other. 我妈正希望我爸和我能拥抱彼此
[06:27] Will you two get out here and help me bring in the groceries? 你们俩出去帮我把杂货搬进来好吗
[06:29] You couldn’t have brought a bag with you on your way in? 你进来时就不能拎进来一袋吗
[06:31] You too, Adam. 你也去 亚当
[06:32] I guess I got to the age where I carry stuff now. 看来我这年纪可以帮忙搬东西了
[06:34] Surprise! 大惊喜
[06:37] There’s no food! That’s a horrible surprise! 根本没有吃的 这算什么破惊喜
[06:39] Instead, you’re going on a camping trip. 但你们要去露营了
[06:41] Isn’t that the greatest news you’ve ever heard? 这是不是你们听过的最好的消息
[06:42] Opposite! Dad, do something. 正相反 爸 想想办法
[06:44] Don’t worry. I got it. 别担心 交给我
[06:45] Bevy, take a look at me. It can’t be done. 贝弗 看看我 这不可能
[06:49] It can, and it will. 可能 你们这就去
[06:50] You embarrassed me in front of the Kremps. 你们让我在克伦普一家面前丢人了
[06:52] Kremps? 克伦普一家
[06:53] – That’s not a real name. – They’re right there. -哪有人姓这个 -他们就在那
[06:54] Hey, there, neighbor! Grab your mitts. Come on over. 邻居 戴上手套一起来玩
[06:56] Who’s he talking to? 他在跟谁说话
[06:57] Got to be you and your mom. 肯定是你和你妈
[06:59] You’re gonna have what they have. 你们要像他们一样
[07:00] This trip is mandatory. 这次露营是强制性的
[07:01] I will not allow your entire relationship to be based on yelling. 我不准你们的父子关系建立在互骂之上
[07:04] It wouldn’t be if the kid wasn’t such a moron. 如果这孩子不是白痴也不会这样
[07:07] In my defense, my dad’s a dumb lump. 容我辩解一句 我爸是个傻懒汉
[07:08] That’s what I mean. 我就是这个意思
[07:10] You two need to rediscover your love for each other. 你们俩需要重新发掘对彼此的爱
[07:12] Now, get in the car! 现在就上车
[07:13] And here’s your camera. 带上你的摄像机
[07:15] I want proof. 我要看证据
[07:19] Why does she always have to be so involved in our family’s lives? 她为什么总是强行掺和咱家人的生活
[07:22] This is honestly the worst day of my life. 说实话这是我人生中最糟的一天
[07:24] But maybe it doesn’t have to be. 但或许不必那么糟
[07:25] Tell me your cockamamie plan. I’ll do anything. 把你荒唐的计划告诉我 我什么都愿意做
[07:28] We don’t have to go. 我们不必真的去
[07:29] We just have to look like we did. 我们只要看起来去过就行了
[07:30] As my dad and I decided to avoid the great outdoors, 正当我爸和我决定逃避大自然时
[07:33] Geoff was hoping Erica would avoid falling back on her old habits. 杰夫正希望爱丽卡能避免重蹈覆辙
[07:37] Great news, ladies! 好消息 女士们
[07:38] We’re gonna be in the Penn a cappella showcase next weekend. 我们要参加下周的宾州无伴奏表演
[07:42] – Won’t that be fun? – Fun?! -肯定会很有趣 -有趣
[07:44] But that wasn’t gonna happen. 但那是不可能的
[07:45] We got to win this thing. 我们要赢
[07:47] No, it’s not a competition. 不 那不是比赛
[07:48] I mean, the only winners will be the Boys & Girls Club, 唯一的赢家会是男生女生俱乐部
[07:50] who will get all the proceeds. 收入都会捐给他们
[07:51] Well, those inner-city kids are also gonna get 那些市里的孩子们
[07:53] a front-row seat to a musical ass-whuppin’. 会在前排被音乐好好鞭挞一番
[07:55] Or we just help some kids. 我们为他们募捐就行了
[07:57] How about we start out with some scales today? 我们今天练音阶好不好
[07:59] Scales are for pre-schoolers before Christmas pageants. 在圣诞庆典前表演的学前班儿童才练音阶
