Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, 在八十年代
[00:00] the first day of school wasn’t exactly magical for me. 我在开学第一天通常不太愉快
[00:04] Yep, getting bullied, hazed, 没错 因为我是个极客
[00:05] and generally tortured for being a geek had become a tradition. 被欺负被威胁被折磨 已经成了传统
[00:08] But this year felt different. 但今年感觉不同
[00:11] Adam? More like, A-Damn! 亚当 帅当还差不多
[00:13] I changed up my look over the summer, 我在暑假过程中改变了外形
[00:15] and it did not go unnoticed. 人们都注意到了
[00:17] Yo, Big Adam! AFG! 大当 AFG
[00:20] Wow, so many new nicknames and none of them insulting 这么多新外号 没有一个是侮辱人的
[00:22] or about my gentleman’s cankles. 也没笑话我的粗脚踝
[00:24] Party at my place in an hour. 一小时后去我家开派对
[00:25] Uh, pretty sure we still have school in an hour, 我很确定一小时后还没放学
[00:27] but I love the invite. 但多谢你邀请我
[00:28] There’s the prettiest girl in school. 原来校花在这
[00:31] Well, I think you’re the prettest boy in school. 我觉得你是校草
[00:33] My mom does say I have a long torso like Cheryl Tiegs. 我妈总说我有雪浓·提格丝一般的长身子
[00:35] I know she does. 我知道她总说
[00:37] See you at lunch. 午餐时见
[00:38] What in the Oprah Show Miracle Makeover is this? 简直像奥普拉脱口秀上的奇迹大改造
[00:41] Mr. Glascott. 格拉斯科特老师
[00:42] – How was your summer? – Terrible. -暑假过得如何 -糟透了
[00:44] As you know, guidance counseling isn’t very lucrative, 你也知道 辅导员薪水不算丰厚
[00:46] so I took a summer job mowing the local golf course. 所以我暑假在本地高尔夫球场做除草工
[00:49] I saw two alligators. 我看到过两只短吻鳄
[00:50] I had a magical summer with my foxy girlfriend. 我和性感女友度过了美妙暑假
[00:53] – Thanks for asking. – I didn’t. -多谢关心 -我没有
[00:55] Why do you look so different? 你为什么看起来如此不同
[00:57] Did somebody finally punch those glasses off your face? 眼镜终于被人揍飞了吗
[00:59] I got contact lenses. 我换了隐形眼镜
[01:00] – And is that a salon job? – Nope. Just the sun. -去发廊染发了吗 -没有 太阳晒得
[01:03] I thought you were allergic to God’s warm life-giver. 我还以为你对上天的温暖光芒过敏
[01:05] Turns out that was just avocados. 原来只是对牛油果过敏
[01:07] It’s all so effortless and stylish. 不刻意又很有型
[01:10] As if you are no longer afraid of the world and everything in it. 仿佛你已不再惧怕世界和世间一切
[01:14] That’s probably the self-defense class I took with my mom. 或许是因为我跟我妈上的自卫课
[01:16] It was quite a summer. 这暑假发生了很多事
[01:17] Well, a gator took one of my sport loafers, 我有一只运动休闲鞋被短吻鳄叼走了
[01:19] so we all got things. 好像谁没事似的
[01:23] Sorry, sir. We’ll be on our way. 抱歉 先生 我们这就让路
[01:25] Dave Kim, it’s me. Adam. 金戴夫 是我 亚当
[01:26] Oh, I didn’t recognize you with your healthy posture. 你体态这么好我都没认出来
[01:28] Yep. Turns out confidence and self-worth 是啊 原来自信和自我价值
[01:30] are better than any orthopedic shoe. 比任何矫正鞋都有用
[01:32] Sounds like you and Brea had a great summer, 看来你跟布瑞亚暑假过得很开心
[01:34] but we missed you. 不过我们很想你
[01:35] Sorry about that, but we’re back together now, 真不好意思 但现在我们重聚了
[01:37] and we’re seniors! We rule! 我们是高四生 我们说了算
[01:38] Do we? My briefcase already smells like the garbage 是吗 我的公文包已经有股垃圾味了
[01:41] the cool kids make me put in it. 酷孩子们逼我扔进了垃圾堆
[01:42] You really need to get a backpack. 你真的该买个背包了
[01:43] Mad-man Ad-man! 疯人亚当
[01:45] I see you found a new crop of freshmen to haze. 看来你找到了一群新生来恐吓
[01:48] I’ll take this one. 这个归我了
[01:49] Stop! You know me. 住手 我们认识的
[01:50] Our moms work at the same firm. 我们老妈在同一家公司工作
[01:51] – What’s happening? – What’s happening is you’re cool. -什么情况 -情况是你变酷了
[01:53] Oh, come on, Dave Kim. 拜托 金戴夫
[01:55] It’s Adam Goldberg, a classic nerd. 我是亚当·金伯格 班上的宅男
[01:57] “Nanu-nanu.” “纳努纳努”[《默克与明蒂》]
[01:58] “Goonies never say die.” “七宝永不停息”[《七宝奇谋》]
[02:00] “Wax-on wax-off.” “上蜡 刮蜡”[《空手道小子》]
[02:01] You hang out with the jocks, 你跟校队的一起玩
[02:02] you’re dating Brea Bee, 你在和布瑞亚·碧交往
[02:04] and the sun dances on your hair like Christmas morning. 阳光在你发梢舞动 犹如圣诞节的清晨
[02:06] – Face it, you’re cool. – Please. -面对现实吧 你变酷了 -拜托
[02:08] There’s no difference between you and me. 你我之间毫无差别
[02:10] – Trash day. – This turtleneck is a classic! -垃圾回收日 -这件高领衫是典藏款
[02:12] They don’t make it in “tickle me pink” anymore! “挑逗粉红”已经停产了
[02:29] It was fall 1980-something, 那是一九八几年的秋日
[02:31] and with school starting, 由于学校开学
[02:32] my mom was getting used to being alone. 我妈已经习惯了独自一人
[02:34] Looks like it’s just you and me, wet curds. 看来只剩我们俩了 稀凝乳
[02:36] Hey, I’m here, too. 我也还在
