Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, my family 在八十年代 我家人
[00:01] had plenty of missteps when it came to love. 情路总是磕磕绊绊
[00:06] But for one magic moment, 但在魔法般的一段时间里
[00:07] it seemed like the gods of love were smiling on all of us. 爱神似乎在对我们所有人微笑
[00:10] I was with Brea, Barry had Ren, 我有布瑞亚 巴瑞有小伦
[00:12] and Erica and Geoff were as strong as ever. 爱丽卡和杰夫的感情紧密如初
[00:15] Even my dad’s friend Bill Lewis had found someone. 就连我爸的朋友比尔·路易斯也有了爱人
[00:18] My angel, Dolores, I promise to cherish you, 我的天使德洛丽丝 我发誓会珍惜你
[00:21] and to listen to you recount your dreams 我会听你诉说你的梦想
[00:24] no matter how dumb they are, 无论那些梦有多蠢
[00:25] and to smile when I eat what you call a taco salad. 我会微笑着吃你所谓的塔可沙拉
[00:29] Why would you toss a pear in there? 里面为什么还有梨
[00:31] This is a courthouse. 这是法院
[00:32] We don’t have time for vows. 我们没时间搞婚礼誓言
[00:33] – Is your witness here? – Mur-man, you’re up. -你有见证人吗 -老默 到你了
[00:35] And I gotta tell you, I’m ready, 告诉你 我准备好了
[00:36] except I’m not putting my hand on a Bible. 但我不会把手放在圣经上
[00:37] I just need your signature. 你签字就行
[00:39] Stop! Nobody sign a damn thing! 住手 不准任何人签字
[00:41] Oh, no. She found us. How? 糟糕 她怎么找到我们的
[00:42] This morning Murray says he’s going out for a walk, 默里今早说他要出门散步
[00:45] and naturally I assumed he’s terminally ill 我自然假设他得了不治之症
[00:48] or having an affair, 或是出轨了
[00:49] so I followed him. 于是我跟踪了他
[00:50] A walk, Murray? 散步 默里
[00:51] That’s a lie as lazy as the man who told it. 这谎话编的跟你一样懒
[00:53] And how dare the two of you try to sneak off and elope?! 你们俩胆敢试图偷偷私定终身
[00:55] I’m sorry. Is this any of your business? 不好意思 这跟你有关系吗
[00:57] Silly Dolores. 愚蠢的德洛丽丝
[00:59] Bill is my husband’s best friend, 比尔是我丈夫的挚友
[01:00] which makes him my best friend, 所以他也是我的挚友
[01:02] which makes this all about me. 所以这都要围着我转
[01:04] That does not track. 根本说不通
[01:05] Which is why we didn’t tell you about it. 所以我才没告诉你这件事
[01:07] We knew you’d want to take over the wedding 我们知道你会接管婚礼
[01:10] and do something crazy. 搞出疯狂举动
[01:11] All I wanted to do 我不过是想
[01:12] was throw them a grand wedding for the ages. 为他们办场盛大婚礼
[01:15] I just need six months 我只需要六个月
[01:16] and a quarter of a million dollars. 以及二十五万美元
[01:18] We leave for Tahiti on Sunday. 我们周日就去大溪地
[01:19] Challenge accepted. The wedding is tomorrow! 我接受挑战 明天就办婚礼
[01:21] Please, Bill, just say “I do” and sign the paper. 比尔 求求你说”我愿意”签字吧
[01:23] Then she can’t touch us. 那她就不能把我们怎么样了
[01:25] Dolores, your wedding day 德洛丽丝 你的大婚之日
[01:26] is the most important day of your life. 是你一生中最重要的一天
[01:28] Murray and I will never forget ours. 默里和我永远不会忘记我们的婚礼
[01:30] – Yeah, it was the dead of winter. – July 3rd. -是啊 数九寒冬 -七月三日
[01:32] – There was a chill in the air. – The cake melted. -乍暖还寒 -蛋糕都融化了
[01:34] Memories. The slide show of my mind. 回忆啊 我脑海里的幻灯片
[01:36] You could have what we have. 你们也能拥有我们所拥有的
[01:38] And we’ll have it in the backyard. 我们就在后院办
[01:40] But nobody uses the john in the house 但不准人们去家里上厕所
[01:41] ’cause we got bushes. 在灌木丛里解决就行
[01:42] That’s both a kind and wildly ungenerous offer. 多么友好又不慷慨的提议
[01:45] But no one can plan an entire wedding in a day. 但没人能一天就计划出一场婚礼
[01:47] Watch me. 瞧好吧
[01:51] That was my birth certificate. 那是我的出生证明
[01:54] Life-changing news, everyone. 改变人生的大新闻 大伙
[01:56] We’re going on safari! 我们要去游猎了
[01:57] And I’m gonna walk across some rocks on a river 我会踩着一些石头过河
[01:59] only to realize they’re hippos. 结果发现石头是河马
[02:00] I have no information, 我对游猎毫无了解
[02:01] but I’m positive that’s all wrong. 但我很确定那不可能
[02:03] In the next 24 hours, 在接下来的24小时
[02:04] you all are gonna help me plan a wedding. 你们都要帮我计划一场婚礼
[02:07] Zero chance. 没门
[02:08] – No, thanks. – In Africa? -不必谢了 -要去非洲吗
[02:09] You have no choice! 你们别无选择
[02:10] And it’s gonna be a ridiculous, over-the-top-affair. 这会是一场荒唐夸张的盛事
[02:12] This is gonna be a disaster, so I’m bringing Ren. 肯定以灾难告终 我一定要叫上小伦
[02:15] She’s a foxy wildcard 出其不意如她
[02:16] that’ll lighten up this snooze-fest. 能让无聊的活动变得有趣
[02:17] If he’s bringing Ren, then I’m bringing Brea. 假如他要叫上小伦 我也要叫布瑞亚
[02:19] No guests. They cost money. 不准有客人 那要花钱的
