时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, my family | 在八十年代 我家人 |
[00:01] | had plenty of missteps when it came to love. | 情路总是磕磕绊绊 |
[00:06] | But for one magic moment, | 但在魔法般的一段时间里 |
[00:07] | it seemed like the gods of love were smiling on all of us. | 爱神似乎在对我们所有人微笑 |
[00:10] | I was with Brea, Barry had Ren, | 我有布瑞亚 巴瑞有小伦 |
[00:12] | and Erica and Geoff were as strong as ever. | 爱丽卡和杰夫的感情紧密如初 |
[00:15] | Even my dad’s friend Bill Lewis had found someone. | 就连我爸的朋友比尔·路易斯也有了爱人 |
[00:18] | My angel, Dolores, I promise to cherish you, | 我的天使德洛丽丝 我发誓会珍惜你 |
[00:21] | and to listen to you recount your dreams | 我会听你诉说你的梦想 |
[00:24] | no matter how dumb they are, | 无论那些梦有多蠢 |
[00:25] | and to smile when I eat what you call a taco salad. | 我会微笑着吃你所谓的塔可沙拉 |
[00:29] | Why would you toss a pear in there? | 里面为什么还有梨 |
[00:31] | This is a courthouse. | 这是法院 |
[00:32] | We don’t have time for vows. | 我们没时间搞婚礼誓言 |
[00:33] | – Is your witness here? – Mur-man, you’re up. | -你有见证人吗 -老默 到你了 |
[00:35] | And I gotta tell you, I’m ready, | 告诉你 我准备好了 |
[00:36] | except I’m not putting my hand on a Bible. | 但我不会把手放在圣经上 |
[00:37] | I just need your signature. | 你签字就行 |
[00:39] | Stop! Nobody sign a damn thing! | 住手 不准任何人签字 |
[00:41] | Oh, no. She found us. How? | 糟糕 她怎么找到我们的 |
[00:42] | This morning Murray says he’s going out for a walk, | 默里今早说他要出门散步 |
[00:45] | and naturally I assumed he’s terminally ill | 我自然假设他得了不治之症 |
[00:48] | or having an affair, | 或是出轨了 |
[00:49] | so I followed him. | 于是我跟踪了他 |
[00:50] | A walk, Murray? | 散步 默里 |
[00:51] | That’s a lie as lazy as the man who told it. | 这谎话编的跟你一样懒 |
[00:53] | And how dare the two of you try to sneak off and elope?! | 你们俩胆敢试图偷偷私定终身 |
[00:55] | I’m sorry. Is this any of your business? | 不好意思 这跟你有关系吗 |
[00:57] | Silly Dolores. | 愚蠢的德洛丽丝 |
[00:59] | Bill is my husband’s best friend, | 比尔是我丈夫的挚友 |
[01:00] | which makes him my best friend, | 所以他也是我的挚友 |
[01:02] | which makes this all about me. | 所以这都要围着我转 |
[01:04] | That does not track. | 根本说不通 |
[01:05] | Which is why we didn’t tell you about it. | 所以我才没告诉你这件事 |
[01:07] | We knew you’d want to take over the wedding | 我们知道你会接管婚礼 |
[01:10] | and do something crazy. | 搞出疯狂举动 |
[01:11] | All I wanted to do | 我不过是想 |
[01:12] | was throw them a grand wedding for the ages. | 为他们办场盛大婚礼 |
[01:15] | I just need six months | 我只需要六个月 |
[01:16] | and a quarter of a million dollars. | 以及二十五万美元 |
[01:18] | We leave for Tahiti on Sunday. | 我们周日就去大溪地 |
[01:19] | Challenge accepted. The wedding is tomorrow! | 我接受挑战 明天就办婚礼 |
[01:21] | Please, Bill, just say “I do” and sign the paper. | 比尔 求求你说”我愿意”签字吧 |
[01:23] | Then she can’t touch us. | 那她就不能把我们怎么样了 |
[01:25] | Dolores, your wedding day | 德洛丽丝 你的大婚之日 |
[01:26] | is the most important day of your life. | 是你一生中最重要的一天 |
[01:28] | Murray and I will never forget ours. | 默里和我永远不会忘记我们的婚礼 |
[01:30] | – Yeah, it was the dead of winter. – July 3rd. | -是啊 数九寒冬 -七月三日 |
[01:32] | – There was a chill in the air. – The cake melted. | -乍暖还寒 -蛋糕都融化了 |
[01:34] | Memories. The slide show of my mind. | 回忆啊 我脑海里的幻灯片 |
[01:36] | You could have what we have. | 你们也能拥有我们所拥有的 |
[01:38] | And we’ll have it in the backyard. | 我们就在后院办 |
[01:40] | But nobody uses the john in the house | 但不准人们去家里上厕所 |
[01:41] | ’cause we got bushes. | 在灌木丛里解决就行 |
[01:42] | That’s both a kind and wildly ungenerous offer. | 多么友好又不慷慨的提议 |
[01:45] | But no one can plan an entire wedding in a day. | 但没人能一天就计划出一场婚礼 |
[01:47] | Watch me. | 瞧好吧 |
[01:51] | That was my birth certificate. | 那是我的出生证明 |
[01:54] | Life-changing news, everyone. | 改变人生的大新闻 大伙 |
[01:56] | We’re going on safari! | 我们要去游猎了 |
[01:57] | And I’m gonna walk across some rocks on a river | 我会踩着一些石头过河 |
[01:59] | only to realize they’re hippos. | 结果发现石头是河马 |
[02:00] | I have no information, | 我对游猎毫无了解 |
[02:01] | but I’m positive that’s all wrong. | 但我很确定那不可能 |
[02:03] | In the next 24 hours, | 在接下来的24小时 |
[02:04] | you all are gonna help me plan a wedding. | 你们都要帮我计划一场婚礼 |
[02:07] | Zero chance. | 没门 |
[02:08] | – No, thanks. – In Africa? | -不必谢了 -要去非洲吗 |
[02:09] | You have no choice! | 你们别无选择 |
[02:10] | And it’s gonna be a ridiculous, over-the-top-affair. | 这会是一场荒唐夸张的盛事 |
[02:12] | This is gonna be a disaster, so I’m bringing Ren. | 肯定以灾难告终 我一定要叫上小伦 |
[02:15] | She’s a foxy wildcard | 出其不意如她 |
[02:16] | that’ll lighten up this snooze-fest. | 能让无聊的活动变得有趣 |
[02:17] | If he’s bringing Ren, then I’m bringing Brea. | 假如他要叫上小伦 我也要叫布瑞亚 |
[02:19] | No guests. They cost money. | 不准有客人 那要花钱的 |