[02:38] I just miss our little munchkins so much. 我只是好想念我们的小宝贝们
[02:40] Oh, the summer’s raced by, 暑假飞驰而过
[02:42] we’ve barely seen them, 我们还没看过他们几眼
[02:43] and soon they’ll be back at school. 很快他们就要回学校了
[02:45] We really did it. 我们真的熬出头了
[02:47] – We’re back. – And you’ll never leave me, -我们回来了 -并且永远不会离开我
[02:48] and you’ll age backwards till you’re little babies, 你们会逆生长成小宝宝
[02:50] and we’ll start all over again? 我们重新开始
[02:51] What a haunting thought so early in the day. 一大早就有这么恐怖的想法
[02:53] We went to the driving range to hit golf balls. 我们去高尔夫练习场打高尔夫球来着
[02:56] I nailed the guy in the ball-tractor nine times. 我打中了找球拖拉机驾驶九次
[02:58] You were throwing them at him, Bar. 因为你直接朝他们丢球 小巴
[02:59] He has a bad job, and I made it worse. 我让他的糟心工作更糟心了
[03:01] But why aren’t you at your summer jobs? 可你们为什么没去暑期工作
[03:03] Mine ended. 我被炒了
[03:04] The manager at Hickory Farms questioned my work ethic. 餐馆经理质疑我的职业道德
[03:06] At least that’s what I heard. I wasn’t there. 至少我是这么听说的 我当时翘班了
[03:08] And my summer job 而我的暑期单位
[03:09] said the pool would be safer without me. 说泳池没有我更安全
[03:11] There’s a whole week before you go back to college. 你们回大学前还有整整一周
[03:15] That means my babies are back. 这么说我的宝宝们回来了
[03:17] We aren’t babies anymore. 我们已经不是宝宝了
[03:18] Damn right. I do all kinds of adult stuff. 没错 我会做各种成年人做的事
[03:21] Just the other day, I said, “I agree to disagree.” 我前两天还说了”不敢苟同”
[03:23] I was there. He used it wrong. 我在场 他用错了
[03:24] – I agree to disagree. – Nice! -不敢苟同 -对了耶
[03:26] Well, until college starts again, 直到大学再开学前
[03:28] you’re not gonna need any of that stuff. 你们都不需要做成年人的事了
[03:30] All you need is your mama. 你们只需要你们的妈妈
[03:32] Starting with a three-meat breakfast fit for a king! 先从王者享用的三重肉早餐开始
[03:37] – I’m the king! – Quiet, Murray. -我才是王 -闭嘴 默里
[03:39] Our babies need their essential fats and nitrates. 这是宝贝们必不可少的脂肪和硝酸盐
[03:42] Yes! Bacon and links and pancake dippers? 太棒了 培根 香肠 还有培根薄饼
[03:45] Is this a breakfast pizza for one? 这是一人食的早餐披萨吗
[03:48] Yeah, this one. 是的 我一人食
[03:49] Dipper to Barry, Dipper to Barry, 薄饼飞向巴瑞 薄饼飞向巴瑞
[03:52] we’re ready to land in the hangar. 飞机要在机库着陆了
[03:54] The hangar is my mouth! 机库就是我的嘴
[03:57] Look at you two go. 瞧瞧你们俩
[03:59] Just a minute ago, you were independent young adults, 一分钟前你们还是独立的成年青年
[04:01] and now your mommy’s flying food 现在你们老妈绕着你们的脸
[04:02] around your face, and what is this? 让食物飞来飞去 这又是干什么
[04:04] Just rubbing my baby’s tootsies. 不过是帮我宝贝揉揉脚
[04:06] Get in there. Little circles. 用力按 划小圈圈
[04:07] I’m sorry, Mrs. G., but aren’t you worried that, 不好意思 金太太 可难道你不担心
[04:09] if you treat them like babies, 假如你把他们当宝宝
[04:10] they’ll regress into babies? 他们会退化成宝宝吗
[04:11] That’s the dream. 那简直美梦成真
[04:13] My schmoos are back in my sweet bosom. 我的宝贝们重回我的甜美胸脯了
[04:15] It’s gross, but it was a long year. 是很恶心 但今年太漫长了
[04:17] Let me have this. 让我享受一下吧
[04:18] Don’t screw this up for us, Schwartz, 别因为你自己没妈
[04:20] just because you don’t have a mom. 就来坏我们的好事 施瓦茨
[04:21] I have a mom. 我有妈
[04:22] Her name is Linda, and you know her well. 她叫琳达 你们跟她很熟
[04:24] I-I’m just saying maybe you should pump the brakes a little 我只想说或许你该踩踩刹车
[04:27] before this gets weird. 以免情景过于诡异
[04:28] She’s really poppin’ my toe knuckles. 她按得我趾关节啪啪响
[04:30] Now I get why you married her, Dad. 现在我明白你为什么娶她了 爸
[04:32] Yeah, I’m really living the dream. 是啊 我梦想成真了
[04:34] While Barry and Erica were moving backwards, 正当巴瑞和爱丽卡大退步时
[04:36] I was looking forward to seeing my old friends. 我正期待见到我的老朋友们
[04:38] What’s up, nerds? 你们好吗 呆子们
[04:39] I mean, fellow nerds. 我是指 呆子同伴们
[04:41] I mean, who wants to play the sequel we’ve all been waiting for, 我是指 谁想玩我们等待许久的续作
[04:44] Super Mario 2? 《超级玛丽2》
[04:45] We beat that months ago. 我们几个月前就通关了
[04:47] We’re on Super Mario 3 now. 我们已经在玩《超级玛丽3》了
[04:48] There’s an S.M.3? 《超级玛丽》出了3
[04:49] Not in America. 美国没出
[04:51] But my brother’s teaching English in Japan, 但我哥在日本教英语
[04:52] and he sent over a copy. 他邮来了一版
[04:53] We’ve been learning Japanese all summer to get ready for it. 我们为了玩游戏 整个暑假都在学日语
[04:56] You need to know Japanese to play? 要看得懂日语才能玩吗
[05:01] Wow, I really missed a lot. 我真的错过了好多
[05:03] You really did, dude. 真的 哥们