[02:21] But it’s a wedding, 但这是婚礼
[02:22] – and I’m obviously bringing Geoff. – Who? -我也肯定要叫上杰夫 -谁
[02:23] This isn’t because your father doesn’t know my name. 我这不是因为你父亲不知道我是谁
[02:25] It’s just weddings get me going. 我就是特别喜欢婚礼
[02:27] You know, the bride in the dress of her dreams, 新娘穿上梦中的婚纱
[02:29] the promise of forever, 相爱永远的誓言
[02:30] the dad in the wheelchair who’s standing up 坐轮椅的老父亲站了起来
[02:32] just for that last little walk down the aisle. 只为了携女儿走上红毯
[02:34] This is who you want to bring? Really? 你想叫上这种货色 不是吧
[02:35] Everyone’s invited, Murray. 所有人都有邀请 默里
[02:37] Even hysterical Geoff. 哪怕是歇斯底里的杰夫
[02:38] Who’s getting married, again? 是谁要结婚来着
[02:39] Your dad’s friend Bill and some rando. 你爸的朋友比尔和某个路人
[02:41] It’s gonna be so much fun! 肯定会很好玩的
[02:44] It’s like we’re all getting married. 就像我们都要结婚一样
[02:46] Don’t forget me! 别落下我
[03:00] It was November 4th, 1980-something, 那是一九八几年的十一月四日
[03:02] and my mom was attempting to do the impossible — 我妈正试图完成不可能的任务
[03:04] plan an entire wedding with less than 24-hours notice. 在一天之内计划整场婚礼
[03:08] We got here as soon as we could. 我们尽快赶来了
[03:09] What happened to Murray? 默里出什么事了
[03:10] Did he take a header down the stairs 他头朝下摔下楼梯了吗
[03:12] because his feet are so swollen? 因为他的脚那么浮肿
[03:13] Are his injuries consistent with blunt-force trauma 他的伤口是不是和钝器伤一样
[03:15] and you have a rock-solid alibi, 你有无懈可击的不在场证明
[03:16] but we know in our hearts it was you? 但我们心里都知道是你下的手
[03:18] Close. 很接近
[03:18] He’s barely helping me throw a wedding by tomorrow. 我明天要办婚礼 他都不怎么帮忙
[03:21] Dang it, Beverly! 见鬼 贝弗莉
[03:22] I had a tennis lesson with Lars. 我取消了拉尔斯的网球课
[03:24] Lars! 拉尔斯啊
[03:25] Good. Channel that weird, middle-aged energy into this. 很好 用上这种诡异的中年热情
[03:28] Ginzy, I need enough flowers for a presidential funeral. 尼亚 总统葬礼要用多少花我就要多少
[03:31] Linda, I need you to cater a meal 琳达 我需要你承办酒席
[03:33] for a hundred picky eaters. 喂饱一百个挑食的食客
[03:34] Essie… 埃西
[03:35] prove yourself useful. 证明你是有用的
[03:37] I once went to a wedding that had a really fun psychic. 有次我参加的婚礼上有个很有趣的灵媒
[03:38] Oh, she was a hoot. 她特别风趣
[03:40] Did she predict how useless you’d be in this moment? 她预见到你此时此刻如此没用了吗
[03:43] Of course, my mom didn’t account for her rival yenta, 我妈当然没想到她的长舌妇劲敌会来
[03:45] who could smell a wedding being planned from a mile away. 她从一里地外就能闻到筹划婚礼的味道
[03:48] Jane Bales. 简·贝尔斯
[03:50] To what do I owe this displeasure? 您有何招人厌的贵干
[03:52] I just popped over 我只是来看看
[03:53] because I heard you were planning a wedding. 因为我听说你要筹划婚礼
[03:55] Based on the interior of your home, 从你家的装饰来看
[03:57] I wanted to stop you. 我想制止你
[03:58] You will plan this wedding over my dead body. 你想筹划这场婚礼 除非我死了
[04:00] I introduced Bill and Dolores. 比尔和德洛丽丝是我牵线的
[04:02] I don’t want you screwing this up. 我不想让你毁了这一切
[04:03] Please. I am the best party planner 拜托 我是最棒的派对策划
[04:05] in Montgomery County, Southern New Jersey, 无论在蒙哥马利县 新泽西州南部
[04:08] and the entire Eastern seaboard south of Delaware. 还是特拉华州南部的整个东海岸
[04:12] Well, that’s impossible because I am. 不可能 因为我才是
[04:14] And the rest of the U.S. 无论在美国其他地区
[04:15] and Puerto Rico and Guam. 波多黎各还是关岛
[04:17] I once threw myself a baby shower 有次我给自己办了宝宝送礼会
[04:18] while I was giving birth. 还是边生边办
[04:20] I threw a quinceanera for a 50-year-old white guy. 我为50岁白人老头办过成年礼
[04:22] It was super weird, but it was his day. 超级诡异 但他尽兴而归
[04:24] I once threw a Cinco de Mayo party 我办过一次五月五日节派对
[04:27] on Ocho de Octubre. 而那天是八月十日
[04:28] I threw a surprise party for myself, 我给自己办过一次惊喜派对
[04:31] and I had no idea. 我自己都没想到
[04:32] Thanks, but no, thanks. I have it covered. 多谢 不必了 我能搞定
[04:34] Really? What have you done so far? 真的吗 目前你都做了些什么
[04:35] Just this. 这个而已
[04:38] Well, it’s been three minutes. 已经过了三分钟
[04:39] Why don’t I see results? 我怎么什么成果都没看到
[04:40] Because you ask too much of us? 因为你让我们做的太多了
[04:43] Wrong answer, Ginzy! 回答错误 尼亚
[04:44] Now move your puckered poopers outta here 快撅着你们皱巴巴的屁股滚出去
[04:47] and come back with a wedding! 带着婚礼滚回来
[04:50] Well, at least you’re working on your best-man speech. 至少你在写你的伴郎致辞
[04:52] No, I’m writing a very angry letter 没有 我在写骂人的信
