Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Ah, the phones of the ’80s; kitschy, colorful and enormous. 八十年代的电话啊 俗气多彩块头大
[00:03] And my dad hated all of them. 而我爸讨厌所有电话
[00:04] Especially when he couldn’t get through to the house. 特别是往家里打电话打不通的时候
[00:06] A busy signal?! 又占线
[00:08] Oh, what kind of Chatty Charlie is hogging the line?! 是哪个话痨一直占着电话
[00:12] Piece of crap garbage children! 这些垃圾熊孩子
[00:14] If you met them, you’d know! 你见到他们就懂了
[00:16] But then we got the cutting-edge tech 但我们很快有了最先进科技
[00:18] that would end the busy signal forever — 能永久解决占线的问题
[00:20] call waiting. 呼叫等待
[00:21] I love you more than the Cookie Monster loves cookies. 我爱你多过饼干怪兽爱饼干
[00:24] Whoa, that’s a lot. 那么多啊
[00:26] Is that your call waiting? 是呼叫等待的声音吗
[00:27] Let me get rid of them. 我接一下
[00:29] Goldbergs. 金伯格一家
[00:31] And if this is for Barry, 假如是找巴瑞的
[00:32] he’s instructed me to say “Wassup, girl.” 他叫我说”你好吗 妹子”
[00:34] I’ve been calling for ten minutes! 我已经打了十分钟了
[00:36] Didn’t you hear the beep? 你没听到提示音吗
[00:37] Oh, sorry, Dad. 抱歉 老爸
[00:38] Put your mom on. 叫你妈接电话
[00:39] Who knew there was more than one kind of onion? 谁知道商店居然有说么多种洋葱
[00:42] Mom, Dad’s calling, but make it fast 妈 老爸来电话 但快点说
[00:43] ’cause I’m talking to Brea! 因为我在跟布瑞亚聊天
[00:45] Just a sec, Schmoopie Poops. 等一下 小宝贝
[00:46] I’m adding some flavor to my Swedish meatballs. 我在给瑞典肉丸增加风味
[00:49] Dad, it’s gonna be a while. Let me get back to Brea. 爸 得等一会 我先继续跟布瑞亚聊天
[00:50] No, no, no, don’t you do the click over. 别别别 不准你切回去
[00:52] My finger’s already in motion. 我的手指已经按下去了
[00:55] Sorry, my love. 抱歉 我的爱
[00:56] My dumb dad was on the line. 是我傻爸的电话
[00:58] It’s still me, moron! 还是我 白痴
[01:01] Brea? 布瑞亚
[01:02] Where’d he go?! 他去哪了
[01:03] Please deposit ten cents. 请续费十美分
[01:05] Fine! I’m gonna get every onion there is! 好吧 我要把所有洋葱都买回去
[01:08] I will take away everything and everyone you love forever! 我要永远夺走你所爱的一切
[01:12] Too much club, sweetie. 用力过猛了 亲爱的
[01:14] Well, then, fine! 那好吧
[01:15] I’ll throw your bedroom into the ocean! 我要把你的卧室丢到海底去
[01:17] Moving closer, but still a miss. 接近了 但还是打偏了
[01:19] Alright, I will remove all of your precious phones! 那好 我要把你的宝贝电话全拆掉
[01:24] Mom, talk to your husband. 妈 跟你丈夫讲讲理
[01:26] We need phones. 我们需要电话
[01:27] What if there’s a medical emergency? 有人需要急救该怎么办
[01:28] There will be if you don’t move out of my way! 你不让开我就让你需要急救
[01:33] Dad! 爸
[01:34] Okay, Murray, there’s too much slack. 默里 拽太长了
[01:49] It was November 18th, 1980-something, 那是一九八几年的十一月十八日
[01:52] and the Jenkintown Posse was back in action. 珍金镇兄弟团再次聚齐
[01:55] Your lives may begin again! 你们的生活可以重新开始了
[01:57] Your magnetic and voluptuous leader has returned! 你们性感有魅力的领袖回来了
[02:00] JTP Jtp!
[02:01] JTP JTP!
[02:02] Hmm, the place seems different. 这地方看起来不一样了
[02:04] Where’s all the sadness 以前这里很可悲
[02:05] and stench of a litter box even though there’s no cat? 尽管没养猫还是有猫砂味
[02:07] Erica’s been helping them spruce the place up. 爱丽卡一直在帮他们装饰
[02:09] Mostly, it’s just cleaning. 主要只是打扫
[02:10] Did you know that there was a fireplace 你知道吗 这整面墙的口香糖后面
[02:12] behind the gum wall? 居然有个壁炉
[02:12] Okay, emergency JTP announcements. 紧急JTP公告
[02:15] One, I am now single 第一 现在我单身了
[02:16] and free to hang around the clock. 又能整天一起玩了
[02:18] Two, turn this place back into the filthy hell I love. 第二 把这地方变回我爱的邋遢窝
[02:21] Dude, they can’t live in a dump. 哥们 他们不能住在垃圾堆里
[02:22] They have girlfriends now. 现在他们有女友了
[02:23] Oh, please! 拜托
[02:24] These loveless, unlovable dummies 这些没人爱不可爱的傻蛋
[02:26] don’t have love in their love-deprived lives. 在这缺爱的一生里都没人爱
[02:28] But we do. 但我们有
[02:29] I met Beth when she came in The Gap 我跟贝丝是在盖普店里邂逅的
[02:30] looking for a fitted cable knit sweater, 她来找花纹毛衣
[02:32] and she left with my heart. 却带走了我的心
[02:33] Dear Penthouse letters, 亲爱的《阁楼》读者来信
[02:35] I have a story you’ll never use. 这有个你们永远不会采用的故事
[02:36] My special lady is Gwen. 我的女友是格温
[02:38] Her purity ring says no, 她的贞洁指环意味着不能亲热
[02:39] but her anger at her father says yes. 但她对父亲的憎恨让她打破禁忌
[02:41] Gwen sounds like a poor man’s Beth. 格温听着像低配版的贝丝
[02:43] I’ve recently begun a dalliance with Laura. 我最近开始与劳拉嬉戏玩耍
