Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:01] Back in the ’80s, before Kickstarter, 在八十年代 还没有众筹
[00:02] the best way to raise money for charity was telethons. 想为公益募捐的最好方法是电视马拉松
[00:06] These marathon sessions of entertainment had it all — 这种马拉松式节目应有尽有
[00:08] from top-tier talent to tuxedoed hosts. 从顶级艺人到穿燕尾服的主持人
[00:11] So when Erica’s friend Ren 所以当爱丽卡的朋友小伦
[00:13] decided she wanted to raise money for Earth Day, 决定她想帮地球日募捐时
[00:15] she knew exactly how. 她知道自己该怎么做
[00:17] This dog ballerina is transcendent! 这只狗狗跳芭女伶太厉害了
[00:19] My mom still can’t get Rugby to pee outside. 我妈至今都不能让球球去外面尿尿
[00:21] Damn. How long can she stand up on her paws like that? 见鬼了 它能踮着爪站多久
[00:24] Well, considering I have to fill another 36 hours of this telethon, 考虑到我还要填满36小时的电视马拉松
[00:27] I’m hoping 19 hours. 它最好还能站19小时
[00:28] And they’re done. So, what’s next? 他们表演完了 接下来是什么
[00:30] I don’t know, Geoff. 我不知道 杰夫
[00:31] Do you have any special talent besides asking stupid questions? 除了问蠢问题你还有什么特殊才艺吗
[00:33] Well, I guess I’m easily hurt by insults. 别人的攻击特别容易伤到我算吗
[00:35] So that’s a no. Thank you for your help. 那就是没有 多谢你帮忙
[00:37] Ren seems pretty stressed about the whole Earth Day thing. 看来地球日这个活动让小伦压力很大
[00:39] She shouldn’t be. 她不必这样的
[00:40] ‘Cause Barry’s here, and the environment is clear! 因为有巴瑞在 污染不再
[00:42] That literally makes no sense. 这话根本毫无逻辑
[00:44] Plus, it’s well-established that you are no friend of this planet. 再说 众所周知你不爱护环境
[00:46] I saw you huck a Mountain Dew bottle into the woods. 我见过你把汽水瓶丢进树林
[00:48] Which then became a beaver’s tool or weapon! 它能变成海狸的工具或武器
[00:51] Are you on the beaver’s side or not?! 你到底想不想帮助海狸
[00:53] Who’s the beaver’s enemy? 海狸的天敌是谁
[00:54] Chipmunks. Wolves. Coyotes. 花栗鼠 狼 土狼
[00:56] Foxes. Gators. Bigger beavers. 狐狸 鳄鱼 更大的海狸
[00:58] Just tell me why you’re doing this. 告诉我你为什么来添乱
[00:59] To win Ren’s heart. 为了赢得小伦的心
[01:00] And all the other good parts. 还有她身上其他美好的部分
[01:02] How many times do I have to say this? 要我告诉你多少遍
[01:04] Just stay away from my friends! 不准碰我的朋友
[01:05] Tell them to stay away from me! 你倒是告诉她们别来招惹我
[01:07] – She kissed me twice! – On spring break! -她吻了我两次 -那是春假
[01:10] That is the one time a year 每年一度的春假
[01:11] that you are allowed to make horrible mistakes 正是人们做傻事还能被原谅的时候
[01:13] because of heatstroke and slushy rum drinks. 因为中暑和兑了酒的沙冰
[01:15] We connected. 我们有了感情的碰撞
[01:16] Then our lips connected! 然后我们的嘴唇也有了碰撞
[01:18] We’re obviously meant to be. 我们显然是命中注定
[01:19] Have you guys even spoken since those kisses? 你们在接吻后说过话吗
[01:21] Not with words, 没有语言交流
[01:22] but with fleeting looks and playful smiles. 但有短暂一瞥和挑逗的微笑
[01:24] – So no. – Amazing news! -那就是没有 -天大的好消息
[01:26] I got Ed Begley Jr. 我请到了小埃德・贝格利
[01:27] Dr. Victor Ehrlich NBC的医疗剧
[01:28] from the NBC medical drama “St. Elsewhere”?! 《波城杏话》里的维克多・埃利希博士
[01:30] I guess. He’s also a well-known environmentalist and oddball. 好像是 他还是出名的环保主义者和怪人
[01:33] He’s bringing his recumbent bike! 他会带着卧式自行车登台
[01:34] Big deal. I can do a wheelie on a ten-speed. 有什么了不起 我能用十速自行车做特技
[01:36] Okay, I’ve locked down another hour, 好了 我又安排上一小时的节目
[01:37] and I’ve only got 30 more to go. 只差30小时了
[01:39] – Seems like a lot. – So much. I’m in real trouble. -听起来很多 -太多了 我麻烦大了
[01:41] But Ed Begley Jr.! 但小埃德・贝格利要来
[01:42] Am I crazy, or do good things happen when we’re together? 是我疯了 还是咱俩在一起就有好事发生
[01:45] Let’s celebrate with a soulful, lingering hug. 让我们用充满感情的超长拥抱庆祝
[01:46] Or a platonic group one. 或是柏拉图式的集体拥抱
[01:48] Yes! My family did one every morning before school 好棒 每天上学前我家人都这么拥抱
[01:50] to kick-start my day. 来开启我的一天
[01:51] – What?! – ?I got to go. -什么 -我得走了
[01:52] No, this warm body wasn’t meant for you! 不 这具温暖的身子不是你该享用的
[01:54] Get off me! 快放开我
[02:08] It was April 22nd, 1980-something, 那是一九八几年的四月二十二日
[02:10] and my dad and Bill were enjoying 我爸和比尔正在享受
[02:12] the two things they loved most — 他们最爱的两件事
[02:13] sports and chicken. 体育和鸡肉
[02:15] Another chicken wing, Bill? 再来个鸡翅吗 比尔
[02:16] Mur, I am stuffed to the gills. 老默 我一点也吃不下了
[02:19] But I can’t say no. 但我无法拒绝
[02:20] Eating from a helmet is just too fun. 吃头盔里的食物太有趣了
[02:22] Yeah, it is. It’s almost like you’re in the game. 是啊 几乎像我们参加了比赛一样
[02:25] What game? 什么比赛
[02:26] All you two do is sit around 你们俩永远只会坐着