[08:02] Alright, now, drop a baseline and give me a bouncy C. 定下音高 给我个C调
[08:04] With that, Erica did what she always did 就这样 爱丽卡变成了老样子
[08:06] when it came to music — 每次涉及音乐
[08:07] took it way too seriously. 过于不依不饶
[08:09] And the Molly Sing-walds learned the hard way. 对莫利・歌沃德组合来说是晴天霹雳
[08:11] Let’s go, Jen! Keep up with the choreography, alright? 快点 詹 跟上编舞行吗
[08:14] Your feet are as flat as your voice. 你的脚和声音一样扁平
[08:15] She’s a person, babe. 她是活生生的人 宝贝
[08:16] You’re making the sound of a corpse 你发出的声音就像一具尸体
[08:18] being pulled from a river and de-gassing. 被从河里打捞出来后泄气的声音
[08:19] Pretty graphic, hon. 过于生动了 宝贝
[08:21] Who said you can have water? 谁准你喝水的
[08:23] Water is for winners. 赢家才能喝水
[08:24] It’s also essential to life. 水是人类的必需品
[08:26] Turns out, Erica was having trouble finding harmony 原来 爱丽卡很难与人协调
[08:28] in more ways than one. 不仅是在音乐上
[08:30] Hey, good work today. 今天辛苦了
[08:31] No, it wasn’t. 哪里辛苦
[08:32] You call that Journey? 这样也能唱旅程乐队的歌
[08:34] Don’t stop believing you all suck. 不要停止相信你们都烂透了
[08:36] Erica, I don’t think this is working out. 爱丽卡 我觉得这样行不通
[08:38] I’m gonna have to ask you to leave the group. 我得请你离开组合
[08:39] Lead the group? Oh, finally. 当队长 终于啊
[08:41] I accept. 我接受
[08:42] My first big change is that shirt, your hair, 我的第一个大变革是你的上衣 头发
[08:45] and everything else. 还有其他一切
[08:46] You’re out. Please go. 你被开除了 请你离开
[08:47] I don’t understand. 我不明白
[08:48] You’re a total nightmare. 你是彻头彻尾的噩梦
[08:50] You’re-you’re rude, you’re bossy. 你很失礼 很霸道
[08:52] Th-this is supposed to be joyful. 这本该是欢乐的活动
[08:54] I see. 我懂了
[08:55] Hey, I-I’m sorry. 我很抱歉
[08:56] I didn’t mean to hurt your feelings. 我不是想伤害你的感情
[08:58] Oh, that’s not what’s happening. 她这不是受伤的意思
[08:59] No. What’s happening is I’m going to assemble 不 我的意思是我要组一队
[09:02] the greatest a cappella group the world has ever known 世人见过的最棒的无伴奏合唱团
[09:04] and then crush you into oblivion 在下周的儿童募捐比赛上
[09:06] at next week’s competition/children’s charity event. 将你碾压到虚无之境
[09:10] Lisa, you and I are about to have a real roller coaster of a week. 莉莎 你和我这周是没有安稳日子过了
[09:17] After getting booted from her a cappella group, 在被无伴奏合唱团开除后
[09:19] Erica decided her only option 爱丽卡决定她唯一的选择
[09:20] was to take matters into her own hands. 是亲自掌舵
[09:22] I don’t know. It’s just a little weird. 我说不好 这有点奇怪
[09:24] A day ago, you didn’t even want to do music again, 一天前 你根本不想再搞音乐
[09:26] and now you’re starting your own group. 现在你要组自己的合唱团
[09:27] Being out there with those off-key Oompa Loompas 跟那些跑调的小矮人在一起
[09:29] made me realize how much I missed music. 让我意识到我有多想念音乐
[09:31] Uh, this is kinda weird and informal. 这太奇怪太不正式了
[09:33] Am I supposed to sing 我是该唱歌
[09:36] Whenever you’re ready. 你准备好就开始
[09:37] I’m Kevin, the Human Tuba. 我叫凯文 人形大号
[09:39] Next. 下一位
[09:40] It was off to a rough start. 开局特别不利