[05:04] Well, I’m here now, 现在我来了
[05:04] and I’m excited to fully hang with my nerd herd. 我等不急要跟你们这群呆子一起玩了
[05:07] I don’t know why I keep insulting you. 我不知道我为什么一直侮辱你们
[05:08] Whoa, this school has computers? 这学校还有电脑吗
[05:10] Ready for lunch? 来吃午餐吗
[05:11] We’re tailgating in the student parking lot. 我们要在学生停车场赛前聚餐
[05:13] Oh, is there a football game this week? 这周有橄榄球赛吗
[05:14] Nah. 没有
[05:15] Hey, guys, any interest in supporting athletics kinda? 大伙 对支持体育运动感兴趣吗
[05:18] You seriously think we’d pick a non-sanctioned barbecue 你真以为我们会选择来源不明的烤肉
[05:21] over soaring through the 8-bit skies with Mario? 而不是跟马里奥一起在八比特的天空翱翔
[05:24] He can fly in this one? 他在这部里可以飞吗
[05:26] Any interest in playing a video game starring an Italian plumber? 对主角是意大利水管工的电玩感兴趣吗
[05:29] Does it have extreme violence and/or extreme nudity? 有极度暴力以及或者极度裸露吗
[05:31] You can throw a turtle. 可以扔乌龟
[05:32] No, thank you. 不了谢谢
[05:33] Turtles are God’s creatures. 乌龟也是上帝创造的生灵
[05:35] It’s okay. I’ll just catch you later, Ad. 没关系 我们晚点再见 亚当
[05:38] My life is ruined! 我的人生毁了
[05:40] Whatever it is, look on the bright side. 无论是什么事 看看好的一面
[05:42] You can still digest cheese. 你还可以消化芝士
[05:43] Will you take this seriously? 你严肃点好吗
[05:45] I came back from summer looking like a bronze Ricky Schroder, 我暑假回来后像晒黑的瑞奇·施罗德
[05:49] and now the popular kids want me bad. 现在人气高的孩子们都想拉拢我
[05:50] While I don’t entirely follow, 我虽然没全部听懂
[05:52] that does not sound like a problem. 但听起来不像是麻烦
[05:54] Are you kidding? 你认真的吗
[05:55] I belong on the hood of a car in a Whitesnake video! 我就像白蛇乐团音乐录像带里的性感女郎
[05:58] You do have a nice way about you. 你身形确实不错
[06:00] And now all my old friends have moved on without me. 现在我的老朋友们把我抛下了
[06:02] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[06:04] Why are you wrapped up like that? 你为什么包成这样
[06:05] Mom swaddled me for warmth. 妈妈用襁褓为我保暖
[06:07] But now is the time for cold, harsh truths. 但现在该面临冰冷严酷的事实了
[06:10] Your old friendships are dead. 你过去的友谊都死了
[06:11] They can’t relate to what you and I are… 他们无法理解我等存在
[06:14] Kings among men. 我们是人间王者
[06:15] But I like my old friendships. 可我喜欢我过去的友谊
[06:16] Better than the awesome new ones? 比炫酷的新友谊更好吗
[06:18] I don’t know. It’s just different. 我不知道 不一样
[06:19] I hear you. 我明白
[06:21] When I got back from the war, 我参战回来后
[06:22] my banjo buddies could not relate to my army buddies. 弹班卓琴的朋友们不能接受我的战友们
[06:25] Eventually, we had to find a mutual joy. 最终 我们找到了共同爱好
[06:29] Turns out it was banana cream pies. 居然是香蕉奶油派
[06:31] That’s it! 就是这样
[06:32] If I want everyone to be friends, 假如我想让所有人成为朋友
[06:34] I just have to find common ground! 我只需找到共同点就好
[06:36] I just told you, banana cream pies. 我都告诉你了 是香蕉奶油派
[06:38] I-I’ll give it five more minutes, but thanks! 我再琢磨五分钟 但谢了
[06:40] Aw, damn it! I need to be re-swaddled. 见鬼 襁褓要重新包了
[06:42] My arms got out! Mom! 我的胳膊出来了 妈
[06:44] Thanks to Pops, 多亏了老爷子
[06:45] I had the perfect way to bring my pals together. 我有了聚集朋友们的完美方法
[06:47] Meanwhile, my mom’s friends 与此同时 我妈的朋友们
[06:48] were bonding over literature. 正通过文学增进感情
[06:49] I’m so glad we started this book club. 真高兴我们展开了读书俱乐部
[06:52] We’re such intellectuals. 我们太有学识了
[06:54] Can we call it a book club when we’re just reading a magazine? 只看杂志可以叫读书俱乐部吗
[06:57] It’s my week, Ginzy, so open your People. 这周我做主 尼亚 打开你的《人物》
[06:59] Well, I love the part 我特别喜欢
[07:00] where Harry Hamlin is sexiest man alive. 哈利·哈姆林被评为最性感男人的版块
[07:03] What a twist! 真没想到
[07:04] Mommy! I dropped a Popsicle on the dog, 妈咪 我的冰棒掉到狗身上了
[07:06] and I need a new one. 我需要一根新的
[07:07] A red one this time. 这次要红色的
[07:08] Also, you need to wash Lucky and the carpet 还有 你需要洗幸运 洗地毯
[07:11] and a bunch of other stuff. 和许多其他东西
[07:12] Not before you deal with this. 先处理这个再说
[07:14] I slept on the clothes you folded, 我睡在了你叠好的衣服上
[07:15] so they need to be ironed. 所以得熨一下
[07:16] I was here first! 我先来的
[07:17] And I changed my mind, I want purple. 我改主意了 我想要紫色的
[07:19] Okay. One purple Popsicle 好的 一根紫色冰棒
[07:21] and a pile of pleated pants, pronto. 和一叠有褶的裤子 马上就好
[07:23] There you go, have fun with it. 这就对了 做得开心点
[07:25] Um, what’s happening here? 这是什么情况
[07:26] Oh, uh, Barry, Erica, and Mrs. G 巴瑞 爱丽卡和金太太
