Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the 80s, I love the good popcorn flick. 在八十年代 我很爱爆米花电影
[00:02] so much so that I made my own versions of them. 以至于自己翻拍了许多
[00:04] Yep, nothing thrilled me more than a light-hearted romp, 没错 轻松喜剧最让我兴奋
[00:07] and I couldn’t wait to be inspired by Hollywood’s latest. 我等不急看好莱坞的最新片了
[00:10] One for “Turner & Hooch,” please. 一张《古惑丑拍档》 谢谢
[00:12] Sorry, it’s sold out. 抱歉 卖光了
[00:13] But I had my heart set 可我一心想看
[00:15] on the gentle action-comedy of Tom Hanks. 汤姆·汉克斯的微动作喜剧
[00:17] “Do the Right Thing” starts in five minutes. 《为所应为》五分钟后开场
[00:18] Does it have action? Excitement? 有动作戏吗 激动人心吗
[00:20] A hound with a nose for murder? 有能嗅出凶杀案的猎犬吗
[00:22] It has Danny Aiello. 有丹尼·爱罗
[00:23] From “Broadway’s Danny Rose”? Sold. 《丹尼玫瑰》的演员 我看
[00:25] Spike Lee, huh? 斯派克·李
[00:28] What a fun name! 名字真有趣
[00:30] Turns out, “Do the Right Thing” was no light-hearted romp. 原来《为所应为》并不是轻松喜剧
[00:33] It was a groundbreaking look 这是对种族主义造成的
[00:34] at the tensions, heartache, and violence caused by racism. 紧张局面 心痛及暴力的突破性观察
[00:37] I was inspired, but in a different way, 我以全新的方式受到了鼓舞
[00:39] and I had to tell someone. 我必须找人诉说
[00:41] Radio Raheem had this huge boombox 收音机拉希姆有一个超大的收音机
[00:43] and “love” and “hate” on his hands. 然后手上有”爱”和”恨”
[00:45] And then Brooklyn was super hot, 然后布鲁克林酷热难耐
[00:47] so this sweaty Larry Bird guy is scuffing people’s shoes. 所以满身汗的拉里·伯德在帮人擦鞋
[00:50] – And-and — – O-Okay, you’re having a fever dream. -然后然后 -你这是烧糊涂了
[00:52] I’m gonna run and go get the tushie thermometer. 我这就去拿菊花体温计
[00:54] Mom, we’ve discussed this. 妈 我们讨论过这件事了
[00:55] I’m okay with the mouth one now. 我现在可以用口腔测温的了
[00:57] I need you to listen. 你得听我说
[00:58] See, Mookie works at this pizza place — 穆奇在一家披萨店工作
[01:00] Pizza! Yes. 披萨 好啊
[01:01] Let’s get some pizza and some crazy bread. 我们订披萨和芝士夹心面包吃吧
[01:04] We’re not getting pizza. 我们不是要订披萨
[01:05] We’re opening our eyes to prejudice. 我们要张开眼睛好好看看偏见
[01:07] No, no. Too late! 不行 太晚了
[01:08] I’m in. I had pizza for lunch, 我也想吃 我中午就吃的披萨
[01:09] but I’ll just fold it over and say it’s a calzone. 但我可以折起来假装是披萨盒子
[01:11] And I’ll take Hawaiian. 我要夏威夷披萨
[01:13] Those island people wear flip-flops to the office. 这些岛民穿拖鞋去上班
[01:15] They know how to live. 他们懂得生活之道
[01:16] Pineapple? 菠萝
[01:17] Who puts fruit on a pizza? 谁会在披萨上放水果
[01:19] This guy! 这家伙
[01:20] There’s literally nothing I won’t eat 只要是放在面团芝士酱汁上的
[01:22] if it’s on top of sauce, cheese, and dough. 没有我不愿意吃的东西
[01:24] What about sardines? 沙丁鱼呢
[01:24] Those salty little guppies? 那种咸咸的小鱼
[01:26] – Stack ’em up. – Yogurt? -随便放 -酸奶呢
[01:27] It’ll just make it healthier. 能让披萨更健康
[01:28] Franks n’ beans? 香肠焗豆罐头
[01:28] It’s called campfire pizza. 那叫篝火披萨
[01:30] Reminds me of summer. 让我回忆起夏天
[01:31] Enough pizza talk! 别再聊披萨了
[01:32] I’m trying to tell you I saw this movie 我想跟你说我看了这部电影
[01:34] and it makes me want to do something big. 它让我想做点大事
[01:36] From the moment you came taxiing down my baby tarmac, 自打你从我的生育通道里出溜出来
[01:39] I’ve known you were gonna change the world. 我就知道你会改变世界
[01:41] Haunting, but colorful. 说得可怕但生动
[01:42] She never disappoints. 她从不让人失望
[01:43] I’m behind you a hundred percent. 我百分百支持你
[01:45] Then Adam F. Goldberg is a man on a mission! 那亚当·F·金伯格势在必行