[02:21] | But it’s a wedding, | 但这是婚礼 |
[02:22] | – and I’m obviously bringing Geoff. – Who? | -我也肯定要叫上杰夫 -谁 |
[02:23] | This isn’t because your father doesn’t know my name. | 我这不是因为你父亲不知道我是谁 |
[02:25] | It’s just weddings get me going. | 我就是特别喜欢婚礼 |
[02:27] | You know, the bride in the dress of her dreams, | 新娘穿上梦中的婚纱 |
[02:29] | the promise of forever, | 相爱永远的誓言 |
[02:30] | the dad in the wheelchair who’s standing up | 坐轮椅的老父亲站了起来 |
[02:32] | just for that last little walk down the aisle. | 只为了携女儿走上红毯 |
[02:34] | This is who you want to bring? Really? | 你想叫上这种货色 不是吧 |
[02:35] | Everyone’s invited, Murray. | 所有人都有邀请 默里 |
[02:37] | Even hysterical Geoff. | 哪怕是歇斯底里的杰夫 |
[02:38] | Who’s getting married, again? | 是谁要结婚来着 |
[02:39] | Your dad’s friend Bill and some rando. | 你爸的朋友比尔和某个路人 |
[02:41] | It’s gonna be so much fun! | 肯定会很好玩的 |
[02:44] | It’s like we’re all getting married. | 就像我们都要结婚一样 |
[02:46] | Don’t forget me! | 别落下我 |
[03:00] | It was November 4th, 1980-something, | 那是一九八几年的十一月四日 |
[03:02] | and my mom was attempting to do the impossible — | 我妈正试图完成不可能的任务 |
[03:04] | plan an entire wedding with less than 24-hours notice. | 在一天之内计划整场婚礼 |
[03:08] | We got here as soon as we could. | 我们尽快赶来了 |
[03:09] | What happened to Murray? | 默里出什么事了 |
[03:10] | Did he take a header down the stairs | 他头朝下摔下楼梯了吗 |
[03:12] | because his feet are so swollen? | 因为他的脚那么浮肿 |
[03:13] | Are his injuries consistent with blunt-force trauma | 他的伤口是不是和钝器伤一样 |
[03:15] | and you have a rock-solid alibi, | 你有无懈可击的不在场证明 |
[03:16] | but we know in our hearts it was you? | 但我们心里都知道是你下的手 |
[03:18] | Close. | 很接近 |
[03:18] | He’s barely helping me throw a wedding by tomorrow. | 我明天要办婚礼 他都不怎么帮忙 |
[03:21] | Dang it, Beverly! | 见鬼 贝弗莉 |
[03:22] | I had a tennis lesson with Lars. | 我取消了拉尔斯的网球课 |
[03:24] | Lars! | 拉尔斯啊 |
[03:25] | Good. Channel that weird, middle-aged energy into this. | 很好 用上这种诡异的中年热情 |
[03:28] | Ginzy, I need enough flowers for a presidential funeral. | 尼亚 总统葬礼要用多少花我就要多少 |
[03:31] | Linda, I need you to cater a meal | 琳达 我需要你承办酒席 |
[03:33] | for a hundred picky eaters. | 喂饱一百个挑食的食客 |
[03:34] | Essie… | 埃西 |
[03:35] | prove yourself useful. | 证明你是有用的 |
[03:37] | I once went to a wedding that had a really fun psychic. | 有次我参加的婚礼上有个很有趣的灵媒 |
[03:38] | Oh, she was a hoot. | 她特别风趣 |
[03:40] | Did she predict how useless you’d be in this moment? | 她预见到你此时此刻如此没用了吗 |
[03:43] | Of course, my mom didn’t account for her rival yenta, | 我妈当然没想到她的长舌妇劲敌会来 |
[03:45] | who could smell a wedding being planned from a mile away. | 她从一里地外就能闻到筹划婚礼的味道 |
[03:48] | Jane Bales. | 简·贝尔斯 |
[03:50] | To what do I owe this displeasure? | 您有何招人厌的贵干 |
[03:52] | I just popped over | 我只是来看看 |
[03:53] | because I heard you were planning a wedding. | 因为我听说你要筹划婚礼 |
[03:55] | Based on the interior of your home, | 从你家的装饰来看 |
[03:57] | I wanted to stop you. | 我想制止你 |
[03:58] | You will plan this wedding over my dead body. | 你想筹划这场婚礼 除非我死了 |
[04:00] | I introduced Bill and Dolores. | 比尔和德洛丽丝是我牵线的 |
[04:02] | I don’t want you screwing this up. | 我不想让你毁了这一切 |
[04:03] | Please. I am the best party planner | 拜托 我是最棒的派对策划 |
[04:05] | in Montgomery County, Southern New Jersey, | 无论在蒙哥马利县 新泽西州南部 |
[04:08] | and the entire Eastern seaboard south of Delaware. | 还是特拉华州南部的整个东海岸 |
[04:12] | Well, that’s impossible because I am. | 不可能 因为我才是 |
[04:14] | And the rest of the U.S. | 无论在美国其他地区 |
[04:15] | and Puerto Rico and Guam. | 波多黎各还是关岛 |
[04:17] | I once threw myself a baby shower | 有次我给自己办了宝宝送礼会 |
[04:18] | while I was giving birth. | 还是边生边办 |
[04:20] | I threw a quinceanera for a 50-year-old white guy. | 我为50岁白人老头办过成年礼 |
[04:22] | It was super weird, but it was his day. | 超级诡异 但他尽兴而归 |
[04:24] | I once threw a Cinco de Mayo party | 我办过一次五月五日节派对 |
[04:27] | on Ocho de Octubre. | 而那天是八月十日 |
[04:28] | I threw a surprise party for myself, | 我给自己办过一次惊喜派对 |
[04:31] | and I had no idea. | 我自己都没想到 |
[04:32] | Thanks, but no, thanks. I have it covered. | 多谢 不必了 我能搞定 |
[04:34] | Really? What have you done so far? | 真的吗 目前你都做了些什么 |
[04:35] | Just this. | 这个而已 |
[04:38] | Well, it’s been three minutes. | 已经过了三分钟 |
[04:39] | Why don’t I see results? | 我怎么什么成果都没看到 |
[04:40] | Because you ask too much of us? | 因为你让我们做的太多了 |
[04:43] | Wrong answer, Ginzy! | 回答错误 尼亚 |
[04:44] | Now move your puckered poopers outta here | 快撅着你们皱巴巴的屁股滚出去 |
[04:47] | and come back with a wedding! | 带着婚礼滚回来 |
[04:50] | Well, at least you’re working on your best-man speech. | 至少你在写你的伴郎致辞 |
[04:52] | No, I’m writing a very angry letter | 没有 我在写骂人的信 |