[04:55] to the moron who almost parked in front of our driveway. 写给差点把车停在咱家车道前的白痴
[04:57] Dammit, Murray! You only have two responsibilities! 见鬼 默里 你只有两个责任而已
[05:00] – Our kids? – We have three kids. -咱家孩子吗 -我们有三个孩子
[05:01] I’m talking about the wedding. 我是指婚礼
[05:03] You have to write your best-man speech 你必须写好伴郎致辞
[05:05] and get chairs. 搞定椅子
[05:06] – Got it. Chicken fingers. – Murray! -记住了 炸鸡柳 -默里
[05:08] Let me give you a little piece of advice — 让我给你点建议
[05:09] If you want something done right, 假如你想把事情办好
[05:10] you do it yourself. 自己去办
[05:12] While my dad dodged his wedding duties, 正当我爸躲过婚礼职责时
[05:14] we got hit with a long list of chores. 我们则背上了长长的杂务清单
[05:17] I can’t believe Mom would actually ask us to do manual labor. 不敢相信老妈居然叫我们来做体力劳动
[05:21] What even is this thing? 这究竟是什么东西
[05:22] My God, you know nothing. It’s called a yard fork. 我的天 你什么都不懂 那叫院叉子
[05:25] Now it’s a Kenpo thrusting lance! 现在是空手道刺杀长矛
[05:27] Hello, rambunctious children. 喧嚣的孩子们 你们好
[05:29] I am here for the wedding. 我是来参加婚礼的
[05:30] Am I in the right place? 我没找错地方吧
[05:32] Sweet “Witches of Eastwick”! It’s Karen English, 《东区女巫》来了 是凯伦·英
[05:35] one of Philadelphia’s more popular radio occultists. 费城广播受欢迎的神秘学者之一
[05:37] You might recognize this side of my face 你或许认出了我这半张脸
[05:39] from various vandalized bench ads. 我印在长凳上的广告都被破坏了
[05:41] Tell us, enchantress, 告诉我们 女巫
[05:42] what greatness is in store for me? 我有怎样的远大前程
[05:44] The spirits are telling me — 灵体们告诉我
[05:46] Ooh, but I am registering 但我连接到了
[05:48] a negative romantic complication. 负面的情感难题
[05:52] There is a couple here who will not last the night. 这里有对情侣坚持不过今晚
[05:55] Someone’s getting murdered? 有人会被谋杀吗
[05:56] No. 没有
[05:58] But there is a romantic relationship in peril. 但有段恋情岌岌可危
[06:00] Well, it’s not mine. 反正不是我的
[06:01] My boyfriend is so loving and devoted, 我男友坚定不移地爱我
[06:04] even though he just recently chose to move out. 尽管他最近决定不再同居
[06:07] I see. 我懂了
[06:08] And Brea and I are solid as a rock — 而布瑞亚和我坚如磐石
[06:09] if half the rock was super attractive 假如磐石的一半特别美丽
[06:11] and the other half was wildly insecure. 另一半超级没有安全感的话
[06:15] Karen English thinks your love is garbage. 凯伦·英觉得你的爱是垃圾
[06:16] Well, what about you 那你呢
[06:17] and your unlikely partnership with Ren? 你跟小伦的恋情毫无道理
[06:19] I agree. Ren is a ten. 我同意 小伦是十分美女
[06:21] But, as you all can see, I’m an eleven. 但正如你们所见 我是十一分俊男
[06:24] Together, we are blackjack. 我们在一起就是二十一点
[06:25] All I know is that someone is doomed here tonight. 我只知道今晚有人完蛋了
[06:28] A reckoning is coming. 业力即将显现
[06:31] I am never wrong. 我从不出错
[06:38] Is there a trick with this? 这是什么机关
[06:39] Yeah, just jiggle the thingy. 晃晃那玩意就行
[06:40] – I am jiggling it. – Jiggle it harder. -我在晃 -使劲点晃
[06:42] Yeah, you gotta give the thing a good jiggle. 对 你得使劲晃晃那玩意
[06:43] I’m jiggling the thingy! 我在晃这玩意
[06:44] Yeah, just a little — 再使点劲
[06:46] I got it. 打开了
[06:47] I’m never wrong. 我从不出错
[06:51] I’m never wrong. 我从不出错
[06:54] As Karen English had us worried about a break-up, 正当凯伦·英让我们担心起分手
[06:56] my mom was trying to keep the wedding from falling apart. 我妈正试图让婚礼顺利进行
[06:59] What the hell is this? 这是什么鬼
[07:00] An elegant centerpiece of tulips and begonias. 优雅的郁金香和秋海棠装饰
[07:03] You expect someone to look at this 你指望人们看到这玩意
[07:04] and feel anything but sick? 会有恶心以外的感受吗
[07:05] Maybe whimsy? 不会觉得奇思妙想吗
[07:06] Beverly, I do think you’re pushing us a little hard here. 贝弗莉 我觉得你把我们逼得太紧了
[07:09] I already made 350 cucumber sandwiches. 我已经做了350个黄瓜三明治
[07:11] I think that’s enough. 我觉得够了
[07:13] Yeah, and I agreed to iron napkins, 是啊 我同意熨餐巾
[07:14] not whatever these are. 这又是什么东西
[07:15] Those are Murray’s formal intimates, 那是默里的正装内裤
[07:17] and you will put that iron wherever I tell you to. 我叫你熨什么你就熨什么
[07:20] Now, getting rid of all this. 把这些都扔了
[07:21] We’re gonna start over. 我们从头开始
[07:23] I am done. 我受够了
[07:24] Good! ‘Cause despite your mediocre efforts, 很好 因为你再怎么付出平庸的努力
[07:26] you’ve really set me back. 也只会让我失望
[07:28] I’m right behind you, Linda. 我跟你一起走 琳达
[07:29] I can’t believe I wasted my morning 不敢相信我浪费了一上午