[01:47] Yes! Go, Schmoo! Make your mark! 太好了 去吧宝贝 留下你的印记
[01:49] Yes, one large Hawaiian with extra pineapple. 对 一张大号夏威夷披萨 多加菠萝
[01:53] No pineapple on pizza! 披萨上不准放菠萝
[01:54] – Barry! No one wants — – Let me have this! -巴瑞 没人想吃 -别阻止我
[01:56] It’s island time! 岛屿时光
[02:11] It was November 25, 1980-something, 那是一九八几年的十一月二十五日
[02:14] and Erica was about to be in a horrible car accident. 爱丽卡正要遭遇一场可怕的车祸
[02:17] Erica, no! 爱丽卡 不
[02:18] At least, according to Geoff. 至少杰夫是这么说的
[02:21] Call 911! 快打急救电话
[02:22] Relax. 放松
[02:23] It’s just a love tap. 不过是轻轻碰个嘴
[02:24] That’s a dent! 撞出坑了
[02:25] No way. It’s a ding, at best. 不可能 最多有个印子
[02:27] Or a beauty mark. Like Cindy Crawford. 或是辛迪·克劳馥那种美人痣
[02:29] We’ve got to leave a note. 我们得留张字条
[02:30] Why would we leave a note? 我们为什么要留字条
[02:31] The note should have our contact info 字条上该留下我们的联系方式
[02:32] so they can follow up and we can help pay for repairs. 好让他们联系我们 以便我们付维修费
[02:34] Geoff! 杰夫
[02:35] We did nothing wrong here. 我们什么错都没犯
[02:37] But everyone should run and hide. 但所有人都该逃跑藏起来
[02:38] Yeah, the more time we spend here, 是啊 我们待在这越久
[02:40] the more it seems like I made the dent. 看起来越像那个坑是我撞的
[02:41] But you did make it! Oh, my God! 可就是你撞的 我的天
[02:43] Where did you learn this behavior? 你这种行为是跟谁学的
[02:45] You never leave a note! 永远不能留字条
[02:47] Ever! No note! 永远 不留字条
[02:49] See, Geoff? It all worked out. 你瞧 杰夫 一切都没事了
[02:50] Not for the guy with the dented car. 那个车被撞出坑的人还有事
[02:51] Follow our Golden Rule — 遵循我们的黄金准则
[02:53] “Do unto others or they’ll do unto you.” “人会犯我 故我先犯人”
[02:56] That’s not the Golden Rule. 黄金准则不是那么说的
[02:57] He didn’t say the Golden Rule. 他没说是公认的黄金准则
[02:58] He said our Golden Rule. 他说的是我们的黄金准则
[03:00] Words matter, Geoff. 文字是有意义的 杰夫
[03:01] I thought it was “Do unto others before they do unto you.” 我还以为是”人未犯我我先犯人”
[03:03] – That’s good too. – ?No, it’s not. -那也挺好的 -并不好
[03:05] And I don’t like this side of you, Erica. 我不喜欢你这一面 爱丽卡
[03:07] Take it easy, Saint Geoff. 放松点 圣人杰夫
[03:08] No one got hurt. 又没人受伤
[03:09] Until now. 直到现在
[03:11] Why?! 为什么
[03:12] I did unto others before they did unto me. 人未犯我我先犯人
[03:14] Golden Rule. 黄金准则
[03:15] I did a good job with you two. 我把你们俩教得真好
[03:16] While Geoff was learning something new about my family, 正当杰夫了解到我家人新的一面
[03:19] Mr. Glascott was about to educate my classmates. 格拉斯科特老师正要教育我的同学们
[03:22] Okay, students, starting tomorrow, 好 同学们 从明天起
[03:24] we will be switching to the Food Wheel, 我们会切换到食物营养轮盘系统
[03:26] which is five food groups instead of four. 上面是五种食物分类 而不是四种
[03:29] The state candy lobby has added sweets 本州的糖果游说团体加入了甜食
[03:31] as an important part of your diet. 作为你们饮食的重要组成
[03:34] Now they asked me to sing “Pour Some Sugar on Me.” 他们还吩咐我唱《对我倾倒甜蜜》
[03:39] I have something to say. 我有话要说
[03:41] Dang it. I practiced that nasty song. 该死的 我白练那下流的歌了
[03:43] Fellow students, 同学们
[03:45] I just saw a movie 我刚看了部电影
[03:46] that taught me a shocking lesson. 给我上了惊人的一课
[03:48] As we sit here, 当我们坐在这
[03:50] safe and secure in the City of Brotherly Love, 在团结友爱之城安安稳稳
[03:53] racism is still alive and well… 种族主义仍旧活力满满
[03:57] in Brooklyn! 就在布鲁克林
[04:00] What? 啥
[04:00] I didn’t believe it either. 我也不敢相信