[04:55] | to the moron who almost parked in front of our driveway. | 写给差点把车停在咱家车道前的白痴 |
[04:57] | Dammit, Murray! You only have two responsibilities! | 见鬼 默里 你只有两个责任而已 |
[05:00] | – Our kids? – We have three kids. | -咱家孩子吗 -我们有三个孩子 |
[05:01] | I’m talking about the wedding. | 我是指婚礼 |
[05:03] | You have to write your best-man speech | 你必须写好伴郎致辞 |
[05:05] | and get chairs. | 搞定椅子 |
[05:06] | – Got it. Chicken fingers. – Murray! | -记住了 炸鸡柳 -默里 |
[05:08] | Let me give you a little piece of advice — | 让我给你点建议 |
[05:09] | If you want something done right, | 假如你想把事情办好 |
[05:10] | you do it yourself. | 自己去办 |
[05:12] | While my dad dodged his wedding duties, | 正当我爸躲过婚礼职责时 |
[05:14] | we got hit with a long list of chores. | 我们则背上了长长的杂务清单 |
[05:17] | I can’t believe Mom would actually ask us to do manual labor. | 不敢相信老妈居然叫我们来做体力劳动 |
[05:21] | What even is this thing? | 这究竟是什么东西 |
[05:22] | My God, you know nothing. It’s called a yard fork. | 我的天 你什么都不懂 那叫院叉子 |
[05:25] | Now it’s a Kenpo thrusting lance! | 现在是空手道刺杀长矛 |
[05:27] | Hello, rambunctious children. | 喧嚣的孩子们 你们好 |
[05:29] | I am here for the wedding. | 我是来参加婚礼的 |
[05:30] | Am I in the right place? | 我没找错地方吧 |
[05:32] | Sweet “Witches of Eastwick”! It’s Karen English, | 《东区女巫》来了 是凯伦·英 |
[05:35] | one of Philadelphia’s more popular radio occultists. | 费城广播受欢迎的神秘学者之一 |
[05:37] | You might recognize this side of my face | 你或许认出了我这半张脸 |
[05:39] | from various vandalized bench ads. | 我印在长凳上的广告都被破坏了 |
[05:41] | Tell us, enchantress, | 告诉我们 女巫 |
[05:42] | what greatness is in store for me? | 我有怎样的远大前程 |
[05:44] | The spirits are telling me — | 灵体们告诉我 |
[05:46] | Ooh, but I am registering | 但我连接到了 |
[05:48] | a negative romantic complication. | 负面的情感难题 |
[05:52] | There is a couple here who will not last the night. | 这里有对情侣坚持不过今晚 |
[05:55] | Someone’s getting murdered? | 有人会被谋杀吗 |
[05:56] | No. | 没有 |
[05:58] | But there is a romantic relationship in peril. | 但有段恋情岌岌可危 |
[06:00] | Well, it’s not mine. | 反正不是我的 |
[06:01] | My boyfriend is so loving and devoted, | 我男友坚定不移地爱我 |
[06:04] | even though he just recently chose to move out. | 尽管他最近决定不再同居 |
[06:07] | I see. | 我懂了 |
[06:08] | And Brea and I are solid as a rock — | 而布瑞亚和我坚如磐石 |
[06:09] | if half the rock was super attractive | 假如磐石的一半特别美丽 |
[06:11] | and the other half was wildly insecure. | 另一半超级没有安全感的话 |
[06:15] | Karen English thinks your love is garbage. | 凯伦·英觉得你的爱是垃圾 |
[06:16] | Well, what about you | 那你呢 |
[06:17] | and your unlikely partnership with Ren? | 你跟小伦的恋情毫无道理 |
[06:19] | I agree. Ren is a ten. | 我同意 小伦是十分美女 |
[06:21] | But, as you all can see, I’m an eleven. | 但正如你们所见 我是十一分俊男 |
[06:24] | Together, we are blackjack. | 我们在一起就是二十一点 |
[06:25] | All I know is that someone is doomed here tonight. | 我只知道今晚有人完蛋了 |
[06:28] | A reckoning is coming. | 业力即将显现 |
[06:31] | I am never wrong. | 我从不出错 |
[06:38] | Is there a trick with this? | 这是什么机关 |
[06:39] | Yeah, just jiggle the thingy. | 晃晃那玩意就行 |
[06:40] | – I am jiggling it. – Jiggle it harder. | -我在晃 -使劲点晃 |
[06:42] | Yeah, you gotta give the thing a good jiggle. | 对 你得使劲晃晃那玩意 |
[06:43] | I’m jiggling the thingy! | 我在晃这玩意 |
[06:44] | Yeah, just a little — | 再使点劲 |
[06:46] | I got it. | 打开了 |
[06:47] | I’m never wrong. | 我从不出错 |
[06:51] | I’m never wrong. | 我从不出错 |
[06:54] | As Karen English had us worried about a break-up, | 正当凯伦·英让我们担心起分手 |
[06:56] | my mom was trying to keep the wedding from falling apart. | 我妈正试图让婚礼顺利进行 |
[06:59] | What the hell is this? | 这是什么鬼 |
[07:00] | An elegant centerpiece of tulips and begonias. | 优雅的郁金香和秋海棠装饰 |
[07:03] | You expect someone to look at this | 你指望人们看到这玩意 |
[07:04] | and feel anything but sick? | 会有恶心以外的感受吗 |
[07:05] | Maybe whimsy? | 不会觉得奇思妙想吗 |
[07:06] | Beverly, I do think you’re pushing us a little hard here. | 贝弗莉 我觉得你把我们逼得太紧了 |
[07:09] | I already made 350 cucumber sandwiches. | 我已经做了350个黄瓜三明治 |
[07:11] | I think that’s enough. | 我觉得够了 |
[07:13] | Yeah, and I agreed to iron napkins, | 是啊 我同意熨餐巾 |
[07:14] | not whatever these are. | 这又是什么东西 |
[07:15] | Those are Murray’s formal intimates, | 那是默里的正装内裤 |
[07:17] | and you will put that iron wherever I tell you to. | 我叫你熨什么你就熨什么 |
[07:20] | Now, getting rid of all this. | 把这些都扔了 |
[07:21] | We’re gonna start over. | 我们从头开始 |
[07:23] | I am done. | 我受够了 |
[07:24] | Good! ‘Cause despite your mediocre efforts, | 很好 因为你再怎么付出平庸的努力 |
[07:26] | you’ve really set me back. | 也只会让我失望 |
[07:28] | I’m right behind you, Linda. | 我跟你一起走 琳达 |
[07:29] | I can’t believe I wasted my morning | 不敢相信我浪费了一上午 |