[07:28] are trapped in this cycle of codependence 被困在相互依赖的循环里
[07:29] that’s growing worse by the hour. 情况每小时都变得更恶劣
[07:31] I call it the “Great Regression,” but I’m open to pitches. 我称之为”大退步” 但有点子尽管说
[07:33] Here’s a pitch. Shut your dumb hole. 我有点子 闭上你的笨嘴
[07:36] Bevy! That’s my son! 贝弗 那是我儿子
[07:37] Okay, but I only get my babies 好吧 但我今年暑假
[07:39] for one week this summer. 只能照顾我宝贝们一周
[07:40] I’m making the most of it. 我要尽情体验
[07:41] Beverly, they’re adults, 贝弗莉 他们是成人了
[07:43] and you deserve to have an adult relationship. 你也值得拥有更成熟的母子情
[07:45] I’ve developed one with my boys, 我跟我儿子们就发展得很好
[07:47] and it’s one of the things I’m most proud of. 那是我最自豪的事情之一
[07:48] Well, I know it’s not your hedges. 肯定不是通过剪篱笆建立的
[07:50] You never returned my clippers! 因为你没把园艺剪还给我
[07:51] Okay, this magazine club is over. 好吧 读杂志俱乐部结束了
[07:53] Uh, I’ve got babies to tend to. 我还要去照顾宝宝
[07:55] – And tend to them she did. – Come on. -她确实照顾好他们了 -快点
[07:57] Mommy! 妈咪
[07:59] My carrots are too big. 我的胡萝卜太大了
[08:00] Over the next week, Barry got more helpless. 接下来一周 巴瑞更没用了
[08:02] Now they’re too small. 现在太小了
[08:04] Throw ’em out and start over with Kit Kats. 扔了它们 拿脆香米来
[08:06] Erica got lazier… 爱丽卡更懒了
[08:09] I’m gonna take this in your bed 我要端到你床上去
[08:10] ’cause I spilled the last bowl in mine. 因为上一碗洒到我床上了
[08:12] …until finally it all became too much. 直到最后 一切都过了头
[08:15] You want me to come running when you ring a bell? 你希望你一摇铃我就跑过来
[08:17] This bell. 这个铃
[08:18] I just figured I’m tired of shouting 我想我受够总是大声叫你
[08:21] and you’re tired of not responding to me quickly enough. 而你也受够总是来得不够快了
[08:23] Wait. I want a Mom bell. 等等 我也想要妈妈铃
[08:24] Oh, get your own! This is my Mom bell. 自己弄一个去 这是我的妈妈铃
[08:27] Not for long. 很快就不是了
[08:28] Mommy! Help! 妈咪 救命
[08:29] Are you not hearing this horrible loud ringing? 你没听到这么吵的铃声吗
[08:31] It’s really unpleasant! 真的很烦人
[08:32] While my mom realized her kids were out of control, 正当我妈意识到她的孩子们失控了
[08:34] I was trying to take control of my social life. 我正试图重新掌控我的社交生活
[08:37] Thanks for coming. How are the refreshments? 多谢二位前来 饮料好喝吗
[08:39] He took my Capri Sun. 他抢走了我的果倍爽
[08:40] Only to wash down your cookie. 是为了不被你的曲奇噎着
[08:42] Why are we here? 为什么叫我们来
[08:43] I was about to ask the same thing. 我也有同样的疑问
[08:45] There are like ten other rooms in this house, Dad. 这房子里还有十个房间 老爸
[08:48] – You can go anytime. – You called my bluff. -你愿意挪窝随时可以 -被你看穿了
[08:50] We’re here to find common ground between all my friends. 我们来找我所有朋友的共同爱好
[08:53] JC, you’re the epitome of cool. JC 你就是酷的象征
[08:55] It’s obvious, but I do like to hear it out loud. 显而易见 但我喜欢听人说出来
[08:57] A-and, Dave Kim, you’re the epitome of… 而金戴夫 你象征着
[08:59] What? Say it. 什么 说出来
[09:00] I’ll say it. Loser. Putz. Schmuck. 我来说 废柴 傻瓜 笨蛋
[09:03] Dork. Doof. Dink. Schmo. Dingus. Goober. 呆瓜 呆子 智障 废物点心 没用的玩意
[09:07] – We get it, Don Rickles. – Dorf. -我们懂了 别说贯口了 -傻蛋
[09:09] Anyway, help me find the overlap between both of your interests. 总之 帮我找到你们俩爱好的交集
[09:14] Ew, bro! 老兄 不行
[09:15] His circle shouldn’t touch my circle. 他的圈子不该碰到我的圈子
[09:17] But maybe it can. 但或许可以
[09:18] JC, what’s something you think is fun? JC 你觉得什么东西有趣
[09:20] Shoving a twerp in a locker 把呆子关进储物柜
[09:21] and then pouring Pepsi in the slots. 然后往柜门里倒百事
[09:23] It was a Mr. Pibb. 你倒的是皮普先生汽水
[09:24] I know what I poured. 我倒的什么汽水我自己清楚
[09:25] Let’s keep trying. 继续尝试
[09:26] So we set out to list 我们开始列出
[09:27] everything cool kids and geeks like. 酷小孩和极客喜欢的所有东西
[09:29] Falkor The Luck Dragon. 幸运龙福克
[09:31] Casually mooning an old-folks bus? 偶尔追尾老人家的巴士
[09:32] The peaceful din of an empty room. 屋里没人时平静的声音
[09:34] Creating a woman in a computer program to give you compliments. 编程一个会夸奖我的女人
[09:37] Throwing javelins at trees. 朝树扔标枪
[09:38] Guests who know when they’ve outstayed their welcome. 知道什么时候该走人的客人
[09:41] Video games. Comics. Star Wars. 电玩 漫画 《星球大战》
[09:43] Great white sharks. Snow leopards. Kodiak bears! 大白鲨 雪豹 科迪亚克棕熊
[09:46] What is this again? 我们在干什么来着
[09:47] – We’re naming apex predators. – No, we’re not. -在列举顶级掠食者 -并不是
[09:49] Eventually, we found tons of stuff in common. 最终 我们找到了许多共同爱好
[09:51] We got pizza, Arnold Schwarzenegger, and bumper cars. 有披萨 施瓦辛格 和碰碰车
[09:54] But here’s the test. 但考验来了