[02:27] and get ranch dressing inside the remote. 弄得遥控器里都是沙拉酱
[02:29] Spicy drumstick? 要辣鸡腿吗
[02:31] Have you guys ever had a real conversation? 你们俩正经聊过天吗
[02:33] You’re supposed to be best friends. 你们本该是最好的朋友
[02:34] Best friends who don’t yakety-yak 最好的朋友不会闲扯
[02:36] and try and get below the surface. 也不会试图深度了解彼此
[02:38] – Spicy drumstick? – ?Fine. -要辣鸡腿吗 -好吧
[02:41] Get a load of these two lovebirds. 快看这些小情侣
[02:43] One stick of chewing gum, 吃一片口香糖
[02:44] and they’re out on a lake and having fun. 他们就跑到湖上玩耍起来了
[02:46] Twins creep me out. 双胞胎让我觉得�}得慌
[02:47] It’s not what God intended, 那不是上帝的本意
[02:48] but it’s nice that they found each other. 但他们能遇到彼此还是挺不错的
[02:50] Heck, I’m thinking it might be time 我在想我或许是时候
[02:52] for me to find someone myself. 也去给自己找个伴了
[02:54] Bill, did I hear you right? 比尔 我没听错吧
[02:55] Are you really ready to be set up? 你真的想相亲吗
[02:57] Where did you come from? 你从哪冒出来的
[02:58] I didn’t even know you were in the house. 我根本不知道你在家
[02:59] I suppose it might be time to jump back on the old horse. 我想或许是时候重新跳上那匹老马了
[03:02] As long as the horse is a lady and not too broken-down. 只要那匹老马是位有点精神头的女士
[03:05] This is the best news! 没有比这更好的事了
[03:07] Oh, you’re finally over your wife, 你终于放下了你妻子
[03:08] and your heart is open to love. 你的心为爱敞开
[03:10] Sure, it’s that. 当然是这样
[03:11] And recently, my appendix broke 另外最近我阑尾烂了
[03:12] and I couldn’t find anyone to take me to the hospital 我都找不到人送我去医院
[03:14] for three days. 整整三天啊
[03:15] You know you can call. 你知道你可以打电话叫车的
[03:16] I don’t like to bother. 我不想给人添麻烦
[03:18] Your remarkable tale of survival 你惊人的幸存故事
[03:20] is gonna have a happy ending 会有圆满结局
[03:21] because Beverly Goldberg is on the case, 因为贝弗莉・金伯格接手了
[03:23] and my Yenta-dex is ready to find you love. 我的长舌妇花名册会帮你找到爱情
[03:26] Let’s do it. 我们开始吧
[03:27] It’s time for Bill to flex his love muscle. 比尔该锻炼下爱爱肌肉了
[03:29] Oh, I’m sorry. That was unnecessarily visual. 对不起 我不该说得这么生动
[03:32] And so my mom went to work. 于是我妈开工了
[03:34] Great news, Bill. 好消息 比尔
[03:35] Female loneliness is at an all-time high. 孤独女性的数量达到了历史新高
[03:38] Oh xxxxxxx no. 我日 不是吧
[03:39] It was Jane Bales — 简・贝尔斯
[03:40] the only Yenta in town Yenta enough 镇上唯一足够长舌妇的长舌妇
[03:42] to go toe-to-toe with my Yenta mom. 敢跟我的长舌妇老妈硬碰硬
[03:44] Hello, Beverly. 你好啊 贝弗莉
[03:46] Bill, please tell me 比尔 求你告诉我
[03:47] you’re not so desperate for human companionship 你不是想找个伴想疯了
[03:49] that you’d hitch your cart to this old pack mule. 把你的货车套在这老驴身上了
[03:52] We’re not romantically entwined. 我们不是恋爱关系
[03:53] Jane’s here to help set me up, too. 简也是来帮我相亲的
[03:54] – What’s that, now? – Word travels fast -你说什么 -消息传得很快
[03:56] when you harass every available lady in Montgomery County. 蒙哥马利郡所有女人都被你骚扰过了
[03:59] I figured the more Yentas, the merrier. 我想长舌妇越多越好
[04:01] You figured wrong. 你想错了
[04:02] Jane couldn’t set up mac with cheese. 简连饺子皮和饺子馅都配不到一起去
[04:04] I put cornflakes and lobster in mine, 我会在里面放玉米脆和龙虾
[04:06] and it’ll make your tongue cry. 好吃得你舌头痛哭流涕
[04:08] Ever set up a rabbi with a geisha? 你能把犹太拉比和艺妓配到一起吗
[04:09] I have. Twice. 我成功过两次
[04:11] Once, I set up a man in a wheelchair 有次 我把一个坐轮椅的男人
[04:12] with the woman who ran him down. 跟开车撞他的女人配到了一起
[04:14] I was once attacked by a mountain man on a hike 我某次登山时被山地人袭击
[04:16] who spoke only in grunts. 他只会咕哝
[04:17] After I got to safety, 等我脱险后
[04:18] I set him up with a patent attorney from Boston. 我把他跟波士顿的专利律师配到一起
[04:21] That’s how good I am. 我就是那么厉害
[04:23] – Maybe work together? – Opposite! -或许你们能合作 -正相反
[04:24] We are gonna go toe-to-toe 我们要硬碰硬
[04:26] in a no-holds-barred Yenta cage match. 展开无下限的长舌妇困兽斗
[04:28] Winner take all! 赢家通吃
[04:29] A classic Yenta-Off. I’m in. 经典的长舌妇对决 我加入
[04:31] I just wanted someone to eat a meal with, but okay. 我只是想吃饭时有个伴 但好吧
[04:33] Let’s do this thing where you go to lady war. 搞你们这个女士战争吧
[04:35] As my mom and Jane were matchmaking, 正当我妈和简开始配对时
[04:37] Barry was trying to forge a match of his own. 巴瑞正试图强行给自己配对
[04:39] It’s super simple. 超级简单
[04:41] All you have to do is take down their name, info, 你只需要记下他们的名字 信息
[04:44] and how much they’d like to pledge. 以及他们想捐多少钱
[04:45] And don’t forget the “please” and “thank you.” 别忘了说”请”和”谢谢”
[04:46] Also, I like to add a little “whoo-whoo-whoo!” 另外 假如他们捐50以上
