Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Growing up, my dad made all sorts of sounds. 成长过程中 我爸发出过各种声音
[00:04] There was the grunt… 有咕哝
[00:05] the grumble… 有嘟囔
[00:06] the mumble… 有咕噜
[00:07] the “Ah!” 有”啊”
[00:07] and, of course, the “Bup, bup, bup!” 当然还有让人闭嘴的”叭叭叭”
[00:10] ?But it was his groan that really told the story. 但他的抱怨声才是最生动的
[00:12] It was the sound he made before, during, 他在上班前 上班时
[00:14] and after work. 下班后都在抱怨
[00:16] It was clear to anyone within earshot 能听到的人都很清楚
[00:18] he didn’t enjoy his job. 他不喜欢他的工作
[00:19] Allow me to translate. 容我为您翻译
[00:21] Toast? 烤吐司
[00:21] This groan meant, “Every day’s the same.” 这声抱怨的意思是”每天都吃这个”
[00:24] Have a good day, honey. 祝你一天愉快 亲爱的
[00:26] And this one meant, “Not gonna happen.” 这声抱怨的意思是”不可能”
[00:28] He does not have the wind at his back. 他这势头可不怎么样
[00:30] I hope I never have to work for real. 我希望我永远不用辛劳工作
[00:32] But my dad did, at his furniture store, 但我爸辛劳工作 在他的家具店
[00:34] the Ottoman Empire, every day for the last 20 years. 奥斯曼帝国 每日如此 整整20年
[00:37] Good morning, sunshine. 早上好 阳光男孩
[00:38] I bought you a Boston cream, extra cream. 我给你买了波士顿奶油派 多加奶油
[00:41] Meaning, “I’ve already had four.” 意思是”我已经吃了四个了”
[00:43] And after a long day of sitting, selling furniture, 他坐着卖家具 跟维克消磨时光
[00:46] and hanging with Vic, it was closing time. 漫长的一天后 该闭店了
[00:48] Have a blessed evening, Mur. 祝你今晚愉快 老默
[00:51] That one was just a groan. 这声没什么意思
[00:53] Yep, for my dad, work wasn’t the best. 没错 对我爸而言 工作很不愉快
[00:55] At least he joyfully returned home to his family. 至少他会愉快地回到家人身边
[00:57] Home. Nobody bother me. 我回来了 谁也别来烦我
[01:00] We’re all on the same page, sweetie, so go relax. 我们都知道 亲爱的 去放松一下
[01:02] – The TV’s all yours. – ?Damn right. -去霸占电视吧 -那是当然
[01:04] And the final groan could only mean one thing — 最后的一声抱怨只有一个意思
[01:06] “At least I have you, TV.” “电视 至少我还有你”
[01:22] It was April 15th, 1980-something 那是一九八几年的四月十五日
[01:24] and, for us drama kids, 对我们戏剧迷小孩来说
[01:26] the pinnacle of our otherwise boring year. 这是无聊一年中的闪耀时刻
[01:28] This year’s spring musical will be… 今年的音乐剧是
[01:31] nothing. 不演了
[01:32] So, then, an actual play? 那要演真正的戏剧吗
[01:34] Finally, a gritty role I can sink my teeth into. 我终于能苦练有血有肉的角色了
[01:36] Like maybe a working-class galoot 例如工薪阶层的呆子
[01:37] who came back from the war 从战场上退役
[01:39] with one less finger and a head full of horrors. 丢了跟手指 满脑子噩梦回忆
[01:40] His name is Jimbo, but people call him Tree. 他叫吉宝 但人们叫他老树
[01:43] Again, no one’s calling this guy anything, 再说一次 没人在乎这人叫什么
[01:45] because it’s not a play. 因为没有这部剧
[01:47] We’re doing nothing. 我们什么都不演
[01:48] But the cast wrap party is historically 但从历史上来看 谢幕后的派对
[01:50] where Schernecke shines romantically. 是我夏耐基闪耀粉红之光的地方
[01:51] Get your pity smooches elsewhere, Matt Schernecke. 去别的地方求亲亲去 马特・夏耐基
[01:54] We’re doing bupkis because the licensing fees went up. 我们什么都不演 因为版权授权费涨了
[01:56] Balls! The musical is the one time where theater geeks 糟糕 音乐剧是这学校里的戏剧极客
[01:59] get light-to-moderate fame in this school. 唯一能稍微有点名的时刻
[02:01] Football players would nod at me. 橄榄球运动员会朝我点头致意
[02:03] I was a shape they recognized. 他们认得出我的身形
[02:04] A cheerleader said, “Oh, it’s you,” right to my face. 一个啦啦队员曾当面对我说”哦 是你啊”
[02:08] Like we shared the same world! 好像我们活在同一个世界似的
[02:09] What are we gonna do? 我们该怎么办
[02:10] Nothing, unless anybody has any fully fledged material 不怎么办 除非有人家里的抽屉里
[02:13] lying in a drawer at home. 放着一部成熟的作品
[02:14] I got some stuff in a drawer at home 我家里抽屉里有部作品
[02:15] that makes me fully fledged. 让我变得很成熟
[02:16] – Out! – Way ahead of ya. -出去 -早就想走了
[02:18] – Actually, I have a musical. – Do tell. -其实我有部音乐剧 -快说说
[02:20] It’s called “The Play Ground,” 名字叫《游乐场》
[02:22] and it’s a meditation on what it means to play. 它是对玩耍意味着什么的沉思
[02:25] Adam made me read it. 亚当逼我读过
[02:26] It’s about a flower 写的是一朵小花
[02:27] who wants to get planted on the other side of a playground. 想被种到游乐场的另一端
[02:30] It’s okay. 还行吧
[02:31] Okay?! 还行
[02:31] It might be the best thing a 12-year-old’s ever written. 那或许是12岁小孩写过的最好的东西
[02:34] It just needs a finale. 把终曲写完就行了
[02:35] Sounds amateurish and unfinished, 听起来既业余又不完整
[02:37] but it’s all we got. 但我们别无他选
[02:38] I’m humbled to share my creative vision with you. 能与各位共享创作视野 我荣幸之至
[02:40] Relax, Tennessee Williams. 放松点 大剧作家
