Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:02] my mom was obsessed with my birthday. 我妈特别沉迷给我过生日
[00:04] She always went over the top. And over that top. 她总是做到极致 然后突破极致
[00:07] So as I approached adulthood, 所以当我即将成年
[00:08] I was hoping for the biggest present of them all. 我正盼望着最大的礼物
[00:11] Get excited, Schmoopaloo. 兴奋起来 小宝贝
[00:13] Your gift is right behind that garage door. 你的礼物就在车库门后面
[00:15] I need to know… does it have wheels? 快告诉我 它有车轮吗
[00:17] – Maybe. – ?And can it take me all over town? -或许吧 -能载我满城乱转吗
[00:20] – Maybe. – ?And when I pull up school, -或许吧 -我把车停到学校门口时
[00:21] will the ladies lower their sunglasses and say, with surprise, 女生们会不会摘掉墨镜 惊讶地说
[00:24] – “Adam Goldberg?!” – Definitely! -“亚当・金伯格” -绝对的
[00:28] A freakin’ bike?! 居然是单车
[00:29] Where’s my GMC Sierra Grande, 怎么不是GMC谢拉格兰德
[00:31] as featured in “The Fall Guy”?! 《特技猎人》里的车
[00:32] This is way better than a car. 这比车好多了
[00:34] Fat chance. 不太可能
[00:35] But then I laid eyes on my mom’s most over-the-top gift ever — 可之后我看到了我妈最夸张的礼物
[00:38] an exact replica of the bike from “Pee-wee’s Big Adventure”! 《皮威的大冒险》复刻版单车
[00:42] – You didn’t. – ?I did. -你居然 -我居然
[00:43] I’m officially the greatest mama in the world! 我正式成为了世上最棒的妈妈
[00:45] She really was. 她真的是
[00:46] Growing up, I was obsessed with Pee-wee Herman 从小到大 我一直很沉迷皮威・赫曼
[00:49] and his wacky movie misadventures 还有他在电影中的古怪遭遇
[00:50] tracking down his beloved beach cruiser. 追踪他挚爱的沙滩单车
[00:52] Exhibit A! 证据A
[00:54] A photograph of the victims. 受害者的照片
[00:56] My bike and me. 我的单车和我
[00:58] Yep, I could finally be zany like Pee-wee! 没错 我终于能像皮威一样滑稽了
[01:01] And I owed it all to my mom! 这都多亏了我妈
[01:02] And there’s more. 还有更多礼物
[01:04] Pee-wee’s finely tailored suit! 皮威的剪裁精良的套装
[01:09] Neat bike, Adam! 单车真不错 亚当
[01:10] Thanks, Mrs. K! Neat lawn! 谢了 克太太 草坪真不多
[01:13] Is that Pee-wee’s bike? 那是皮威的单车吗
[01:14] Sure is, Dave Kim! 当然 金戴夫
[01:15] Are you rolling your harp home? 你在把竖琴推回家吗
[01:16] I am! Your thing is way better! 是的 你的待遇好多了
[01:19] Sweet ride, Goldnerd. 车真酷 金呆格
[01:21] – Can I have it? – Not a chance! -能给我吗 -门都没有
[01:22] Respect. You know what? 致敬 你知道吗
[01:24] Sometimes you’re pretty cool. 有时候你也挺酷的
[01:27] How was she? 车怎么样
[01:28] I know I say this a lot, but honestly, 我知道我总说这话 但说实话
[01:30] this is the first time I mean it — 这是我第一次发自真心
[01:31] – I love you. – ?I’ll take it. -我爱你 -我接受
[01:33] Now scoot your booty up and take your mama for a spin! 快挪挪你的屁屁带妈妈兜一圈
[01:51] It was March 25th, 1980 something, 那是一九八几年的三月二十五日
[01:53] and Erica had been taking college seriously all year. 爱丽卡一整年都很重视大学课业
[01:56] With the exception of the campus parking regulations. 但她对校园停车规定毫不重视
[01:58] – Are these all parking tickets? – ?Yeah, they are. -这都是违规停车罚单吗 -是的
[02:00] That’s why they’re in the parking ticket drawer. 所以专门放在违规停车单的抽屉里
[02:02] You’ve gotten a ticket in every illegal zone there is — 所有违规停车区域你都被开了罚单
[02:04] red, yellow, blue. What’s green? 红的 黄的 蓝的 绿色是什么意思
[02:07] That’s for parking on grass. 是在草坪上停车
[02:08] But what was I supposed to do? There was no red curb. 不然我能停在哪 当时又没有红色路沿
[02:10] You can’t park in either! 红色路沿也不能停车
[02:12] My betrothed is a scofflaw! 我的未婚妻竟是个无赖
[02:13] Calm down, Jane Austen. 冷静点 简・奥斯汀
[02:15] Campus parking tickets don’t count. 校园违规停车单不算数的
[02:16] Turns out, they did. 其实算数
[02:18] Oh, no! Your car has a boot on it! 糟糕 你的车轮被锁了
[02:19] I can see that, Geoff! 我看到了 杰夫
[02:21] $300 to get a boot off?! 开车轮锁竟要三百美元
[02:22] – That can’t be right. – ?It is. -这怎么可能 -非常可能
[02:24] Your flagrant disregard for vehicular statutes 你公然无视交通法规
[02:26] has rightly caught up to you. 遭到了报应
[02:27] Whose side are you on? 你站在谁那边
[02:28] Is it wrong to say justice? 我是不是不该说”正义”
[02:29] What the hell am I looking at? 我眼前这是什么
[02:31] Why is there a metal thingy on our car? 车上这块金属是什么东西
[02:32] It’s a bummer for you, dude. 你惨了 哥们
[02:33] You got a bunch of parking tickets 你被开了一堆停车罚单
[02:34] and have to pay a steep fine to get the boot off. 得交一大笔罚金才能拆掉车轮锁
[02:36] It’s quite a lesson. But keep me posted. 多好的一课 有新消息通知我
[02:38] Damn it! 见鬼
[02:39] The details are foggy, 具体我记不清了
[02:40] but it tracks with my careless nature. 但这符合我鲁莽的天性
[02:41] Do not pawn this off on Barry. 不准把这事推给巴瑞
[02:43] Erica fought the campus law, and the campus law won. 爱丽卡违抗校园法规 校园法胜利了