[02:45] She embraces my nudist lifestyle 她接受我裸体的生活风格
[02:47] but asks that I put a towel down on her couch. 但叫我在她家沙发上铺条毛巾
[02:50] Sounds like you guys got a pretty good poker hand: 听起来你们凑了一手好牌
[02:52] three fives. 三个五分烂货
[02:53] Now let’s go to the Wawa 我们去哇哇店吧
[02:54] and play some classic JTP smash ball. 玩经典的JTP击球
[02:56] Is that where you smash fruit with swords and tennis racquets, 就是你们用剑和网球拍砸烂水果
[02:58] and the guy who works there spends hours hosing it down? 害店员用好几个小时才能冲干净吗
[03:00] Erica knows her sports. 爱丽卡对体育很了解
[03:02] Ah, we’re gonna need a rain check, man. 我们得改天了 伙计
[03:04] We have a quadruple date at Bennigan’s. 我们要去班尼根进行八人约会
[03:05] Our ladies like to day drink in a funky atmosphere. 我们的女友喜欢大白天在时髦的地方小酌
[03:08] But article nine of the JTP bylaws 但JTP细则第九条
[03:09] states that all members must heed 指出所有成员必须听从
[03:11] the wishes of its most jacked leader. Me. 最壮硕的领导者的愿望 也就是我
[03:14] I don’t remember signing off on that one. 我签字时不记得有这条
[03:16] That’s because it was just added. 因为是我刚加上去的
[03:17] The JTP Constitution is a living document. JTP章程是不断变动的
[03:19] Yeah, these rules seem to change 这些条文的变动
[03:21] based on your arbitrary whims. 似乎只是根据你的突发奇想
[03:22] Naked Rob gets it. 裸罗伯理解了
[03:23] Now let’s grab a weapon and smash some stuff. 我们抓起武器砸东西去吧
[03:26] I call whatever this is! 不管这是什么 我预定了
[03:27] Ooh, that’s our decorative river cane. 那是我们的藤条装饰
[03:28] Let’s-let’s leave that be. 还是别碰那个了
[03:30] Now I’m angrier than Gwen at her father. 现在我比格温气她爸还气
[03:31] Damn it! I learned her name. Let’s move! 见鬼 我居然记住了她的名字 我们走
[03:34] While Barry forced the JTP to hang, 正当巴瑞逼JTP一起玩时
[03:36] I was without a phone 我则没有电话用
[03:37] and forced to connect with Brea the old-fashioned way — 被逼着用古老方式跟布瑞亚沟通
[03:40] pen and paper. 笔和纸
[03:41] “Brea, my light,” “布瑞亚 我的光”
[03:43] – “my heart…” – is laid bare before you. -“我的心” -“呈在你面前”
[03:46] I give you all of me, “我向你献上我的全部”
[03:48] and in return I require nothing but to see your smile — “我想要的回报唯有你的微笑”
[03:51] more glorious than any sunrise.” “它比日出更加灿烂”
[03:53] Okay, Shakespeare we were not, 好吧 我们又不是莎士比亚
[03:55] but these were sweet nothings 但这些甜蜜的烂俗文字
[03:56] shared between just the two of us. 仅仅在我们二人之间分享
[03:59] “My dearest sweet Adam…” “我最亲爱最甜蜜的亚当”
[04:00] “…you are my sun and my moon.” “你是我的太阳和月亮”
[04:03] And apparently my mom. 显然还有我妈
[04:04] “Until our lips meet again, I am lost. “我迷失了 直到能再次亲吻你”
[04:07] I can’t wait until we are eternally bonded in marriage. “我等不及许下永久的婚姻誓言”
[04:12] Man and wife.” “结为夫妻”
[04:14] Oh, no! 完了
[04:17] xxxx no! 完犊子了
[04:18] Murray, turn off your best friend! 默里 关掉你的挚友
[04:20] We got a problem! 我们有麻烦了
[04:21] Is that the electric bill? 是电费单吗
[04:22] Because I told those kids, 我告诉过那些孩子
[04:24] “Hey, you don’t open that refrigerator “你们决定好吃什么了”
[04:26] until you know what you want!” “才准打开冰箱”
[04:27] It’s Adam and Brea’s love letters. 是亚当和布瑞亚的情书
[04:29] They’re discussing marriage! 他们谈婚论嫁了
[04:31] They’ve only known each other like a week. 他们才认识一周吧
[04:32] They’ve been dating for over a year. 他们已经交往一年了
[04:33] She came to Miami with us. 她跟我们去过迈阿密
[04:35] I know who you’re talking about. 我知道你说的是谁
[04:37] Big girl, like 6 feet, blonde hair, 200 pounds, 大胖妞 一米八 金发 九十公斤
[04:40] big wine-stain birthmark on her face. 脸上有块酒红色大胎记
[04:42] No! And who is that? 不是 有那种人吗
[04:44] They’re already tossing around names for their children. 他们已经在商量孩子叫什么名了
[04:47] They want to name their son Cameron. 他们想给儿子起名卡梅隆
[04:49] My first instinct is to do nothing. 我的第一直觉是什么都不做
[04:51] I’m gonna go with that. 我要听从直觉
[04:52] You’re not shocked by any of this? 你一点都不震惊吗
[04:53] Nah. 不啊
[04:54] My first girlfriend? 我第一任女友
[04:55] I told her I would die for her. 我跟她说我愿为她而死
[04:57] We broke up a week later. 我们一周后就分手了
[04:59] Just found out she died. 我刚听说她死了
[05:00] Nobody cares about your old, dead trollops. 没人在乎你那些死掉的老荡妇
[05:02] I’m worried about Adam. 我担心亚当
[05:04] My point is, young couples say all sorts of dumb stuff. 重点是 小情侣什么蠢话都会说
[05:07] Well, what if this isn’t just stuff? 万一这不只是蠢话呢
[05:09] This girl could be our future daughter-in-law. 这姑娘可能成为我们未来儿媳
[05:11] – We barely know her. – We know her — -我们对她都不熟 -怎么不熟