[04:48] if they pledge more than $50. 我喜欢欢呼一声
[04:50] I got this. 我能行
[04:52] Go for Barry. 我是巴瑞
[04:53] Yes, this is Earth Day Headquarters. Who’s this? 是的 这是地球日募捐总部 您哪位
[04:56] Myron? 麦仁
[04:56] That’s a brutal name. Do your parents hate you? 名字太难听了 你父母恨你吗
[04:59] Also, please and thank you. 另外 请和谢谢
[05:01] Hello? 人呢
[05:02] Yeah, Bar, I think you might be suited for 小巴 我觉得你更适合
[05:04] a more important role in the Earth Day celebration — 地球日募捐中更重要的工作
[05:06] as a producer. 当制作人
[05:08] I like the sound of that! It’s so vague and powerful. 我喜欢这个称谓 很含糊又很厉害
[05:10] So, I need you to produce some sweat towels 我需要你帮忙制作一些汗巾
[05:12] for our ventriloquist on a unicycle. 给骑独轮车的腹语表演者用
[05:14] Thanks so much. 多谢了
[05:15] Damn it! 该死的
[05:16] How do I get Ren’s attention?! 我该怎样引起小伦的注意
[05:17] You don’t, ’cause she’s super busy. 你别闹 因为她很忙
[05:19] I know. 我知道
[05:20] She’s running this whole thing. We’re both alphas. 整个活动都是她负责 我们都是阿尔法
[05:22] We have everything in common. 我们拥有所有共同点
[05:23] So just stop trying so hard 别这么用力过猛
[05:24] and just be the great guy we all know and love. 做那个我们都了解喜爱的人就好
[05:26] – Matt Bradley? – You! -马特・布莱德利吗 -你
[05:27] Right. That was my plan, 没错 我原本是这么计划的
[05:29] but Ren is so caught up in saving the stupid planet. 但小伦忙着救这个破地球
[05:31] What about things that matter — me?! 我这么重要的人她不管了吗
[05:33] Well, if you want to win Ren’s heart, 假如你想赢得小伦的心
[05:35] then just bring her a cheesesteak from Geno’s. 去给她买济诺家的牛肉芝士三明治
[05:37] It’s her favorite. 那是她的最爱
[05:38] That’s so much easier than telling her nice things 这比跟她说好听的 问问题了解她
[05:40] or asking her about herself. 要容易多了
[05:41] I am so proud of you. That was very mature and — 我真为你骄傲 多么成熟的反应
[05:44] Oh, no! 糟糕
[05:45] You have an evil smile ’cause Ren’s a vegetarian! 你面带邪恶微笑 因为小伦吃素
[05:47] One whiff of that greasy meat pile 闻一下那堆油腻的肉
[05:49] and she will never want to talk to Barry ever again. 就会让她永远不想再跟巴瑞说话
[05:51] I will find someone to scratch your itch. 我会找人帮你抓痒的
[05:53] Just get onstage. Thanks. 你先上台 多谢了
[05:55] But he made a commitment! 但他已经答应我了
[05:57] Damn it! 该死的
[05:58] – Good news? – ?Ed Begley Jr. is not coming! -好消息吗 -小埃德・贝格利不来了
[06:00] His corn-powered three-wheeled car broke down. 他那烧玉米的三轮车坏了
[06:02] I think I have just the thing to turn that frown upside down. 我觉得我手里的东西能让你开心起来
[06:04] – What is that? – It’s sliced beef -那是什么 -是切片牛肉
[06:06] smothered in cheese and onions, 涂满奶酪和洋葱
[06:08] all tucked sloppily in a meat-juice drenched bun. 松散地塞在浸满肉汁的面包里
[06:11] Oh, that is absolutely vile. Please get that away from me. 太恶心了 求你把它从我面前拿开
[06:14] But I had them top it with some pig cracklin’s for crunch. 我还让他们在上面加了猪皮脆
[06:16] I — That needs to get out of here. 快把那玩意拿出去
[06:17] As Barry looked for a way in with Ren, 正当巴瑞想办法攻陷小伦时
[06:19] my mom had a plan to get Bill out on the town. 我妈也想好计划 让比尔能全力出击
[06:22] Alright. Take me to your lady garden 好了 带我进入你们的女士花园
[06:24] so I can pluck a flower. 让我能采一朵花
[06:26] Bad start. I-I just want to meet a gal. 我没说好 我只想认识个姑娘
[06:28] And meet a gal you shall. 你绝对能认识个姑娘
[06:29] I have over 300 beautiful bachelorettes for your perusing. 我有300个美丽的单身女子供你追求
[06:33] 300 women? That’s more than I’ve met in my whole life. 300个女人 我这辈子都没见过那么多
[06:36] But don’t mistake quantity for quality. 但量不代表质
[06:38] Lucky for you, I am here to turn Beverly’s misses 你走运了 有我在这把贝弗莉漏下的
[06:41] into your missus. 填上你的漏
[06:46] Please give a warm welcome to Janice Crowley. 请热烈欢迎简妮思・可劳力
[06:48] What a beautiful name! She’s my number-one gal. 名字真美 她是我的头号备选
[06:51] And is that a witch’s wart? 那是女巫的痦子吗
[06:54] That is a mole, and we’re keeping an eye on it. 是颗痣 我们在密切观察中
[06:56] How could you not? It’s smack-dab in the middle of her nose. 能不观察吗 在她鼻子正中间
[06:59] But beggars can’t be choosers. Where does she live? 但讨饭就不挑肥拣瘦了 她住在哪
[07:01] Bill, there is no need to settle on this hag from Beverly’s coven. 比尔 你不必勉强接受贝弗莉的老女巫
[07:05] Bachelorette number two. 单身女子二号
[07:07] Get ready to pop the question to Jenkintown’s newest retiree, 准备向珍金镇刚退休的美女求婚吧
[07:11] Gladys Finklebaum. 格拉德斯・芬可保姆
[07:12] Kinda looks like my mom, but hey, I’m down to clown. 有点像我妈 但我能接受
[07:15] The question I’d like to pop is, how old is that biddy? 我想求问的问题是 老母高寿啊