[09:42] And it only got rougher. 然后变得更糟了
[09:44] *And the home of the brave* *勇者之乡*
[09:49] Full disclosure — I’m an adult that works here. 话先说清楚 我是在这工作的大人
[09:52] Is that a problem? 这有问题吗
[09:53] – Yeah. – ?Kind of. -是的 -有点
[09:55] Like, hi. 你吧 好
[09:56] Valley Erica?! Where have you been? 山谷爱丽卡 你这段时间去哪了
[09:59] Here and there. 四处漂泊
[10:00] After our band split up and Erica went back to college, 我们的乐队解散 爱丽卡重回大学后
[10:03] I kinda had nowhere to go. 我算是无家可归了
[10:05] Sorry about that. 真不好意思
[10:06] So, you want to join my a cappella group? 你想加入我的无伴奏合唱团吗
[10:08] Oh, no. 不想
[10:09] I actually came here to ask if I could have $7,300. 我来其实是想借7300美元
[10:12] That’s a very specific number. 这个数目好具体
[10:14] I have some very specific problems. 我的麻烦也很具体
[10:16] So, you didn’t prepare a song? 那你没准备歌吗
[10:17] Um, I guess I could sing something. 我想唱两句也无妨
[10:21] *I’m gonna die if I don’t get $7,300.56* *搞不到7300.56美元我就要没命*
[10:26] Damn it! We haven’t found a single person. 见鬼 我们一个人都没招到
[10:29] We’re in real trouble here. 我们真的有麻烦了
[10:30] Not as much as her. 没有她的麻烦大
[10:31] It’s, like, so true. 这话吧 太真了
[10:32] I think I was followed here. 我觉得来的时候被跟踪了
[10:35] Are you sure this is a good idea? 你确定这是好主意吗
[10:37] It’s my only hope of destroying a woman I hardly know 那个我不熟的女人无意地冒犯了我
[10:39] for unintentionally offending me. 这是我摧毁她的唯一希望
[10:41] *Come, come, come in* *请请请进*
[10:45] – The hell’s this? – This is the Barry-Tones, -这是什么鬼 -这是巴瑞之音组合
[10:47] my new musical mouth quartet. 全新的用嘴四重唱组合
[10:48] – I’m the bass. – I’m also the bass. -我是低音 -我也是低音
[10:50] What’s a bass? 什么是低音
[10:50] You started your own a cappella group? 你组建了自己的无伴奏合唱团
[10:52] Indeed, I did. 正是这样没错
[10:53] I realized joining an all-female singing group 我意识到想要认识女生
[10:55] wasn’t a realistic way to meet women. 靠加入全女声合唱团不太实际
[10:57] Good for you, Bar. Showing some maturity. 做得好 小巴 展露出成熟的一面
[10:59] So, instead, I will win over their hearts 所以我决定赢得她们的心
[11:01] by destroying them at the thing they love — 靠的是摧毁她们最爱的
[11:02] mouth music. 嘴巴音乐
[11:03] Oh, my God. 我的天
[11:04] Am I just doing the same dumb thing Barry’s doing? 难道我在做和巴瑞一样的蠢事
[11:06] No, Barry’s plan’s actually better, 不 其实巴瑞的计划更好
[11:08] ’cause he has a group. 因为他组到人了
[11:08] You have no one, while my group is stacked with talent 你一个人都没有 而我的组合里满是人才
[11:11] and masculine sensuality. 和男性美
[11:13] – Talent. – Sensuality. -人才 -男性美
[11:15] What are we doing? 我们这是在做什么
[11:15] Then there’s only one solution. 那只有一个解决办法了
[11:17] You become a casual enjoyer of music 你变成随性欣赏音乐的人
[11:19] instead of a maniac who only functions in extremes? 而不是只能走极端的疯子
[11:21] Close. I join forces with Barry’s idiotic group, 很接近 我和巴瑞的白痴组合合流
[11:24] and through grit and hard work, 经过磨练和努力
[11:25] I will lead these tone-deaf morons to victory. 我会引领这些五音不全的白痴走向胜利
[11:28] I’m intrigued, but prove yourself first. 我很感兴趣 但先向我证明自己