[05:13] big girl with the Gorbachev thing on her face. 脸上有酒红色胎记的大胖妞
[05:16] That’s very specific. 这也太具体了
[05:18] Who are you thinking of? 你说的这个人是谁
[05:19] I don’t know. 我也不知道
[05:20] But why are we on the hook for all this? 但这些怎么都成我们的麻烦了
[05:22] Call up her parents and let them destroy young hearts. 打给她父母 让他们棒打鸳鸯去
[05:25] That’s a great idea, Murray. 真是个好主意 默里
[05:27] Except we don’t have a phone to call them! 但咱家没有电话可用了
[05:30] So go down the street and use the pay phone 到街上去用公用电话
[05:32] like I do to order calzones. 像我订外卖时那样
[05:34] Why am I the only one with good ideas? 为什么只有我有好主意
[05:36] As my mom thought of ways to reach out to Brea’s parents, 正当我妈想办法联络布瑞亚父母时
[05:39] the JTP were returning to their roots. JTP也追根溯源
[05:42] They sliced stuff. 他们切碎
[05:44] Pina colada! 椰林飘香
[05:46] They crushed stuff. 他们压碎
[05:49] Told ya! 我就知道
[05:50] Then they blew stuff up. 他们炸碎
[05:53] That was bananas! 太疯狂了[香蕉]
[05:55] Firecrackers and wordplay! 爆竹和文字游戏一起玩
[05:57] This is the best! 这样最棒了
[05:58] This seems like a natural stopping point. 好像可以自然而然地停手了
[06:00] I gotta boogie. 我得走了
[06:00] You know how Erica gets when I’m tardy. 你知道我迟到的话爱丽卡会生气
[06:02] Yeah, I should go too. 是啊 我也该走了
[06:03] – Same. – ?Me too. -我也是 -我也是
[06:04] But I have a long list of other fun things to destroy. 可我单子上还列了好多要破坏的东西
[06:07] We love you, bud, but our lovely ladies are waiting for us. 我们爱你 不过可爱女朋友们在等我们
[06:09] Well, I’m afraid you’ve given me no choice 恐怕你们让我别无选择
[06:12] but to order you to break up with your girlfriends. 只能命令你们跟女友分手
[06:14] You can’t do that. 你不能那么做
[06:16] Oh, but I can. 怎么不能
[06:17] Tell Linda, Essie and Ginzy it’s over. 告诉琳达 埃西和尼娅你们结束了
[06:19] Those aren’t their names, 那不是她们的名字
[06:20] and we’re not gonna do that. 我们也不会分手的
[06:21] We like them a lot. 我们很喜欢她们
[06:22] More than me, your best friend? 比你们喜欢我这个挚友更多吗
[06:24] Well… ?It’s not the same. 那不一样
[06:25] Their hugs are different. 她们的拥抱感觉不一样
[06:27] Oh, get over here! 快过来
[06:28] There’s not a lady alive I can’t out-hug. 我的拥抱能胜过所有女人
[06:30] Bar, if anyone should understand 小巴 你应该比其他人
[06:32] why we wanna spend time with our girlfriends, it’s you. 更能了解我们想陪女友的心情
[06:34] Yeah, you totally disappeared when you were dating Ren and Lainey. 是啊 你跟小伦和兰妮约会时彻底消失了
[06:37] This all makes sense now. 现在都说得通了
[06:39] As long as you have love in your life, 只要你们生活中还有爱
[06:41] you won’t ever have time for me. 你们就永远没时间陪我
[06:42] Awesome. Your tone is ominous, 太棒了 你的语气透着不详
[06:44] but I’m glad we could figure this out. 但我们高兴我们能谈妥
[06:46] Oh, it’s figured. 是谈妥了
[06:48] It’s figured but good. 谈得妥妥的
[06:49] Hey, get back here and clean this up! 快回来清理干净
[06:51] While Barry cooked up a surprise for the JTP, 正当巴瑞为JTP酝酿惊喜时
[06:53] I got a surprise visit from my girlfriend’s mom. 我女友的妈妈也惊喜到访
[06:56] Hey, Adam. 亚当
[06:57] Mrs. Bee?! 碧太太
[06:58] What are you doing here in my home 你怎么到我家来了
[07:00] where my dubious family resides? 我靠不住的家人们住在这
[07:02] You okay? You seem a little startled to see me. 你还好吗 你见到我好像有点受惊
[07:04] Oh, not too startled, I hope. 我希望不是大惊吓
[07:06] Adam tends to get a leaky fuel line 亚当受到一点点小压力
[07:08] under the smallest amount of pressure. 都容易尿裤子
[07:10] – What? – We’re talking oil and gas. -什么 -还是屁尿横流
[07:12] Mom! It was one Fourth of July! 妈 只在国庆节发生过一次
[07:14] I see. 我懂了
[07:16] Your mom invited me over to get to know each other, 你妈邀请我来彼此了解
[07:18] and I already feel like I know too much. 我已经感觉了解过头了
[07:21] Excuse us for a sec. 失陪一下
[07:22] Why is my girlfriend’s mom here? 我女友的妈妈怎么会在这
[07:24] Well, you’ve been dating a long time, 你们已经交往很久了
[07:25] and you are her sun and moon. 你是她的太阳和月亮
[07:27] You read my letters! Those are private! 你读了我的信 那可是隐私
[07:29] You should know that nothing in this house is private. 你该知道这座房子里没有隐私
[07:31] That’s why I took the doors off the bathrooms. 所以我才拆了卫生间的门
[07:32] You said the handyman was painting them. 你说送去给修理工上漆了
[07:34] And to be clear: no grandson of mine 话说清楚 我的孙子
[07:36] is gonna be named Cameron. 绝对不能起名叫卡梅隆
[07:37] We’re also considering Joshua. 我们还在考虑约书亚
[07:39] I’ve already got your kids’ names picked out. 我已经选好你孩子的名字了
[07:41] The boys will be Eli, Jacob and Samuel. 男孩们叫伊莱 雅各布和塞缪尔