[02:45] Almost like the song! 几乎像歌里唱得一样
[02:49] The boot people know what they’re doing. 给车轮上锁的人真专业
[02:50] Just relax. I know how to fix this. 放松 我知道怎么解决
[02:53] Daddy, I need a new car. 爸爸 我需要一辆新车
[02:55] I don’t know you. 我不认识你
[02:56] I’ll swear to it in a court of law. 我愿意当庭发誓
[02:58] Fine. But then I need $500 to fix the old one. 好吧 但我需要五百块修旧车
[03:00] $500?! What do you think, I’m– 五百 你以为我是谁
[03:02] Wink Martindale? 温科・马丁代尔吗
[03:03] Is Wink Martindale famously rich? 温科・马丁代尔是有名的富翁吗
[03:05] That smiling bastard 那个傻笑的混蛋
[03:06] has crazy “Tic-Tac-Dough” money. 赢走了一大笔《井字游戏》奖金
[03:08] Then I guess if we had to cut corners 我想假如我们偷工减料
[03:09] and our safety wasn’t important to you… 你又完全不看重我们的安全的话
[03:11] – It’s not. – ?then we could fix it for $300. -不看重 -我们用三百块就能修好
[03:13] Damn it, fine! 该死的 好吧
[03:14] What’s wrong with it, anyway? 车到底怎么了
[03:15] Oh, pfft, you know, just the usual 就是很常见的
[03:17] “I got too many parking tickets and I got a boot put on, “我被开了太多罚单 车轮被锁”
[03:19] and it’s no big deal.” “没什么大不了的”
[03:19] – A boot? – ?You heard that?! -车轮锁 -你居然听到了
[03:21] You typically don’t listen to a word I say. 我说话你通常一个字都不听
[03:23] When it comes to money, I hear everything. 当跟钱有关的时候 我一字不漏
[03:25] I am not saving you from that boot. 我才不会帮你交车轮锁罚款
[03:27] You’re gonna work it off here in the store. 你得在店里打工还钱
[03:29] Here? 在这
[03:30] Nobody really works here, right? 你这根本没人正经干活
[03:31] You do. Starting now! 有你 现在就开始
[03:33] So Erica had no choice but to take the job. 于是爱丽卡别无选择 只好工作
[03:35] And turns out, she was kind of a natural. 出乎意料 她算是天生好手
[03:38] The customers liked her 顾客们很喜欢她
[03:39] and liked buying from her even more. 更喜欢从她那买东西
[03:41] She sold recliners, sofa beds — 她卖掉了躺椅 沙发床
[03:43] really anywhere you could put your butt. 任何能承托屁屁的地方
[03:44] Yep, she racked up the sales. 没错 她让销售额大涨
[03:46] She even sold stuff no one knew the name of. 她甚至卖掉了别人叫不上名的东西
[03:49] What in the world is a davenport? 达文波特是个什么东西
[03:51] Oh, that’s just a fancy name for a couch. 就是长沙发的高级说法
[03:53] But now we can charge double. 不过现在我们可以双倍要价了
[03:54] My little peanut is a selling machine. 我的小花生是销售机器
[03:56] What’s your secret? 你的秘诀是什么
[03:58] I’m using a tried and true sales technique — 我用的是久经时间考验的销售技巧
[04:00] being helpful. 帮助顾客
[04:02] Who would’ve thunk? 真想不到
[04:03] Hey, this is for you. You’ve earned it. 给你 都是你赚来的
[04:05] Nine dollars? 九块钱
[04:06] Three dollars an hour for three hours. Nine dollars. 每小时三块 三小时 九块
[04:09] But it’ll take me forever to get that boot off. 可这样我永远也别想拆掉车轮锁
[04:10] – Also take these. – Keys? -再拿着这个 -钥匙
[04:12] Please say they’re to a safe with more money in it. 求你告诉我能打开满是钱的保险箱
[04:14] No, they’re for the store. 不是 是店门钥匙
[04:15] You did good work today. I’m proud of you. 你今天做得很好 我为你骄傲
[04:18] Keys. I’ve never gotten keys. 钥匙 我从没保管过钥匙
[04:20] When your family’s on vacation, we just stay closed. 你们家去度假时 商店干脆不开门
[04:23] Way to go, Erica! 你行啊 爱丽卡
[04:24] While my dad was teaching Erica the value of a dollar, 正当我爸让爱丽卡学到一块钱来之不易
[04:27] I was starting to realize the real value of my bike. 我开始意识到单车的真正价值了
[04:29] Look at this! 快瞧瞧
[04:31] Someone loves his new bike, 某人好爱他的新单车
[04:33] and he loves the person that gave it to him even more. 他更爱那个送单车给他的人
[04:35] That’s your takeaway from the boy 你看到孩子用麂皮擦单车
[04:37] rubbing the thing up with a shammy? 居然会联想到那些吗
[04:39] Oh, this is no shammy. 这不是麂皮
[04:41] This is a microfiber cleaning cloth. 这是一种超细纤维清洁布
[04:43] It restores a bike’s natural luster 它能留住单车原本的闪亮
[04:44] without causing what we in the paint game 不会造成我们喷漆专业人士
[04:46] call “impact crackle.” 所说的”自然裂痕”
[04:48] What are you talking about? 你在鬼扯什么
[04:49] I think he’s cleaning it. 我想他是在擦车
[04:50] Well, now that it’s all sparkly, 现在车已经擦亮了
[04:52] why don’t take it back out — 不如再去外面
[04:53] jump some puddles? 飞跃水坑之类的
[04:54] Puddles? No, no, no, no, no. 水坑 不不不不不
[04:56] It was a huge mistake to ride it. Never again. 之前骑它是个大错误 再也不骑了
[04:58] Never again? 再也不骑
[04:59] But I saw your face — you’ve never looked happier. 可我看到你当时的表情 你从未那么开心
[05:03] But I wasn’t considering the harmful elements. 可我当时没考虑到那些有害元素
[05:05] We’re talking fire, water, earth. 例如火 水 土
[05:08] Not to mention the deadliest of all — air. 以及最致命的 空气
[05:11] You’re worried about air? 你在担心空气
[05:12] Dust, smoke, dirt, soot, 灰 烟 土 煤烟
[05:15] unknown particulates, pollen — 不知名颗粒物 花粉