[02:41] Just shove it in your backpack tonight. 今晚把剧本装到书包里
[02:43] I had no idea you had a musical in you. 真没想到你能写出音乐剧
[02:45] Yep. “The Play Ground” is an originally penned piece 没错 《游乐场》原本是我和爱丽卡
[02:48] by me and Erica. 共同执笔的
[02:49] Your older sister who left for college 你那个去上大学后
[02:51] and barely acknowledges your existence? 就跟你形同陌路的大姐吗
[02:52] The very one. 正是她
[02:54] And the minute I tell her we’re putting this production on, 我告诉她要排练这部剧的一刻
[02:56] she’s gonna be psyched to dive back in. 她会激动地冲回来参与的
[02:58] God, no! 天呐 才不要
[02:59] But it’s a chance to see our work up there in lights! 但你有机会看自己的作品登上剧院通告灯箱
[03:01] You have a marquee? 你们有通告灯箱
[03:02] There’s a bulletin board with pins. It’s the same. 有个带大头针的布告栏 都是一样的
[03:04] I had fun writing that with you like five years ago, 五年前跟你写剧本的时候很开心
[03:06] but I’m busy with my studies and my boyfriend 但我忙着学习谈恋爱
[03:09] and not wanting to do it at all. 而且一点也不想参与
[03:10] Geoffy’s home. 杰夫回家了
[03:11] Oh, my, a guest? 居然来客人了
[03:13] Erica, you didn’t say anything about company. 爱丽卡 你没说会有客人来访
[03:14] I’m so sorry. This is not how it normally looks. 真抱歉 家里平时没这么乱
[03:17] Geoff, stop. You do not have to clean up for him. 杰夫 停下 你不用为了他特意整理
[03:19] He was just leaving. 他马上就走
[03:20] So soon? A-at least stay for a beverage. 这就要走 至少留下喝杯饮料
[03:22] We have Tab and sink water. 我们有自来水
[03:23] You’ve tempted me. 我听馋了
[03:24] I’m gonna park myself right here and make a night of it. 我今晚就在这里耗上了
[03:27] No! I have things to do. 不行 我还有事要忙
[03:28] Like finish a musical with your baby brother? 例如跟你宝贝弟弟写完音乐剧
[03:31] You guys are a regular Rodgers and Hammerstein, 你们就像罗杰斯和汉默斯坦词曲创作组合
[03:33] except you’re siblings and children and — 只不过你们是姐弟 还是孩子
[03:35] Hey, look, a whole song about slides! 快看 歌唱滑梯的歌
[03:37] It’s called “The Play Ground,” and it’s set in a playground. 剧名叫《游乐场》 故事发生在游乐场
[03:40] It makes you think. 引人深思
[03:41] It almost does. 虽然并不会
[03:44] A duet about monkey bars? I can’t wait. 关于攀爬架的二重唱 我等不急了
[03:46] Well, you’re gonna have to, because it’s not happening. 你只能等下去了 因为我不会参与的
[03:48] Unless you take my hand and come with me 除非你牵着我的手 随我来
[03:50] to complete our theatrical destiny. 完成我们的戏剧使命
[03:55] Stop by anytime. You’re always welcome in our home. 随时过来 我们家欢迎你
[03:57] No, he’s not. 不欢迎
[03:58] And stop offering my Tabs to people. 别再请人喝我的自来水
[04:00] While my sister was kicking me out, 正当我姐赶我出来时
[04:02] my dad was kicking back at the office, 我爸正在办公室里放松
[04:04] until this guy moseyed in — 直到这家伙漫步进来
[04:06] Formica Mike, the Formica King, 富美家・迈克 富美家王
[04:08] my dad’s local furniture-shop rival. 我爸的本地家具店死敌
[04:10] He was gaudy, tacky, and my dad couldn’t stand him. 他花哨俗气 我爸很受不了他
[04:13] Hello, Murray Goldberg. 你好啊 默里・金伯格
[04:14] – What do you want? – It’s not what I want. -你想怎样 -不想怎样
[04:16] It’s what I’m offering — an invitation to break bread. 我是来请你一起吃饭的
[04:18] I’ll break a stale loaf over your head. 我想用面包砸你的头
[04:20] Vic, come on. 维克 别这样
[04:21] I’m sorry, 不好意思
[04:22] but I will not fall victim to this man’s shenanigans. 我可不会成为这个人的小把戏的牺牲品
[04:24] Have you seen his commercials? 你看过他的广告吗
[04:26] I can’t trust a man who dresses like a mattress. 我不会信任一个扮成床垫的人
[04:28] Oh, you saw my spots? 你看到我的广告了
[04:29] Listen, does it look weird when that couple’s lying on top of me? 那对情侣躺到我身上时会不会很诡异
[04:32] No. Narratively, it worked fine. 不会 符合前后文
[04:34] I’m responding to the costume. 我只是不喜欢装扮
[04:36] What are we talking about here? 我们到底在说些什么
[04:38] We’re talking about you, me, and our wives 我们在说你 我 老婆们
[04:39] having dinner together. What do you say? 一起吃晚餐 你怎么想
[04:41] I say I’ve never wanted to do anything less. 我的想法是我做点什么不好
[04:44] Then I don’t have any choice but to purchase these two chairs. 那我别无选择 只好买走这两把椅子
[04:47] Our sitting chairs?! 我们坐着的椅子
[04:48] Fine. 好吧
[04:49] If it makes this end, I’ll have dinner with you, 只要你能不再纠缠 我去跟你吃晚餐
[04:52] but I’m eating quick. 但我会吃得很快
[04:53] Is there any other way? 吃饭还能慢慢吃吗
[04:54] We’re going to Le Bec-Fin. 我们要去乐蓓芬
[04:56] It’s French. 是法国餐厅
[04:57] Holy moly! 苍天大地啊
[04:58] It’s also considered the best restaurant in America. 那里被称为全美最好的餐厅
[05:00] Dick Cavett ate there. 迪克・卡维特在那吃过饭
[05:02] Well, so are we, this Saturday night. 我们也会去 这周六晚上
[05:05] Tell your wife. 告诉你妻子