[07:31] creasing your husband’s butt rags. 给你丈夫的遮羞布熨出褶线
[07:32] And I said some hateful words in the bathroom to myself, 我在卫生间对自己说了许多伤人的话
[07:36] so I need to go apologize to my children. 我得回家跟孩子们道歉
[07:38] Well, good riddance! 走得好
[07:40] I’ll just draw a frown on a sack of flour to replace you! 我在面粉袋上画个皱眉就能代替你
[07:45] Too bad your friends are gone 真糟糕 你朋友们都走了
[07:46] ’cause I got one for the win column. 因为我已经完成了一项挑战
[07:48] I got us chairs. 我弄到了椅子
[07:49] I knew you’d come through. 我就知道你会帮忙的
[07:50] Daddy does it again. 老爸又成功了
[07:51] So now that I’ve done my part, 既然我已经完成了我的任务
[07:53] I’m gonna go to my natural surroundings of the den. 我就像平时一样回屋歇着了
[07:56] Uh, wait, Murray. 等等 默里
[07:57] – Yeah? – What am I looking at? -怎么 -我眼前这是什么
[07:59] That’s one of one hundred premium wedding chairs. 一百张高级婚礼座椅中的一张
[08:02] This chair is for a child. 这是儿童椅
[08:04] Nah. It’s perfect. 不是 这多完美
[08:05] Well, if it’s so perfect, why don’t you sit down. 假如那么完美 你怎么不坐下
[08:07] Because I prefer to stand. 因为我更愿意站着
[08:08] I like being on the balls of my feet, 我喜欢踮起脚尖
[08:10] ready to pounce. 准备飞跃
[08:11] Sit! 坐下
[08:13] Alright. There you go. 好了 坐下了
[08:15] Well, that’s, uh — that’s quite comfortable. 这 这挺舒服的
[08:17] I like being so close to my knees. 我喜欢身子靠近膝盖
[08:19] You can sit that way through the whole ceremony? 你能整场婚礼都这么坐着吗
[08:21] I’m in a great deal of pain. 我现在身上疼死了
[08:23] Dammit, Murray, 该死的 默里
[08:23] you failed me, like everyone else! 你像所有人一样让我失望
[08:25] What am I supposed to do now?! 现在我该怎么办
[08:26] I’m gonna tell you what I tell our kids. 让我告诉你我对孩子们说过的话
[08:29] There’s nothing wrong with quitting. 放弃也没什么不好
[08:31] I’ll take care of the chairs. 我来搞定椅子
[08:32] You just go and finish writing your best-man speech. 你去把伴郎致辞写好就行
[08:35] Hey, don’t worry. I’m gonna wing it. 别担心 我会即兴发挥的
[08:36] My mom’s party crew was crumbling. 我妈的策划团队四分五裂
[08:38] She knew there was only one yenta 她知道只有一个长舌妇
[08:40] who could help her get this wedding back on track. 能帮她让婚礼重回正轨
[08:42] I — 我
[08:43] Failed miserably 一败涂地
[08:44] and inevitably had to come to me for help? 不可避免地来找我帮忙
[08:46] It’s just — 我只是
[08:46] You couldn’t pull off a one-day wedding by yourself 自己用一天办不成婚礼
[08:48] and you needed me all along? 你从一开始就需要我
[08:50] – That’s — – True. -那是 -事实
[08:51] And admitting your mistake is the first step 承认你的错误是第一步
[08:53] in the lengthy apology you owe me. 你还欠我一系列道歉
[08:55] Well, save it. 省省吧
[08:56] We have a wedding to throw. 我们还有婚礼要办
[09:01] Come on. 动起来
[09:02] As my mom and Jane Bales joined forces, 正当我妈和简·贝尔斯联合起来
[09:04] the strength of our bonds was about to be tested. 我们的情感联系也将遭到考验
[09:07] Hey, guys. You ready? 大伙 准备好了吗
[09:08] Almost. Let me just touch up my lipstick. 马上 我去补一下唇彩
[09:11] Because I smooched it off. 因为被我亲掉了
[09:14] I’ll never get used to it. 我永远习惯不了
[09:15] Geoff, you got some extremely personal mail 杰夫 你收到了极其私人的信件
[09:17] that I obviously opened. 显然已经被我拆了
[09:18] Congrats. 恭喜你
[09:19] You got into the study-abroad program in Spain. 你被那个去西班牙留学的项目入取了
[09:21] – Oh, my God, really?! – Yeah. -我的天 真的吗 -真的
[09:23] The Spanish are awesome. 西班牙人超棒
[09:24] They eat dinner at midnight, fight bulls for fun, 他们半夜吃晚饭 以斗牛为乐
[09:26] and even their babies kiss hello. 连小婴儿也会亲亲打招呼
[09:28] Wait, you’re just gonna jet off 等等 你就这么飞走
[09:29] to a faraway land of fancy ham and flamenco dancing? 去有高级火腿和弗拉明戈舞的远方国度吗
[09:32] I-I mean, it’s totally not gonna happen. 我肯定不会去的
[09:34] It was just a lark. 不过是侥幸一试
[09:35] A lark that totally panned out in the most amazing way, 没想到以最棒的结果成功了
[09:37] but it’s not happening. 但我不会去的
[09:38] Geoff, look at me. 杰夫 看着我
[09:40] You have to go. 你必须去
[09:41] Wait. You really want me to go? 等等 你真的希望我去吗
[09:43] It’s Spain! 那可是西班牙
[09:44] Or, as they call it, Espana. 用西语说就是西班牙诶
[09:46] Es-pa-na! 西班牙诶
[09:48] Are we starting a chant or what? 我们不要一起欢呼吗
[09:49] I don’t think so. 貌似不会
[09:50] Madrid, Barcelona, Ibiza. 马德里 巴塞罗那 伊比沙岛
[09:53] You know your places. Nice. 你知道好多地名 厉害
[09:55] I’m gonna start the car. 我先去启动车子
[09:56] But you can’t drive to Spain! 但你可不能开车去西班牙