[05:17] that one’s had a target on my back for a while. 花粉已经盯上我很久了
[05:19] But it’s fun. 但骑车多开心
[05:21] Careful! 小心
[05:22] The glands in your fingers secrete harmful oils! 你手指的皮脂腺会分泌有害油脂
[05:24] Adam, it’s a bike. 亚当 不过是辆单车
[05:25] I think you’re being a tad overprotective. 我觉得你有点保护过度了
[05:29] The hell’s that?! 那是什么鬼东西
[05:30] It looks like a see-through box. 看起来像是透明箱子
[05:32] Good eye. It’s a protective Lucite case. 好眼力 是树脂保护外壳
[05:34] Ideally, I’d have it in what the CDC calls a “clean room.” 最理想的是疾病控制中心的”无尘室”
[05:38] But this’ll have to do until those paper pushers call me back. 但那些小职员回我电话前 只能将就了
[05:41] But you have to ride it. 可你必须骑它
[05:43] And plus, it clogs up the whole room. 再说 它占满了整个房间
[05:45] It doesn’t leave a lot of space for dancing, 没什么空间跳舞了
[05:46] but at least I know she’s safe. 但至少我知道车是安全的
[05:48] Safe from what? 能有什么危险
[05:49] I bought it for you to play with, like all your other toys. 我买来是让你玩的 像你的那些玩具一样
[05:52] But I am treating it like all my other toys. 但我就是这样对待其他玩具的
[05:54] Behold! 你看
[05:56] Look at that. 瞧瞧啊
[05:57] All his Starboys and GI Jims are in little prisons. 所有星星人和特种小人都在小监狱里
[06:01] You know it! 那当然
[06:02] I’m off. 我走了
[06:03] No one touch the thermostat. 谁也别碰恒温器
[06:04] The best protection against temperature is vigilance. 对抗温度的最好措施是保持警惕
[06:08] When did he start boxing up his toys 他什么时候起把玩具都装在盒子里
[06:10] like it’s the world’s saddest museum? 搞得像世界上最可悲的博物馆一样
[06:11] I guess he likes looking at ’em now more than playing with them. 我想他更喜欢看着它们 而不是玩
[06:15] But he’s my schmoo. He loves to play. 可他是我的小宝贝 他喜欢玩
[06:17] Bevy, no one stays a kid forever. 贝弗 没有人会永远是孩子
[06:19] That’s it! 就是这样
[06:20] I’ll make him stay a kid forever! 我会让他永远当个孩子
[06:22] I’m not gonna stop you. 我不会制止你的
[06:24] I’ve learned to conserve my energy. 我已经学会不浪费精力了
[06:26] I’m not just gonna give him Pee-wee’s bike. 我不只要给他皮威的单车
[06:28] I’m gonna give him the whole damn adventure! 我还要给他整个冒险
[06:30] The rantings of a lunatic. 疯人说疯话
[06:32] But have a ball. 但祝你玩得开心
[06:33] Again, I’m tired. 再次声明 我已经累了
[06:35] And so, in an effort to keep my childlike wonder alive, 于是 为了永远保持我的童真
[06:38] my mom pulled a move straight out of the Pee-wee playbook. 我妈干脆照搬了皮威电影里的情节
[06:43] Somebody stole my bike! 有人偷了我的单车
[06:44] Oh, no! Who would commit such a heinous act?! 不 谁会做出如此令人发指的事
[06:48] Best guess — a crazy person. 最有可能的是个疯子
[06:50] We can’t just sit here! We gotta get it back! 我们不能傻坐着 我们必须找回来
[06:52] Yes, we do. 没错
[06:53] Well, sounds like we’re in for an adventure. 听起来我们要去大冒险了
[06:55] A big adventure. 大冒险
[06:57] A Pee-wee’s big adventure. 皮威的大冒险
[06:59] That’s a weird way to put it, but sure! 这个说法真奇怪 但也行
[07:01] I’ll go draw up a list of suspects. 我会列出一个疑犯名单
[07:02] Know what’s suspect? 知道什么最可疑吗
[07:04] Your parenting style. 你的育儿方式
[07:06] What mother steals her son’s bike?! 哪个妈妈会偷走儿子的单车
[07:08] A mother who wants her boy to relive the magic of the movie. 想让儿子重温电影魔法的妈妈
[07:11] Once he experiences that joy, 一旦他体验到那份愉悦
[07:14] he’ll be certain to jump on that bike again. 他肯定会再去骑车的
[07:16] I-I’m just gonna sit here. 我就坐在这吧
[07:18] While my mom was tricking me into being a kid again, 正当我妈骗我重拾童真时
[07:20] living without a car was proving to be tricky for Barry. 巴瑞则完全不能接受没有车的生活
[07:23] I can’t ride the bus anymore. 我不能再乘公交了
[07:25] Do you know what kinda people are on there? 你知道公交上都是些什么人吗
[07:27] A delightful cross section of our great city? 我们美好城市的友好代表性人群
[07:28] It’s a rolling caravan of monsters! 就是流动的怪物大篷车
[07:31] Oh, that’s not entirely fair, man. 那么说不太公平吧 伙计
[07:32] What’s not fair is having someone cough soup on you. 不公平的是被人咳了一身浓汤
[07:36] So you’re making friends. Good for you. 这么说你交了新朋友 真不错
[07:37] Don’t! Okay? 少来 好吗
[07:38] You got our car booted, 你害我们的车被锁
[07:39] and now I have to sit next to a lady 导致我坐在某个女士旁边
[07:41] with an animal in her lap I don’t even recognize. 我都认不出她大腿上的是什么动物
[07:44] It has the qualities of a squirrel but the face of baby. 有松鼠的特征 但是婴儿的面庞
[07:46] That can’t be real. 那不可能是真的
[07:47] You want to know what’s real? 想知道什么是真的吗
[07:49] A man with a unibrow 一个一字眉的男人
[07:50] didn’t break eye contact with me for over an hour. 一直盯了我一个多小时
[07:53] “Why are you smiling, sir? “你在笑什么 先生”
[07:55] And where are you going with all that fish?” “你带那么多鱼要去哪”