[07:43] And the twins will be named Sasha and Lily. 双胞胎叫萨莎和莉莉
[07:45] – Five kids? – ?Don’t worry. -五个娃 -别担心
[07:46] I’ll be there the whole time to help out. 我会全程在场帮忙的
[07:48] I’m home! 我到家了
[07:49] Doesn’t mean it’s the start of a conversation. 不是过来跟我聊天的意思
[07:52] Dad! Put your pants back on! 爸 把裤子穿上
[07:54] Vicki Bee is here! 维姬·碧来了
[07:55] The principal? 是校长吗
[07:56] No, Murray, I’m Brea’s mom. 不是 默里 是布瑞亚的妈妈
[07:58] It’s nice to finally meet you. 很高兴终于见到你
[07:59] I’m sorry. I wish somebody would’ve called 不好意思 真希望有人能打电话通知我
[08:02] and let me know I’d be uncomfortable in my own home. 让我知道回自己家了也不能自在
[08:04] We would have except Murray got rid of all the phones. 本来想打的 但默里把电话都拆了
[08:07] Because this moron was constantly tying up the line, 因为这个白痴一直占着电话
[08:10] talking to his moron girlfriend! 跟他的白痴女友聊天
[08:12] Whose mom is right here! 这就是她妈妈
[08:13] Great, we’re practically family. 太好了 我们基本算是家人了
[08:15] Off they go. 裤子脱啦
[08:17] Yeah, Mrs. Bee in my house was bound to be bad. 是啊 碧太太来我家肯定没好结果
[08:19] But then the craziest thing happened. 可之后发生了最疯狂的事
[08:21] She and my mom became fast friends. 她和我妈很快成了朋友
[08:23] I probably shouldn’t admit this but… 我或许不该承认 不过
[08:26] I took a teeny peek at one of Adam and Brea’s love letters. 我偷偷看了一眼亚当和布瑞亚的情书
[08:30] – I read ’em all. – ?Me too. -我全看了 -我也是
[08:32] It was a little upsetting. 有点让人着急
[08:33] So tell me, how do we pull the reins 告诉我 我们该怎样遏制
[08:35] on their stupid, misguided, teenage love? 他们愚蠢盲目的青少年恋情
[08:38] Maybe we talk to them as adults? 不如以成年人的方式谈心
[08:40] I got one. 我想到了
[08:41] We trick them into thinking 我们骗他们说
[08:42] that marriage is a faulty, loveless institution 婚姻是一种错误的 没有爱的围城
[08:45] that yields no permanent joy or happiness. 不能带来永久的幸福快乐
[08:48] I’ve already done that. 这我已经做过了
[08:51] Brea’s dad and I went through a nasty split. 布瑞亚的爸爸跟我离婚时闹得很难看
[08:52] – Wasdatnow? – ?Yeah, we’re divorced. -你说啥 -我们离婚了
[08:54] Yep, back in the day, 没错 在当年
[08:55] people were uncomfortable with the “D” word. 人们谈论离婚这个词时很不舒服
[08:57] My mom was definitely one of them. 我妈绝对是其中之一
[09:00] ?Truthfully, it ended up being the best thing for everyone. 说实话 后来证明对大家都是最好的
[09:03] With that, my mom realized 就这样 我妈意识到
[09:05] Mrs. Bee’s past might affect my future. 碧太太的过去或许会影响我的未来
[09:07] So she did this. 于是她这样做了
[09:09] Murray, we’ve got to break up Adam and Brea! 默里 我们必须让亚当和布瑞亚分手
[09:12] Damn right! 没错
[09:13] That lady’s way too old for him. 那女人比他老太多了
[09:17] My mom was upset over the news of Vicki’s divorce, 我妈因为维姬离婚的事很焦急
[09:19] and my dad wasn’t helping. 我爸也帮不上忙
[09:20] So this doesn’t bother you? 你完全不在意这件事吗
[09:22] She’s divorced, big deal. 她离婚就离呗
[09:23] So you don’t care about Adam splitting with Brea 你不在乎亚当跟布瑞亚分居
[09:26] and only seeing his children half the time? 只有孩子们一半的抚养权
[09:28] So help me, if she takes those little munchkins out of state, 老天爷 她要是把小宝贝们带到其他州去
[09:31] I will kidnap them! 我就绑架他们
[09:32] So you think Brea will divorce Adam 所以你认为布瑞亚会跟亚当离婚
[09:34] just because her mom is divorced? 因为她妈妈离婚了
[09:35] Yes. Children repeat the mistakes of their parents. 是的 孩子会重复父母的错误
[09:38] We have to stop Adam. 我们必须制止亚当
[09:40] Stop me from doing what? 制止我做什么
[09:42] Oh, baby, sit down. 宝贝 你先坐
[09:44] We have some upsetting news about Brea. 关于布瑞亚我们有些坏消息
[09:48] Brea’s mother, Vicki… 布瑞亚的母亲 维姬
[09:51] …is divorced. 离婚了
[09:53] What are you saying? 你说什么
[09:54] Divorced. 离婚了
[09:55] Still can’t hear you. 还是听不清
[09:56] – Dee. Vorced. – ?The Force? -离那什么 -原力吗
[09:57] From “Star Wars”? 《星球大战》里的
[09:59] – Divorced. – What are you saying? -离婚 -你到底在说什么
[10:00] Divorced! 离婚了
[10:01] The woman is divorced! 那女人离婚了
[10:04] Yeah, I know. 对 我知道
[10:05] That harpy told you about her broken marriage? 那女妖跟你说了她破碎的婚姻
[10:07] No, I kinda figured it out 没有 我猜到的
[10:08] when her dad lived in a different house. 因为她爸住在别的房子里
[10:09] Without his family? 不跟家人一起住
[10:11] Is he ever not smiling? 他整天高兴得合不拢嘴吧
[10:13] Adam, let me tell you a story. 亚当 我给你讲个故事
[10:15] No. I don’t wanna hear how your aunt’s handyman’s mom 不必 我不想听你大婶的修理工的妈
[10:17] got divorced and now she’s living in a giant soup can. 离婚后住在大罐头盒里