[11:29] Scat for me. 来段拟声唱法
[11:32] *You suck* *你烂透了*
[11:33] Damn it! We need her. 见鬼 我们需要她
[11:34] As Erica and Barry formed a musical supergroup, 正当爱丽卡和巴瑞组成超级音乐天团时
[11:36] me and my dad’s big fishing trip had hit a high note. 我和我爸的钓鱼之旅也达到了高潮
[11:39] I think I got one! I’m gonna reel it in! 我好像钓到了 我要收线了
[11:41] Great job with the fish, Dad! 恭喜你钓到鱼 老爸
[11:43] I’m feeling closer to you already! 我已经觉得我和你更亲近了
[11:45] Thanks, tiger. 多谢了 猛虎
[11:46] You’re welcome, tiger. 不客气 猛虎
[11:47] – Don’t call me tiger. – ?Why not? -别叫我猛虎 -为什么不
[11:49] It’s an affectionate nickname 那是个亲切的昵称
[11:50] that proves that we’ve bonded out here on the lake. 证明我们在湖上增进了感情
[11:53] It’s not the way a father-son relationship works, okay? 父子关系不是这样的 明白吗
[11:57] If you’re my tiger, I can’t be your tiger. 假如你是我的猛虎 我就不能是你的猛虎
[12:00] How would I know that? 我怎么会知道
[12:01] You never call me anything but moron. 你永远只叫我白痴
[12:03] Now you know why! 现在你知道为什么了
[12:04] Alright, let’s go again. 好吧 再来一次
[12:06] And don’t lean so far back, 这次不要那么靠后
[12:07] ’cause then I start seeing volleyballs. 那样排球就入镜了
[12:08] Excuse me. There have been a lot of complaints 不好意思 我们收到了许多投诉
[12:10] about you being too comfortable around the camping gear. 说你们试用露营用品太过头了
[12:13] Can’t a young man and his father 一个年轻人就不能跟他的父亲
[12:14] lay down together in a tent in a sporting goods store and film it? 一起躺在体育用品店帐篷里 再拍下来吗
[12:18] No! Please leave! Now! 不能 请你们现在就走人
[12:20] Fine! I wasn’t gonna buy anything, 好吧 我本来就什么都不想买
[12:22] but now I’m really not gonna buy anything. 但现在我真的什么都不想买了
[12:24] – Move! Come on. – With our fake fishing trip cut short, -快 我们走 -我们的钓鱼之旅提前结束
[12:26] the only choice we had was to show my mom what we caught. 我们唯一的选择就是给我妈看成果
[12:29] This is the best. 这再好不过了
[12:30] It sure is! 那当然
[12:31] You know, this fishing pole is nature’s TV remote. 这根钓鱼竿就是自然的遥控器
[12:34] Don’t you dare change that channel. 那绝对不准你换台
[12:37] You’re my son. 你是我儿子
[12:38] You’re my dad. 你是我老爸
[12:41] Sure, it was sloppy and unbelievable, 当然 录像特别粗糙特别假
[12:43] but my mom ate it all up. 但我妈全都信了
[12:45] You know, it’s late. We should get some rest. 很晚了 我们该休息一下了
[12:47] We have been fishing for 10 hours. 我们已经钓了十小时的鱼
[12:50] Well, that’s the normal amount of time. 钓这么久很正常
[12:53] And action. 开拍
[12:55] Good night, tiger. 晚安 猛虎
[12:56] Right back atcha, tiger. 你也是 猛虎
[12:58] How many times I got to tell you, you don’t — 我跟你说过多少次 你不能
[13:00] I love camping. 我爱露营
[13:03] It happened! 成真了
[13:06] I brought the men in my life together! 我让生命中的两个男人走到了一起
[13:08] So, you thought this was…good? 你觉得这很好吗
[13:11] It was xxxx amazing! 太他妈棒呆了
[13:12] This worked nice. 居然很有效
[13:14] So, I’ll see you around chow time. 晚饭时间见
[13:15] Damn right you will. 那还用说
[13:16] I’m inviting Ginzy and her bland family over 我要邀请尼亚和她无趣的家人