[07:57] We get it — you’re not a bus guy. 我们知道了 你不喜欢乘公交
[07:58] But there’s nothing I can do about it at three dollars an hour. 但时薪才三块 我也没办法
[08:00] I would kill for three dollars an hour! 我时薪要是有三块会高兴死
[08:03] You know I bust my ass making latte foam art? 你知道我累死累活做拿铁泡沫拉花
[08:05] And then the coffee shop owner Ryan comes in 结果咖啡店主瑞安走进来
[08:07] rocking a new pair of British Knights every week. 每周都买一双新的英伦骑士鞋
[08:09] British Knights? The sporty footwear of medieval royals? 英伦骑士 中世纪贵族的运动鞋
[08:12] We should rob this Ryan guy. 我们该打劫这个叫瑞安的
[08:13] Or we could open our own coffee shop. 或者我们可以开自己的咖啡店
[08:15] Yes. We’ll destroy Ryan that way. 没错 用那种方法毁掉瑞安
[08:17] Great. All we need now are two things — 太好了 我们只需要两样东西
[08:19] coffee and a shop. 咖啡和店面
[08:20] Well, we’ve got the Ottoman Empire. 我们有奥斯曼帝国
[08:22] Yeah, right, dummy. Like Dad would ever let us. 没错 傻蛋 老爸怎么会把店面借给我们
[08:24] He’ll never know. It’ll be an after-hours coffee shop. 他永远不会发现 我们开下班时间咖啡店
[08:27] Oh, no! My lighthearted attempt to be part of the conversation 糟糕 我没多想地试图加入谈话
[08:29] is fueling Barry’s darkest instincts! 结果助长了巴里最黑暗的本能
[08:31] Yeah, it is! We’ll have everything we need — 就是这样 我们需要的店里都有
[08:33] couches, a coffee machine in the break room, 有沙发 休息室有咖啡机
[08:35] and the keys. 还有钥匙
[08:36] No way. Too risky. 不可能 太冒险了
[08:38] But it’s the quickest way to get the boot off 但那是拆掉车轮锁最快的办法
[08:40] and me off the bus. 让我不用再乘公交
[08:41] People shave on there. 人们会在公交上刮脸
[08:43] And not just their faces. 而且不只刮脸
[08:44] I’m kinda liking this coffee shop idea. 我挺喜欢咖啡店这主意
[08:47] Alright, fine. 那好吧
[08:48] But we have to be super careful about it 但我们必须非常小心
[08:50] and cover everything in plastic and — 用塑料布盖住所有东西
[08:51] Then it’s decided! 就这么决定了
[08:52] The Ottoman Empire will become… 奥斯曼帝国将会成为
[08:54] The Empire Lounge! 帝国休息室
[08:56] Where did all these people come from? 这些人是哪来的
[08:57] Who cares? We’re making money hand over fist. 谁在乎 我们毫不费力赚了好多钱
[08:59] – Pla-ding! – ?Pla-ding? -啪叮 -啪叮
[09:01] Yeah, it’s the cash register sound. 对啊 是收音机的声音
[09:02] I think you mean cha-ching. 你想说的是”嚓磬”吧
[09:03] It’s a good thing you got your looks. 你这么无脑 幸好长得好看
[09:05] Anyway — Pla-ding! 总之 啪叮
[09:06] – $14? – This is just fanning money. -才十四块 -这不过是用来扇风的钱
[09:09] Here’s the rest. 其余的在这
[09:10] Holy crap! Pla-ding! 我的天 啪叮
[09:11] Think of what we can do with this! 想想我们能用这些钱做什么
[09:12] Yeah, like get the boot off the car. 例如拆掉车轮锁
[09:14] Think bigger. 更大胆些
[09:15] We can get two boots off the car. 我们可以拆掉两个车轮锁
[09:17] As Erica had solved her car issues, 正当爱丽卡解决车子的难题
[09:19] I was about to solve a case of my own. 我正要解决我自己的难题
[09:21] Exhibit A — a photograph of the victims. 证据A 受害者的照片
[09:24] My bike and me. 我的单车和我
[09:26] Exhibit B — another photograph. 证据B 另一张照片
[09:28] What’s wrong here? 这里有什么问题
[09:28] I’m not at home, making dinner for my family? 我没有在家为家人做晚饭
[09:31] The first one to speak always did it. 第一个说话的永远是犯人
[09:34] Did what? I just came over because Bev told me 什么犯人 我来是因为贝弗告诉我
[09:36] she was returning my standing mixer. 她要把搅拌机还给我
[09:37] Ginzy, please. That thing is long gone. 尼亚 拜托 那玩意早坏了
[09:39] Is there something you’d like to share 你有什么事
[09:42] with the rest of us, Emmy Mirsky?! 想和大家分享吗 艾米・莫斯基
[09:43] I was wondering what we’re doing here. 我只是想知道我们为什么来
[09:44] My bike was stolen! And one of you did it! 我的单车被偷了 你们之一就是犯人
[09:47] Yes! This is going better than I could’ve ever imagined. 太好了 这比我想象得更精彩
[09:49] Let’s review the facts. 我们回顾一下事实
[09:51] The thief had to have access to my room 贼必须能进入我的房间
[09:54] and know all my movements. 知道我的所有动向
[09:55] And they had the key to the master lock 他们有大门锁的钥匙
[09:57] that only me and my mom possess. 只有我和我妈才有
[10:00] Just going out on a limb here, 我这只是大胆猜测
[10:01] but Beverly definitely took your bike. 但绝对是贝弗莉偷了你的单车
[10:03] That makes sense. 说得通
[10:04] Yeah, I thought that before I even knew what this was about. 我不用知道今天闹哪出就能猜到是她
[10:06] Mama! Did you take my bike? 妈妈 是你偷了我的单车吗
[10:08] It was Dave Kim! 是金戴夫
[10:09] – No, it wasn’t! – ?I saw it. -才不是 -我看到了
[10:11] He slipped in through the chimney 他钻进烟囱
[10:12] like a turtlenecked Santa. 像穿高领衫的圣诞老人
[10:13] Enough. She did it, Adam! 够了 就是她 亚当
[10:15] For some reason, she wanted to give you 她莫名其妙地非要让你体验
[10:18] Pee-pee’s big excursion. 屁屁的大远足
[10:20] Fine! It was me! 好吧 就是我