[07:31] | creasing your husband’s butt rags. | 给你丈夫的遮羞布熨出褶线 |
[07:32] | And I said some hateful words in the bathroom to myself, | 我在卫生间对自己说了许多伤人的话 |
[07:36] | so I need to go apologize to my children. | 我得回家跟孩子们道歉 |
[07:38] | Well, good riddance! | 走得好 |
[07:40] | I’ll just draw a frown on a sack of flour to replace you! | 我在面粉袋上画个皱眉就能代替你 |
[07:45] | Too bad your friends are gone | 真糟糕 你朋友们都走了 |
[07:46] | ’cause I got one for the win column. | 因为我已经完成了一项挑战 |
[07:48] | I got us chairs. | 我弄到了椅子 |
[07:49] | I knew you’d come through. | 我就知道你会帮忙的 |
[07:50] | Daddy does it again. | 老爸又成功了 |
[07:51] | So now that I’ve done my part, | 既然我已经完成了我的任务 |
[07:53] | I’m gonna go to my natural surroundings of the den. | 我就像平时一样回屋歇着了 |
[07:56] | Uh, wait, Murray. | 等等 默里 |
[07:57] | – Yeah? – What am I looking at? | -怎么 -我眼前这是什么 |
[07:59] | That’s one of one hundred premium wedding chairs. | 一百张高级婚礼座椅中的一张 |
[08:02] | This chair is for a child. | 这是儿童椅 |
[08:04] | Nah. It’s perfect. | 不是 这多完美 |
[08:05] | Well, if it’s so perfect, why don’t you sit down. | 假如那么完美 你怎么不坐下 |
[08:07] | Because I prefer to stand. | 因为我更愿意站着 |
[08:08] | I like being on the balls of my feet, | 我喜欢踮起脚尖 |
[08:10] | ready to pounce. | 准备飞跃 |
[08:11] | Sit! | 坐下 |
[08:13] | Alright. There you go. | 好了 坐下了 |
[08:15] | Well, that’s, uh — that’s quite comfortable. | 这 这挺舒服的 |
[08:17] | I like being so close to my knees. | 我喜欢身子靠近膝盖 |
[08:19] | You can sit that way through the whole ceremony? | 你能整场婚礼都这么坐着吗 |
[08:21] | I’m in a great deal of pain. | 我现在身上疼死了 |
[08:23] | Dammit, Murray, | 该死的 默里 |
[08:23] | you failed me, like everyone else! | 你像所有人一样让我失望 |
[08:25] | What am I supposed to do now?! | 现在我该怎么办 |
[08:26] | I’m gonna tell you what I tell our kids. | 让我告诉你我对孩子们说过的话 |
[08:29] | There’s nothing wrong with quitting. | 放弃也没什么不好 |
[08:31] | I’ll take care of the chairs. | 我来搞定椅子 |
[08:32] | You just go and finish writing your best-man speech. | 你去把伴郎致辞写好就行 |
[08:35] | Hey, don’t worry. I’m gonna wing it. | 别担心 我会即兴发挥的 |
[08:36] | My mom’s party crew was crumbling. | 我妈的策划团队四分五裂 |
[08:38] | She knew there was only one yenta | 她知道只有一个长舌妇 |
[08:40] | who could help her get this wedding back on track. | 能帮她让婚礼重回正轨 |
[08:42] | I — | 我 |
[08:43] | Failed miserably | 一败涂地 |
[08:44] | and inevitably had to come to me for help? | 不可避免地来找我帮忙 |
[08:46] | It’s just — | 我只是 |
[08:46] | You couldn’t pull off a one-day wedding by yourself | 自己用一天办不成婚礼 |
[08:48] | and you needed me all along? | 你从一开始就需要我 |
[08:50] | – That’s — – True. | -那是 -事实 |
[08:51] | And admitting your mistake is the first step | 承认你的错误是第一步 |
[08:53] | in the lengthy apology you owe me. | 你还欠我一系列道歉 |
[08:55] | Well, save it. | 省省吧 |
[08:56] | We have a wedding to throw. | 我们还有婚礼要办 |
[09:01] | Come on. | 动起来 |
[09:02] | As my mom and Jane Bales joined forces, | 正当我妈和简·贝尔斯联合起来 |
[09:04] | the strength of our bonds was about to be tested. | 我们的情感联系也将遭到考验 |
[09:07] | Hey, guys. You ready? | 大伙 准备好了吗 |
[09:08] | Almost. Let me just touch up my lipstick. | 马上 我去补一下唇彩 |
[09:11] | Because I smooched it off. | 因为被我亲掉了 |
[09:14] | I’ll never get used to it. | 我永远习惯不了 |
[09:15] | Geoff, you got some extremely personal mail | 杰夫 你收到了极其私人的信件 |
[09:17] | that I obviously opened. | 显然已经被我拆了 |
[09:18] | Congrats. | 恭喜你 |
[09:19] | You got into the study-abroad program in Spain. | 你被那个去西班牙留学的项目入取了 |
[09:21] | – Oh, my God, really?! – Yeah. | -我的天 真的吗 -真的 |
[09:23] | The Spanish are awesome. | 西班牙人超棒 |
[09:24] | They eat dinner at midnight, fight bulls for fun, | 他们半夜吃晚饭 以斗牛为乐 |
[09:26] | and even their babies kiss hello. | 连小婴儿也会亲亲打招呼 |
[09:28] | Wait, you’re just gonna jet off | 等等 你就这么飞走 |
[09:29] | to a faraway land of fancy ham and flamenco dancing? | 去有高级火腿和弗拉明戈舞的远方国度吗 |
[09:32] | I-I mean, it’s totally not gonna happen. | 我肯定不会去的 |
[09:34] | It was just a lark. | 不过是侥幸一试 |
[09:35] | A lark that totally panned out in the most amazing way, | 没想到以最棒的结果成功了 |
[09:37] | but it’s not happening. | 但我不会去的 |
[09:38] | Geoff, look at me. | 杰夫 看着我 |
[09:40] | You have to go. | 你必须去 |
[09:41] | Wait. You really want me to go? | 等等 你真的希望我去吗 |
[09:43] | It’s Spain! | 那可是西班牙 |
[09:44] | Or, as they call it, Espana. | 用西语说就是西班牙诶 |
[09:46] | Es-pa-na! | 西班牙诶 |
[09:48] | Are we starting a chant or what? | 我们不要一起欢呼吗 |
[09:49] | I don’t think so. | 貌似不会 |
[09:50] | Madrid, Barcelona, Ibiza. | 马德里 巴塞罗那 伊比沙岛 |
[09:53] | You know your places. Nice. | 你知道好多地名 厉害 |
[09:55] | I’m gonna start the car. | 我先去启动车子 |
[09:56] | But you can’t drive to Spain! | 但你可不能开车去西班牙 |