[10:20] It was my manicurist’s roof guy 是我的美甲师的修屋顶的
[10:22] who lost so much in his split 离婚时失去了好多财产
[10:24] that they turned his water off 连水都被停了
[10:25] and he had to bathe in a lake. 他不得不去湖里洗澡
[10:27] Snapping turtles took his toes, lips 啮龟咬掉了他的脚趾 嘴唇
[10:30] and a nice chunk of one buttock, 一大块屁股肉
[10:32] and now he’s got to sit crotch down. 现在他只能靠胯骨坐着
[10:34] None of that happened to any person. 世上没人有这种经历
[10:36] I only bring this up because 我提起这事是因为
[10:38] you and Brea have been discussing your futures, 你跟布瑞亚已经谈及未来
[10:40] and I don’t think that she has the best role models. 我觉得她的榜样不太好
[10:44] And what do I have? 我的榜样就好吗
[10:45] No boundaries and no bottoms. 没有边界 不穿裤子
[10:47] The kid’s pretty clever. When’s he gonna get a girlfriend? 这孩子挺聪明的 什么时候能找到对象
[10:49] Adam, you need to listen to me! 亚当 你得听我的
[10:51] Divorce is no laughing matter! 离婚不是开玩笑的
[10:53] I don’t want you to be one of those sad sacks 我不希望你成为那些可悲的人
[10:55] who has to go on dates in his thirties! 三十好几还得去约会
[10:58] In his thirties! 三十好几啊
[10:59] Stop! 够了
[11:00] Divorce isn’t some horrible thing! 离婚没有那么可怕
[11:02] Just because Brea’s mom is 就算布瑞亚的妈妈离婚了
[11:03] doesn’t mean it’s inevitable for us. 不意味着我们也一定会离
[11:05] Okay, so you’re not gonna listen to me. 好吧 这么说你不会听我的话
[11:07] Maybe you’ll listen to one of your esteemed heroes. 或许你会听你尊敬的英雄们的话
[11:11] You think these bozos are my heroes? 你以为这些呆瓜是我的英雄吗
[11:13] It’s the best I could do. 我尽力了
[11:15] Thank you for agreeing to speak with us. 多谢你们同意跟我们谈心
[11:17] We didn’t agree. 我们没同意
[11:19] This is a hostage situation. 我们是被要挟的
[11:20] Well, while we’re waiting for help, 既然我们在等待帮助
[11:22] let’s find out more about you people. 让我们多了解你们一些
[11:24] I’d prefer to keep my private life private. 我不喜欢分享私生活
[11:26] Oh, not me. I talked about my gout 我就不是 我今天早上
[11:27] on a sports call-in show this morning. 还给体育节目打电话谈我的痛风
[11:29] What do you want to know? 你想知道什么
[11:30] Dale, are you currently married? 戴尔 你现在结婚了吗
[11:31] Nope, split as the pea soup I eat alone 没有 我独自住在单身汉公寓
[11:34] in my bachelors-only building. 喝豌豆汤
[11:35] Your divorce must have been difficult. 你的离婚肯定很艰难
[11:37] Actually, it was the best. 其实再好不过了
[11:38] – What? – Yup. I was finally free from the lies -什么 -没错 我终于脱离了那些谎言
[11:41] about why our carpenter was always wearing my bathrobe 关于我家木匠为什么总穿着我的浴袍
[11:43] or coming with me and Gretchen on vacation. 还跟着我和格雷琴一起度假
[11:46] Ignore him. 无视他
[11:47] Ball, you’re a tragic divorce, right? 鲍尔 你经历了惨痛的离婚对吧
[11:50] Happily married for thirty glorious years. 我美满的婚姻已经光荣地持续了三十年
[11:52] But you always seem so bald and miserable. 可你总看起来这么秃这么悲惨
[11:55] This going how you thought it was gonna go? 这走向跟你预想得一样吗
[11:57] Fine. Surely you have tragic tales of dating. 好吧 你肯定有悲剧约会故事吧
[12:00] Au contraire. 正相反
[12:01] The pool of unattached older gals is deep. 单身老姑娘多得是
[12:03] Desperate, widowed bitties want attention. 绝望的寡妇们想要得到关注
[12:05] And I’m just the young buck to give it to ’em. 正需要我这样年轻小伙的关注
[12:07] Enough. No one cares if Brea’s mom is divorced. 够了 没人在乎布瑞亚的妈妈离婚了没
[12:09] Brea Bee’s hot mom is on the market? 布瑞亚·碧的辣妈空窗了
[12:11] Tell her I have most of my original teeth. 告诉她我没有一颗假牙
[12:13] Well, excuse me for wanting to protect you. 真对不起了 我不过是想保护你
[12:16] Protect him from what?! 保护他什么
[12:17] He’s never gonna do better than Brea Bee. Ever. 他永远找不到比布瑞亚·碧更好的 永远
[12:19] I mean, ever. 我是说 永远
[12:20] It’s true. 是事实
[12:21] We spend hours in the teachers’ lounge 我们在教师休息室聊过好几个小时
[12:23] trying to figure out how he landed her in the first place. 都想不通他最初怎么追到她的
[12:26] My guess is she got hit on the head 我猜是她撞到了头
[12:27] and it damaged the part of her brain 大脑受损
[12:28] that processes odd shapes. 看不出他奇形怪状
[12:30] This is starting to feel personal. 开始感觉像个人攻击了
[12:32] It is. 没错
[12:33] While my mom’s plan to break up me and Brea broke down, 正当我妈让我跟布瑞亚分手的计划崩坏时
[12:36] Barry was planning a few breakups of his own, 巴瑞也在计划几场分手
[12:38] one JTP member at a time. 将JTP成员逐个击破
[12:41] Good afternoon, it’s Matt Bradley. 下午好 我是马特·布莱德利
[12:42] Hi, Matt Bradley, 马特·布莱德利
[12:43] it’s your girlfriend. 我是你女朋友
[12:44] Beth? You sound weird. 贝丝 你声音好奇怪
[12:45] You sound weird! 你声音才奇怪