[10:21] But wasn’t this fun? 但这多有趣
[10:22] – No. – ?Balls! -并不 -糟糕
[10:23] I should have known! 我早该猜到
[10:25] Take me to my bike now, woman! 这就带我去找单车 女人
[10:26] Well, it was right here, and now it’s not. 原本就在这 现在不见了
[10:29] Someone actually stole it?! 真的被人偷了吗
[10:30] Who would do such a thing?! 谁会做出这种事
[10:32] And yes, I see what I did there! 是的 我知道我心虚
[10:36] Hoping to keep me a kid at heart, 我妈希望我保持童心
[10:37] my mom had taken my most prized possession — 偷走了我最宝贵的财产
[10:39] my Pee-wee bike. 我的皮威单车
[10:40] But then someone stole it for real. 可之后单车真的被偷了
[10:42] Schmoopy, I know you’re upset, 小宝贝 我知道你很生气
[10:43] but I actually think 但我其实觉得
[10:44] this is a fun wrinkle to our adventure. 这是我们冒险有趣的小波折
[10:47] Fun wrinkle? 有趣的小波折
[10:48] This isn’t something you can slather your Oil of Olay on! 这不是你用玉兰油能抹平的小波折
[10:51] Our most valuable asset is out in the world! 我们最宝贵的资产去向不明
[10:53] And that’s why we’re in the park — to get it back. 所以我们来了公园 把车找回来
[10:55] Surely, the filthy BMX community will champion your cause. 脏乱差的特技单车群体肯定会支持你寻车
[11:00] Locals only. 仅限本地居民
[11:01] Johnny Atkins? It’s me. Adam Goldberg. 强尼・阿特金斯 是我亚当・金伯格
[11:04] I have pretty severe face blindness. 我有很严重的脸盲
[11:05] I have to stitch together noises and shapes and — 我必须拼凑声音和形状来
[11:08] Hey, your hot mom. 是你的辣妈
[11:09] Hello, Jonathan. 你好 强纳森
[11:10] Have you seen this bike? 你见过这辆单车吗
[11:11] – Looks familiar. – ?It does? -挺眼熟 -眼熟吗
[11:13] You know something, don’t you? Where is it?! 你知道内情是不是 车在哪
[11:15] Yeah, I’m inclined to help you find your Pee-wee bike, 我想帮你找回皮威单车
[11:18] but I’m gonna need a favor first. 但你得先帮我个忙
[11:19] – Name it. – You gotta do the “Tequila” dance from the movie. -尽管开口 -你得跳电影里的”龙舌兰”舞
[11:22] – What? No way. – ?Way. -什么 不可能 -可能
[11:24] And I’m gonna need your foxy mama to do it, too. 你性感的老妈也要一起跳
[11:25] Oh, no! We are not dancing for you! 不 我们才不会为你跳舞
[11:27] Come on. It’ll be fun, sweetie. 快来 会很有趣的 宝贝
[11:29] And hey, look! I’m already on the picnic table. 看 我已经站在野餐桌上了
[11:32] Cheggit. Your mom’s on board. 快看 你妈上桌了
[11:33] Better get up there, too, or no bikey. 你最好也快点上去 否则车就没了
[12:02] Tequila! 龙舌兰
[12:04] That was so much fun! 太好玩了
[12:06] Do you have “When a Man Loves a Woman”? 你有《当男人爱上女人》吗
[12:08] No more mother-son dancing. 不要再跳母子双人舞了
[12:09] Tell me where my bike is. 告诉我单车在哪
[12:10] Lemme think about it. 让我想想
[12:11] I swiped it. 我偷走了
[12:12] You?! Why?! 你 为什么
[12:13] I really liked it, I didn’t have it, 我真的很喜欢 我又没有
[12:15] and so I took it. 所以我偷走了
[12:17] In hindsight, I’m not sure I’m the hero in this story. 事后看来 我好像不是故事里的英雄
[12:19] Grand…theft…bicycle! 单车大盗
[12:22] I’m calling the cops, man! 我要报警 伙计
[12:23] No need to involve the cops, 不要让警察牵扯进来
[12:25] especially since I stole the bike first. 特别是因为最初是我偷了车
[12:26] What don’t we have in common? 我们共同点也太多了吧
[12:27] But now just point us to where the bike is. 现在快告诉我们单车在哪
[12:29] I guess it’s in that direction. 好像是在那个方向
[12:31] But way past those trees 在树林遥远的另一端
[12:32] and there’s, like, a bucolic glen 有一个富有田园风情的峡谷
[12:34] where the light dances on a pond. 湖面波光粼粼
[12:36] We’re not Hansel and Gretel! Say the place! 又不是在唱歌剧 说地名
[12:38] St. Vincent’s. 圣文森特教堂
[12:39] I felt guilty I swiped it, so I unloaded it on the nuns there. 我偷车后很内疚 所以捐给了那里的修女
[12:42] They need it more than me. 她们比我更需要
[12:43] Yeah, you know who needs it more than them? 是啊 你知道谁比他们更需要吗
[12:45] Me! The guy who owns it! 我 车主
[12:46] Look at it this way, boopie — the adventure continues. 从这个角度看 宝贝 大冒险还在继续
[12:50] Does it continue? 还要继续吗
[12:51] Frickin’ yay! 太他妈棒了
[12:53] Just get in the car! 快上车
[12:55] As I had a promising lead on my wheels, 正当我有了寻回单车的重要线索
[12:57] Barry and Erica finally got the boot off of theirs. 巴瑞和爱丽卡终于拆掉了车轮锁
[12:59] Sweet relief. 解脱了
[13:00] We got our car back, 我们又有车用了
[13:01] and now I never have to ride on a bus again. 现在我再也不用乘公交了
[13:03] What’s wrong with the bus? 公交有什么不好
[13:04] Oh, I don’t know. 我不知道
[13:05] Maybe ’cause I went three stops 或许是因为整整三站
[13:07] as a stranger brushed my hair. 都有个陌生人在给我梳头
[13:09] I gotta admit, using the store worked out pretty well, 我得承认 利用店面还挺顺利
[13:12] and Dad never had a clue. 老爸根本没发现
[13:14] Where do you think you’re going? 你准备开车去哪
[13:15] The car’s mine for the next week to make up for your boot time. 下周我用车 弥补因为你被锁的时间