[09:57] | It’s across a whole ocean! | 隔着整个大海呢 |
[09:59] | – Damn it. – Holy crap. | -见鬼 -老天 |
[10:01] | That mind witch was right. | 那个思想女巫是对的 |
[10:02] | You and Geoff are dunzo. | 你和杰夫完蛋了 |
[10:03] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[10:05] | It’s someone else. | 是别人 |
[10:05] | Brea can’t come to the wedding. | 布瑞亚不能来参加婚礼了 |
[10:07] | She’s going to her grandma’s 70th in Hartford. | 她要去哈特福特参加外婆七十大寿 |
[10:09] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[10:11] | Hot dog, yes! Very worried. | 中奖了 没错 非常担心 |
[10:13] | I thought you were gonna gently reassure me | 我以为你会温柔地让我相信 |
[10:14] | I was being crazy. | 是我抽疯想多了 |
[10:15] | Do you know anything about senior birthdays in Connecticut? | 你了解康涅狄格州老年人的生日吗 |
[10:18] | Super sexy. | 超级性感 |
[10:19] | That’s why it’s called the Romance State. | 所以被人们称为性感之州 |
[10:21] | I think it’s the Nutmeg State. | 我还以为是肉豆蔻州 |
[10:22] | You’re thinking, but I’m knowing. | 你只是以为 但我都知道 |
[10:24] | Once you cross state lines, anything goes. | 一旦跨过洲际线 一切皆有可能 |
[10:26] | But they’re just going to the Holiday Inn. | 但他们只去假日酒店而已 |
[10:28] | – Ouch. – They have pools. | -完蛋了 -他们有泳池 |
[10:29] | – Pools have boys. – Boys meet Brea. | -泳池有小伙 -小伙邂逅布瑞亚 |
[10:31] | – Brea go bye-bye. – Bye-bye. | -布瑞亚就拜拜咯 -拜拜 |
[10:33] | Oh, God! There is a pool! | 我的天 那确实有泳池 |
[10:35] | And a free New York Times every morning! | 每天早上还有免费的《纽约时报》 |
[10:37] | That’s what I’m saying. | 我就是这个意思 |
[10:38] | They really know how to set a table for love. | 他们真懂如何搞出浪漫气息 |
[10:40] | Are we good to go? | 我们可以走了吗 |
[10:42] | We are. Them? Not so much. | 我们可以 他们可就没准了 |
[10:46] | My mom had gotten exactly what she needed | 我妈为了搞定一天婚礼 |
[10:48] | to pull off a one-day wedding — | 找到了她需要的帮手 |
[10:50] | another Beverly Goldberg. | 另一个贝弗莉·金伯格 |
[10:51] | Get me up to speed. Where are we on food? | 跟我报一下进度 食物准备得怎么样了 |
[10:53] | – Unfinished. – Chairs? | -没搞定 -椅子呢 |
[10:54] | – Tiny. – Guest list? | -超小 -宾客名单 |
[10:55] | A real who’s-who of nobodies. | 谁知道谁是谁 |
[10:58] | I’ve worked with less. | 我搞定过更糟的情况 |
[10:59] | Yeah, but we still need music, a cake, | 不过我们还需要音乐 蛋糕 |
[11:01] | an officiant, a videographer, | 牧师 摄像 |
[11:02] | and a huge team of hair and makeup for us… | 我们还需要一大队美容美发师 |
[11:04] | and possibly Dolores if there’s time. | 有时间的话还要帮德洛丽丝弄弄 |
[11:06] | So a whole wedding? | 也就是整个婚礼 |
[11:07] | Done. | 搞定 |
[11:08] | Your daughter’s musical, right? | 你女儿搞音乐 对吧 |
[11:09] | Oh, don’t bother. | 别指望了 |
[11:11] | My children have already refused to help me. | 我的孩子们已经拒绝帮助我了 |
[11:12] | That’s adorable. | 真可爱 |
[11:14] | You! You’re in a dumb singing group, right? | 你 你有个傻合唱团对吧 |
[11:16] | Yeah, but I’m not in the mood — | 对 但我没心情 |
[11:17] | I don’t care. You’re booked. | 老娘不在乎 你被我们定了 |
[11:19] | I’m only saying yes because I’m afraid. | 我答应你单纯是因为我怕你 |
[11:20] | Not afraid enough. | 还不够怕 |
[11:21] | Scoot. Go. Knees high! | 快走 走 抬高膝盖 |
[11:23] | Holy crap! | 老天爷 |
[11:25] | You were hateful to my child! | 你对我的孩子好过分 |
[11:27] | And it was beautiful to watch. | 那景象太美了 |
[11:30] | Look at me. | 看着我 |
[11:31] | You can be this horrible, too. | 你也能像我这么过分 |
[11:35] | While I am an ordained deacon, | 虽然我被授以助祭圣职 |
[11:38] | I’d like to sit down with the bride and groom | 但我想跟新郎新娘坐下好好聊聊 |
[11:41] | and really get to know them. | 真正了解他们 |
[11:42] | He’s as bald as a misshapen egg, | 新郎秃得像个畸形鸡蛋 |
[11:43] | and she doesn’t seem to mind. | 新娘似乎并不介意 |
[11:45] | You’re all caught up. | 了解完毕 |
[11:46] | Your angry eyes | 你愤怒的双目 |
[11:47] | make me feel like I know them enough. | 让我觉得我已经足够了解他们了 |
[11:51] | Oh, no! | 糟糕 |
[11:52] | A fit, middle-aged lady on my bed. | 身材姣好的中年女性在我床上 |
[11:53] | I saw this movie with Barry. | 我跟巴瑞看过这部电影 |
[11:55] | Flattered but spoken for. | 受宠若惊 但名草有主 |
[11:57] | Get your head out of the gutter, camera dork. | 思想别那么肮脏 摄像呆子 |
[11:58] | I prefer film aficionado. | 我更喜欢被称为电影发烧友 |
[12:00] | You are gonna point your Kodak | 到时你抗好你的科达 |
[12:02] | and chronicle the nuptials of Bill and Dolores. | 把比尔和德洛丽丝的婚礼全程拍下 |
[12:04] | I barely know who those people are, | 我几乎不认识那两个人 |
[12:06] | and I’m kind of at a crossroads in my own relationship. | 我自己的恋情也走到了岔路口 |
[12:08] | Everything you’re saying is ridiculous | 你说的每句话都那么荒唐 |
[12:10] | because you’re a child. | 因为你是个小孩子 |
[12:12] | And what is this room? | 这房间又是什么鬼 |
[12:15] | Ginzy, I wasn’t very nice earlier, | 尼亚 我之前不是很友好 |
[12:17] | so this will come as no shock. | 所以你也猜到了我会这么说 |
[12:19] | But I’m gonna need you | 但我需要你 |
[12:20] | to bring me all your white roses, | 把你所有的白玫瑰都带来 |