[13:19] so I can rub your camping love in their fat faces! 好当着他们的大肥脸炫耀你们的露营父子情
[13:22] – Wait, this isn’t over? – It’s just beginning. -等等 还没结束吗 -才刚刚开始
[13:24] I’m cooking up the fish you caught 我去做你们钓到的鱼
[13:26] with a side of suck it, Ginzy! 配菜是吃屎吧 尼亚
[13:28] Oh, no! The Kremps know fish! 糟糕 克伦普一家对鱼很了解
[13:31] They’ll expose our terrible lies! 他们会曝光我们过分的谎言
[13:32] Nah. 不会的
[13:33] All you gotta say when they ask you something 他们问你什么 你就说
[13:36] is, “They were practically jumping into the boat.” “鱼几乎是自己跳上船的”
[13:38] Those are words that people say. 那确实是人们会说的话
[13:40] Those are words that people say. 那确实是人们会说的话
[13:41] While my mom fell hook, line, and sinker, 正当我妈咬钩咬线咬铅锤时
[13:43] all of my sister’s hopes hung on her new group. 我姐的全部希望都依托在她的新组合上
[13:46] Alright, just so we’re all on the same page, 好了 为了确保我们是同步的
[13:48] our a cappella group has one goal — 我们的无伴奏合唱团只有一个目标
[13:50] – to defeat Lisa Levine. – To kiss Lisa Levine. -打败莉莎・莱文 -亲吻莉莎・莱文
[13:52] No! 不是
[13:53] This isn’t about you 重点不是你
[13:54] and your delusional romantic prospects. 也不是你虚妄的浪漫前景
[13:56] – Yet it is and will be. – Doesn’t matter. -就是 会是的 -不重要
[13:58] Everyone give me your best middle C. 大家一起唱最稳的C调
[14:03] Oh, yeah! 好耶
[14:04] Did someone just say the words “Oh, yeah”? 有人刚说了”好耶”吗
[14:06] Oh, yeah! 好耶
[14:08] – Why would you do that? – I don’t really sing. -为了什么 -我不会唱歌
[14:09] Okay, well, let’s see what else we’re working with. 好吧 看看别人都是什么水准
[14:11] Andy, go. 安迪 你来
[14:17] That was beautiful and haunting. 又美丽又�}人
[14:19] I was a soprano in children’s choir 我以前是儿童合唱团的女高音
[14:21] until puberty cursed me. 直到青春期诅咒了我
[14:22] My parents forced me to take a series of shots, 我父母逼我去打了好多针
[14:24] but the tide of manhood came anyway. 但发育的浪潮还是向我袭来
[14:27] Moving on. 下一个
[14:28] Matt Bradley. 马特・布莱德利
[14:33] Sorry, I’m actually medically deaf 抱歉 其实医学上来讲我算失聪人士
[14:35] after I dove in the ice to save that dog. 因为我潜到冰面下救狗狗
[14:37] That’s what you get. 真活该
[14:37] – It’s gonna be fine. – Things were fine -会没事的 -本来就没事
[14:39] until you pushed me back into music. 直到你逼我回归音乐
[14:41] I was only trying to — 我只是想
[14:42] Remind me that I couldn’t succeed at my biggest dream? 让我想起我在最大的梦想上无法成功
[14:45] And after I finally got over it and focused on college, 在我终于放下了 集中在大学学业上时
[14:48] you had to dredge it all back up again. 你非得又把水搅浑
[14:50] Thanks a lot. 多谢了
[14:52] Oh, yeah! 好耶
[14:53] As my sister once again swore off music, 正当我姐又一次发誓不碰音乐时
[14:56] my dad and I hoped the Kremps wouldn’t smell anything fishy. 我爸和我正希望克伦普一家不会发现猫腻
[14:59] Oh, Beverly, it’s such a rare occasion 贝弗莉 太罕见了
[15:01] that you invite us all over for dinner. 你居然邀请我们全家人来吃晚餐
[15:02] Nonsense, Ginzy. 胡说八道 尼亚
[15:03] I’m sure we’ve had you over many times. 我肯定请你们来过很多次
[15:05] This is actually the farthest I’ve ever made it into your home. 其实这是我第一次从门口走进屋里