[09:56] JC, how would you feel about eating pizza with Dave Kim JC 你是否愿意跟金戴夫一起吃披萨
[10:01] while talking about Arnold and bumper cars? 一边聊聊施瓦辛格和碰碰车
[10:04] – It’s not terrible. – That’s the spirit! -也不是很糟 -就是这种精神
[10:06] And Dave Kim? 金戴夫呢
[10:07] I guess I’m open to it. 我想我愿意试试
[10:08] We did it! Best friend punch! 我们做到了 好朋友碰拳
[10:11] This is for school? 这是学校作业吗
[10:14] It was lunch time, 到了午餐时间
[10:15] and Operation Make All My Friends Be Friends was a go. 让我所有朋友成为朋友行动正式展开
[10:19] Sweet! New giant cool-kid table. 太好了 新的酷小孩大桌子
[10:21] Actually, JC, this is a combined table for all my friends. JC 其实这是我所有朋友的共用桌
[10:25] I believe you already know Dave Kim. 你已经认识金戴夫了
[10:26] Oh, yeah! The guy with all the birds! 对了 那个养了很多鸟的人
[10:29] Not even a little. 根本不沾边
[10:30] It’s something to talk about. 也算是个话题
[10:31] And while you’re catching up… Pizza? 既然你们在叙旧 吃披萨吗
[10:37] Adam, w-why are you trying so hard 亚当 你为什么这么努力
[10:39] to bring everyone together? 让人们聚在一起
[10:41] I love spending time with you and your friends, 我喜欢跟你和你朋友们一起玩
[10:43] but I miss my old friends. 但我想念老朋友们
[10:44] There’s got to be a way I can have it all, 肯定有办法能让我兼顾
[10:46] like Melanie Griffith in Working Girl. 就像《工作女郎》女主那样
[10:48] That’s sweet. And weird. 真贴心 也很怪异
[10:49] Yeah, how’s that pepperoni treating you? 你们喜欢辣肠吗
[10:51] I didn’t get a slice. I just got elbowed in the head. 我一块都没拿到 头上还挨了肘击
[10:54] Corbett, did you take four slices? 科比特 你拿了四块吗
[10:55] It’s the only way to make a double-decker pizza sandwich. 只有这样才能做四层披萨三明治
[10:58] Can we just go now? 我们能走了吗
[10:59] Yes! Thanks for asking. 可以 多谢问询
[11:01] No! We’re bonding. 不行 我们在增进感情
[11:02] And it’s time for phase two. 该进行第二阶段了
[11:04] How about that Terminator? 你们喜欢《终结者》吗
[11:06] – Pretty cool, right? – Schwarzenegger rules. -很酷对吧 -施瓦辛格最牛了
[11:08] I have a Terminator bedspread. 我有终结者床单
[11:09] Nice, Bird Guy. 不错 养鸟男
[11:11] From now on, I’m gonna call you “Bedspread.” 从现在起 我要叫你”床单”
[11:13] It’s working! 起作用了
[11:13] You know, I like Arnold’s muscles. 我喜欢阿诺的肌肉
[11:15] They remind me of my muscles. 让我想起我自己的肌肉
[11:17] I like the theme of the movie… Explosions. 我喜欢电影的主题 爆炸
[11:19] You think the theme of Terminator is explosions? 你以为《终结者》的主题是爆炸
[11:21] And sending your dad back in time to bone your mom. 还有让老爸穿越时空回去搞老妈
[11:24] The theme is that everybody has the ability 主题是每个人都有能力
[11:26] to defeat their own fate. 战胜自己的命运
[11:27] Don’t tell me how to interpret narrative motifs. 不要告诉我如何解读叙事主题
[11:30] Adam, maybe it’s time to call this? 亚当 或许该结束了
[11:32] Or maybe it’s time for more snacks. 又或者该多买些食物来
[11:34] I’ll be back with more pizza. 我会带着披萨回来的
[11:37] Wait. Was that your Arnold Schwarzenegger impression? 等等 你在模仿施瓦辛格吗
[11:39] I can do better. 我能模仿得更好
[11:40] I’d hope so. ‘Cause that sucked. 希望如此 因为刚才烂透了
[11:42] Now say Arnold’s line from Commando. 说阿诺在《魔鬼司令》里的对白
[11:44] Remember when I said I’d kill you last? I lied. 记得我说最后杀你吗 骗你的
[11:48] That’s so terrible. 太烂了
[11:49] You shame the Austrian people. 你让奥地利人蒙羞
[11:52] Well, you kind of brought them together. 算是让他们更融洽了
[11:54] Not how I pictured it happening, 虽然跟我计划得不一样
[11:55] but a win’s a win. 但胜利就是胜利
[11:56] While my bad impression had good results, 正当我的糟糕模仿带来了好结果
[11:58] my mom’s bad habits had only gotten worse. 我妈的糟糕习惯只变得更糟了
[12:01] Ginzy, I need to borrow your Cuisinart. 尼亚 我想借用你的料理机
[12:04] – I-I can’t in good conscience. – I’ll find it. -借你我会良心不安 -我会找到的
[12:09] What the… 搞什么
[12:10] Your child knows how to vacuum? 你的孩子知道怎么吸尘
[12:12] Try and stop me. 拦都拦不住
[12:13] The home is a reflection of all of us. 家是我们所有人的镜子
[12:15] Barry and Erica just keep throwing Nerds candies 巴瑞和爱丽卡不停朝地面撒糖
[12:18] in my path so I’m never quite done. 我怎么吸都吸不完
[12:20] Look, Mom, the pears ripened, 妈妈快看 梨都熟了
[12:21] just like you promised! 跟你说得一样
[12:22] Well, what are you waiting for? 还等什么
[12:23] Core those suckers and make a cobbler! 快去核做个脆皮馅饼
[12:25] Oh, way ahead of ya. 那还用说
[12:26] Already preheating the oven to “yum.” 已经把烤箱调到”美味”档预热了
[12:28] – Chad cooks? – We cook together. -查德会烹饪 -我们一起烹饪
[12:30] I find it’s a great time for us to catch up and reconnect. 我发现这特别有助于我们重新联络感情
[12:33] Speaking of, how’s your tennis elbow, Mom? 说起来 你的手肘疼好了吗 妈妈