[12:21] | you tremendous piece of xxxx. | 你这坨糊不上墙的臭粑粑 |
[12:24] | You know, words like that are why we canceled HBO! | 我们正是因为这种语言取消订阅HBO的 |
[12:27] | I’ll have them here by 1:45. | 我1点45分就全准备好 |
[12:30] | Hello, I need service! | 有服务员没有 |
[12:33] | I’m next forever, | 下一位顾客永远是我 |
[12:35] | so why don’t you and your corned beef-covered friends | 所以你跟满身咸牛肉的朋友们 |
[12:37] | start making me some finger sandwiches | 最好开始给我做些什锦三明治 |
[12:39] | and a six-tiered wedding cake. | 还有一个六层的婚礼蛋糕 |
[12:40] | – We only do meats. – And now cakes. | -我们只做肉食 -现在也做蛋糕了 |
[12:42] | And I need you to take in the seams of all these pants. | 我还需要你把这些裤缝都处理好 |
[12:45] | Okay. | 好吧 |
[12:46] | Yep, my mom and Jane were a dream team, | 没错 我妈和简就是梦之队 |
[12:49] | but I was in a relationship nightmare. | 但我的恋情则陷入噩梦 |
[12:51] | Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. | 快接快接快接快接快接快接 |
[12:53] | Dammit! Answering machine! | 该死的 是答录机 |
[12:54] | Dude, you’re doomed. | 哥们 你完蛋了 |
[12:56] | Leaving a message won’t get your lady back. | 电话留言可追不回女友 |
[12:57] | Brea! It’s Adam Goldberg of Adam and Brea. | 布瑞亚 我是亚碧情侣组的亚当·金伯格 |
[13:00] | It’s already bad. | 覆水难收了 |
[13:01] | I know you’re headed off to sexy Hartford, | 我知道你要去性感哈特福特了 |
[13:03] | but I could use a pep talk on where we stand. | 但能不能鼓励我一下 说我们感情很好 |
[13:05] | I mean, you could do whatever you want, | 你想做什么都可以 |
[13:07] | but please don’t do whatever you want. | 但求你别想做什么就做什么 |
[13:09] | For the love of God, stay out of that hotel pool! | 看在老天份上 别去酒店泳池 |
[13:11] | You’re tanking it, bro. | 你搞砸了 老兄 |
[13:12] | Just hang up while you’re behind. | 趁势头正弱快挂电话 |
[13:14] | Anyhoo, safe travels, and please don’t leave me. | 总之祝你一路平安 但求你别离开我 |
[13:17] | Oh, here comes my anxiety gas. | 我焦虑得大喘气了 |
[13:20] | Have I hung up yet? | 我挂电话了吗 |
[13:22] | I think I nailed it. | 我觉得我搞定了 |
[13:23] | You did not, but you can fix it. | 你没搞定 但还能弥补 |
[13:26] | Just leave a few more messages | 再多留几条留言 |
[13:27] | in the same tone of clumsy desperation. | 要用同样笨拙绝望的语气 |
[13:29] | – You’re not a good person. – I know. | -你不是个好人 -我知道 |
[13:32] | Yeah, Barry had me worked up about my relationship, | 是啊 巴瑞让我很担心我的恋情 |
[13:34] | but I wasn’t the only one trying to work things out. | 但我不是唯一想解决问题的人 |
[13:37] | Hey, whatcha doin’? | 干吗呢 |
[13:38] | Hiding from Jane Bales. | 躲简·贝尔斯 |
[13:40] | She’s a scary lady. | 那女士好吓人 |
[13:41] | I know. She made me the flower girl. | 我知道 她逼我做撒花女童 |
[13:42] | I didn’t even say yes, but here’s my basket of petals. | 我都没答应 但手里已经有了一篮花瓣 |
[13:45] | Look, about the whole study-abroad thing… | 关于出国留学的事 |
[13:48] | it kind of seemed like you were super pumped | 你似乎超级兴奋 |
[13:50] | – for me to go. – So pumped! | -想让我走 -特别兴奋 |
[13:51] | You’d be okay with me leaving you, then? | 那你不在意我离开你吗 |
[13:53] | I guess that’s what I’m saying. | 我好像是那个意思 |
[13:55] | Okay, then. | 那好吧 |
[13:56] | I guess I should really consider it. | 看来我真的该考虑一下 |
[13:57] | – Please don’t! – I am so confused. | -求你别去 -我好糊涂 |
[13:58] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[14:00] | Of course I don’t want you to go. | 我当然不希望你去 |
[14:02] | But we just had this whole thing | 但我们刚闹过矛盾 |
[14:03] | about how everything’s on my terms, | 因为什么事都照我意思办 |
[14:05] | and this was my chance to finally support what you want. | 这次我终于有机会支持你想做的事 |
[14:08] | But I can never leave you. | 但我永远离不开你 |
[14:10] | But it’s Espana. | 那可是西班牙诶 |
[14:11] | You can eat paella and watch children smoke. | 你可以吃着海鲜饭看小朋友们抽烟 |
[14:14] | Everything I want is right here. | 我想要的一切就在眼前 |
[14:15] | Now you’re laying it on a little thick. | 这话就说得有点过分了 |
[14:16] | Just shut up and kiss the flower girl. | 快闭嘴亲亲撒花女童吧 |
[14:19] | Balls! | 糟糕 |
[14:20] | You guys are okay?! | 你们俩没吵架 |
[14:21] | Now it’s definitely me. | 那绝对是我了 |
[14:22] | As the psychic’s prediction became clear, | 正当灵媒的预言变得清晰时 |
[14:24] | my mom and Jane Bales had pulled off the impossible. | 我妈和简·贝尔斯完成了不可能的任务 |
[14:27] | In one day, they turned our backyard | 她们在一天内把我们家后院 |
[14:30] | into a picture-perfect wedding venue. | 变成了画片般完美的婚礼会场 |
[14:32] | Hey, have you seen my, uh, tie | 你有没有见到我那条领带 |
[14:34] | with the stain that looks like a stripe? | 上面的污渍和条纹一样 |
[14:35] | I’ve got it right here. | 就在我这 |
[14:38] | And you also got big-boy chairs. | 你还准备了大号椅子 |
[14:40] | How ’bout that. I pushed you to do better. | 瞧瞧 我逼你做到了更好 |
[14:42] | Now maybe you can take care of something | 现在你可以搞定某些事 |
[14:43] | like your best-man duties? | 例如伴郎的职责 |
[14:45] | I think it’s a little too late for a bachelor party, | 现在办单身派对好像太晚了 |