[04:02] But there are still people out there 但世上仍有些人
[04:04] that hate others simply for the color of their skin. 仅仅因为肤色而憎恨他人
[04:07] “Still”? “仍”
[04:08] Where are you going with this? 你到底想说什么
[04:09] To the only place I can go — 我唯一能说的是
[04:11] the end of racism forever. 永远结束种族主义
[04:15] Meet me in the yearbook office to join the cause! 到年鉴办公室来找我 共创大业
[04:20] In conclusion, racism bad, sugar good. 总结一下 种族主义好坏 糖好棒
[04:24] I really let this one get away from me. 我错过了大好机会
[04:29] Dude, no one’s coming. 哥们 没人会来的
[04:30] What? Why not? 什么 为什么
[04:32] Because you said some dumb things 因为你说了一些蠢话
[04:34] that were also very stupid. 不仅蠢而且蠢
[04:35] What’s stupid about being concerned with racism in the streets 关注布鲁克林街头和披萨店的种族主义
[04:38] and pizzerias of Brooklyn? 有什么蠢的
[04:39] You don’t honestly think that racism’s 你不是真的以为种族歧视
[04:41] only happening in a single borough, do you? 只发生在一个城区里吧
[04:43] It’s spread to other areas of New York? 已经散播到纽约其他区了吗
[04:46] Have we lost Staten Island? 斯塔顿岛也沦陷了吗
[04:47] Racism’s everywhere, man. 种族歧视无处不在 伙计
[04:49] Yeah. It’s in the school. 是啊 学校里就有
[04:51] Really? I mean, our school’s not exactly a model of diversity, 真的吗 我们学校确实不是多样性的榜样
[04:54] but I’ve never witnessed any racisms. 但我从没见过种族主义事件啊
[04:57] Well, it’s here. 眼皮下就有
[04:58] And you call racist acts “racisms”? 你居然叫种族歧视行为”种族主义事件”
[05:01] I never said I was an expert. 我没说过我是专家
[05:02] But, luckily, I have strong opinions. 但走运的是 我有坚决的主张
[05:05] I was thinking our group’s motto should be… 我刚才在想我们团队的座右铭
[05:07] “Eracism.” “抹除种族主义”
[05:09] Our work here is done. 大业已成
[05:10] Really? 真的吗
[05:11] No! 不是
[05:12] You have no idea what we deal with. 你根本不知道我们的处境
[05:14] Like my English teacher only calls on me 比如我的英语老师唯一叫我时
[05:16] when we’re reading “Othello.” 就是读《奥赛罗》
[05:18] I mean, does he only ask the Danish kids to read 难道她也只在读《哈姆雷特》时
[05:20] when we’re doing “Hamlet”? 才叫丹麦学生吗
[05:21] Magnus mostly keeps to himself, 马格纳斯通常都独来独往
[05:23] but I see what you’re saying. 不过我明白你的意思
[05:24] And why does my Home-Ec teacher 为什么我的家教老师
[05:25] keep calling me Connie Chung as a joke? 总是开玩笑叫我宗毓华[华裔女主播]
[05:27] Because Connie Chung is a national treasure? 因为宗毓华是国家宝藏
[05:29] No! 不是
[05:30] I mean, granted, she is. 我同意 她是
[05:31] Maury Povich hit the jackpot when he married her. 波维奇娶到她是中大奖了
[05:34] But it doesn’t make it okay. 但不意味这不伤人
[05:35] I feel terrible 我感觉好糟
[05:37] for not seeing these things 因为我从没注意到这些事
[05:39] or doing anything to stop them. 也从没出手阻止过
[05:41] So many racisms. 种族主义事件太多了
[05:42] Stop calling it that, but yes. 别再那么说了 但没错
[05:44] And there’s tons more. 但还有很多
[05:45] I’ve jotted down a few incidents. 我草草记下了几件事
[05:48] Wow, that is a thick binder. 这文件夹好厚
[05:50] Maybe even too much to digest in one sitting? 或许一次会议消化不了吧
[05:54] The fight is ours. Let’s dig in. 这是我们的战役 我们开始吧
[05:56] As my friends were teaching me some tough lessons, 正当我朋友们教会我艰难的一课
[05:58] Geoff was schooling Barry and Erica in one of his own. 杰夫也在教巴瑞和爱丽卡一节课
[06:01] Thank you for agreeing to meet with me. 多谢你们同意见我
[06:02] Uh, I never agreed to this, 我从没同意过
[06:04] but this meeting is occurring where I live 但这次会议在我住的地方开
[06:06] and I didn’t want to put shoes on, 我也不想穿鞋
[06:07] so well-played. 算你狠
[06:08] It’s no secret that Erica and I 众所周知我和爱丽卡