[12:35] Oh, much better. Thanks for asking, hon. 好多了 多谢关心 宝贝
[12:36] I meant to ask an hour ago. 我一小时前就想问了
[12:39] Life moves so fast. 时光飞逝
[12:41] Damn it, I want this. Tell me how. 该死的 我也想要这样 教教我
[12:43] Wait. You’re asking me for parenting advice? 等等 你向我咨询育儿建议
[12:46] I know it’s insane, 我知道这很疯狂
[12:48] but I thought I wanted my children to be babies forever. 但我以为我想让孩子们永远做小宝宝
[12:52] But now I know what I want 可现在我知道我想要的
[12:54] is to have adult, respectful relationships, 是互相尊重的成年母子情
[12:56] like the kind you have with your kids. 像你和你孩子们这种
[12:58] Well, right now, you’re indulging their every whim, 现在你由着他们使性子
[13:01] and they’re taking advantage of you. 他们在利用你这点
[13:03] You need to set limits, establish rules, 你需要树立边界 定下规矩
[13:06] and most of all, give them some responsibilities. 最重要的是 给他们一些责任
[13:08] But Barry says responsibilities hurt his hugging arms. 可巴瑞说责任会让他抱我的胳膊痛痛
[13:11] The next time he says that, you say, 下次他那么说时 你就说
[13:14] “The seed you plant today becomes a flower tomorrow.” “你今日播下的种子明天会长成花朵”
[13:17] I don’t care about gardening, Ginzy. 我不在乎园艺 尼亚
[13:20] That’s why I threw out your gardening gloves. 所以我才扔了你的园艺手套
[13:21] Then when they act out, you say, 他们发脾气时 你就说
[13:23] “Let’s reconnect after you’ve calmed down.” “等你们冷静下来我们再谈”
[13:26] Look… 看
[13:27] …here’s a list of helpful phrases. 这里有张很有用的句子清单
[13:29] “I appreciate your understanding”? “我很感谢你的理解”
[13:32] “Let’s approach this from a place of mutual respect”? “让我们从相互尊重的角度处理这个问题”
[13:37] “This feels like a learning opportunity.” “我感觉这是学习的机会”
[13:40] This crap works? 这些屁话
[13:41] See for yourself. 你自己瞧
[13:43] Just ’cause. 就是想抱抱你
[13:45] I’m borrowing this instead. 我还是借这个吧
[13:46] As my mom planned to steer her kids in a new direction, 正当我妈计划把孩子们引导向新方向时
[13:49] I knew one more thing 我知道还有一件事
[13:50] that would drive my friends closer together. 会让我的朋友们更紧密
[13:52] Who’s ready for bumper cars? 谁想玩碰碰车
[13:54] Not me. My mom was recently in a minor car accident. 我不想 我妈最近出了小车祸
[13:57] This brings it all back. 这让噩梦重现
[13:59] Aw, I’ll be right here, Bedspread. 有我在 床单
[14:02] Look at them. The best of friends. 看看他们 成了最好的朋友
[14:04] I really did it. 我真的做到了
[14:05] Are you sure bumper cars are a good idea? 你确定碰碰车是好主意吗
[14:08] Seems like kind of a violent activity 不觉得是项暴力活动吗
[14:09] for groups that are notoriously unkind to each other. 这两伙人关系恶劣是人尽皆知的
[14:11] Violently delightful. 是愉快的暴力
[14:13] Everyone loves bumper cars. 人人都喜欢碰碰车
[14:14] But this wasn’t bumper cars. 但这可不是碰碰车
[14:17] It was a full-blown demolition derby. 这是一场全方位毁灭性的比赛
[14:19] Take it easy! 悠着点
[14:20] She’s showing weakness! Bash her more! 她展示出弱点了 继续装她
[14:22] Turns out bringing cool kids and geeks together 原来让酷小孩和极客们聚在一起
[14:25] was bumpier than I expected. 比我想象得更颠簸
[14:26] JC, you know me! I’m Bedspread! JC 你认识我的 我是床单
[14:29] Sorry, bro. 抱歉 老兄
[14:32] This is just assault. 这只是单纯的袭击
[14:33] Guys, stop! We’re all friends here! 大伙 住手 我们都是朋友
[14:35] But we’re clearly not. 但我们显然不是
[14:37] I felt my brain bang against my skull! 我被撞得大脑在脑壳里直晃
[14:39] I thought it would be fun for all the people in my life 我以为让生活中的人们聚在一起
[14:41] to come together. 会很有趣
[14:42] Maybe for you. 或许你觉得有趣
[14:44] What are you doing? 你们去哪
[14:44] Making it easier for you. 让你不必两难
[14:46] Just be with them ’cause you’re definitely not one of us. 跟他们玩吧 因为你绝对不是我们的同类
[14:51] There, there. 别难过了
[14:52] While my plan hit a roadblock, 正当我的计划遇到路障时
[14:53] my mom was ready for a new path with Barry and Erica. 我妈正准备让巴瑞和爱丽卡踏上新的道路
[14:57] Mommy! Her foot touched my foot! 妈咪 她的脚碰到了我的脚
[14:58] Is there a problem? 有什么问题吗
[15:00] There wasn’t until Barry interrupted my basement nap. 原本没有 直到巴瑞打扰我的地下室小憩
[15:02] Yeah, because I also prefer to nap underground. 是的 因为我也想在地下室打盹
[15:05] It’s called “groundhog style,” and it’s everything to me. 这叫”土拨鼠式” 对我意味着一切
[15:07] So get your own couch! 那就自己弄个沙发去
[15:08] Oh, good idea. 好主意
[15:09] Mom, get me another couch. 妈 再给我弄个沙发
[15:11] This was it. 忍无可忍
[15:11] My mom could either keep indulging her terrible kids 我妈可以继续纵容她可怕的孩子们
[15:14] or take Ginzy’s approach. 或是尝试尼亚的方法
[15:16] I understand your request, 我明白你们很难过
[15:18] but I’m confident you can take care of it yourself. 但我有信心你们能自己解决