[05:06] She’ll have heard of it. 她肯定听说过
[05:07] I doubt it. 我才不信
[05:08] Le Bec xxxxxxx Fin?! 乐蓓他娘的芬啊
[05:12] What are you so excited about? 你激动什么
[05:13] I thought you hated Formica Mike and his Formica wife. 我以为你讨厌富美家王和富美家王后
[05:15] I do. They’re snooty garbage 是讨厌 他们是傲慢的垃圾
[05:17] that rub their obscene wealth in our faces. 特别喜欢对我们炫富
[05:20] But Le Bec-Fin?! 但是 乐蓓芬啊
[05:22] They pour you that little bit of wine for you to taste, 他们会给你到一点点红酒先让你品酒
[05:25] and you taste it and you go, “Mmm,” 你尝过后要哼哼一声
[05:26] but you don’t know. 但谁会品红酒啊
[05:28] Aren’t you at least curious 你难道一点不好奇
[05:29] as to why these people want to take us out to dinner? 这些人为什么要请我们吃晚餐
[05:31] Nope. 不好奇
[05:32] Le Bec-Fin! 乐蓓芬啊
[05:33] I’m gonna buy a new dress, hat, 我要买新裙子 帽子
[05:35] and over-the-elbow opera gloves! 还有过手肘的歌剧手套
[05:37] Opera gloves? What’s wrong with these sink gloves? 歌剧手套 刷碗手套不行吗
[05:40] Damn it, Murray! Le Bec-Fin! 见鬼了 默里 乐蓓芬啊
[05:43] I wish my mom were alive so I could show her I’d made it. 真希望我妈还活着 好让她看看我成功了
[05:45] As my dad was grumbling about dinner companions, 正当我爸因为要共进晚餐而抱怨时
[05:48] I was looking for a new musical partner. 我正在寻找新的音乐剧搭档
[05:50] So, what are we doing, again? 我们要做什么来着
[05:52] Erica ditched me, 爱丽卡不理我了
[05:53] and I gotta finish a rousing musical 我得写完一部极好的音乐剧
[05:55] that ties six story lines together 合并六条故事线
[05:57] and makes the audience weep by tomorrow. 明天让观众们落泪
[05:59] Here’s what I got so far. 这是我目前的成品
[06:04] Are those the opening bars 这几个音阶不是
[06:06] to “You Can Call Me Al” by Paul Simon? 《你可以叫我艾尔》的开头吗
[06:08] I knew it sounded familiar! 我就知道听起来很耳熟
[06:09] What’s this play about, again? 这部剧是讲什么的来着
[06:10] Well, in this scene, Phil the Flower 在这个场景里 小花菲尔
[06:12] learns his friends are the real soil in his life. 学到了朋友才是生活中真正的土壤
[06:14] Maybe this will do the trick. 或许这样能行
[06:18] Can you make it sound more like a full orchestra? 你能演奏得更像整个管弦乐团吗
[06:20] I can kind of make a shimmer sound. 我可以发出一些微微震动的声音
[06:21] Balls! Why would Erica screw me like this? 糟糕 爱丽卡为什么要这么坑我
[06:23] A handful of drama kids are counting on me. 好几个热爱戏剧的小孩指望着我呢
[06:25] – I’ll do it. – No one’s asking you. -我愿意帮忙 -没人请你帮忙
[06:27] And what could you possibly bring to the table? 你能带什么好东西上桌
[06:29] Oh, I bring everything to the table — 我会把一切带上桌
[06:31] chairs, place mats, napkin rings, 椅子 餐垫 餐巾环
[06:33] decorative centerpieces, candles, my elbows. 装饰品 蜡烛 我的手肘
[06:36] Stop naming things that go on a table! 别再细数能实际带上桌的东西了
[06:37] I need music and lyrics. 我需要音乐和歌词
[06:39] Done and done. 没问题
[06:40] I’ll write you the greatest rap known to man, 我会给你写出人类史上最棒的饶舌
[06:43] and you can waste it on your lazy high school play. 你可以浪费在懒散的高中戏剧里
[06:45] Pass! 不必了
[06:45] I don’t need you showing up out of nowhere, 我不需要你突然冒出来
[06:48] sucking on a treat, 吃着糖果
[06:49] and insinuating yourself into my life! 巧妙地介入我的生活
[06:51] You’ll be back. They all come back. 你会回来的 他们都回来找我了
[06:53] Except for all the ones who never come back. 除了那些没有回来找我的人
[06:55] You did the right thing. 你的决定是对的
[06:56] Your brother is no friend to music. 你哥根本不懂音乐
[06:58] Plus, there’s nothing Erica would hate more 再说 假如我让他毁了我们的音乐剧
[07:00] than if I let him ruin our musical. 肯定会让爱丽卡厌恶到极致
[07:02] – Hold on! – Don’t say “Hold on.” -等一下 -别说”等一下”
[07:04] Nothing good ever happens 你们家的人
[07:05] when people in your family say “Hold on”! 一说”等一下”准没好事
[07:07] If I let Barry ruin our musical, 假如我让巴瑞毁了我们的音乐剧
[07:08] Erica will have to step in and fix it. 爱丽卡就不得不干预修改了
[07:10] That’s a huge leap, and it will most certainly backfire. 好牵强 肯定会反咬你一口
[07:13] Not a chance, Dave Kim. 不可能 金戴夫
[07:14] You can go. And please take your piano guts with you. 你可以走了 请把这钢琴内脏也带走
[07:17] Do you know how long it took to get this thing down the stairs? 你知道把它搬下楼用了多久吗
[07:19] You’re not a good friend! 你这朋友真不怎么样
[07:24] You’re in! 你可以加入
[07:25] Yes! What are my parameters? 太好了 有什么创作限制吗
[07:26] None. Go wild. 没有 尽情撒野
[07:27] – Buck wild? – ?What’s the difference? -能尽情狂野吗 -有区别吗
[07:29] You know what? Surprise me. 这样吧 给我惊喜
[07:30] Good decision. You just became a millionaire. 好决定 你刚刚成为了百万富翁
[07:32] I don’t see how, but sure. 我不懂怎么就富了 但随便吧
[07:34] While I enlisted Barry’s help, 正当我征用巴瑞的帮助时
[07:36] my mom and dad reported for dinner with the King and Queen. 我爸妈回应了跟国王王后共进晚餐的事