[13:18] But I gotta go quit and give Dad his keys back. 可我得去辞职 把钥匙还给老爸
[13:19] What?! You can’t quit! We need those keys! 什么 你不能辞职 我们需要钥匙
[13:22] Our lucrative business is just taking off. 我们赚钱的生意刚刚起步
[13:24] Barry, the boot’s gone. We’re done. 巴瑞 车轮锁拆了 生意结束了
[13:26] Oh, we’re just getting started, baby. 我们才刚刚开始 宝贝
[13:28] – Baby? -? Yeah. -宝贝 -是的
[13:29] That’s the way nightlife impresarios talk. 那是夜生活经理们说话的方式
[13:32] They pepper in babies, muffins, pretty mamas, 他们身边都是宝贝 甜心 漂亮妈妈
[13:34] and my personal favorite — Jennifer. 还有我的个人最爱 詹妮弗
[13:36] What are you talking about? 你在胡说些什么
[13:37] I’m talking about keeping the coffee shop open. 我在说咖啡店继续营业
[13:39] But instead, it’s the Atlantic seaboard’s hottest nightclub. 但这次它会是大西洋海岸最火的夜店
[13:43] Absolutely not. 绝对不可能
[13:44] This is Dad’s livelihood we’re talking about. 我们谈论的可是老爸的营生
[13:46] We made more money than Dad ever has in one day. 我们一天就赚到了老爸一辈子赚的钱
[13:49] I mean, who doesn’t like money? 谁不喜欢钱
[13:50] Ugly, stupid people who can’t buy stuff. 不能买东西的傻子
[13:52] But if you do this, you’ll be dripping in — 但假如你这样做 你会有许多
[13:55] – Diamonds? ?- Better! -钻石 -比那更好
[13:56] Butter. When you’re eating lobster every night. 黄油 每天晚上都吃龙虾
[13:59] Gross. I don’t want buttery lobster meat every night. 恶心 我不想每晚都吃油腻的龙虾
[14:01] Then perhaps you’ll like the finest timepieces known to man. 那你或许会喜欢人类最精密的计时工具
[14:04] – Swatch. – I already have two of those. -斯沃琪 -我已经有两块了
[14:06] Ah, how would you like 200? 两百块手表如何
[14:08] I wouldn’t. That’s too many. 才不要 太多了
[14:09] You’re absolutely terrible at selling wealth. 你用财富诱惑人的水平太糟烂了
[14:11] – So we’re doing it? – Fine. But just one more night. -到底要不要搞 -好吧 但只再开一晚
[14:13] And nothing can happen to Dad’s store. 老爸的店面绝对要完好无损
[14:15] A reluctant “fine.” 不情愿地答应
[14:16] What every business partner wants to hear. 这正是每个生意合伙人最想听的
[14:18] Thanks again. Come back soon. 再次感谢 欢迎再次光临
[14:20] There’s my Employee of the Week! 你是本周最佳员工
[14:22] Wow, my 14-year streak is over 我连续14年的荣耀被打断了
[14:25] ’cause your daughter sold a table lamp. 就因为你女儿卖了盏台灯
[14:27] All good things must come to an end. 花无百日红
[14:28] But what do you say you guys shake a leg out of here 不如你们先走吧
[14:29] – and I’ll do the rest? – Lovely. -剩下的交给我 -太好了
[14:31] Nothing like having a light shone on how unessential I am. 能清楚地看到我可有可无真是好啊
[14:34] Toodle-loo! 回见
[14:36] You’re really doing a number on Vic’s noodle. 你真的让维克的自尊好受伤
[14:38] But I gotta say it’s been great having you here. 但我必须说 有你在这工作真好
[14:40] – Dad, you don’t have to say that. – ?I do. -爸 你不必这么说的 -有必要
[14:42] Since you’ve gone off to college, 自从你去上大学后
[14:43] we’ve barely spent any time together. 我们几乎没在一起待过
[14:46] But I have to say, it’s been a joy 但我必须说 我很开心
[14:48] seeing what a delightful young woman you’ve become. 能看到你已经成为了可爱的年轻女性
[14:50] That’s might be the nicest thing you’ve ever said to me. 这或许是你对我说过的最贴心的话
[14:52] You sure you don’t want to call me a moron or something? 你确定不想叫我白痴之类的吗
[14:54] Why would I? You’re finally not one. 为什么 你终于不白痴了
[14:58] Damn it. That was so warm and touching. 见鬼 太暖心太感人了
[15:00] It’s almost like you care. 好像你在乎一样
[15:01] Yeah, I guess I almost do. 看来我几乎算在乎了
[15:03] As Erica was wondering if she’d lost her way, 正当爱丽卡不确定自己是否迷失了方向
[15:05] I was headed down the right path. 我正朝着正确的方向前进
[15:07] To church. 去教堂
[15:08] There she is! 车在那
[15:11] Excuse me. May I help you? 不好意思 有什么事吗
[15:12] Oh, it’s okay, Sister. That’s my son’s bike. 没事的 修女 那是我儿子的单车
[15:15] Sorry, but once it’s donated, it’s property of the parish. 抱歉 但一旦捐赠 就是教区的财产了
[15:18] It’s God’s bike now. 那现在是上帝的单车了
[15:19] Well, does God have a receipt? 上帝有收据吗
[15:21] God needs no receipts. 上帝不需要收据
[15:22] You know what? You are a very mean lady. 你知道吗 你真是个刻薄的女人
[15:25] I know you are, but what am I? 我知道你是 可我是什么
[15:27] Just let me explain. 让我解释一下
[15:27] See, my mom got me this bike, then she stole it, 你瞧 我妈给我买了这辆单车 又偷走了车
[15:30] and then someone stole it from her, 然后某人真的从她那偷走了车
[15:31] and then we did a wildly embarrassing dance 然后我们当着一群特技单车骑手的面
[15:33] in front of a bunch of BMX bikers. 跳了一段非常丢人的舞
[15:35] That brought us here. 最后指引我们来到这里
[15:36] You’re messing with the wrong sister, mister. 你惹错修女了 先生
[15:38] Okay. 好吧
[15:39] In that moment, 在那一刻
[15:40] I did something I’m not proud of. 我做了件我并不骄傲的事
[15:41] Well, I’m kind of proud of it. 其实有点骄傲