[14:47] | but I’ll talk to Vic. | 但我去跟维克商量 |
[14:48] | No. Is your speech ready? | 不是 你的致辞写好了吗 |
[14:49] | – Well, yes. – Where is it? | -当然 -哪呢 |
[14:50] | Bingy, bingy. | 这呢 这呢 |
[14:51] | – So you didn’t write it. – No, I did not. | -这么说你没写 -没写 |
[14:53] | Beverly, big problem. | 贝弗莉 出大问题了 |
[14:55] | Bill has locked himself in the bathroom. | 比尔把自己锁在卫生间里了 |
[14:57] | He says he doesn’t want to go through with it! | 他说他不想结婚了 |
[14:58] | Nobody panic. It’s just cold feet. | 谁也别慌 他不过是怯场了 |
[15:01] | Murray will talk him down. | 默里会去安抚他的 |
[15:02] | Thank you, Murray! | 谢谢你 默里 |
[15:03] | What am I supposed to do? | 我能怎么办 |
[15:04] | Maybe care about this wedding for a freakin’ second! | 在乎这婚礼一秒钟怎么样 |
[15:07] | I did at City Hall. | 我在市政厅时是在乎的 |
[15:08] | But then you took over everything | 可之后你接管了一切 |
[15:10] | and turned it into a circus. | 搞成了一场马戏 |
[15:11] | Circus? | 马戏 |
[15:12] | Do you understand why I’m doing this? | 你明白我为什么这么做吗 |
[15:14] | No, I don’t. | 我不明白 |
[15:15] | Murray, you know, a wedding is not just about | 默里 婚礼不仅仅意味着 |
[15:17] | the two people getting married. | 两个人结婚 |
[15:19] | It’s a celebration of what it means to be married — | 也是庆祝结婚的意义 |
[15:22] | two people starting their lives together, | 两个人共同展开余生 |
[15:24] | starting a family. | 组建家庭 |
[15:26] | I never thought of that. | 我从没那么想过 |
[15:27] | Well, I guess I shouldn’t be surprised that you didn’t. | 看来我也不该惊讶你没那么想过 |
[15:33] | I can’t believe Brea’s going to the Holiday Inn in Hartford. | 不敢相信布瑞亚要去哈特福特的酒店了 |
[15:36] | I know. | 我知道 |
[15:37] | It’s like she’s going to the Playboy Mansion, | 就像她要去花花公子大宅一样 |
[15:39] | if the Playboy Mansion | 假如花花公子大宅 |
[15:41] | was in the insurance capital of the world. | 也在世界保险之都的话 |
[15:42] | Hey, Adam. | 亚当 |
[15:44] | Brea? You’re here? | 布瑞亚 你来了 |
[15:46] | Why? | 为什么 |
[15:47] | Because I can’t imagine being away from you for even a day. | 因为我无法想象与你分开 哪怕只有一天 |
[15:50] | Girl, I wasn’t scared. | 妹子 我就一点都没怕 |
[15:52] | Which is a complete lie. | 这是绝对的谎言 |
[15:54] | Thank God you’re here. | 谢天谢地你来了 |
[15:57] | Oh, no. | 糟糕 |
[15:59] | If Geoff and Erica are good and you and Brea are, too, | 假如你们两对都没出问题 |
[16:01] | then that can mean only one thing! | 那只能意味着一件事 |
[16:03] | Hey, I was looking for you. | 我正在找你 |
[16:04] | Hopefully not to break up with me. | 希望不是来跟我分手 |
[16:06] | – What? – We’re good, right? | -什么 -我们没出现问题对吗 |
[16:10] | Yeah… | 对了 |
[16:13] | Barry, we need to talk. | 巴瑞 我们得谈谈 |
[16:18] | The wedding my mom planned for Bill was in serious trouble | 我妈为比尔策划的婚礼出了严重问题 |
[16:21] | ’cause there was no Bill. | 因为比尔不来了 |
[16:22] | Bill, when you agreed to get married, | 比尔 你同意结婚时 |
[16:24] | you gave up your right to ever make a decision again. | 就永久放弃了自己做决定的权力 |
[16:27] | Bill — Bill stepped out! | 比尔 比尔已经走了 |
[16:31] | Bill… | 比尔 |
[16:32] | I’m gonna knock down this door, | 我要撞倒这扇门 |
[16:34] | choke you out, | 掐死你 |
[16:35] | and drag your lifeless body downstairs… | 拖着你毫无生气的尸体下楼 |
[16:37] | and move your face like a puppet | 像操纵木偶一样摆弄你的脸 |
[16:39] | so you say, “I do!” | 好让你说”我愿意” |
[16:40] | You’re gonna “Weekend at Bernie’s” me? | 你要用《老板度假去》那招对付我 |
[16:41] | No, thank you! | 我才不要 |
[16:42] | L-L-Let me give this a try. | 让我试试 |
[16:46] | Hey, Bill. | 比尔 |
[16:48] | I thought you were crazy about this lady. | 我还以为你很爱她 |
[16:51] | Like beans love weenies. | 像豆子香肠般密不可分 |
[16:52] | That’s also our nicknames for each other. | 那是我们给彼此的昵称 |
[16:54] | I’m beans. | 我是小豆子 |
[16:55] | Well, then, what’s the problem? | 那问题出在哪 |
[16:56] | I’ve been burned by the marriage game once. | 我在婚姻这件事上受过一次伤 |
[16:59] | Do you know I spent the last six years | 你知道吗 我过去六年 |
[17:01] | sleeping on an empty waterbed? | 都睡在没水的水床上 |
[17:02] | That sounds terribly uncomfortable. | 听起来超级不舒服 |
[17:04] | I just haven’t had anyone to fill it for, you know? | 我为谁往里面灌水 你懂吗 |
[17:06] | Now you got Dolores to fill it for you. | 现在有德洛丽丝为你灌水了 |
[17:09] | What if she leaves me, too? | 假如她也离开我怎么办 |
[17:10] | I can’t go through it again. | 我不能再经历一次了 |
[17:13] | You know, I was gonna save this for my wedding speech, | 这些话我本想在致辞时说的 |
[17:16] | but what the hell. | 但管它呢 |
[17:18] | Marriage… is not a sure thing. | 婚姻 并不是万无一失的 |
[17:21] | That’s a rough start. | 这开头太差了 |
[17:23] | Look, if you find the right woman, like I did, | 假如你像我一样找到对的女人 |
[17:26] | it’s the easiest choice in the world. | 那就是世上最轻松的决定 |
[17:27] | I knew I loved Bevy soon as I met her. | 我一见到贝弗就知道我爱她 |
[17:31] | Over the last 28 years, | 在过去28年里 |
[17:33] | she’s really taught me what love is. | 她真的让我明白了什么是爱 |