[12:47] Which is one of the reasons why I’m breaking up with you. 这也是我要跟你分手的原因之一
[12:49] Don’t look for answers. 别问为什么
[12:50] Byeeee! 拜拜
[12:53] One down… 搞定一个
[12:54] three to go. 还有三个
[12:56] Yep, he used every trick in the breakup book, 没错 他用了分手宝典里的所有招数
[12:58] like the Dear John letter. 例如分手信
[13:00] “Dear Rob, it’s over. “亲爱的罗伯 都结束了”
[13:02] Sincerely, Naked Rob’s girlfriend. “诚挚的 裸罗伯的女友”
[13:05] Don’t look for answers.” “别问为什么”
[13:06] The intimidating home-wrecker. 有威胁性的第三者
[13:07] – Andy Cogan? – ?Yeah? -安迪·科根 -什么事
[13:08] I’m your romantic rival, 我是你的恋爱对手
[13:09] and I have easily claimed your girlfriend. 我轻松抢走了你的女友
[13:11] What? But you’re a turtlenecked child! 什么 可你是个穿高领衫的孩子
[13:13] A turtlenecked child with a fresh twenty in his pocket! 这个穿高领衫的孩子刚赚了二十块
[13:16] – What? – ?Don’t look for answers. -什么 -别问为什么
[13:17] And for Geoff, he straight-up lied. 至于杰夫 他直接撒谎
[13:19] Oh, hey, Barry. What’s up? 巴瑞 怎么了
[13:20] Terrible news. 坏消息
[13:21] I just talked to my sister. 我刚跟我姐聊过
[13:23] She said she doesn’t want to see you again. 她说她不想再见到你了
[13:25] – Oh, my God! What?! – Don’t look for answers. -我的天 什么 -别问为什么
[13:26] While Barry’s lies stunned the JTP, 正当巴瑞的谎言让JTP震惊
[13:28] my mom was about to face a very angry Mrs. Bee. 我妈则正要面对碧太太的怒火
[13:32] Vicki! To what do I owe this — 维姬 你怎么大驾光临
[13:33] Cut the crap, Beverly. 少说废话 贝弗莉
[13:35] Did you tell Dale Woodburn 你告诉戴尔·伍德伯恩
[13:36] that I was single and ready to swingle? 我单身等人追
[13:38] Not in those words. 我没这么说
[13:40] He just called and asked me to be his date 他刚来电话叫我跟他约会
[13:42] to his cousin’s sobriety anniversary. 去参加他亲戚的戒酒周年纪念日
[13:44] Meeting the family! 见家人
[13:45] Wow, you move fast! 你们进度真快
[13:47] I’m not going anywhere with him! 我哪也不会跟他去
[13:49] Only one side of his body sweats. 他身上只有一边会出汗
[13:51] That’s called Harlequin syndrome. 那叫小丑综合征
[13:53] It’s a real nervous disorder. 是种真实存在的神经紊乱
[13:55] And I would think you’d be more sympathetic 我还以为鉴于你的情况
[13:56] given your situation. 你会更有同情心
[13:58] My situation? 我的情况
[14:00] Meaning I’m divorced? 因为我离婚了
[14:02] Something you’re clearly not comfortable with. 这显然让你很不舒服
[14:04] I have no issue, zero, 我毫不介意
[14:06] with the fact that you are divorced. 我不介意你离婚了
[14:08] Then why can’t you say it? 那你为什么说不出口
[14:09] Please! 拜托
[14:10] Give me a soap box and a megaphone! 给我一个肥皂盒和大喇叭
[14:12] You are divorced. 你离婚了
[14:13] Here’s something I have no problem saying: 我则有些话完全不想憋着
[14:16] you’re crazy. 你是疯子
[14:17] Your whole family is crazy! 你全家都是疯子
[14:19] How dare you?! 你胆敢
[14:20] That is something that you whisper! 这种话只能小声说
[14:21] Why? The whole world should know. 为什么 全世界都该知道
[14:23] Your husband doesn’t wear pants. 你丈夫不穿裤子
[14:25] – And? – ?And he threw out all your phones. -还有呢 -他还拆掉了所有电话
[14:28] And you dragged your son to school 你拖着儿子去学校
[14:30] to scare him with the marital woes of the faculty! 用教职人员失败的婚姻吓唬他
[14:33] That’s a good one. 这条够狠
[14:34] – Mom? – ?What’s going on? -妈 -这是什么情况
[14:36] Uh, what’s going on is we’re leaving. 情况是我们要走了
[14:38] – But — – Let’s go! -可是 -我们走
[14:43] What. Did. You. Do? 你 做了 什么
[14:47] Nothing! 没做什么
[14:49] She called our family crazy for some reason. 她莫名其妙说我们全家都是疯子
[14:51] For all the reasons! 她有理有据
[14:53] It’s well established you’re a mentally deranged crackpot! 大家都知道你是个精神错乱的疯子
[14:56] Schmoo, don’t be upset. 宝贝 别生气
[14:58] I’m just looking out for your best interests. 我只是为了你好
[15:00] Best interests? 为我好
[15:01] I thought you read my letters. 你不是读了我的情书吗
[15:02] Brea is my everything. 布瑞亚是我的一切
[15:04] No one who really cared about me would try to take that away. 真正在乎我的人才不会夺走这一切
[15:08] While my mom was divorced from reality, 正当我妈跟现实脱离时
[15:10] Barry was ready to hang with the newly single JTP. 巴瑞准备好跟新进单身的JTP一起玩了
[15:13] There they are. 你们在这
[15:14] I heard the news about all four of your lovers 我听说你们四个人所有的女友
[15:17] leaving you simultaneously. 同时跟你们分手了
[15:18] But fear not, I’ve come bearing gifts. 但别怕 我带着礼物而来
[15:21] Yeah, Bar, how exactly did you hear 对了 小巴 我们被女友甩了
[15:23] about our girlfriends dumping us? 你具体是怎么听说的
[15:24] You know, the campus grapevine. 就是校园八卦网
[15:26] General scuttlebutt. 听闲话听来的