[15:21] That’s the opposite of what I want. 那和我想要的正相反
[15:23] Just haul the upstairs couch down here. 去把楼上的沙发拖下来
[15:24] I bet it would be even more satisfying if you did it yourself. 我打赌你自己完成会更有成就感
[15:28] Why would I want to move a couch? 我为什么会想要搬沙发
[15:29] That sounds heavy and boring. 听起来又沉重又无聊
[15:31] Geez, Mom, just shove it down the stairs. 老天 妈妈 推下楼就行了
[15:33] Gravity does most of the work. 重力会帮你大忙的
[15:34] I can see this is frustrating for you. 我能看出你们很泄气
[15:37] Let’s revisit when you’ve calmed down. 等你们冷静下来我们再谈
[15:39] I’ll be calm when I have my couch. 我有了沙发就会冷静
[15:41] Why are you being like this? 你为什么要这样
[15:43] Because I am trying to have an adult relationship. 因为我正试着建立成熟母子情
[15:46] Adult to adult, 成年人对成年人
[15:48] take the cushions off first, it’ll make it a lot lighter. 先把垫子拆下来 沙发会轻很多
[15:50] I know I’ve indulged you, 我知道我过去惯着你们
[15:51] but I want something different now. 但我现在不想这样了
[15:53] I want to talk as equals. 我想要平等的对话
[15:54] Maybe while one of you vacuums the stairs 或许对话时你们之一会在楼上吸尘
[15:57] and the other one bakes a pear cobbler. 另一个会做脆皮梨子馅饼
[15:59] Oh, now I want you to make a cobbler. 现在我想让你做个脆皮馅饼
[16:01] With ice cream. And cookies. 加冰淇淋和曲奇
[16:03] And drizzle on some fudge. 再撒些软糖
[16:04] That’s not even a cobbler anymore. 那根本不能算是脆皮馅饼了
[16:05] You’ll figure it out. 你会想到办法的
[16:07] Get the fxxx out of my house. 滚出老娘的房子
[16:11] And go where? 去哪
[16:12] That sounds like a problem you adults 听起来像是你们两个成年人
[16:14] can figure out yourselves. 自己能解决的问题
[16:17] It doesn’t matter what’s on top! 不论上面加了什么料
[16:19] It’s still a cobbler! 还是脆皮馅饼啊
[16:22] After failing to bring my friends together, 我没能让朋友们成为朋友
[16:23] I ended up friendless. 结果我一无所友
[16:25] It was shaping up to be the worst school year ever. 我开始觉得这是最糟的一个学年了
[16:28] You’re so quiet. 你走路没声
[16:29] I learned to be quiet on the golf course. 我在高尔夫球场练会的走路没声
[16:31] Any noise screws up people’s backswings 有声音会让人们挥杆失误
[16:33] and alerts swamp monsters to your location. 让沼泽怪物知道你的方位
[16:35] I hope you were compensated well. 我希望你得到了足够的薪水
[16:37] Nope. So, what’s your deal? 没有 你有什么烦恼
[16:38] I lost all my old dorky friends 我失去了所有古怪老朋友
[16:40] ’cause I’m wildly cool now. 因为我现在超级酷
[16:42] Adam, you will always and forever be a nerd. 亚当 你永永远远都会是个宅男
[16:46] – Can I say that? – I’m not loving it. -我能这么说吗 -有点刺耳
[16:47] Still, come with me. 不过 跟我来
[16:51] Climb this rope. 爬上这根绳子
[16:51] How’s a demonstration of my physical dominance gonna help? 展示我的身体优势有什么用
[16:54] Humor me. 就当逗我玩
[16:56] Whatever. See you at the top. 随便吧 顶端见
[16:58] Sure, I’d never reached the top before, 当然 我以前从没爬到过顶端
[17:01] but this year was different. 但今年不同了
[17:02] I’d come a long way from being an unathletic, scrawny geek. 我早已不是运动能力差的瘦弱极客
[17:05] I could dominate this rope. I was a legend. 我可以支配这根绳子 我是传奇
[17:08] Am I there? 到顶端了吗
[17:09] You’re right where you should be. 你就在你该在的地方
[17:12] I don’t get it. 我不明白
[17:13] If I’m not ripped, why did the mailman say, 假如我不够威猛 邮差为什么说
[17:15] “Looking good, little man”? “真精神 小伙子”
[17:17] Yeah, he’s just a weirdo. 他单纯是个怪胎
[17:18] Wait, so if I’m not as buff and rad as I thought I was 等等 假如我没有自以为那么威武炫酷
[17:22] and I’m not a dork anymore, what am I? 也不再是个呆子 我是谁
[17:25] You’re a little bit of everything. 你是均衡型的
[17:27] Now I’m super confused. 我现在好困惑
[17:29] In high school, you feel like you can only be one thing 在高中时 你会觉得你只能做一种人
[17:32] or belong to one group. 属于一个群体
[17:33] But as you get older, 但随着你长大
[17:35] you can be lots of things to lots of people. 你可以对很多人有很多意义
[17:37] And once you realize that, 当你意识到这点
[17:39] the whole world opens up for you. 整个世界都会为你敞开
[17:42] So I can have cool friends and nerd friends? 这么说我可以有酷朋友和宅朋友
[17:45] You can even have friends that are guidance counselors. 你甚至可以和辅导员做朋友
[17:48] I’d like that. Thanks, John. 那样再好不过 谢了 约翰
[17:50] Nope. Go back. 不行 改回去
[17:51] That does not make my ears feel good. 我耳朵听了觉得难受
[17:53] As Mr. Glascott 正当格拉斯科特老师
[17:54] reminded me I could be anything, 提醒我我可以成为任何人
[17:55] my mom was scared she’d only ever be one thing. 我妈很害怕她永远只能做一种人
[17:58] Any idea why Erica’s sitting out on the front lawn 你知道为什么爱丽卡坐在门前草坪上
[18:01] and Barry’s up in a tree? 巴瑞爬到了树上吗