[17:35] | If you find a woman | 假如你找到一个女人 |
[17:37] | who makes you half as happy as Bevy makes me, | 能让你有我找到贝弗一半幸福 |
[17:40] | you’re set for life. | 你这辈子就不用愁了 |
[17:45] | I want what you have. | 我想拥有你所拥有的 |
[17:47] | That’s a good thing | 那就好 |
[17:48] | ’cause it’s waiting right outside. | 因为一切就在外面等你 |
[17:52] | You really are my best man. | 你真的是我的最佳伴郎 |
[18:01] | Do you really mean those nice things you said? | 你说那些好听的话都是真心的吗 |
[18:03] | Nah. | 才不是 |
[18:05] | Shut up and get in here. | 闭嘴 过来抱抱 |
[18:07] | Alright. | 好吧 |
[18:08] | While my dad put the wedding back on track, | 正当我爸让婚礼重回正轨时 |
[18:10] | Barry was trying to keep his relationship with Ren | 巴瑞正试图保住他和小伦的恋情 |
[18:13] | from going off the rails. | 不要脱轨 |
[18:14] | Look… | 听着 |
[18:16] | Barry, I-I think you’re great. | 巴瑞 我觉得你人很好 |
[18:18] | But… | 可是 |
[18:19] | I saw my old boyfriend, | 我遇到了前男友 |
[18:21] | and I think I still have feelings for him. | 我觉得我对他还有感情 |
[18:23] | You sure? | 你确定吗 |
[18:24] | We kissed. | 我们接吻了 |
[18:25] | So…that’s it? | 就这样 |
[18:28] | You’re just gonna get back together with him? | 你就要这样跟他复合 |
[18:30] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[18:33] | Me too. | 我也是 |
[18:34] | In that moment, | 在那一刻 |
[18:35] | Barry didn’t need a psychic | 巴瑞不需要灵媒 |
[18:37] | to tell him how much it was gonna hurt, | 也知道这会有多痛 |
[18:39] | but luckily, he had a few shoulders to lean on. | 但幸运的是 他有一些肩膀可以依靠 |
[18:42] | – You okay? – Not really. | -你还好吗 -并不好 |
[18:44] | Stupid psychic. | 愚蠢的灵媒 |
[18:46] | Bar, no one actually knows the future. | 小巴 没人能真的知道未来 |
[18:50] | But what I can tell you | 但我能告诉你 |
[18:51] | is we’re gonna get through this. | 我们会熬过去的 |
[18:53] | Together. | 一起 |
[18:54] | I guess family can’t break up with you. | 看来家人才是永远不会分手的 |
[18:56] | Wouldn’t even think of it. | 我们连那种想法都不会有 |
[18:58] | You’re stuck with us forever. | 我们永远赖着你 |
[18:59] | It was true. | 确实如此 |
[19:01] | In good times and in bad, family is there forever… | 无论顺境逆境 家人永远都在 |
[19:05] | both the family we’re born into | 无论是我们的原生家庭 |
[19:08] | and the family that we choose. | 还是我们选择组建的家庭 |
[19:10] | *Maybe I’m amazed at the way you love me all the time* | *或许是你对我永远的爱使我惊艳* |
[19:16] | *Maybe I’m afraid of the way I love you* | *或许我惧怕我竟如此爱你* |
[19:21] | And by the power vested in me | 以两位吓人的女士 |
[19:23] | by two very terrifying ladies, | 赋予我的权力 |
[19:27] | I pronounce you man and wife. | 我宣布你们结为夫妻 |
[19:31] | That day, | 那天 |
[19:32] | Bill and Dolores chose their new family, | 比尔和德洛丽丝选择了新的家庭 |
[19:34] | and with it, a new future — one they’d make together. | 以及他们共同铸就的新的未来 |
[19:39] | It’s so beautiful! | 太美了 |
[19:41] | You did great… but you always do. | 你做得棒极了 你一向如此 |
[19:48] | *Maybe I’m a man, maybe I’m a lonely man* | *或许是因为我如此孤独* |
[19:50] | That’s what’s incredible about weddings. | 婚礼就是这么妙不可言 |
[19:52] | They’re just a day. | 不过是一天 |
[19:53] | But they’re the beginning of an entire new lifetime. | 但也是崭新余生的开始 |
[19:57] | Because when you think about it, | 我们这样想的话 |
[19:58] | life is full of new beginnings — | 生活充满了崭新的开始 |
[20:00] | marriage, children, even break-ups. | 结婚 生子 哪怕是分手 |
[20:04] | And although we can’t predict what tomorrow holds, | 虽然我们无法预测明天会发生什么 |
[20:07] | as long as we’re there | 只要此时此刻 |
[20:08] | with the people we love in the present, | 我们与挚爱同在 |
[20:10] | the future is bound to be amazing. | 未来肯定是无限美好的 |
[20:24] | Hey, Brea. It’s Adam again. | 布瑞亚 又是我亚当 |
[20:26] | I’m so glad you came to the wedding | 我特别高兴你之前来参加了婚礼 |
[20:27] | instead of going to Hartford. | 没有去哈特福特 |
[20:28] | I’m sure you would’ve looked great at the hotel, too. | 你去酒店时肯定也是一样美 |
[20:30] | I hear there’s a nice pool there, | 我听说那有很好的泳池 |
[20:31] | so I assume you’d be enjoying the freedom of a swimsuit. | 所以我猜测你肯定会穿泳衣享受闲暇 |
[20:34] | My mom always says | 我妈总是说 |
[20:35] | a one-piece is the safest choice for modesty. | 连体泳衣是保持端庄的安全之选 |
[20:37] | I’m in no way suggesting | 我绝对不是建议 |
[20:38] | you should have a swimsuit like my mom’s. | 你该选一件和我妈一样的泳衣 |
[20:40] | In her defense, she pulls it off. | 替她说一句 她穿上很好看 |
[20:42] | She’s pretty fit. | 她身材很不错 |
[20:43] | Power walks, plays tennis, eats cottage cheese. | 她竞走 打网球 吃脱脂白干酪 |
[20:46] | You could do a lot worse than having a body like my mom’s. | 身材像我妈一样真的很不错的 |
[20:48] | Let’s just say | 姑且说 |
[20:49] | if you were her age and had her body, | 假如你到她那年纪身材和她一样 |
[20:51] | you would hear no complaints from me. | 我绝对不会有任何不满 |
[20:55] | How’d I do? | 我表现如何 |
[20:56] | Honestly, I am feeling better about my break-up. | 说实话 我分手的伤没有那么痛了 |