[07:39] Le Bec-Fin! 乐蓓芬啊
[07:41] I can’t believe we’re here! 真不敢相信我们来了
[07:42] And in the back room? 而且还在包间
[07:44] Nothing but VIP, baby. 一切都要VIP待遇
[07:46] My Franny demands it. 不然我的芙兰妮可不答应
[07:47] That’s enough out of you, Mikey. 别胡说八道了 迈克
[07:49] Although I do love the privacy. 不过我确实喜欢保护隐私
[07:50] Who wants to sit with other people? 谁会愿意跟别人坐在一起
[07:52] If you want to be more alone, I can make that happen. 假如你还嫌身边人多 我可以帮你
[07:55] Oh, Murray, stop it. 默里 别闹了
[07:56] Le Bec-Fin! 乐蓓芬啊
[07:58] That was gibberish the first 50 times you said it. 你说了五十多次 还是废话
[08:00] Is this place too good for a basket of bread? 这地方高级得连面包篮都不给吗
[08:03] No, but they do have this divine Melba toast. 不给 但有精美的梅尔巴吐司
[08:05] Toast? 吐司
[08:06] I put on pants to eat the one thing I could make at home? 我特意穿上裤子来吃唯一我在家会做的
[08:09] You know what? I’m with the big guy here. 这点上我同意大块头
[08:10] Give me a hot cross bun, plate of salty butter. 来点十字面包 一盘咸黄油
[08:14] That’s living. 那才是生活
[08:15] Say, Fran, I can’t help but admire 芙兰 你漂亮的项链和耳环
[08:17] your beautiful necklace and earrings. 让人很难移开目光
[08:20] Are those emeralds? 是绿宝石吗
[08:21] Rarer. Green diamonds. 更稀有 绿钻
[08:24] See, I got this guy in the diamond district, 我在钻石圈有人
[08:26] a disgusting monster. I’ll hook you up. 他是个恶心的禽兽 我会介绍给你
[08:28] Yep, nothing but the best from my Mikey. 没错 我家迈克只买最好的
[08:30] You should see our Margate house. 你该看看我们在马尔盖特的房子
[08:32] You have a house down the shore? 你们有海滨房
[08:34] Four houses in from the boardwalk. 从海滨木板路数起第四幢
[08:36] Did you hear that, Murray? Four houses in! 你听到了吗 默里 第四幢
[08:38] And I got a lead on a house two in from the boardwalk. 我有机会买下从木板路数起第二幢
[08:42] Meaning ours could be available soon. 那意味着我们的房子可能很快要卖
[08:45] Wink, wink. 媚眼 媚眼
[08:46] She’s winking at me. 她在朝我抛媚眼
[08:47] We own a shore house now. 现在我们有海滨房了
[08:49] How did you get that from her having crap in her eye? 她眼睛进屎 怎么就成了海滨房
[08:51] Oh, we’re gonna spend every summer 我们每个夏天
[08:53] with our ungrateful children and then their children. 都可以跟不知感恩的孩子们和孙子孙女过
[08:55] We are gonna anchor our family 我们要抛下锚
[08:57] to the beautiful brown and gray shores of New Jersey. 让家人停在新泽西美丽的棕灰色海岸上
[08:59] That’s how it works with our crappy kids. 我们的糟烂孩子也是这样
[09:01] Pure crap, but we love ’em. 纯糟烂货 但我们爱他们
[09:03] Thanks for getting my wife all worked up, 多谢你让我老婆这么激动
[09:05] but I’ve already got one house I can’t afford. 但我已经有一幢买不起的房子了
[09:07] Well, maybe I can help you with that. 或许我可以帮帮你
[09:08] Murray, I would very much like to buy your furniture store. 默里 我非常想买下你的家具店
[09:12] You serious? 你是认真的吗
[09:13] As serious as my heart issues. 跟我的心脏病一样真
[09:15] Sometimes it beats fast, sometimes slow, 它有时候跳得很快 有时很慢
[09:17] sometimes not at all. 有时压根不跳了
[09:19] I can’t believe we’re gonna have a shore house! 真不敢相信我要有海滨房了
[09:21] And there’s gonna be decorative starfish 房子里会有装饰用的海星
[09:23] and, for some reason… an oar above the door. 还要莫名其妙在门上挂桨
[09:26] Yeah. Take it easy, Blackbeard. 先别急 黑胡子
[09:27] We don’t even know what the man’s offering. 我们都不知道这家伙的出价
[09:29] Now…you do. 现在你知道了
[09:32] Is that a period or a comma? 那是个句号还是逗号
[09:34] Comma, baby. The punctuation of the wealthy. 逗号 富人专属标点符号
[09:38] Holy xxxxxxx starfish money! We’re rich! 老娘他妈的有钱买海星了 我们富了
[09:41] We’re gonna have everything monogrammed. 我们要把所有家居用品都印上名字缩写
[09:43] I don’t like people knowing my initials. 我不喜欢被别人知道名字缩写
[09:45] I’m gonna have to mull it over. 我要好好考虑一下
[09:47] You take your time. 慢慢考虑
[09:48] You got till tomorrow. 明天给我回复
[09:52] Even though taking Formica Mike’s buyout offer 尽管收下富美家王的买断出价
[09:54] seemed like a no-brainer, our dad wasn’t so sure. 似乎是理所当然的 但我爸很犹豫
[09:57] I’m home! I don’t want to hear it! 我回家了 我什么都不想听
[09:59] Vic? W-what are you doing here? 维克 你怎么来了
[10:01] Beverly pulled me into your ugly domestic squabble. 贝弗莉把我拖进了你们丑陋的家庭纷争中
[10:04] Murray, you really need to consider Formica Mike’s offer. 默里 你真的需要考虑富美家・迈克的出价
[10:07] Al, you wanna weigh in? It was your shop first. 老艾 你想说两句吗 原本是你的店
[10:10] You want your legacy stripped for parts? 你希望自己的遗产被拆散吗
[10:11] For that kind of dough, strip away! 这么多钱 随便拆
[10:14] It’s just furniture. Who cares? 不过是家具 谁在乎啊
[10:16] Agreed! 我同意
[10:17] It’s mostly wood. It’s not that special. 基本都是木头 没什么特别的
[10:20] Look out the window. 看看窗外