[07:17] Okay, fine. How about someone who’s brimming with life? 那好吧 这位充满活力的如何
[07:20] Welcome Tiffany D’Amber. 有请蒂凡妮・颠簸
[07:22] She’s quite youthful. 她真年轻
[07:23] Maybe too youthful. 好像太年轻了
[07:25] Is that a jump rope in her hands? 她手里拿的是跳绳吗
[07:26] You seem off your game, Beverly. 你似乎发挥失常了 贝弗莉
[07:28] There’s just not a lot of gold out there at the moment. 眼下没有那么多黄金人选
[07:30] And yet there is. 然而有
[07:31] I brought just one candidate — the perfect one. 我只带来了一个候选人 完美的一个
[07:35] Sweet Snow White, she’s pretty as a princess! 白雪公主啊 她像公主一样美
[07:37] Dolores is even better than a Disney princess — she’s real. 德洛丽丝比迪士尼公主更好 她真实存在
[07:41] That’s my number-one criteria. 这是我的首要标准
[07:42] There’s gotta be something wrong with her. 她肯定有什么毛病
[07:44] What is she, uh, splotchy? Blotchy? 她怎么着 有斑吗 有疤吗
[07:46] Rashy? Acne-d? Stinky? No pinkies? 有疹子吗 有痘痘吗 有体味吗 少跟指头吗
[07:48] None of those are deal breakers! 所有那些我都能接受
[07:49] She’s normal and sweet and kind and right outside that door. 她很正常 甜美善良 就在门外
[07:54] She’s been waiting outside this whole time? 她一直都在门外等着
[07:56] That’s how confident I am. 我就是这么自信
[08:00] Va-va-va-voom! It’s the woman from the picture! 我我我的天 是照片中的女人
[08:03] Hi, Bill. I’m Dolores. 你好 比尔 我是德洛丽丝
[08:05] Hi, Bill. I’m also Dolores. 你好 比尔 我也是德洛丽丝
[08:07] I’m as nervous as a June bride. 我紧张得像六月新娘一样
[08:08] Would you like to grab some coffee 你想不想来点咖啡
[08:10] or a lifetime of memories? 或是一辈子的回忆
[08:12] Coffee sounds fun. 咖啡听着挺好的
[08:13] Nice work, Jane! 做得好 简
[08:14] Dolores! 德洛丽丝
[08:16] How could you bring that woman into my home, 你胆敢带那女人进我家门
[08:18] where my children sleep? 我的孩子们睡在这里
[08:20] You’re just upset 你不过是生气
[08:21] ’cause now it’s clear who the best Yenta is. 因为很显然我才是最优秀的长舌妇
[08:23] Oh, please. They have zero chemistry. 拜托 他们根本不来电
[08:25] Oh, they’re making out on your lawn. 他们已经在你的草坪上亲热起来了
[08:27] Damn it! I got to hit the sprinklers. 见鬼 我去开洒水器
[08:29] While my mom struck out finding Bill love, 正当我妈帮比尔寻爱失利时
[08:31] Barry was still determined to get up to bat with Ren. 巴瑞仍决心要拿下小伦
[08:34] Pops, it’s a romantic emergency. 老爷子 情场救急
[08:37] I need to wow a gal. 我要追求一个女孩
[08:38] It’s easy — chocolates and daffodils. 很简单 巧克力和水仙花
[08:41] Wrong. Adam, I’ve seen the girls you drag home. 错了 亚当 你见过你带回家的女生们
[08:43] – They’re all better than you. – I’m not that bad. -她们都比你优秀 -我没那么不堪
[08:45] You’re garbage, and they’re nines. 你是垃圾 她们是高分美女
[08:47] Tell me your sorcerer’s spell. 告诉我你的魔咒
[08:48] – I guess I listen — – Shut up! -我猜我懂得倾听 -闭嘴
[08:50] I can’t bear to hear you drone on. 我受不了听你念叨
[08:52] Pops, I’m back to you. 老爷子 我再顾茅庐
[08:54] No, you’re being a putz. 不要 你在犯浑
[08:56] Adam, I’m tagging you back in. 亚当 我重新招安你
[08:57] Just find something Ren likes and do that. 找出小伦喜欢的事 照做
[09:00] As boring as that sounds, that might work. 尽管听起来很无聊 或许能行
[09:02] She needs a celebrity for her charity telethon. 她需要名人参加公益电视马拉松
[09:04] So get her a celebrity. 那就帮她找位名人
[09:05] You’ll be a hero, and she’ll shower you with kisses. 你会成为英雄 她会对你亲个没完
[09:08] I like this shower-kiss plan. 我喜欢这个亲个没完的计划
[09:10] Finally, your tired brain kicked in. 你疲惫的大脑终于启动了
[09:11] But what celebrity can I score on such short notice? 但这么紧急我能找到什么名人
[09:14] But I heard John Oates 但我听说R&B超级二重唱
[09:15] of R&B super duo Daryl Hall & John Oates 戴瑞・霍尔与约翰・奥茨的奥茨
[09:18] went to our dentist once. 去看过我们的牙医
[09:20] It’s decided! 我决定了
[09:21] Adam will pretend to need a checkup, 亚当假装要看牙
[09:23] break into the files, 偷偷翻看文件
[09:24] retrieve Oates’ personal details, 得到奥茨的私人信息
[09:26] bring ’em to me, I’ll cold-call him 带给我 我冷不防打电话给他
[09:29] and convince him with my insurmountable charm 用我无敌的魅力说服她
[09:31] to play for whatever charity this is for. 来参加随便这是什么募捐
[09:32] It’s Earth Day. And why can’t you go?! 是地球日 你怎么不去
[09:34] I was just there two years ago — too suspicious. 我两年前才看过牙 太可疑了
[09:38] – Move it! – ?Fine! I’d rather be at the dentist than here. -快去 -好吧 看牙医好过留在这
[09:41] So here I go, I guess. 那我去吧
[09:43] Ren? Yep, I just locked down Daryl Hall & John Oates 小伦 我请来了霍尔和奥茨
[09:46] for your telethon. 参加你的电视马拉松
[09:47] – What?! – Barry, this is a terrible plan. -什么 -巴瑞 这计划烂透了
[09:50] That’s right! Barry did it! 没错 巴瑞做到了
[09:52] I’ll have ’em there tonight. 我今晚请他们过来
[09:54] Oh, my God! 我的天
[09:56] That’s too soon for something that’ll never happen. 不可能发生的事你这么快就说了