[15:28] While I do like to gab, 虽然我很喜欢闲聊
[15:29] I think of myself as a listener. 但我觉得我是个倾听者
[15:31] Check it. 看
[15:32] Used road flares, huh? 用过的公路照明弹
[15:34] Dude, our ladies didn’t actually break up with us. 哥们 我们女友并没有跟我们分手
[15:37] Denial. People don’t want to hear the truth, 否认阶段 人们不愿意听实话
[15:39] but it’s best to accept it and move on. 但最好接受现实向前看
[15:42] Cheggit: “Look Who’s Talking.” 看 《飞越童真》
[15:44] It’s a baby who’s talking, that’s who. 里面的宝宝会说话
[15:45] Nice try, dumbass. 少来了 傻蛋
[15:47] This is low even for you. 即使以你的标准也太低级了
[15:48] Geoff, you took this strumpet back after what she did?! 杰夫 这个娼妓如此对你你还跟她复合
[15:51] Barry, I didn’t cheat on him! 巴瑞 我没有劈腿
[15:53] Oh, don’t play her games! 别陷入她的把戏
[15:55] She knows what she did! 她知道她都做了什么
[15:56] Barry, we know you’re behind this and we can prove it. 巴瑞 我们知道是你作梗 我们能证明
[15:59] Sorry, Barry. 抱歉 巴瑞
[16:00] Even though this guy wears sandals, 尽管这家伙穿着拖鞋
[16:01] he’s quick like a rabbit. 却快得像兔子一样
[16:02] I want my 20 dollars back. 把我的二十块还给我
[16:04] Long gone, muchacho. 早就无影无踪了 朋友
[16:05] Like me. 像我一样
[16:06] Enjoy whatever this is. 你们继续搞这什么奇葩吧
[16:08] Fine! You got me. 好吧 被你们抓包了
[16:10] Another Barry prank for the ages. 又一个经典的巴瑞恶作剧
[16:11] First we laugh, now we make up over Hawaiian pizza. 我们先欢笑 现在吃着夏威夷披萨和好
[16:14] No, thanks. 不必了 谢谢
[16:15] This time you went too far, man. 这次你太过分了 伙计
[16:17] Only because I wanted to hang out with you guys. 就因为我想跟你们一起玩
[16:20] And watch the romantic ups and downs of a new mom 通过一个会说话的婴儿愤世嫉俗的眼光
[16:23] as seen through the cynical eye of a talking baby. 看一个新晋母亲的情路起伏
[16:25] Why would we want to hang out with someone 我们为什么要跟试图伤害我们的人
[16:27] who’d try to hurt us? 共度时光
[16:28] We’re gonna go be with our ladies. 我们要去陪女友了
[16:30] See ya around, Big Tasty. 回头见 大甜甜
[16:31] Come on. 别这样
[16:32] Geoff, come on. 杰夫 拜托
[16:35] Wait! 等等
[16:39] Barry’s attempts to free the JTP from the bonds of their girlfriends 巴瑞试图让JTP从恋情中解放的计划
[16:42] had been fruitless. 无果而终
[16:44] The same could not be said about the Wawa parking lot. 哇哇的停车场则遍地果实
[16:48] That tastes nothing like Sprite. 味道跟雪碧根本不一样
[16:50] Thought I’d find ya here. 就知道你会在这
[16:51] You playin’ some smash ball? 你在玩击球吗
[16:52] I tried, but I have no one to play with, 我试过了 但陪人陪我玩
[16:55] so I’m just eating the fruit. 所以我把水果都吃了
[16:56] Yeah, I see you munching on that lime there. 是啊 我看到你在啃青柠
[16:58] How’s that treating you? 好吃吗
[16:59] Not so good. 不怎么样
[17:00] Neither are the three grapefruits, 刚才那三个葡萄柚也是
[17:02] basket of blackberries, six mushy plums, half a mango, 还有一篮子黑莓 六个软李子 半个芒果
[17:05] and something called a jackfruit. 还有种叫菠萝蜜的东西
[17:07] I’m starting to think the seeds weren’t edible. 我现在发觉种子是不能吃的
[17:09] Oh, no! Barry, that is way too much fruit! 不 巴瑞 你吃了太多水果了
[17:11] No, I deserve the terrible gas, bloating, 不 我活该胀气难受
[17:13] and pins-and-needles feeling in my feet. 双脚刺痛
[17:15] I’m a terrible friend. 我是个糟糕的朋友
[17:16] I mean, it wasn’t great. 确实不怎么样
[17:20] Why can’t you just be happy for them? 你为什么不能替他们开心
[17:22] I am. 我开心
[17:23] I love those guys. 我爱那些家伙
[17:25] It’s just they’ve always been there when I needed them. 只是我需要他们时他们永远在那
[17:28] And for the first time they’re not. 这次是第一次不在
[17:29] That’s not true. 不是这样的
[17:31] Bar, haven’t I always been there for you? 小巴 我不是永远在这支持你吗
[17:32] – Yeah. – ?Look, you can still be a good friend -是啊 -尽管有了女朋友
[17:34] while being in a relationship. 还是可以做好朋友的
[17:36] – What’s the secret? – ?No secret. -秘诀是什么 -没有秘诀
[17:37] You just got to work hard at both. 两边都更努力就行
[17:39] And always make sure no one forgets 确保大家都没忘记
[17:40] how much they mean to you. 他们对你有多重要
[17:41] Are you saying I should go to them? 你是说我该去找他们
[17:42] They’re on a group date right now at the mini golf course. 他们正在迷你高尔夫场集体约会
[17:44] So maybe it can wait till — 或许该等等
[17:45] I will go to them! Thank you, Geoff. 我去找他们 谢谢你 杰夫
[17:47] And so Barry ran to his friends. 于是巴瑞跑去找他的朋友们
[17:49] But my mom couldn’t run from how I really felt about my girlfriend. 我妈却无法逃避我对女友的真情实感
[17:53] Whatcha doing? 你在做什么
[17:54] Torturing myself. 自虐
[17:55] Adam writes that he will never love anyone 亚当写道他永远不会爱任何人
[17:57] as much as he loves Brea. 多过爱布瑞亚