[15:08] You’re always over here strapping on the old feedbag, Leroy. 你分明总来吃饭 勒罗伊
[15:11] It’s Charles. 我叫查尔斯
[15:12] And I’ve been your neighbor for 20 years. 我做了你20年邻居了
[15:14] I don’t think so. 我不相信
[15:15] Bring it to me again. 再说一次
[15:16] Charles. 我叫查尔斯
[15:17] Like the chew? 和软糖一个名吗
[15:18] You mean the Charleston Chew? 你是说查尔斯顿软糖吗
[15:18] Exactly. Quality bar. 没错 那可是好糖
[15:20] Hey, can I top off your tea, Charleston? 要我为你添杯茶吗 查尔斯顿
[15:22] Beverly, we should-we should eat. 贝弗莉 我们该开饭了
[15:23] Oh, you’ll eat, alright. 当然有饭吃
[15:25] Delicious fish caught by my delicious men. 美味汉子们钓回来的美味的鱼
[15:28] You guys go camping or something? 你们去露营了吗
[15:30] Seems that’s what we’re saying here. 我们表达的好像是这个意思
[15:31] Enjoy. 尽情享用
[15:32] Almost as much as my husband and son 就像我的丈夫和儿子
[15:34] enjoyed their special time together. 享受他们共度的特别时光一样
[15:36] You know, Beverly, what kind of fish is this? 贝弗莉 这是什么鱼
[15:37] The finest lake fish. 最好的淡水鱼
[15:39] And unlike your lazy men, 不像你家的懒汉
[15:41] mine cleaned, boned, and filleted it for me. 我男人帮我清理好 剔掉骨头切好了片
[15:43] Did we, now? Dad? 是吗 老爸
[15:45] Yeah, they were practically jumping in the boat. 是的 鱼几乎是自己跳上船的
[15:47] This is clearly a swordfish steak. 这显然是剑鱼排
[15:48] Jumping in the boat. 自己跳上船的
[15:49] That’s a 1,000-pound ocean fish. 那是九百多斤的海鱼
[15:52] In the boat! 跳上船的
[15:53] Please tell these people 拜托你告诉这些人
[15:54] that this is not a giant saltwater animal. 这不是巨大的海水生物
[15:56] Well, no, no, it’s a brand-new fish. 不不 这是全新的鱼种
[15:58] It’s a, uh, lake swordfish. 是淡水剑鱼
[16:00] Huh, a new giant lake fish. Adam? 是全新的巨大淡水鱼种吗 亚当
[16:04] I suppose that could happen. 我想也是有这种可能的
[16:06] I-I mean, in “Jaws 4,” a shark held a grudge 《大白鲨4》里 鲨鱼因为记仇
[16:09] and followed a family down the Eastern Seaboard 跟着一家人沿东海岸而下
[16:11] to terrorize them. 去吓唬他们
[16:13] So, yeah, that’s, like, our fish. 是啊 我们的鱼也一样
[16:14] – “Jaws 4”? – It wasn’t very good. -《大白鲨4》 -电影很一般
[16:16] But now might be a nice time 但现在或许是好时候
[16:17] to retire to the den and watch it. 去小屋看片吧
[16:20] Adam, tell me the truth right now. 亚当 现在就告诉我实话
[16:23] Fine! 好吧
[16:23] We faked everything and bought that at the market! 一切都是摆拍 鱼是市场买的
[16:26] Moron! We had it made! 白痴 本来水到渠成
[16:28] We would have been if you weren’t a cheapskate 本来是的 但你非得抠门
[16:30] and bought fish that wasn’t on sale! 买打特价的鱼
[16:32] I don’t know from fish! 我又不懂鱼
[16:33] And I can’t believe I spent a half-hour 真不敢相信我花了半小时
[16:35] fake camping with you. 假装跟你露营
[16:36] Don’t worry. I’ll never go fake camping with you again. 别担心 我永远不会再跟你去假装露营了
[16:39] Look what you’ve done! 看看你做了些什么
[16:40] You’ve embarrassed your mother 你让你妈这么丢人
[16:42] in front of Charleston, Lindy, 当着查尔斯顿 林迪
[16:44] and little Chim-Chim! 和小芹芹的面
[16:46] – Lindy? – Chim-Chim? -林迪 -芹芹
[16:47] I’m not embarrassed. I’m sad. 我不丢人 我难过
[16:49] I wanted to believe so badly this family loved each other 我那么迫切想相信这家人是相爱的