[09:59] Sure, make yourself feel better. 你就这么安慰自己吧
[10:01] Daffodils? I feel sad for you. 什么水仙花 我真为你感到悲哀
[10:07] Barry’s surefire way to secure Daryl Hall & John Oates 巴瑞保证能找来霍尔和奥茨的办法
[10:10] was to send me to the dentist. 就是让我去看牙医
[10:12] – Only one problem. – I had seven cavities, man! -唯一的问题是 -我有七颗龋齿
[10:15] No one cares about your tragic dental hygiene. 没人在乎你的悲剧烂牙
[10:17] Did you get Oates’ number? 你搞到奥茨的电话号了吗
[10:19] I was sitting in that chair for three hours fighting for my life. 我坐了三小时 为保命而奋战
[10:22] So stop drinking juice. 那就戒掉果汁
[10:24] – Oates me! – I did get something. -快给我 -我确实搞到了些东西
[10:26] The world-famous lips that wrote “Maneater” 写出《母老虎》的名嘴翻模
[10:29] – are in my hands! – ?I guess. -就在我手中 -随便吧
[10:30] How’d you score these luscious choppers? 你怎么弄来这口好牙的
[10:32] My brain was flying so high on nitrous 我因为氮气脑子迷迷糊糊
[10:34] that I lost all fear or sense of morality. 所以失去了一切恐惧和道德观
[10:36] Been there. Go on. 我是过来人 接着说
[10:38] Then I slipped on a Highlights magazine, 然后我踩到杂志滑倒了
[10:40] crashed into a poster about flossing, 撞上了关于牙线的海报
[10:42] but I swiped it. 但我偷来了这个
[10:43] And look! There’s a phone number! 快看 这里有电话号码
[10:45] I did it! I found Oates! 我找到了 我找到奥茨了
[10:47] I did undergo major oral surgery 我忍受了口腔大手术
[10:49] and commit a misdemeanor, 还犯了轻罪
[10:50] but sure, you looked at something in your hand. 而你看了看手里的东西
[10:52] Yes, I’d like to ask John Oates to be on a telethon. 是的 我想请约翰・奥茨参加电视马拉松
[10:55] What? A lab in Arizona? 什么 他在亚利桑那州的实验室
[10:59] – Yeah, we’re not getting John Oates. – ?Great! -请不来约翰・奥茨了 -太好了
[11:01] I had a man’s hand in my mouth for hours, all for nothing. 白白让一个男人的手在我嘴里搅和几小时
[11:04] That man’s hand inside of you meant everything! 在你嘴里搅和的男人手意味着一切
[11:07] So there’s only one logical thing to do. 只剩下一件符合逻辑的事可做
[11:09] More carrots, less Reese’s Pieces? 多吃胡萝卜 少吃糖果
[11:11] You and I must become Daryl Hall & John Oates. 你和我必须扮成霍尔和奥茨
[11:15] Ooh, fun! 真有趣
[11:16] And — What? 不过 什么
[11:17] I’ll be Hall. You’ll be Oates. 我扮成霍尔 你扮成奥茨
[11:20] And we’ll nail our performance with such utter perfection, 我们的演出将完美无瑕
[11:23] no one will be able to distinguish us from the real thing. 没人能看出我们是假扮的
[11:26] I’m still a little fuzzy from the gas, but that seems right. 我药劲没过还有点晕 但听起来没问题
[11:29] As Barry and I transformed into music legends, 正当巴瑞和我扮成音乐传奇时
[11:31] my dad was wondering where his bandmate was. 我爸正在好奇他的好搭档去哪了
[11:34] Ah, the Phillies suck! Where’s Bill? 费城人队烂透了 比尔去哪了
[11:36] I need him to boo our favorite team together. 我需要他一起朝我们最爱的球队喝倒彩
[11:38] Please. 拜托
[11:39] Bill’s probably waking up in a bathtub full of ice 比尔或许正在一浴缸冰块中醒来
[11:41] because Jane Bales’ match 因为简・贝尔斯介绍的人
[11:42] has taken his spleen, liver, and nipple. 偷走了他的脾 肝和乳头
[11:44] No one steals a nipple. 哪有人偷乳头
[11:45] You don’t know! 是你不知道
[11:46] Those sensitive little buttons 那些敏感的小按钮
[11:48] are in big demand on the black market. 在黑市上供不应求
[11:50] They put ’em in soups. 他们把乳头做成汤
[11:52] I guess I asked. 怪我不该问
[11:54] Beverly Goldberg! 贝弗莉・金伯格
[11:55] There’s my walking ray of sunshine! 我的人形阳光在这
[11:57] I suppose I do brighten any room I’m in. 我确实能照亮房间
[11:59] And my Mur-man. 还有我的老默
[12:00] Looks like this big bowl of ice cream 看来这一大碗冰淇淋
[12:02] could use a cherry on top. 需要一颗樱桃来点睛
[12:05] Get off! What’s that smell?! 滚开 这是什么味
[12:07] Dial soap. It’s the fragrance of bath time. 黛尔香皂 浴室里的香氛
[12:09] And you’re wearing a sweater. 你还穿上了毛衣
[12:11] It’s something called Merino wool. 这叫美利奴羊毛
[12:12] It’s not the best, but it’s not the worst. 不是最好的 但也不是很糟糕
[12:14] So, y-you’re happy? 这么说你很快乐
[12:16] Dolores is fun. 德洛丽丝很风趣
[12:17] She’s interesting. She does stuff. 她很有趣 她会做各种事
[12:19] We went on a walk! 我们去散步了
[12:20] If you like walks so much, sit down. 假如你这么喜欢散步 快坐下
[12:22] Steve Carlton’s about to give up another one. 史蒂夫・卡尔顿又要全垒打了
[12:24] No can do, my friend. 做不到 朋友
[12:25] Dolores and I are going to dinner at a restaurant. 我和德洛丽丝要去餐厅吃晚餐
[12:28] You should come and see how great she is for yourself. 你该来亲自看看她有多好
[12:30] We’ll be there. 我们会去的
[12:31] I’m gonna test her and see if she really is a good match 我要试试她是不是真的适合你
[12:34] or just another Jane Bales dud. 还是简・贝尔斯又搞砸了
[12:35] Seems like you should just be happy for me, but okay! 我觉得你替我开心就行了 但好吧