[09:57] It’s across a whole ocean! 隔着整个大海呢
[09:59] – Damn it. – Holy crap. -见鬼 -老天
[10:01] That mind witch was right. 那个思想女巫是对的
[10:02] You and Geoff are dunzo. 你和杰夫完蛋了
[10:03] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[10:05] It’s someone else. 是别人
[10:05] Brea can’t come to the wedding. 布瑞亚不能来参加婚礼了
[10:07] She’s going to her grandma’s 70th in Hartford. 她要去哈特福特参加外婆七十大寿
[10:09] Should I be worried? 我该担心吗
[10:11] Hot dog, yes! Very worried. 中奖了 没错 非常担心
[10:13] I thought you were gonna gently reassure me 我以为你会温柔地让我相信
[10:14] I was being crazy. 是我抽疯想多了
[10:15] Do you know anything about senior birthdays in Connecticut? 你了解康涅狄格州老年人的生日吗
[10:18] Super sexy. 超级性感
[10:19] That’s why it’s called the Romance State. 所以被人们称为性感之州
[10:21] I think it’s the Nutmeg State. 我还以为是肉豆蔻州
[10:22] You’re thinking, but I’m knowing. 你只是以为 但我都知道
[10:24] Once you cross state lines, anything goes. 一旦跨过洲际线 一切皆有可能
[10:26] But they’re just going to the Holiday Inn. 但他们只去假日酒店而已
[10:28] – Ouch. – They have pools. -完蛋了 -他们有泳池
[10:29] – Pools have boys. – Boys meet Brea. -泳池有小伙 -小伙邂逅布瑞亚
[10:31] – Brea go bye-bye. – Bye-bye. -布瑞亚就拜拜咯 -拜拜
[10:33] Oh, God! There is a pool! 我的天 那确实有泳池
[10:35] And a free New York Times every morning! 每天早上还有免费的《纽约时报》
[10:37] That’s what I’m saying. 我就是这个意思
[10:38] They really know how to set a table for love. 他们真懂如何搞出浪漫气息
[10:40] Are we good to go? 我们可以走了吗
[10:42] We are. Them? Not so much. 我们可以 他们可就没准了
[10:46] My mom had gotten exactly what she needed 我妈为了搞定一天婚礼
[10:48] to pull off a one-day wedding — 找到了她需要的帮手
[10:50] another Beverly Goldberg. 另一个贝弗莉·金伯格
[10:51] Get me up to speed. Where are we on food? 跟我报一下进度 食物准备得怎么样了
[10:53] – Unfinished. – Chairs? -没搞定 -椅子呢
[10:54] – Tiny. – Guest list? -超小 -宾客名单
[10:55] A real who’s-who of nobodies. 谁知道谁是谁
[10:58] I’ve worked with less. 我搞定过更糟的情况
[10:59] Yeah, but we still need music, a cake, 不过我们还需要音乐 蛋糕
[11:01] an officiant, a videographer, 牧师 摄像
[11:02] and a huge team of hair and makeup for us… 我们还需要一大队美容美发师
[11:04] and possibly Dolores if there’s time. 有时间的话还要帮德洛丽丝弄弄
[11:06] So a whole wedding? 也就是整个婚礼
[11:07] Done. 搞定
[11:08] Your daughter’s musical, right? 你女儿搞音乐 对吧
[11:09] Oh, don’t bother. 别指望了
[11:11] My children have already refused to help me. 我的孩子们已经拒绝帮助我了
[11:12] That’s adorable. 真可爱
[11:14] You! You’re in a dumb singing group, right? 你 你有个傻合唱团对吧
[11:16] Yeah, but I’m not in the mood — 对 但我没心情
[11:17] I don’t care. You’re booked. 老娘不在乎 你被我们定了
[11:19] I’m only saying yes because I’m afraid. 我答应你单纯是因为我怕你
[11:20] Not afraid enough. 还不够怕
[11:21] Scoot. Go. Knees high! 快走 走 抬高膝盖
[11:23] Holy crap! 老天爷
[11:25] You were hateful to my child! 你对我的孩子好过分
[11:27] And it was beautiful to watch. 那景象太美了
[11:30] Look at me. 看着我
[11:31] You can be this horrible, too. 你也能像我这么过分
[11:35] While I am an ordained deacon, 虽然我被授以助祭圣职
[11:38] I’d like to sit down with the bride and groom 但我想跟新郎新娘坐下好好聊聊
[11:41] and really get to know them. 真正了解他们
[11:42] He’s as bald as a misshapen egg, 新郎秃得像个畸形鸡蛋
[11:43] and she doesn’t seem to mind. 新娘似乎并不介意
[11:45] You’re all caught up. 了解完毕
[11:46] Your angry eyes 你愤怒的双目
[11:47] make me feel like I know them enough. 让我觉得我已经足够了解他们了
[11:51] Oh, no! 糟糕
[11:52] A fit, middle-aged lady on my bed. 身材姣好的中年女性在我床上
[11:53] I saw this movie with Barry. 我跟巴瑞看过这部电影
[11:55] Flattered but spoken for. 受宠若惊 但名草有主
[11:57] Get your head out of the gutter, camera dork. 思想别那么肮脏 摄像呆子
[11:58] I prefer film aficionado. 我更喜欢被称为电影发烧友
[12:00] You are gonna point your Kodak 到时你抗好你的科达
[12:02] and chronicle the nuptials of Bill and Dolores. 把比尔和德洛丽丝的婚礼全程拍下
[12:04] I barely know who those people are, 我几乎不认识那两个人
[12:06] and I’m kind of at a crossroads in my own relationship. 我自己的恋情也走到了岔路口
[12:08] Everything you’re saying is ridiculous 你说的每句话都那么荒唐
[12:10] because you’re a child. 因为你是个小孩子
[12:12] And what is this room? 这房间又是什么鬼
[12:15] Ginzy, I wasn’t very nice earlier, 尼亚 我之前不是很友好
[12:17] so this will come as no shock. 所以你也猜到了我会这么说
[12:19] But I’m gonna need you 但我需要你
[12:20] to bring me all your white roses, 把你所有的白玫瑰都带来
[12:21] you tremendous piece of xxxx. 你这坨糊不上墙的臭粑粑