[15:42] Yes, my little Pee-wee! 太棒了 我的小皮威
[15:44] Ride! Ride like the wind! 快骑 像疾风一样
[15:46] This is why we got the bike in the first place! 我最初就是为这个给你买的单车
[15:49] Don’t root for me! I’m still mad at you! 别给我加油 我还在生你的气
[15:51] And just like Pee-wee, 就像皮威一样
[15:52] I was off to lead dozens of authority figures 我要引领几十个权威人物
[15:54] on the most epic chase ever! 进行最炫酷的追车戏
[15:58] Or…not. 或者不会
[15:59] Adam, are you okay?! 亚当 你还好吗
[16:00] Let Mama’s magical kisses heal your broken bones. 让妈妈用魔法亲亲治愈你的骨折
[16:03] Get away from me! You can’t fix this! 你别碰我 你弥补不了
[16:06] Look at my bike! 看看我的单车
[16:08] I’m so sorry. 我好抱歉
[16:09] Thanks for the birthday gift. 多谢你的生日礼物
[16:11] While my mom’s big adventure to keep me young at heart 正当我妈想让我保持童心的大冒险
[16:13] was a big failure, 大失败时
[16:14] the Empire Lounge was turning into a huge success. 帝国休息室正变成大成功
[16:17] Holy crap! This place is packed! 老天爷 这地方全是人
[16:19] I know. They’re using throw pillows to actually throw. 我知道 他们还把抱枕扔来扔去
[16:21] The Empire Lounge is almost at full capacity. 帝国休息室几乎满员了
[16:24] But don’t worry. Naked Rob is only letting in nines and above. 但别担心 裸罗伯只让九岁以上的人进来
[16:27] Barry, is that a pencil mustache? 巴瑞 那是铅笔画的小胡子吗
[16:28] I’m trying out a new persona — I’m club owner 我正在开发新面孔 我是俱乐部老板
[16:31] and Jai Alai enthusiast Barry Mexico. 回力球爱好者巴瑞・墨西哥
[16:33] What a fun and lazy character name. 多么有趣又偷懒的角色名
[16:35] – Was it your first thought? – You know it! -你想到第一个名字就用了吗 -那当然
[16:36] Barry Mexico gets down to business. 巴瑞・墨西哥干正事
[16:38] You need to get all these people out of here. 你得把这些人都赶走
[16:40] They’re all over Dad’s furniture. 他们把老爸的家具都弄坏了
[16:41] – It’s Cinco de Mayo somewhere. – ?It’s really not. -某个地方肯定是五月节 -真不是
[16:45] Oh, no! 不
[16:46] Dad’s shoddily made furniture is falling apart. 老爸的粗制滥造的家具散架了
[16:48] No, it’s not! It’s affordable, modern, and stylish! 才不是 它价格公道 时尚有型
[16:51] Damn it, I have pride in this establishment! 见鬼 这间店让我很自豪
[16:54] We’re out of coffee. 我们没有咖啡了
[16:55] And…”not coffee.” “非咖啡”也没有了
[16:56] You’re serving alcohol?! 你居然在卖酒
[16:57] Come on, you can’t have an illegal after-hours nightclub 拜托 下班时间的非法夜店
[17:00] without some hooch. 怎能没有酒
[17:00] We’re all going to jail! 我们都要坐牢了
[17:01] Where I will totally snitch to survive! 我绝对会为了自保出卖你们
[17:03] None of you are safe! You all did it! 你们每个人都不安全 你们都同流合污
[17:04] Look what you did! Geoff’s a rat now! 瞧你做的好事 现在杰夫变成告密的了
[17:06] This couldn’t get any worse! 这简直不能更糟了
[17:07] What the hell’s going on here?! 这到底是怎么回事
[17:09] And yet it did! 居然变得更糟了
[17:10] You two are in big trouble! Especially you! 你们两个有大麻烦了 特别是你
[17:13] Me?! This was Barry’s idea! 我 这是巴瑞的主意
[17:14] Who’s Barry? I’m Barry Mexico. 谁是巴瑞 我是巴瑞・墨西哥
[17:16] You listened to this moron?! 你居然听这个白痴的话
[17:18] No, I gave you the keys. You were responsible. 不 我给你钥匙 这是你的责任
[17:21] – Daddy — – Don’t you “Daddy” me. -爸爸 -别叫我”爸爸”
[17:22] I thought you’d grown up, but I was wrong. 我以为你已经长大了 但我错了
[17:25] You’re still the same moron that I always thought you were. 你还是过去我眼中的那个白痴
[17:32] To repair my bike and our relationship, 为了修好我的单车和我们的关系
[17:34] my mom turned to a pro. 我妈向专家求助
[17:35] Thank you for coming, Jonathan. 多谢你过来 强纳森
[17:37] I couldn’t think of another person who could fix this. 我想不出还有谁能修好这辆车
[17:39] Damn. I thought it was gonna be a box of kittens, 可恶 我还以为是一箱小猫咪
[17:42] but that’s just a messed-up bike. 可只是一辆破单车
[17:43] And you’re going to fix it. 你要修好它
[17:44] Since you stole it from me after I stole it from Adam, 因为我从亚当那偷走 又被你偷走
[17:47] who later stole it from some nuns. 后来亚当又从修女那偷走了
[17:49] What an unlikely journey. 多么不可能的旅程
[17:50] Sounds like Johnny’s back is against the wall. 听起来强尼别无选择
[17:53] Lucky for you, that’s when I shine. 你走运了 这种时候正是我闪光的时候
[17:55] Get me all your husband’s tools. 把你丈夫的工具都给我
[17:57] He has none. 他啥也没有
[17:57] Get me all your neighbor’s husband’s tools. 那把你邻居的丈夫的工具都给我
[17:59] And so Johnny got to work. 于是强尼开工了
[18:01] My mom hoped that all that welding, whacking, fusing, 我妈希望那些焊接 敲打 融合
[18:04] soldering, wrenching, and different whacking 焊接 扳手 和另一种敲打
[18:06] would restore my birthday gift to its true Pee-wee form. 能让我的生日礼物变回原本的皮威形态
[18:09] – What xxxx the is this? – It didn’t. -这他妈是什么 -并没有
[18:11] This came out way better than I thought it would. 成品比我想象得好多了
[18:13] This was a big mistake. 这是一个大错误