[16:52] that I actually believed that dumb video. 居然连那个蠢视频都信
[16:55] Okay, I guess I’ll just have to live with the fact 看来我只能接受现实
[16:56] that my husband and son have no relationship at all. 我丈夫和儿子毫无父子情可言
[17:01] This fish is pretty tasty. 这鱼挺好吃的
[17:07] After embarrassing my mom with a fake camping trip, 在假装露营让我妈丢人后
[17:09] the only way to make it up to her was to try the real thing. 唯一能弥补的方法就是真的露营
[17:12] Okay. Let’s pitch this tent. Here. 好了 来搭帐篷 给你
[17:14] You put the poles together. 把杆子接起来
[17:15] I’ll, um, watch. 我看着
[17:18] Done. Let’s sleep. 搞定 我们睡觉吧
[17:20] You gotta thread it through the tent. 得穿过帐篷支起来
[17:22] Damn it! 见鬼
[17:23] What’s all this? 这都是搞什么
[17:25] Uh, we’re making your dream come true. 我们在让你美梦成真
[17:27] We’re camping. 我们在露营
[17:28] It’s true, Mama. Everything’s better now. 是真的 妈妈 现在一切都会变好的
[17:31] My good shin! 我就这条小腿没毛病
[17:32] I’ll never be able to run again, you moron! 我再也无法奔跑了 你这白痴
[17:34] I don’t really think that’s gonna be a problem for you. 无法奔跑对你来说还是问题吗
[17:36] I see nothing’s changed, 看来一切都没变
[17:38] so enjoy your miserable night together. 一起享受难熬的一晚吧
[17:41] Now we got to freeze out here all night for nothing. 现在我们可以白白受冻一晚毫无收获了
[17:43] – We can start a fire. – You know how to start a fire? -我们可以生火 -你会生火
[17:45] I think you rub a stick on a rock and then blow on it. 好像该在石头上搓棍子 再吹吹
[17:47] You blow on a stick and a rock? 吹石头上的棍子
[17:49] I don’t know. 我哪知道
[17:50] I’m an inside kid, not a frontiersman. 我是宅男 不是边疆牧民
[17:52] Forget it. Let’s just get in the sleeping bags 算了吧 我们直接进睡袋
[17:54] and get this night over with. 赶紧熬过这一夜
[17:57] Why are we like this? 我们为什么是这样的
[17:58] Maybe ’cause we don’t have much in common. 或许因为我们没什么共同点
[18:00] Except our hatred of camping. 除了我们都讨厌露营
[18:02] For sure. 确实
[18:03] Except this isn’t that bad. 除了这其实不算太糟
[18:04] I mean, it’s kinda cozy, and the air is crisp. 挺舒服的 空气很清新
[18:09] And look at all those stars. 看看那些星星
[18:11] Yeah, they’re up there. 是啊 是有星星
[18:15] And kind of beautiful. 挺美的
[18:18] You know, maybe we should try a real fishing trip someday. 或许我们某天该试试真的去钓鱼
[18:22] I would hate that. 我肯定会讨厌死的
[18:24] Me too. 我也是
[18:26] Sometimes it’s the stuff we can’t stand that brings us closer. 有时 是我们无法忍受的东西让我们更亲近
[18:30] And even the things we love most 而哪怕是我们最爱的事物
[18:31] have a way of driving us apart. 也有办法让我们产生隔阂
[18:33] What are you doing? 你在做什么
[18:34] Doing what I should have been doing this whole time — 做我这段时间本该做的事
[18:36] studying. 学习
[18:37] Erica, you can’t just turn your back on music. 爱丽卡 你不能就此放弃音乐
[18:40] It’s all or nothing with me. 我这人只会走极端
[18:42] And I just can’t do it unless it’s perfect. 如果不能做到完美 只好不做
[18:44] I know. 我知道
[18:45] But let me show you something. 但让我给你看样东西
[18:50] Before you wanted to become a rock star, you just loved music. 在你想成为摇滚明星前 你只是热爱音乐