[12:24] You know, words like that are why we canceled HBO! 我们正是因为这种语言取消订阅HBO的
[12:27] I’ll have them here by 1:45. 我1点45分就全准备好
[12:30] Hello, I need service! 有服务员没有
[12:33] I’m next forever, 下一位顾客永远是我
[12:35] so why don’t you and your corned beef-covered friends 所以你跟满身咸牛肉的朋友们
[12:37] start making me some finger sandwiches 最好开始给我做些什锦三明治
[12:39] and a six-tiered wedding cake. 还有一个六层的婚礼蛋糕
[12:40] – We only do meats. – And now cakes. -我们只做肉食 -现在也做蛋糕了
[12:42] And I need you to take in the seams of all these pants. 我还需要你把这些裤缝都处理好
[12:45] Okay. 好吧
[12:46] Yep, my mom and Jane were a dream team, 没错 我妈和简就是梦之队
[12:49] but I was in a relationship nightmare. 但我的恋情则陷入噩梦
[12:51] Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. 快接快接快接快接快接快接
[12:53] Dammit! Answering machine! 该死的 是答录机
[12:54] Dude, you’re doomed. 哥们 你完蛋了
[12:56] Leaving a message won’t get your lady back. 电话留言可追不回女友
[12:57] Brea! It’s Adam Goldberg of Adam and Brea. 布瑞亚 我是亚碧情侣组的亚当·金伯格
[13:00] It’s already bad. 覆水难收了
[13:01] I know you’re headed off to sexy Hartford, 我知道你要去性感哈特福特了
[13:03] but I could use a pep talk on where we stand. 但能不能鼓励我一下 说我们感情很好
[13:05] I mean, you could do whatever you want, 你想做什么都可以
[13:07] but please don’t do whatever you want. 但求你别想做什么就做什么
[13:09] For the love of God, stay out of that hotel pool! 看在老天份上 别去酒店泳池
[13:11] You’re tanking it, bro. 你搞砸了 老兄
[13:12] Just hang up while you’re behind. 趁势头正弱快挂电话
[13:14] Anyhoo, safe travels, and please don’t leave me. 总之祝你一路平安 但求你别离开我
[13:17] Oh, here comes my anxiety gas. 我焦虑得大喘气了
[13:20] Have I hung up yet? 我挂电话了吗
[13:22] I think I nailed it. 我觉得我搞定了
[13:23] You did not, but you can fix it. 你没搞定 但还能弥补
[13:26] Just leave a few more messages 再多留几条留言
[13:27] in the same tone of clumsy desperation. 要用同样笨拙绝望的语气
[13:29] – You’re not a good person. – I know. -你不是个好人 -我知道
[13:32] Yeah, Barry had me worked up about my relationship, 是啊 巴瑞让我很担心我的恋情
[13:34] but I wasn’t the only one trying to work things out. 但我不是唯一想解决问题的人
[13:37] Hey, whatcha doin’? 干吗呢
[13:38] Hiding from Jane Bales. 躲简·贝尔斯
[13:40] She’s a scary lady. 那女士好吓人
[13:41] I know. She made me the flower girl. 我知道 她逼我做撒花女童
[13:42] I didn’t even say yes, but here’s my basket of petals. 我都没答应 但手里已经有了一篮花瓣
[13:45] Look, about the whole study-abroad thing… 关于出国留学的事
[13:48] it kind of seemed like you were super pumped 你似乎超级兴奋
[13:50] – for me to go. – So pumped! -想让我走 -特别兴奋
[13:51] You’d be okay with me leaving you, then? 那你不在意我离开你吗
[13:53] I guess that’s what I’m saying. 我好像是那个意思
[13:55] Okay, then. 那好吧
[13:56] I guess I should really consider it. 看来我真的该考虑一下
[13:57] – Please don’t! – I am so confused. -求你别去 -我好糊涂
[13:58] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[14:00] Of course I don’t want you to go. 我当然不希望你去
[14:02] But we just had this whole thing 但我们刚闹过矛盾
[14:03] about how everything’s on my terms, 因为什么事都照我意思办
[14:05] and this was my chance to finally support what you want. 这次我终于有机会支持你想做的事
[14:08] But I can never leave you. 但我永远离不开你
[14:10] But it’s Espana. 那可是西班牙诶
[14:11] You can eat paella and watch children smoke. 你可以吃着海鲜饭看小朋友们抽烟
[14:14] Everything I want is right here. 我想要的一切就在眼前
[14:15] Now you’re laying it on a little thick. 这话就说得有点过分了
[14:16] Just shut up and kiss the flower girl. 快闭嘴亲亲撒花女童吧
[14:19] Balls! 糟糕
[14:20] You guys are okay?! 你们俩没吵架
[14:21] Now it’s definitely me. 那绝对是我了
[14:22] As the psychic’s prediction became clear, 正当灵媒的预言变得清晰时
[14:24] my mom and Jane Bales had pulled off the impossible. 我妈和简·贝尔斯完成了不可能的任务
[14:27] In one day, they turned our backyard 她们在一天内把我们家后院
[14:30] into a picture-perfect wedding venue. 变成了画片般完美的婚礼会场
[14:32] Hey, have you seen my, uh, tie 你有没有见到我那条领带
[14:34] with the stain that looks like a stripe? 上面的污渍和条纹一样
[14:35] I’ve got it right here. 就在我这
[14:38] And you also got big-boy chairs. 你还准备了大号椅子
[14:40] How ’bout that. I pushed you to do better. 瞧瞧 我逼你做到了更好
[14:42] Now maybe you can take care of something 现在你可以搞定某些事
[14:43] like your best-man duties? 例如伴郎的职责
[14:45] I think it’s a little too late for a bachelor party, 现在办单身派对好像太晚了