[12:39] I’m gonna expose Dolores for the fraud she is. 我要曝光德洛丽丝是个怎样的骗子
[12:42] And Jane Bales will be banned from Yenta-ing forever. 简・贝尔斯会永远失去做长舌妇的资格
[12:45] Which one’s Jane Bales, again? 谁是简・贝尔斯来着
[12:46] And so my mom set out to do what she did best — 于是我妈准备要做她最擅长的
[12:49] systematically destroy a budding relationship. 有系统地毁掉一段刚萌芽的关系
[12:52] So, what’s everybody drinking? 大家都喝些什么
[12:53] Hm, Dolores? 德洛丽丝
[12:54] Just six glasses of wine because of your problem? 来六杯红酒 因为你酗酒
[12:57] I’m kind of a lightweight. 我其实不太能喝
[12:58] I’ll just have a beer. 一杯啤酒就好
[13:00] Me too. Good call! 我也是 选得好
[13:02] We’re still not sure about you. 我们还不知道你的为人
[13:04] I have no opinion. 我保持中立
[13:06] Dolores, 德洛丽丝
[13:07] I see you looking at the expensive side of the menu, huh? 我发现你在看贵价的菜
[13:11] You like nice things? 你喜欢好东西对吧
[13:12] Guilty as charged! 被抓个正着
[13:13] You’re gonna bleed Bill’s already meager life savings dry. 比尔本来就没多少积蓄 会被你榨干的
[13:16] Oh, well, actually, I make more money than Bill. 其实我赚得比比尔多
[13:18] She knows fancy finance words 她知道高级的金融词汇
[13:20] like “dividend” and “checking account.” 例如”股息”和”支票账户”
[13:22] And you’ll always feel inferior because of it. 你永远会因此感到自卑的
[13:24] Nuh-unh! I’m ready for my full-time job to be foot rubber. 才不会 我准备好做全职揉脚师了
[13:27] Well, I’m hiring! 我要雇用你
[13:28] Yeah, well, keep your hands off her dogs 你现在别揉她的脚
[13:30] while I’m eating my soup. 我还要喝汤
[13:31] Beverly, I didn’t know when to bring this up, 贝弗莉 我不知道该不该提这件事
[13:33] but I am a huge fan of your cookbook. 但我是你的食谱的大书迷
[13:36] You are? 是吗
[13:37] Would you mind signing mine for me? 你愿意给我的签名吗
[13:39] Here? Now? 此时此地
[13:40] I have my own smudge-proof pen! 我自带了不晕墨的签名笔
[13:43] And please don’t tell me 你千万别告诉我
[13:44] that you bedazzled that gorgeous sweater yourself. 这件漂亮的毛衣是你自己贴的钻
[13:46] I did bedazzle this beauty myself. 正是我自己贴得这么漂亮
[13:48] How are you so amazing and friends with Jane Bales? 你人这么好怎么会跟简・贝尔斯做朋友
[13:52] Jane and I aren’t really friends. 其实我和简不算朋友
[13:53] Between you and me, she’s a strong cup of coffee. 别说出去 她个性太浓郁了
[13:57] She is a piece of xxxx. 她就是坨臭狗屎
[13:59] Bill, we are so lucky we found Dolores! 比尔 我们能遇到德洛丽丝太幸运了
[14:03] As my mom warmed up to Dolores, 正当我妈喜欢上德洛丽丝时
[14:04] my brother and I were comin’ in hot. 我哥和我正火热出击
[14:06] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[14:07] I got sidetracked hugging some trees outside. 我在外面与树木拥抱忘了时间
[14:10] I cannot thank you enough. 我怎么谢你都不够
[14:11] So, where are they? 他们在哪
[14:13] They’re preparing all their hits. 他们在准备所有热门歌
[14:14] You can announce them in five. 你五分钟后介绍他们登台就好
[14:16] You’re the best. 你最好了
[14:19] Without knowing any facts, 尽管我毫不知情
[14:20] what incredibly stupid thing did you do? 但你又做了什么愚蠢至极的事
[14:22] He promised her that Daryl Hall & John Oates would perform, 他向她保证霍尔和奥茨会登台
[14:24] – but instead, we are. – What?! -但要登台的是我们 -什么
[14:26] I’m gonna go try and get ready, 我要去尽量准备了
[14:27] even though there’s no way. 尽管根本没戏
[14:29] Barry, please don’t do this. 巴瑞 求你别这么做
[14:31] I see what this is! 我看出你的把戏了
[14:33] You’re cheesesteaking me! 你又要骗我
[14:34] You’re telling me to do the opposite of what will make Ren happy 告诉我能让小伦开心的正相反的事
[14:37] ’cause you don’t want us to be together. 因为你不希望我们在一起
[14:39] I promise I am not cheesesteaking you. 我保证这次不是骗你
[14:41] I’m trying to protect you. 我想保护你
[14:42] Ladies and gentlemen, it is my pleasure 女士们先生们 我很荣幸
[14:44] to welcome Philadelphia’s very own Daryl Hall & John Oates! 请出费城出身的戴瑞・霍尔和约翰・奥茨
[14:48] See you at our wedding! 我们的婚礼上见
[14:50] Yeah, we thought of everything. 是啊 我们计划好了一切
[14:52] Except for the part where we both dressed as the same rock star. 除了我们都扮成了同一位摇滚明星
[14:55] You’re supposed to be Oates, dummy! 你该扮成奥茨的 傻子
[14:57] I am Oates! You’re supposed to be Hall! 我就是奥茨 你该扮成霍尔的
[14:59] This is what Hall looks like! 这就是霍尔的扮相
[15:00] *Oh-oh, here she comes* *她走来了*
[15:02] Dude, Hall’s the tall blond! 哥们 霍尔是那个金发大高个
[15:04] Oates is the mustachioed one! 奥茨是有小胡子的那个
[15:05] *Oh-oh, here she comes* *她走来了*
[15:08] You need to sing the Hall parts! 你得唱霍尔的部分
[15:09] I just know the backing vocals! 我只会和声
[15:11] *Oh-oh, here she comes* *她走来了*
[15:13] What are we gonna do? 我们该怎么办
[15:14] I guess you sing the part you know. 会哪句就唱哪句吧