[18:53] That little girl doesn’t exist anymore. 那个小女孩已经不存在了
[18:55] Well, she should. 她该存在
[18:57] You should leave a space for this joy in your life. 你的生活该为这份快乐留出空间
[18:59] Geoff, why are you doing this? 杰夫 你为什么要做这些
[19:01] Why do you care so much? 你为什么这么在乎
[19:02] Because I’m your biggest fan. 因为我是你最大的粉丝
[19:03] Not just of your music, but of you. 不只是你的音乐 而是你的人
[19:19] Turns out life is a lot like a song. 原来 生活就像一首歌
[19:22] And we’re all singing the best we can. 我们都尽力在唱了
[19:25] And, sure, there are some low notes, 当然 歌里有一些低谷
[19:27] but hopefully a lot of high ones, too. 但希望也有许多高潮
[19:31] But when all is said and done, 但当这一切都尘埃落定时
[19:33] the sweetest harmonies can’t be sung solo. 最美好的和声 不是一个人可以唱的
[19:38] Erica. 爱丽卡
[19:39] What do you want? 你想怎样
[19:40] I want to say I’m sorry for the way I acted. 我想为之前的行为道歉
[19:44] And if you would let me back in the group, 假如你们让我回到合唱团
[19:46] I promise I’ll just sing and have fun. 我保证我只唱歌 享受乐趣
[19:53] I think we’d all like that. 我想我们都很希望那样
[19:54] And when all those voices come together, 当那些声音合在一起时
[19:56] it’s music to the ears. 犹如天籁
[20:02] The truth is, 事实是
[20:03] we all bring a little something different to the table. 我们各自有不同的音色
[20:05] Because in the end, it’s the people around us 因为归根结底 是我们身边的人
[20:08] who help us find our voice. 帮我们找到自己的声音
[20:11] *We’re running with the shadows of the night* *我们伴着黑夜的影子奔跑*
[20:16] *So, baby, take my hand, you’ll be alright* *宝贝拉住我的手 一切都会变好*
[20:20] *Surrender all your dreams to me tonight* *今夜将你的美梦都托付给我*
[20:23] *They’ll come true in the end* *他们最后都会实现*
[20:28] 此集献给我们的点阵打印机 我爸恨死它了
[20:30] You’re not gonna do it! It’s broken! 你修不好的 这玩意坏了
[20:32] – I can’t help you! – Just wait. -我不能帮你 -等着吧
[20:34] I don’t know what to do about it! 我不知道能怎么办
[20:35] The roller isn’t rolling! 滚筒不滚了
[20:36] I’m telling you, it’s broken! 我告诉你 坏了
[20:37] Dad, you-you have a family here! 爸 你在这里有个家
[20:39] He’s aggravating me, the little bastard! 那个小犊子故意气我
[20:44] The enchanting Lisa Levine. 迷人的莉莎・莱文
[20:46] Funny seeing you here. 在这见到你真有趣
[20:47] In the rehearsal room I come to every day? 这是我每天排练的练习室
[20:49] ?Great news. I’ve prepared a song 大好的消息 我准备了一首歌
[20:51] that will capture your heart, your soul, 将会捕获你的心 你的灵魂
[20:53] and the part of the brain 还有你的一部分大脑
[20:54] that denies what’s happening between us. 拒绝承认你对我有感觉的那部分
[20:56] Please don’t. 求别唱
[20:57] *Ave Mariiiia* *万福玛丽亚*
[21:07] That was divine. 太动听了
[21:10] But it was clearly that guy. 但显然是那家伙唱的
[21:11] Dammit Andy! I told you to stay in the box! 该死 安迪 我叫你躲到箱子里
[21:13] There was no box! 哪来的箱子
[21:15] You talked about a box. 你提到过箱子
[21:16] You never got a box. 你根本没准备箱子
[21:18] So? Are we doing this? 怎么样 我们要不要交往
[21:19] I have ten boyfriends. 我有十个男朋友
[21:21] That is gross! You’re gross. 真恶心 你真恶心
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号