[18:02] I kicked them out. 我把他们赶出家门了
[18:04] Eh, works for me. 我没意见
[18:05] I was trying to end the Great Regression, 我刚才试图终止”大退步”
[18:08] but Ginzy’s phrases didn’t work, 但尼亚的句子都不管用
[18:11] and then they refused to make me a cobbler 他们不肯给我做脆皮馅饼
[18:14] when I wouldn’t move a couch. 我不肯去搬沙发
[18:17] I have no idea what any of that means, 我完全不知道你在说什么
[18:19] but I do know 但我知道
[18:19] that when our children stay home too long, 孩子们每次在家待得太久
[18:21] they turn into morons. 就会变成白痴
[18:23] And it’s my fault. 都是我的错
[18:24] Our whole relationship is based on me 我们的母子情全基于我
[18:26] indulging them their entire lives. 惯了他们一辈子
[18:29] ‘Cause I thought that’s what a good mama did. 因为我以为好妈妈应该那样做
[18:31] But now that they’re older, I just… 但现在他们长大了 我
[18:33] I want something more. 我想要更多
[18:36] Tell ’em that. 就这样告诉他们
[18:37] I tried, but it didn’t work, 我试过了 但没有用
[18:39] and then I threw them out on the street. 然后我把他们丢出了家门
[18:40] Well, then keep trying. 那就继续尝试
[18:43] You deserve to have the relationship you want with your kids. 你值得拥有你想要的母子情
[18:46] – You think? – I know. -你这么觉得 -我很确定
[18:49] Now, go outside and get Barry before he falls on his head. 快出去叫巴瑞回来 免得他摔破头
[18:56] Sometimes, we can indulge the people we love so much 有时 我们会过于惯着我们爱的人
[18:59] it’s hard to see we’re holding them back. 以至于难以看出我们在阻碍他们
[19:05] Look, I’m sorry I kicked you out. 很抱歉将你们赶出家门
[19:06] We’re sorry, too. 我们也很抱歉
[19:08] You do so much for us, 你为我们做了那么多
[19:10] and it was wrong to take advantage of your love. 利用你的爱占便宜是不对的
[19:12] You will always be my babies. 你们永远都会是我的小宝宝
[19:15] But I’d really like to try something new. 但我真的很想尝试新的东西
[19:19] Way ahead of you. 我们已经开始了
[19:21] I cut down most of the Kremps’ pear tree 我砍掉了克伦普家大部分梨树
[19:23] while we were homeless. 刚才无家可归时砍的
[19:24] You mind if we chat while we make you a cobbler? 我们给你做脆皮馅饼时聊聊天好吗
[19:26] Yeah, like, what’s your story? 是啊 听听你的故事
[19:28] My story is that I am the luckiest mom in the world. 我的故事就是我是世上最幸运的妈妈
[19:34] Sure, it can be scary to change something 当然 改变多年从未改变过的事
[19:37] that’s been the same for a long time. 会让人很恐慌
[19:39] Come to invite us to group dodgeball? 来邀请我们玩躲避球吗
[19:42] Or a wedgie tournament? 或是拽内裤锦标赛
[19:43] Or throw my glasses in that long urinal 或是把我的眼镜丢到长小便池
[19:45] where you sometimes touch shoulders with strangers? 就是偶尔会跟陌生人肩并肩的那种
[19:47] I’m really sorry for forcing you to do things 逼你们做那些你们不想做的事
[19:49] you weren’t comfortable with. 我真的很抱歉
[19:51] But you all mean the world to me, 可你们对我意味着一切
[19:53] and I guess what I’m trying to say is… 我想我只是想说
[20:10] Oh, man, I just learned the one thing. 老天 我只学了那一句
[20:12] You’ll catch up. 你会跟上进度的
[20:14] In the end, when we change who we are, 归根结底 当我们改变自己时
[20:17] it doesn’t mean we lose who we were 不意味着我们丢掉了过去的自己
[20:18] or who we care about. 和在乎的人
[20:21] And through all those changes, 通过那些改变
[20:22] the people who love us will always be there. 爱我们的人会永远在我们身边
[20:26] Truth is, we never stop growing up. 事实是 我们永远不会停止成长
[20:28] Everyone just does it at their own speed. 每个人不过是按自己的步调长大
[20:30] Yeah, I’d come a long way since I was a freshman. 是啊 我和新生时相比成长了许多
[20:33] It was my senior year, 那年我高四
[20:35] and it was gonna be different for all of us. 对我们所有人来说都会有很大不同
[20:37] But one thing was for sure… 但有一件事是肯定的
[20:39] I couldn’t wait for the adventure to begin. 我已经等不急开始冒险了
[20:45] Come on, Adam. 快来 亚当
[20:51] Noticing anything different? 注意到有什么不同了吗
[20:52] You’re wearing roller skates? 你穿着旱冰鞋
[20:54] Inspired by your radical change, 受到你的巨变启发
[20:55] I decided to change myself. 我决定改变自己
[20:57] Now I’m Mr. Glascott 现在我是格拉斯科特老师
[20:59] the roller-skating guidance counselor. 滑旱冰的辅导员
[21:01] Check out my moves. 看看我的绝招
[21:04] That’s okay, I guess. 我想还行吧
[21:05] You guess? 还行
[21:06] It took me three days to learn that. 我花了三天才学会
[21:08] I just don’t see how roller-skating 我只是看不出滑旱冰
[21:09] is gonna help you relate to students any better. 能怎样帮你更好地跟学生产生共鸣
[21:11] Watch and learn. Give me a little help here. 看着学着点 稍微帮我一把
[21:16] Super-cool guidance counselor coming through! 超级酷的辅导员过来了
[21:20] That’s why you start with a necklace. 所以说先小试牛刀戴个项链多好
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号