[10:21] It’s everywhere — tree, tree, little bush. 到处都是 树 树 小树丛
[10:23] We could have all our friends 我们可以在国庆节
[10:24] to our shore house on July Fourth, 邀请所有朋友到海滨房来
[10:26] and they would quietly speculate about 他们会悄悄猜测
[10:28] how much the house cost. 这房子得多少钱
[10:31] The envy would eat ’em alive. 他们会嫉妒死的
[10:33] I’d certainly be curious and resentful. 我肯定会很好奇很怨念
[10:35] So, that’s what this is about, 所以这就是你想要的
[10:36] you making your friends jealous? 让你的朋友们嫉妒
[10:38] And you can finally stop complaining about work. 你也终于可以停止抱怨工作了
[10:41] I don’t complain about work. 我从不抱怨工作
[10:42] It’s all you do! 你永远在抱怨工作
[10:43] It’s your defining characteristic as a person! 那是你这个人最显著的特色
[10:46] Your negativity has pulled me down, too. 你的消极把我也拉下水了
[10:48] I’ve spoken to my pastor about it. 我已经和我的牧师聊过了
[10:51] He’d like you to join us at our men’s picnic. 他想让你一起去男人野餐
[10:53] Mur, come on. Take the deal. 老默 别这样 卖吧
[10:55] I’m not taking it until he apologizes. 他道歉了我才肯卖
[10:57] Apologizes to you? For what? 向你道歉 为什么
[10:59] For big-timing me. 因为他压制我
[11:01] With his handsome and excessive offer? 他慷慨地出了这么高的价钱
[11:03] Let him big-time you, Mur. Who cares? 就让他压制你吧 老默 谁在乎
[11:06] I care! 我在乎
[11:07] No deal. 不卖
[11:09] Well, if all it takes is an apology 假如只需要一个道歉
[11:11] to get me a family beach house 我们家就能有海滨房
[11:12] that gives me generational control of my children, 还让我能世代控制孩子们
[11:15] then so be it. 那就这么定了
[11:16] That seems misguided and selfish, but you do you. 非常偏激自私 不过你开心就好
[11:19] How are you gonna get the Formica King to apologize 你要怎样让富美家王因为给默里这么多钱
[11:22] for trying to give Murray a ton of money? 而向他道歉
[11:23] Easy. 简单
[11:25] I’m not going to him. 我不去找他
[11:26] Beverly, I’m so glad you called. 贝弗莉 真高兴你来了电话
[11:28] Who was that woman who answered your phone? 帮你接电话的女人是谁
[11:31] My secretary. 我的秘书
[11:32] You have a secretary? For what? 你有秘书 为什么
[11:34] To do all the things I don’t want to, 让她做所有我不想做的事
[11:35] which is everything besides shopping and drinking wine. 基本是所有事 除了购物和喝红酒
[11:38] My God, I want your life. 我的天 我想要你的生活
[11:39] It’s yours. Just get your Murray to accept my Mikey’s offer. 你可以 让你家默里接受我家迈克的出价
[11:42] Well, this might sound crazy, but could you get Mike 这或许听起来有点疯狂 但你能不能劝迈克
[11:45] to give Murray just a teensy, itsy-bitsy apology? 跟我家默里小小小小道上一歉
[11:48] Done. 没问题
[11:50] I thought that would be harder. 我还以为会很难
[11:52] Please. Apologies are just words. Words mean nothing. 拜托 道歉只是几个词语 词语毫无意义
[11:55] Ah, that’s how I feel! 我也这么觉得
[11:56] As my mom and Fran struck a deal, 正当我妈和芙兰达成一致时
[11:58] I had a plan to make my sister sorry she turned me down. 我正计划让我姐后悔她拒绝了我
[12:01] Adam! Please come in. 亚当 快请进
[12:03] Welcome to our home. 欢迎来到我们家
[12:05] Oh, boy, coming in hot. 老天 过于热情了
[12:07] And help yourself to some gourmet snacks 随意吃些高级零食
[12:09] or a variety of freshly squeezed juices. 或是各种鲜榨果实
[12:11] Those are my juices! 那是我的果汁
[12:12] And why are you here? 你为什么过来
[12:13] Just letting you know 只是告诉你一声
[12:14] I found someone to help me finish the musical. 我找到人帮我写完音乐剧了
[12:16] Oh, esteemed creative partner! 尊贵的创作伙伴
[12:19] Barry? 巴瑞
[12:19] And is that the chalkboard from our house? 那是咱家的小黑板吗
[12:21] We tied it to the bumper and drove it here. 我们绑在车后杠上拉过来的
[12:23] It has little wheels. 下面有小轮子
[12:24] Dried fruit or nuts? 吃水果干和坚果吗
[12:25] I’m allergic to both, but let’s do it. 两个我都过敏 但我要吃
[12:27] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[12:28] Welcome to the new and very improved “The Play Ground,” 欢迎收看全新改良后的《游乐场》
[12:31] featuring Big Tasty! 由大甜甜担纲
[12:34] Dummies, all the chalk came off. 呆瓜们 粉笔字都吹没了
[12:35] – Oh, stupid outside! – Then I’ll summarize. -愚蠢的户外 -那我来总结
[12:37] It’s no longer about Phil the Flower. 主角不再是小花菲尔
[12:39] He was weak and gave the wrong idea about the playground. 他太软弱 会让人误会游乐场
[12:41] What’s this idiot talking about? 这个白痴在说些什么
[12:42] This idiot is talking about injecting our musical 这个白痴在说给我们的音乐剧
[12:45] with explosive, high-octane energy. 注入爆炸性的强烈能量
[12:47] And it gets even more bonkers! 还有更疯狂的
[12:49] Tell her who the main character is. 告诉她主角是谁
[12:50] A giant, ass-kicking Tootsie Roll named Clyde. 一个身手矫捷的巨大糖棒 名叫克莱德
[12:54] Why the hell would a fighting chocolate treat 会打架的巧克力糖棒
[12:56] be on a playground? 为什么会出现在游乐场