[15:16] *Oh-oh, here she comes* *她走来了*
[15:18] *She’s a m–* *她是母*
[15:21] What the hell, Barry? 搞什么 巴瑞
[15:23] I’m sorry. Let us do “Rich Girl”! 对不起 让我们唱《富家女》吧
[15:25] No! I don’t want you to do anything ever again. 不 我永远不想让你帮任何忙了
[15:27] Just leave. 你走吧
[15:28] – Oh, no. – ?I warned you. -不 -我警告过你
[15:30] This is all your fault! 这都是你的错
[15:31] Me?! How am I to blame for this? 我 这怎么能怪我
[15:33] If you were honest with me in the first place, 假如你最初对我说实话
[15:35] I would’ve listened to you now! 我这次就会听你的了
[15:37] Thanks for nothing. 真是谢谢你了
[15:40] And why did you agree to this? 你为什么同意帮忙
[15:42] Honestly, the last thing I remember 说实话 我记得的最后一件事
[15:43] is a dental assistant asking me 是牙医助手问我
[15:45] if I had someone to drive me home. 有没有人开车送我回家
[15:47] As we flamed out, 在我们灭火的时候
[15:48] Jane Bales was burning mad at my mom. 简・贝尔斯正对我妈怒火中烧
[15:50] Beverly Goldberg! How could you?! 贝弗莉・金伯格 你怎么能这样
[15:52] You can’t prove it, and I’ll deny it to my grave! 你不能证明是我 我到死都会否认
[15:55] Also, what is this about? 不过 具体是什么事
[15:56] Dolores broke up with Bill. 德洛丽丝跟比尔分手了
[15:57] She said she thought we weren’t a good fit. 她说她觉得我们不合适
[15:59] But she’s the ham to my pocket filled with ham. 但她就是我火腿袋子里的火腿
[16:02] Which means you clearly did something to sabotage them. 很显然是你从中作梗
[16:05] I mean, I went to dinner with the intention of doing something, 我去吃晚餐时原本打算搞破坏
[16:07] but then I liked her. 可我很喜欢她
[16:08] You just couldn’t handle that I found Bill love 你就是不能接受是我帮比尔找到了爱情
[16:10] and not you. 而不是你
[16:11] I still remember the last place we kissed. 我还记得我们上次接吻的地方
[16:14] Mouths. 嘴巴
[16:15] Why, Beverly? 为什么 贝弗莉
[16:16] Why do you hate love? 你为什么憎恨爱情
[16:17] I didn’t do this! 不是我干的
[16:18] Who would do this if it wasn’t you? 不是你还能是谁
[16:20] It was me, okay? 是我 行了吗
[16:21] Murray?! ?What did you do to that woman? 默里 你把那女人怎么了
[16:23] I just told her that Bill was so crushed after his wife left 我告诉她比尔在妻子离家出走后崩溃了
[16:27] that he wasn’t ready for another relationship. 他没准备好接受新的感情
[16:30] Why? 为什么
[16:30] It was just all happening too fast. 一切都发生得太快了
[16:32] I saw you all these years destroyed by love, 这些年我见你为爱崩溃
[16:35] and I didn’t want to see it happen again. 我不想看到你重蹈覆辙
[16:37] But Dolores makes me happy. 但德洛丽丝让我开心
[16:39] I was just looking out for you, buddy. 我只是在保护你 伙计
[16:41] If you were really my buddy, 假如你真的是我的伙计
[16:43] you wouldn’t have sucker-punched my heart. 你就不会迎面重锤我的心
[16:44] – Bill — – ?No! Murray, -比尔 -不 默里
[16:46] maybe you’re right. 或许你是对的
[16:46] Maybe I’m meant to be alone. 或许我注定孤独
[16:49] I knew I didn’t need to get my doorbell fixed. 我就知道没必要修好门铃
[16:54] Barry’s attempt to wow Ren didn’t exactly go as planned. 巴瑞追求小伦的计划弄巧成拙
[16:57] I can’t believe we both dressed up like Daryl Hall. 真不敢相信我们都扮成了戴瑞・霍尔
[17:00] Oates! We’re both Oates! 奥茨 我们都是奥茨
[17:02] How are you still not getting that? 你怎么还没搞清楚
[17:04] I guess I just screw up everything. 看来我搞砸了一切
[17:05] Stupid mustache. 愚蠢的小胡子
[17:08] Just take it off like this. 这样摘
[17:10] On, off. 黏上 摘掉
[17:13] Oates, Hall. 奥茨 霍尔
[17:16] Mine doesn’t do that. 我的摘不下来
[17:17] What kind of adhesive did you use? 你用的是什么胶水
[17:18] The stuff Dad seals the tub with. 老爸用来给浴缸封边的
[17:20] That’s not meant for the human face! 那种胶水不能用在人脸上
[17:22] This bagel duster’s gonna be on forever! 这个小毛刷子要永远黏在我脸上了
[17:27] Yeah, I’ll let you guys talk. 你们先聊
[17:31] How’s it going? 你还好吗
[17:33] Not so great. 不太好
[17:34] I embarrassed myself in front of a girl I like, 我在喜欢的女孩面前丢人了
[17:37] but even worse, I let her down. 更糟的是 我让她失望了
[17:39] Why’d you lie about Daryl Hall & John Oates? 你为什么用霍尔和奥茨骗我
[17:41] I thought I could get them. 我以为能请来他们
[17:42] And I tried, but I-I only ended up with their teeth. 我尽力了 但最后只搞到了他们的牙
[17:46] ?I feel like there’s more there, 我觉得有背景故事
[17:48] but I’m just not gonna ask. 但我就不问了
[17:51] I’m sorry I ruined your telethon. 很抱歉我毁了你的电视马拉松
[17:53] Here’s the thing — you didn’t. 是这样的 你没有
[17:55] Everyone thought it was some goofy comedy act 人们都以为是滑稽搞笑表演
[17:57] called Oates & Oates, so we got a ton of donations. 叫奥茨和奥茨 我们收到了好多捐款
[18:01] So I kinda helped? 所以我算是帮上忙了
[18:03] You kinda did. 算是帮上忙了
[18:04] But next time, just talk to me. 但下次 直接来问我
[18:07] I wanted to, but you were so busy, 我也想 但你当时那么忙