[14:47] but I’ll talk to Vic. 但我去跟维克商量
[14:48] No. Is your speech ready? 不是 你的致辞写好了吗
[14:49] – Well, yes. – Where is it? -当然 -哪呢
[14:50] Bingy, bingy. 这呢 这呢
[14:51] – So you didn’t write it. – No, I did not. -这么说你没写 -没写
[14:53] Beverly, big problem. 贝弗莉 出大问题了
[14:55] Bill has locked himself in the bathroom. 比尔把自己锁在卫生间里了
[14:57] He says he doesn’t want to go through with it! 他说他不想结婚了
[14:58] Nobody panic. It’s just cold feet. 谁也别慌 他不过是怯场了
[15:01] Murray will talk him down. 默里会去安抚他的
[15:02] Thank you, Murray! 谢谢你 默里
[15:03] What am I supposed to do? 我能怎么办
[15:04] Maybe care about this wedding for a freakin’ second! 在乎这婚礼一秒钟怎么样
[15:07] I did at City Hall. 我在市政厅时是在乎的
[15:08] But then you took over everything 可之后你接管了一切
[15:10] and turned it into a circus. 搞成了一场马戏
[15:11] Circus? 马戏
[15:12] Do you understand why I’m doing this? 你明白我为什么这么做吗
[15:14] No, I don’t. 我不明白
[15:15] Murray, you know, a wedding is not just about 默里 婚礼不仅仅意味着
[15:17] the two people getting married. 两个人结婚
[15:19] It’s a celebration of what it means to be married — 也是庆祝结婚的意义
[15:22] two people starting their lives together, 两个人共同展开余生
[15:24] starting a family. 组建家庭
[15:26] I never thought of that. 我从没那么想过
[15:27] Well, I guess I shouldn’t be surprised that you didn’t. 看来我也不该惊讶你没那么想过
[15:33] I can’t believe Brea’s going to the Holiday Inn in Hartford. 不敢相信布瑞亚要去哈特福特的酒店了
[15:36] I know. 我知道
[15:37] It’s like she’s going to the Playboy Mansion, 就像她要去花花公子大宅一样
[15:39] if the Playboy Mansion 假如花花公子大宅
[15:41] was in the insurance capital of the world. 也在世界保险之都的话
[15:42] Hey, Adam. 亚当
[15:44] Brea? You’re here? 布瑞亚 你来了
[15:46] Why? 为什么
[15:47] Because I can’t imagine being away from you for even a day. 因为我无法想象与你分开 哪怕只有一天
[15:50] Girl, I wasn’t scared. 妹子 我就一点都没怕
[15:52] Which is a complete lie. 这是绝对的谎言
[15:54] Thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[15:57] Oh, no. 糟糕
[15:59] If Geoff and Erica are good and you and Brea are, too, 假如你们两对都没出问题
[16:01] then that can mean only one thing! 那只能意味着一件事
[16:03] Hey, I was looking for you. 我正在找你
[16:04] Hopefully not to break up with me. 希望不是来跟我分手
[16:06] – What? – We’re good, right? -什么 -我们没出现问题对吗
[16:10] Yeah… 对了
[16:13] Barry, we need to talk. 巴瑞 我们得谈谈
[16:18] The wedding my mom planned for Bill was in serious trouble 我妈为比尔策划的婚礼出了严重问题
[16:21] ’cause there was no Bill. 因为比尔不来了
[16:22] Bill, when you agreed to get married, 比尔 你同意结婚时
[16:24] you gave up your right to ever make a decision again. 就永久放弃了自己做决定的权力
[16:27] Bill — Bill stepped out! 比尔 比尔已经走了
[16:31] Bill… 比尔
[16:32] I’m gonna knock down this door, 我要撞倒这扇门
[16:34] choke you out, 掐死你
[16:35] and drag your lifeless body downstairs… 拖着你毫无生气的尸体下楼
[16:37] and move your face like a puppet 像操纵木偶一样摆弄你的脸
[16:39] so you say, “I do!” 好让你说”我愿意”
[16:40] You’re gonna “Weekend at Bernie’s” me? 你要用《老板度假去》那招对付我
[16:41] No, thank you! 我才不要
[16:42] L-L-Let me give this a try. 让我试试
[16:46] Hey, Bill. 比尔
[16:48] I thought you were crazy about this lady. 我还以为你很爱她
[16:51] Like beans love weenies. 像豆子香肠般密不可分
[16:52] That’s also our nicknames for each other. 那是我们给彼此的昵称
[16:54] I’m beans. 我是小豆子
[16:55] Well, then, what’s the problem? 那问题出在哪
[16:56] I’ve been burned by the marriage game once. 我在婚姻这件事上受过一次伤
[16:59] Do you know I spent the last six years 你知道吗 我过去六年
[17:01] sleeping on an empty waterbed? 都睡在没水的水床上
[17:02] That sounds terribly uncomfortable. 听起来超级不舒服
[17:04] I just haven’t had anyone to fill it for, you know? 我为谁往里面灌水 你懂吗
[17:06] Now you got Dolores to fill it for you. 现在有德洛丽丝为你灌水了
[17:09] What if she leaves me, too? 假如她也离开我怎么办
[17:10] I can’t go through it again. 我不能再经历一次了
[17:13] You know, I was gonna save this for my wedding speech, 这些话我本想在致辞时说的
[17:16] but what the hell. 但管它呢
[17:18] Marriage… is not a sure thing. 婚姻 并不是万无一失的
[17:21] That’s a rough start. 这开头太差了
[17:23] Look, if you find the right woman, like I did, 假如你像我一样找到对的女人
[17:26] it’s the easiest choice in the world. 那就是世上最轻松的决定
[17:27] I knew I loved Bevy soon as I met her. 我一见到贝弗就知道我爱她
[17:31] Over the last 28 years, 在过去28年里
[17:33] she’s really taught me what love is. 她真的让我明白了什么是爱