[12:57] He fell out of a kid’s pocket. 他从一个孩子口袋里掉出来了
[12:58] Now he’s gotta find his way back, 现在他得找到回去的路
[13:00] with the help of Martin Riggs of Riggs and Murtaugh. 还得到了《致命武器》里瑞格斯的帮助
[13:01] You put the “Lethal Weapon” guys in your musical? 你把《致命武器》的角色写进了音乐剧
[13:04] Just Riggs. He’s an emotional time bomb, 只有瑞格斯 他总是情绪失控
[13:06] and he’s got three jaunty numbers. 他还有三个活泼的孩子
[13:07] This is clinically insane. 这可以专业诊断为有病了
[13:08] That’s the Riggs character. But don’t worry. 瑞格斯就是这样 但别担心
[13:10] He accidentally blows himself up in the second act. 他在第二幕不小心炸死了自己
[13:13] There’s violence on the playground?! 游乐场上还有暴力
[13:15] And tons of sex. 还有许多性爱
[13:15] You know that big metal thing you spin? 你知道那个可以转的金属东西吗
[13:17] Some randy teens do unspeakable things on it. 一些好色青少年在上面做难以启齿的事
[13:20] And the nudity is not tasteful. 裸露戏还很低级
[13:21] But isn’t this show for kids? 但这剧不是给孩子看的吗
[13:23] I don’t know who it’s for. I just know it kicks ass. 我不知道是给谁看的 我只知道很炫酷
[13:24] Now tell ’em about the big finale. 跟他们说说最后一幕
[13:26] Clyde the talking Tootsie defends the playground 说话糖棒克莱德守护游乐场
[13:29] by destroying a robotic shark in a rap battle. 在饶舌对决中毁掉了机械鲨鱼
[13:32] It’s a real departure from the original — 和原剧本完全不一样
[13:33] and also reality. 跟现实也不一样
[13:34] Enough! You clearly ruined it! 够了 这部剧显然被你们毁了
[13:36] But I thought you didn’t care about “The Play Ground” anymore. 可我以为你不在乎《游乐场》了
[13:40] Not until you completely ripped out its emotional appeal. 直到你彻底毁了它的情感魅力
[13:43] It’s about the chutes and ladders of childhood, 它讲的是童年的滑道和梯子
[13:45] not shark robots. 不是鲨鱼机器
[13:47] Robotic sharks. 是机械鲨鱼
[13:48] It’s a small but important distinction. 很小但很重要的区别
[13:50] I guess there’s a solution — 我想还是有解决办法的
[13:52] you come back to finish what we started. 你回来写完它
[13:55] Damn it, fine! 见鬼 好吧
[13:56] Sweet! Barry, you’re fired. 太棒了 巴瑞 你被解雇了
[13:57] You’ll regret this. 你会后悔的
[13:58] I don’t know how, and you’re my ride, 我还没想到方法 你还要送我回家
[14:00] but this isn’t over. 但这事没完
[14:02] I’ll be waiting downstairs. 我在楼下等你
[14:03] See ya at the piano tomorrow. 明天钢琴那见
[14:05] Ta! 回见
[14:06] You think everyone had a nice time? 你觉得大家都度过了愉快时光吗
[14:07] While my old musical duo was back in business, 正当我的音乐剧老搭档回归时
[14:10] my mom had one last shot to get my dad to take Mike’s deal. 我妈还有最后机会让我爸接受迈克的出价
[14:14] I can’t believe you dragged me to this dumb country club. 真不敢相信你把我拖到这破乡村俱乐部来
[14:17] Dumb? It’s Ashborn. 破 这里可是阿什本
[14:19] I don’t care where we are. I don’t want to be here. 我不在乎我们在哪 我不想在这
[14:21] When have you ever said no to a free buffet? 你何时拒绝过免费自助餐
[14:24] Plus, Formica Mike is gonna apologize 再说 富美家・迈克会为了
[14:26] for whatever minor indignity you suffered. 你自尊心小受伤而道歉
[14:28] I’ll believe that when I see it. 我亲眼所见才会相信
[14:30] Is that a carving station? 那是烧烤台吗
[14:32] You bet your tuchus. 当然是
[14:34] Help yourself to some meaty delights. 随意大快朵颐
[14:36] How many slices can I get? 我能吃几片肉
[14:37] Take the whole damn tenderloin. 吃掉整块里脊都行
[14:38] Jimbo, put the sweet beast onto his plate. 吉宝 在他盘子上放块好肉
[14:42] I told you this would work. 我就说这会起效的
[14:43] Pretty soon I’ll be on the shore, under an umbrella, 很快我就会在海滨阳伞下
[14:46] yelling at my grandkids not to play Frisbee with strangers. 对外孙们大喊别跟陌生人玩飞盘
[14:49] That’s the dream. 美梦啊
[14:50] And when you’re finished with that, 肉吃完后
[14:51] head over to the dessert table, 去甜品区
[14:53] grab yourself a big chunk of Black Forest cake. 给自己盛一块黑森林蛋糕
[14:55] It’s gonna ruin you for two days, but it’s worth it. 吃完两天都缓不过来 但值得
[14:58] Yep, despite my dad 没错 尽管我爸
[14:59] wanting nothing to do with country-club life, 完全不想要乡村俱乐部的生活
[15:01] he did start to enjoy the perks. 他确实开始享受其种种好处了
[15:03] You found the schvitz. Thought you disappeared. 你找到桑拿了 还以为你消失了
[15:06] I have to admit, this is nice. 我必须承认 这很不错
[15:07] The nicest. 最棒了
[15:09] And all this can be yours, Murray. 这都可以是你的 默里
[15:11] Is that your apology? 那是你的道歉吗
[15:12] No. 不
[15:13] This is. 这才是
[15:15] I deeply regret my action of offering you all that money. 我深深懊悔向你提出了那么高的出价
[15:18] Please accept my apology 请接受我的道歉
[15:20] and all the money that I originally offered you. 还有我原本给你的那么多钱
[15:23] In that moment, one “yes” from my dad 在那一刻 只要我爸说句”好”
[15:25] would change our lives forever. 就能永远改变我们的生活