[18:14] The important thing is, I tried my best 重要的是我尽力了
[18:16] and had a good time. 还玩得很开心
[18:17] With that, my mom was out of options — 就这样 我妈别无选择
[18:19] except, of course, taking it to an actual repair shop. 除了 当然 送到真正的修理店去
[18:22] Look what I got! 看看这是什么
[18:23] The bike is fixed, and so is our relationship. 单车修好了 我们的关系也修好了
[18:26] Everything’s back to the way it was. 一切都变回原样了
[18:27] No. It isn’t. 才没有
[18:29] My Pee-wee bike has been completely rebuilt. 我的皮威单车被彻底重造过
[18:32] It’s worthless. 毫无价值了
[18:32] Well, maybe to some collector. 对某个收藏家来说或许是的
[18:34] But now you can actually ride it. 但现在你可以骑了
[18:36] Why do you want me to ride it so bad? 你为什么这么想让我骑它
[18:38] Because it made me sad that you don’t play with your toys anymore. 因为你不再玩玩具了让我很难过
[18:40] They shouldn’t be locked away. 它们不该被锁起来
[18:42] You need to find your joy for them again. 你得再次找到玩玩具的乐趣
[18:44] You mean play with them like a child? 你是指像个孩子那样玩玩具
[18:46] Mom, I’m not anymore. 妈 我不是孩子了
[18:47] I know. 我知道
[18:48] But you’re growing up too fast. 但你成长得太快了
[18:50] I mean, what is the hurry? 有什么可急的
[18:52] I get it! You never want me to grow up! 我明白 你永远不想让我长大
[18:54] Fine. 好吧
[18:55] I’m struggling with the fact 我确实很难接受这个事实
[18:56] that my youngest baby is becoming a man. 我最小的宝贝变成了男人
[18:58] But it’s also true 但还有一个事实是
[19:00] that being an adult is overrated. 做成年人根本没有人们说的那么好
[19:04] It’s full of responsibility and stress and worry. 满是责任 压力和担忧
[19:07] And you don’t need that yet. 你还不需要那些
[19:09] Mom, everyone goes through this. 妈 每个人都会经历这些
[19:11] I’m gonna be fine. 我会没事的
[19:12] I know you will. 我知道你会没事的
[19:16] I just hope that no matter how old you get, 我只是希望无论你变得多老
[19:18] there will always be a part of you that’s still playful. 你永远能保持一点爱玩的心
[19:21] Actually, before I crashed into that truck, 其实 在我撞上卡车前
[19:24] it was pretty great riding this thing. 骑单车是挺开心的
[19:26] Well, there’s no reason you can’t feel that way again. 你没理由不能再次那么开心
[19:35] Thanks, Mama. 谢了 妈妈
[19:41] You coming? 一起来吗
[19:43] That’s the thing about growing up — 这就是成长
[19:45] it happens whether you’re ready or not. 无论你准备好与否 都会成长
[19:51] What’s this? 这是怎么回事
[19:52] I was here all night cleaning up the mess I made. 我整晚留在这里整理我的烂摊子
[19:55] Dad, I am so sorry. 爸 我好抱歉
[19:56] I trashed your store, 我毁了你的店面
[19:57] and, even worse, I broke your trust. 更糟的是 我毁了你的信任
[20:00] That’s not even what really bothers me. 那根本不是真正让我生气的
[20:03] I just liked spending time with you. It was nice. 我只是喜欢跟你一起消磨时光 很美好
[20:05] And I screwed it all up. 可我却毁了一切
[20:07] Things can be fixed. 可以弥补
[20:08] Can they? 真的能吗
[20:09] Because I’d really like to pay for everything I broke. 因为我真的很想为被我毁掉的东西买单
[20:12] But, more importantly, I’d like to fix us. 但更重要的是 我想弥补我们的感情
[20:15] That might take some time. 那或许要花些时间
[20:17] I know. 我知道
[20:18] But I have some. 但我有时间
[20:19] Say… after class every day? 每天放学后来工作 可以吗
[20:22] You still wanna work here? 你还想在这里工作
[20:23] If you still want me. 假如你还想雇我
[20:24] There are worse ways to spend my day. 那样度过我的一天不算太糟
[20:30] Sometimes, parents worry we’re never gonna grow up 有时 父母们担心我们永远不会长大
[20:33] or that we’re growing up way too fast. 或是我们成长得太快了
[20:36] But you can’t just pump the brakes on life. 但在生活中 你没办法急刹车
[20:38] So if you’re willing to shift gears 但假如你愿意换挡
[20:40] and trust the people you love, 信任你爱的人
[20:43] every day can be a big adventure. 每天都可以是一场大冒险
[20:51] My name is — Adam Goldberg! 我叫 亚当・金伯格
[21:00] Oh, my God, I can’t take it anymore! 我的天 我再也受不了了
[21:02] Why? 又怎么了
[21:02] Since Dad took away the car, I have to ride the bus! 因为老爸没收了车 我不得不乘公交
[21:05] An old man showed me the bruise on his back! 一个老男人给我看了他后背上的淤伤
[21:08] It was like looking at the inside of a pomegranate. 看起来就像切开的石榴一样
[21:10] – That can’t be right. – What’s not right -那不可能 -不可能的是
[21:12] is how much cooking is done on there. 居然有那么多人在车上做饭
[21:14] I saw a guy heating up a pot of eels. 我看到一个人在热一锅鳗鱼
[21:17] – Eels?! – Eels! -鳗鱼 -鳗鱼
[21:18] And there’s so much fighting! 还有那么多人打架
[21:20] An old woman clout the bus driver with a fraternity paddle! 一个老女人用兄弟会的木匠敲了公交司机
[21:24] Who gave that to her?! 那是谁给她的
[21:25] Barry, maybe you just need to walk. 巴瑞 不如你就走路吧
[21:26] Are you a crazy person? My apartment is like a mile from here. 你疯了吗 我公寓离这一千多米呢
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号