[17:35] If you find a woman 假如你找到一个女人
[17:37] who makes you half as happy as Bevy makes me, 能让你有我找到贝弗一半幸福
[17:40] you’re set for life. 你这辈子就不用愁了
[17:45] I want what you have. 我想拥有你所拥有的
[17:47] That’s a good thing 那就好
[17:48] ’cause it’s waiting right outside. 因为一切就在外面等你
[17:52] You really are my best man. 你真的是我的最佳伴郎
[18:01] Do you really mean those nice things you said? 你说那些好听的话都是真心的吗
[18:03] Nah. 才不是
[18:05] Shut up and get in here. 闭嘴 过来抱抱
[18:07] Alright. 好吧
[18:08] While my dad put the wedding back on track, 正当我爸让婚礼重回正轨时
[18:10] Barry was trying to keep his relationship with Ren 巴瑞正试图保住他和小伦的恋情
[18:13] from going off the rails. 不要脱轨
[18:14] Look… 听着
[18:16] Barry, I-I think you’re great. 巴瑞 我觉得你人很好
[18:18] But… 可是
[18:19] I saw my old boyfriend, 我遇到了前男友
[18:21] and I think I still have feelings for him. 我觉得我对他还有感情
[18:23] You sure? 你确定吗
[18:24] We kissed. 我们接吻了
[18:25] So…that’s it? 就这样
[18:28] You’re just gonna get back together with him? 你就要这样跟他复合
[18:30] I’m so sorry. 我很遗憾
[18:33] Me too. 我也是
[18:34] In that moment, 在那一刻
[18:35] Barry didn’t need a psychic 巴瑞不需要灵媒
[18:37] to tell him how much it was gonna hurt, 也知道这会有多痛
[18:39] but luckily, he had a few shoulders to lean on. 但幸运的是 他有一些肩膀可以依靠
[18:42] – You okay? – Not really. -你还好吗 -并不好
[18:44] Stupid psychic. 愚蠢的灵媒
[18:46] Bar, no one actually knows the future. 小巴 没人能真的知道未来
[18:50] But what I can tell you 但我能告诉你
[18:51] is we’re gonna get through this. 我们会熬过去的
[18:53] Together. 一起
[18:54] I guess family can’t break up with you. 看来家人才是永远不会分手的
[18:56] Wouldn’t even think of it. 我们连那种想法都不会有
[18:58] You’re stuck with us forever. 我们永远赖着你
[18:59] It was true. 确实如此
[19:01] In good times and in bad, family is there forever… 无论顺境逆境 家人永远都在
[19:05] both the family we’re born into 无论是我们的原生家庭
[19:08] and the family that we choose. 还是我们选择组建的家庭
[19:10] *Maybe I’m amazed at the way you love me all the time* *或许是你对我永远的爱使我惊艳*
[19:16] *Maybe I’m afraid of the way I love you* *或许我惧怕我竟如此爱你*
[19:21] And by the power vested in me 以两位吓人的女士
[19:23] by two very terrifying ladies, 赋予我的权力
[19:27] I pronounce you man and wife. 我宣布你们结为夫妻
[19:31] That day, 那天
[19:32] Bill and Dolores chose their new family, 比尔和德洛丽丝选择了新的家庭
[19:34] and with it, a new future — one they’d make together. 以及他们共同铸就的新的未来
[19:39] It’s so beautiful! 太美了
[19:41] You did great… but you always do. 你做得棒极了 你一向如此
[19:48] *Maybe I’m a man, maybe I’m a lonely man* *或许是因为我如此孤独*
[19:50] That’s what’s incredible about weddings. 婚礼就是这么妙不可言
[19:52] They’re just a day. 不过是一天
[19:53] But they’re the beginning of an entire new lifetime. 但也是崭新余生的开始
[19:57] Because when you think about it, 我们这样想的话
[19:58] life is full of new beginnings — 生活充满了崭新的开始
[20:00] marriage, children, even break-ups. 结婚 生子 哪怕是分手
[20:04] And although we can’t predict what tomorrow holds, 虽然我们无法预测明天会发生什么
[20:07] as long as we’re there 只要此时此刻
[20:08] with the people we love in the present, 我们与挚爱同在
[20:10] the future is bound to be amazing. 未来肯定是无限美好的
[20:24] Hey, Brea. It’s Adam again. 布瑞亚 又是我亚当
[20:26] I’m so glad you came to the wedding 我特别高兴你之前来参加了婚礼
[20:27] instead of going to Hartford. 没有去哈特福特
[20:28] I’m sure you would’ve looked great at the hotel, too. 你去酒店时肯定也是一样美
[20:30] I hear there’s a nice pool there, 我听说那有很好的泳池
[20:31] so I assume you’d be enjoying the freedom of a swimsuit. 所以我猜测你肯定会穿泳衣享受闲暇
[20:34] My mom always says 我妈总是说
[20:35] a one-piece is the safest choice for modesty. 连体泳衣是保持端庄的安全之选
[20:37] I’m in no way suggesting 我绝对不是建议
[20:38] you should have a swimsuit like my mom’s. 你该选一件和我妈一样的泳衣
[20:40] In her defense, she pulls it off. 替她说一句 她穿上很好看
[20:42] She’s pretty fit. 她身材很不错
[20:43] Power walks, plays tennis, eats cottage cheese. 她竞走 打网球 吃脱脂白干酪
[20:46] You could do a lot worse than having a body like my mom’s. 身材像我妈一样真的很不错的
[20:48] Let’s just say 姑且说
[20:49] if you were her age and had her body, 假如你到她那年纪身材和她一样
[20:51] you would hear no complaints from me. 我绝对不会有任何不满
[20:55] How’d I do? 我表现如何
[20:56] Honestly, I am feeling better about my break-up. 说实话 我分手的伤没有那么痛了
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号