[15:27] Instead, this happened. 结果他却这样了
[15:29] Bevy, get the car. We’re going. 贝弗 把车开过来 我们走
[15:31] Where’s your pants?! 你的裤子呢
[15:32] Stuck in a locker. I don’t know the combination. 锁在更衣柜里 我不知道密码
[15:35] You didn’t take the deal? It’s what you wanted! 你没接受 可你想卖店
[15:37] No. It’s what you wanted. 不 是你想
[15:39] I want to go to work every day. 我想每天去上班
[15:40] What? You hate going to work! 什么 你讨厌去上班
[15:42] I know it seems like that, but I love my job. 我知道看起来是那样 但我热爱我的工作
[15:45] But you’re never not complaining about it. 可你无时无刻不在抱怨
[15:47] Because I love complaining. 因为我热爱抱怨
[15:48] And I love filling up the cash register. 我热爱装满收银机
[15:50] And I love the dumb customers. 我热爱那些傻顾客
[15:52] And I love having lunch with Vic. 我热爱跟维克吃午饭
[15:56] I love it. 我热爱
[15:58] I didn’t know that. 我都不知道
[15:59] Well, now you do. 现在你知道了
[16:06] There’s my girl. 真是好姑娘
[16:07] I got everything we need — a piano, a kazoo, 我们需要的我都有 钢琴 卡祖笛
[16:10] and the finest instrument there is, these sweet pipes. 还有世上最棒的乐器 我的嗓子
[16:13] Save it, Streisand. Here ya go. 省省吧 歌唱家 给你
[16:15] – Whazdis? – The song you wanted. -这啥 -你要的歌
[16:17] But we haven’t even written it yet. 可我们还没开始写
[16:18] I did. Last night. 我昨晚写好了
[16:20] I figured it was easier that way. 我觉得那样更轻松
[16:21] It’s not about easy. It’s about collaborating, 我不是要轻松 我是要合作
[16:23] coming together through the power of music. 在音乐的力量下齐心协力
[16:25] Hit the bricks, Goldturds. 快滚蛋 金屎格
[16:26] I signed out this room for band practice. 我订了练习室搞乐队练习
[16:28] No, you didn’t. I did. 你没有 我订了
[16:29] It was worth a shot. 值得一试
[16:31] And we’re gonna be here for a while 我们要在这里很久
[16:32] because we’re writing the grand finale to our musical together. 因为我们要一起给音乐剧写华丽终曲
[16:35] We’re not. Take the room. 才没有 教室是你的了
[16:36] – Cool beans. – Not cool beans! -那感情好 -感情不好
[16:38] I don’t want this. 我不想要这个
[16:39] What the hell, man?! That took me 20 minutes! 搞什么 伙计 我写了整整20分钟
[16:42] Band drama. Noice. Been there. 乐队狗血戏 赞 我是过来人
[16:45] I’ve been asked to leave over 243 bands. 我被243个乐队赶出来过
[16:47] Then maybe you two should jam. 那或许你们两个该组队
[16:49] In! Our name is Butt Oven. 我加入 乐队名叫臭屁烤箱
[16:51] I’m lead vocals and guitar, and you carry everything. 我负责主唱和吉他 你负责拿所有东西
[16:54] I’m not joining Butt Oven! 我不要加入臭屁烤箱
[16:55] I wanna write a song with my sister. 我想跟我姐姐写歌
[16:57] I see why you two didn’t work out. 我知道你们俩为什么解散了
[16:58] This one’s a diva. 这货是个戏精
[17:00] Good stuff. So I’m gonna hit it. 聊得很开心 我要走了
[17:01] Don’t just go. Please? 拜托 别就这么走了
[17:03] Dude, what is going on with you? 哥们 你到底是怎么回事
[17:04] What’s going on with you? 你才是怎么回事
[17:06] I haven’t seen you all year. 我一整年没见过你了
[17:07] I see you all the time. 我们总能见面
[17:09] When you’re doing your laundry or try to pry money from Dad. 你回家洗衣服 跟老爸要钱时才见得到
[17:12] You went to college, and we became strangers. 你去大学后我们形同陌路
[17:14] So, what, this is your lame attempt to reconnect? 所以你打算用这么烂的方式重系感情
[17:17] It was lame, but it was all I had. 是很烂 但我只有这个
[17:20] And obviously it didn’t work. 显然没有用
[17:23] See you whenever. 随缘再见吧
[17:31] After my sister rejected me 我姐拒绝了我
[17:32] and I rejected her song, 我又拒绝了她的歌
[17:34] the musical was stuck with the biggest reject of all — 音乐剧只能让最不受欢迎的人主演
[17:37] Barry. 巴瑞
[17:38] This was a good decision. 这是个好决定
[17:40] I guess, man. Just do whatever. 或许吧 伙计 你随意
[17:42] Okay, dress is up. 好了 服装到位
[17:43] I need my Tootsie Roll and my Shark-I-Tron! 糖棒和机械鲨鱼就位
[17:46] It’s always been a dream to work together. 我一直梦想能与你合作
[17:47] What am I, again? 我是什么来着
[17:49] The fool I’m about to lyrically smoke. 即将被我用歌词羞辱的笨蛋
[17:51] Drop a beat! 来个节奏
[17:52] You know, I had my doubts, 要知道 我也曾质疑过
[17:53] but I think that this might work. 但我想这剧或许能成
[17:54] *I’m a Tootsie Roll, my name is Clyde** *我是糖棒 我叫克莱德*
[17:56] *On the playground, I go down the slide* *我在游乐场上 从滑梯滑下来*
[17:59] *I ride the swings and the seesaw* *我先玩秋千 再玩跷跷板*
[18:01] *With my main man Riggs, but not Murtaugh* *跟我的伙计瑞格斯 但没有默托*
[18:04] *Something’s comin’ in the park* *有东西入侵了公园*
[18:06] *It’s a giant monster robot shark* *是巨大的机械鲨鱼怪*
[18:08] *The kids all jump, the sharks attack* *孩子们都吓跑 鲨鱼开始攻击*
[18:11] *Riggs jumps on my Tootsie back* *瑞格斯跳到我糖棒的背上*
[18:13] *That’s how I roll, Clyde the Tootsie* *我克莱德就是这样的糖棒*
[18:16] *Now all the fly ladies wanna play footsie* *所有苍蝇小姐们都想尝尝甜头*