[18:10] and Erica convinced me you only kissed me on spring break 爱丽卡让我觉得你吻我只是因为春假
[18:13] because it was your vacation. 因为你在度假
[18:14] Well, she doesn’t know everything. 她也不是无所不知的
[18:16] You kinda like me, too? 你也有点喜欢我
[18:18] A guy that would go through all of this effort 一个人愿意花这么多工夫
[18:21] to support something that’s important to me — 来支持对我重要的事
[18:24] what’s not to like? 怎会不讨人喜欢
[18:29] Wait. This isn’t right. 等等 这样不行
[18:30] Oh, no. ‘Cause I’m not a viable romantic partner? 不 你觉得我不适合谈恋爱
[18:33] No, dummy. 不是 笨笨
[18:34] This! 是这个
[18:39] The truth is, 事实是
[18:40] we all do crazy stuff for the people we care about, 我们都会为了在乎的人做疯狂的事
[18:43] even if it doesn’t always work out. 尽管有时会弄巧成拙
[18:45] I don’t get it. I thought you wanted Bill to be happy. 我不懂 我以为你希望比尔能开心
[18:48] I do. 我希望
[18:50] I just didn’t want to see him get hurt again. 我只是不想看到他再受伤
[18:53] Honestly, you not supporting your friend hurts more. 说实话 你不支持朋友让他更受伤
[18:57] Well, that’s not what I want. 那不是我的本意
[18:59] Bill’s the best. 比尔人最好了
[19:00] He deserves all the good stuff. 他值得拥有所有美好事物
[19:03] Then tell him that. 那就告诉他这些
[19:05] Not talking to each other — it’s kind of our thing. 不跟彼此闲聊 算是我们的特色
[19:09] Well, maybe it shouldn’t be. 或许不该是这样
[19:13] Oh, it’s you. 是你
[19:15] I was kinda hoping you were somebody else. 我还指望是别人
[19:17] Here she is. 她在这
[19:18] Hi, Bill. 比尔
[19:19] My gummy bear’s back! 我的小熊软糖回来了
[19:23] I’ll give you guys a minute. 你们先聊
[19:24] Okay. 好的
[19:27] Listen, what I said about not wanting you to get hurt? 我之前说不希望你受伤
[19:30] It’s true. I meant it. 是真的 我是真心的
[19:31] I appreciate that. 我很感谢
[19:32] Here’s the thing — 是这样的
[19:34] I don’t have a lot of people in my life. 我生活中没有那么多人
[19:36] You’re my friend. 你是我朋友
[19:38] My one friend. 唯一的朋友
[19:39] Right back atcha. 你也是
[19:40] We spend every Sunday watching TV at my house, 我们每周日都在我家看电视
[19:45] and the thought of that not happening… 一想到以后不能这样了
[19:48] That’s a thought you don’t need to have. 你不必有这样的想法
[19:50] There’s not a woman in the world 这世上没有任何女人
[19:51] that can come between me and my best bud. 能介入我和我最好的伙计
[19:53] – Really? – ?Really. -真的吗 -真的
[19:55] Now bring it in. 快来抱一下
[19:56] Let old Bill get his arms around you. 让老比尔抱抱你
[20:00] Turns out, accepting what makes the people you love happy 原来 接受让挚爱亲朋开心的事
[20:03] can make us all happier in the end. 最终会让我们都更开心
[20:05] Hey, I’ll grab you another slice. 我再给你拿一份
[20:09] You sure you’re okay with this? 你确定你能接受吗
[20:10] Yeah, I suppose. 我想是的
[20:12] I mean, you are two of my favorite people. 你们俩都是我最喜欢的人
[20:15] ‘Cause when we open our hearts, 因为当我们敞开心扉
[20:16] we can all find new ways to grow — together. 我们都能找到新的方式 共同成长
[20:19] Enjoy your game. We’re going shopping. 好好看比赛 我们去购物了
[20:22] After all, sharing moments with people we love, 归根结底 与亲爱的人共度时光
[20:24] both old and new — 无论是老朋友还是新朋友
[20:26] that’s one of the best things in life. 都是人生中最棒的事情之一
[20:35] I’m Wendi McLendon-Covey, 我是温蒂・麦克伦敦-康薇
[20:37] and I play Beverly Goldberg on “The Goldbergs.” 我在《金色年代》中饰演贝弗莉・金伯格
[20:39] We have a character called Bill Lewis, 我们有个角色名叫比尔・路易斯
[20:42] and I’ve got some questions for you. 我有些问题要问你
[20:43] What advice would you give someone 假如有人要为贝弗莉・金伯格工作
[20:45] who’s going to work for Beverly Goldberg? 你会给他什么建议
[20:48] Wear a set of earplugs. 戴一对耳塞
[20:52] Well, that’s it. 结束了
[20:53] The Earth Day telethon is over for another year. 每年一度的地球日电视马拉松结束了
[20:55] You should be so proud of yourself. 你该为自己感到骄傲
[20:57] I mean, you filled two straight days 我填满了整整两天
[20:58] with wall-to-wall entertainment. 不间断的电视节目
[21:00] I guess, but I still didn’t get anyone famous. 是啊 但我还是没有请到任何名人
[21:03] Damn it! 该死的
[21:04] I was so close to Daryl Hall & John Oates. 我差点就请到了霍尔和奥茨
[21:07] *Whoa-oh, here she come* *她走来了*
[21:09] What the hell, man?! Are you mocking me? 搞什么 你在嘲笑我吗
[21:12] Oh, no, I-I was just messing around. 不是 我只是乱唱的
[21:14] – I-I’m sorry. – ?You should be. -真抱歉 -你应该抱歉
[21:15] But me and my buddy, we got this band, 但我和我哥们有个乐队
[21:17] – and I thought maybe next year– – Hard no. -我想或许明年 -没门
[21:18] But don’t you guys have a bunch of hours to fill? 但你们不是需要许多节目填满时长吗
[21:20] Hard no! 没门
[21:21] Sweet stache though. 不过你小胡子很帅
[21:23] Thanks. It’s kind of my thing. 多谢 这算是我的个人特色
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号