[18:00] You think he means it? 你觉得他是真心的吗
[18:02] Yeah, right now he does, sure. 此时此刻肯定是的
[18:04] Well, if he and Brea are in it for the long haul, 假如他跟布瑞亚长长久久
[18:06] we’ve got some awkward holidays ahead. 我们未来的节假日就尴尬了
[18:09] I offended Vicki Bee. 我冒犯了维姬·碧
[18:11] Well, just call her and apologize. 打给她道歉就好
[18:13] How? We have no phone. 怎么打 我们家没电话
[18:18] I missed having something to slam. 我怀念有电话可摔的日子
[18:20] Thanks. 谢了
[18:22] But this is probably something I should do in person. 但这件事我或许该当面做
[18:24] Sometimes we get so caught up 有时我们过于在意
[18:26] in what’s best for the people we love, 什么是对挚爱最好的
[18:27] we do crazy things. 我们会做出疯狂之举
[18:29] Listen! 听着
[18:30] I need to say something, but not to you guys. 我有话要说 但不是对你们说
[18:33] To them, the girlfriends. 是对女友们说
[18:35] Yeah, Bar — 小巴
[18:36] You three may not know it, 你们三个或许不知道
[18:37] but you are the luckiest ladies on the planet. 但你们是地球上最幸运的女士
[18:40] Alright? Let me give you some advice. 知道吗 让我们给你们一些建议
[18:42] Cherish these men and all that make them unique. 珍惜这些男人 以及他们的独特之处
[18:45] Like how irate Andy gets when you use his tiny back scrubber. 比如用安迪的小刷子刷背他会很生气
[18:48] Do you mean my toothbrush? 你是指我的牙刷吗
[18:49] Accept them as they are. 接受他们真实的样子
[18:51] Because if you don’t… 因为假如你们不接受
[18:53] you’ll lose them. 你们会失去他们
[18:55] And that’s a terrible feeling. 那感觉糟透了
[18:57] Um, Barry, these girls aren’t their girlfriends. 巴瑞 这些女生不是他们的女友
[19:00] What do you mean? 你什么意思
[19:03] Okay. 好吧
[19:04] Who remembers what I just said? 有谁记得我刚才说了些什么
[19:06] We all do. 我们都记得
[19:11] JTP Jtp.
[19:12] JTP Jtp!
[19:14] Yeah, there’s lots of different ways to say you’re sorry. 是啊 道歉的方法多种多样
[19:16] But when it comes from the heart, 但只要发自真心
[19:17] that’s all that matters. 那才是最重要的
[19:18] Looking for Adam? 来找亚当吗
[19:19] You, actually. 其实是找你
[19:21] I want to apologize for everything. 我想为一切道歉
[19:23] I have no right to judge you. 我没有权力评判你
[19:25] I’m sorry. 我很抱歉
[19:26] Thanks. 谢了
[19:28] Look, I have a lot of big, sometimes-stupid ideas 关于传统家庭应该是什么样的
[19:32] about what a traditional family is supposed to be. 我有很多想法 其中有些很蠢
[19:34] But you’re a great mom. 但你是个伟大的母亲
[19:38] You couldn’t raise a girl as amazing as Brea if you weren’t. 假如不是 养不出布瑞亚这么出众的女孩
[19:41] Well, Adam’s not too bad himself. 亚当人也很不错
[19:44] My body made his body. 我的身子造出了他的身子
[19:46] That’s something someone says to another person. 这也算是人会对其他人说的话吧
[19:48] It’s just, if our kids are gonna be in each other’s lives, 只不过 假们孩子们的生活会交织在一起
[19:51] it would be nice if we could make it work, too. 我们也能相处融洽就好了
[19:54] For our kids, we’d both do anything. 为了孩子们 我们什么都愿意做
[19:58] Come on in. 快进来
[19:59] That’s the thing. No family is perfect. 是这样的 没有家庭是完美的
[20:02] But it’s our differences that make us unique. 但正是我们的不同之处让我们独一无二
[20:04] This makes me nervous. 这让我好紧张
[20:05] I’m terrified. 我害怕极了
[20:07] And when you combine those differences with a whole lot of love, 当你把那些不同之处用许多爱融合起来
[20:10] it goes a long way. 就会天长地久
[20:13] In the end, that’s what strengthens 归根结底 我们生活中的情感关系
[20:14] all the relationships in our lives, 就是这样增强的
[20:16] no matter what, 无论如何
[20:18] ’cause when you got people who love 因为当你拥有爱你
[20:19] and care and celebrate you, 在乎你 鼓励你做自己的人
[20:21] it’s a hole in one. 生活犹如一杆进洞
[20:27] So, I’m here with the real Brea, 我身边的是现实中的布瑞亚
[20:29] who you saw playing her own mother. 在剧中扮演她的母亲
[20:30] Is it just weird to play your own mother? 演自己的妈妈是不是很诡异
[20:32] It’s super weird. 超级诡异
[20:33] You and Adam really did date in high school. 你和亚当在高中确实交往过
[20:35] Did you guys actually write those letters? 你们真的写了那些情书吗
[20:38] It is true. 是真的
[20:39] We did date during high school 我们在高中交往过
[20:40] and we wrote a lot of letters to each other. 彼此写了许多情书
[20:43] Now, I happen to have an actual letter right here. 我手中刚好有一封当年的情书真迹
[20:46] – Oh, no. – “I feel like your soul -不要啊 -“我感觉你的灵魂”
[20:48] and my soul have become one. “与我的灵魂合二为一”
[20:50] When I’m not with you, I feel like I’m dying. “你不在我身边时 我觉得快要死了”
[20:53] It’s almost like I need you to live.” “仿佛我需要你才能生存”
[20:56] I mean, that’s normal, right? 也还算正常 对吧
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号