[18:18] *Rest in peace, Martin Riggs!* *安息吧 马丁・瑞格斯*
[18:20] Why do I keep believing in children? 我为什么还要相信孩子们
[18:22] Good art is supposed to make you ask questions. 优质艺术是该引人发问的
[18:24] Here’s one — how could half the partnership from “Lethal Weapon” 我有个问题 《致命武器》两位主演中的一位
[18:27] be friends with a piece of candy? 为什么会跟一块糖成为朋友
[18:28] That’s your problem with it? 你不能接受的居然是这个
[18:29] That’s nothing a way-too-long backstory rap can’t solve. 一段超长的背景故事饶舌永远能解决一切
[18:32] Or there’s another option. 或者还有其他选择
[18:33] Erica? Why are you here? 爱丽卡 你怎么来了
[18:34] To apologize. 来道歉
[18:36] Everything you said was true — 你说的一切都是真的
[18:37] I’ve been prioritizing stuff over you, and it’s not cool. 我总是让其他事排在你前面 那很不好
[18:41] And I don’t want it to be just words. I mean it. 我不想只是随口说说 我是真心的
[18:43] No matter where I’m at in my life, I want you in it. 无论我在人生的哪个阶段 都希望你能加入
[18:46] You’re my baby brother. 你是我的宝贝弟弟
[18:47] So what are you saying? 那你是什么意思
[18:49] I’m saying that it’s time for Goldberg and Goldberg 我的意思是金伯格姐弟该联手
[18:52] to finish what they started. 写完这部音乐剧了
[18:54] Tootsie Roll, shark boy, you’re out. 糖棒 小鲨鱼 你们没戏了
[18:56] Whatever! I don’t need any of you. 随便 我不需要你们任何人
[18:58] Except to get me out of this thing. 除了帮我脱下戏服
[19:00] Somebody unzip him! 谁来帮他拉拉链
[19:05] I don’t wanna talk about it. 我不想谈心
[19:06] I do. 我想
[19:08] All this time, I thought I knew everything about you, 多年来 我以为已经了解你的一切
[19:11] and I guess I don’t. 看来并不是
[19:12] Well, I certainly don’t make it easy. 我给你加大了不少难度
[19:14] Well, we could both be better 我们都可以学着更好地
[19:16] about telling each other what we want. 告诉彼此我们想要的
[19:18] I didn’t know you wanted a beach house so badly. 我不知道你那么想要海滨房
[19:21] I don’t care about some dumb house. 我不在乎什么破房子
[19:23] I care about what’s in it — 我在乎的是房子里的
[19:25] our family being together and happy. 我们的家人一起开心地生活
[19:29] If I can have all that, it can always be right here. 我能拥有那一切的话 在这也一样
[19:32] But the thing is, Mike’s right. 但重点是 迈克是对的
[19:34] My business is changing. 家具行业变了
[19:36] So what are you thinking? 那你有什么想法
[19:37] I’m not sure. 我不确定
[19:39] But I do know I’ve been too complacent. 但我知道我过于沾沾自喜了
[19:41] And if we’re ever gonna get that shore house, 假如我们想买下那幢海滨房
[19:44] I got to do something bold. 我得做些大胆的事
[19:48] Well, whatever you do, I’m always right behind you. 无论你做什么 我永远会支持你
[19:53] Sometimes it takes a glimpse of the future 有时需要看一看未来
[19:55] to help you focus on the now. 才能帮你聚焦当下
[19:57] You wanted to talk? 你想谈谈吗
[19:58] You want to expand. I don’t want to sell. 你想扩张 我不想卖店
[20:02] So why don’t we go in business together? 所以我们何不一起做生意
[20:04] Partners? 合伙人
[20:05] I figured that you and I could team up 我想你和我可以联手
[20:07] and take on the big boys. 打倒巨头们
[20:08] Or become the big boys. 或是成为巨头
[20:11] Life is full of surprises… 生活充满惊喜
[20:14] like when the people from your past find their way back. 例如过去的人们以某种方式回归你的生活
[20:17] And when you’re open to new possibilities, 例如当你展开新的可能性
[20:19] the future is bright. 未来一片光明
[20:21] I feel like we didn’t kick the tires on the name long enough. 我觉得我们在联名上没怎么费工夫
[20:24] Buckle up, Murray. I’m a difficult partner. 坐稳了 默里 我这个合伙人很难缠
[20:27] It’s true. He’s way too much. 没错 他特别过分
[20:31] In the end, as long as you make time for the people you love, 归根结底 只要你为你爱的人腾出时间
[20:34] the playground of life can be a lot more fun. 生活的游乐场可以更加乐趣无穷
[20:39] 此集献给《游乐场》 是的 都是真的
[20:40] *I’m a pretty, pretty flower* *我是朵美丽的花儿*
[20:52] Le Bec-Fin! I can’t believe I’m really here. 乐蓓芬啊 不敢相信我真的来了
[20:55] – This is a very exciting time for you. – It really is. -现在是你的大好时候 -真的是
[20:58] And I’m eager to discuss 我等不急想知道
[21:00] my new role at the store moving forward. 将来我在店里是什么身份
[21:03] You shall have the noble title 你将获得尊贵的头衔
[21:05] of baron of the bookcases. 书架男爵
[21:07] A baron. Hot dog! 男爵 牛啊
[21:10] And there’s gonna be some new stuff. 还会有一些新的变动
[21:11] For instance, 例如
[21:13] no more sitting. 不准再坐着
[21:15] What was that now? 你说啥
[21:15] I work my employees very hard. 我对雇员鞭策得特别狠
[21:17] If you can lean, you can clean. 假如能斜靠 就能干活
[21:19] But royally doesn’t clean. 但贵族不干活
[21:21] They’re suppose to lean. 他们就该斜靠着
[21:22] Not at my kingdom. 在我的王国里可不是
[21:23] Le Bec-Fin! 乐蓓芬啊
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号