[06:10] hope to one day have a family of our own. 希望有朝一日组建家庭
[06:12] ?And that’s why I’m worried 所以我很担心
[06:13] about your broken moral compass and complete lack of ethics. 你违背道德准则和完全缺乏道德
[06:15] Well, that took a hard turn. 急转直下
[06:16] I’ve got to show you that the world is not just full of bad apples 我得让你看到世上不全是坏人
[06:18] trying to take advantage of you. 不是都想占你便宜
[06:19] Where is this fantasyland, 这个梦幻世界在哪
[06:21] with mermaids, unicorns, and armadillos? 有美人鱼 独角兽和犰狳
[06:23] Armadillos are real. 犰狳是真实存在的
[06:24] Sure, buddy. 当然了 伙计
[06:25] Same with Komodo dragons. 那科莫多龙也是真实存在的了
[06:27] – This guy. – ?Okay. -服了他了 -好吧
[06:28] While grocery shopping, 在买食杂时
[06:29] would you eat a grape without paying? 你会不付钱偷吃一颗葡萄吗
[06:32] Sure, victimless crime. 当然 没有受害者的犯罪
[06:33] What about the grape farmer 那葡萄果农呢
[06:34] who spends his whole day bent over in the sun 他整天在烈日下弯腰劳作
[06:36] only to have you steal his wares? 却被你偷了货物
[06:37] If it’s so tough, that farmer should quit 要是真有那么艰难 果农应该辞职
[06:40] and try something new. 换个新职业
[06:42] Like BMX-ing or high finance 比如特技单车或复杂融资
[06:44] or grape farming. 或者种葡萄
[06:45] I panicked, couldn’t think of a third one. 我慌了 没想到第三个
[06:47] Next question. 下个问题
[06:48] I’m sure that you’ve taken a penny, 你肯定偷过一分钱吧
[06:50] but have you ever left a penny? 但你捐过一分钱吗
[06:51] Not even once. 一次都没没有
[06:52] I’ve taken the little tray that holds the pennies. 我试过把装硬币的小托盘整个偷走
[06:54] Next question — 下个问题
[06:55] Would you ever exceed the speed limit 你会不会超过限速规定
[06:57] to get to a dentist’s appointment on time? 及时赶去看牙医
[06:58] Did it. Got there. 做过 按时到了
[06:59] Realized it was the wrong day. 意识到预约的不是那天
[07:01] Mom called and made the dentist come in anyway. 老妈还是打电话叫牙医去了
[07:03] Speed limit? 限速是什么
[07:04] With that, Geoff realized 就这样 杰夫意识到
[07:06] he would never be able to convince them to leave a note, 他永远不能说服他们留字条
[07:08] so there was only one thing to do… 于是只有一件事可做了
[07:11] leave one himself. 自己留一张
[07:14] You did what?! 你做了什么
[07:15] I left a note. 我留了字条
[07:16] Why the hell would you do that?! 你为什么要那么做
[07:18] Because now you will see that it pays to be honest and moral. 因为现在你门会看到诚实讲道德是值得的
[07:25] I got your car confession. 我看到你肇事自首的字条了
[07:26] Thank you so much. 非常感谢你
[07:27] Now I know who to sue the pants off of. 现在我知道该把谁告得裤子都不剩了
[07:30] Those look like nice pants. 你这裤子看起来不错
[07:31] Are those Wranglers? 是牧马人的吗
[07:32] Bugle Boy. 是号角手
[07:34] Bugle Boy. 号角手
[07:35] As Geoff’s theory was proven false, 正当杰夫的理论被证明是错的
[07:37] I was eager to figure out 我则急于搞清
[07:38] why I had been kept blind to the truth. 我为什么一直没有接触过现实
[07:40] Mom, how come you never told me 妈 你怎么从没告诉过我
[07:42] racism is still around? 社会上还有种族歧视
[07:43] What an entrance. 这开场白厉害
[07:44] This house never disappoints. 这房子永远充满惊喜
[07:46] Racism? 种族歧视
[07:47] Yes, that is a valid topic of conversation, 是的 这是一个有意义的话题
[07:51] and one that I am happy to answer with my words, 我很乐意用我的语言回答你这个问题
[07:54] and, uh, of course… 当然了
[07:55] Whenever my mother was confronted with a tough question, 每当我妈被问到棘手的问题
[07:58] she answered the only way Beverly Goldberg could — 她都使出贝弗莉·金伯格唯一的招数
[08:01] blatant distractions. 公然分散注意力
[08:02] Sundaes! Topped with crème de menthe. 圣代 上面浇薄荷甜酒
[08:04] It’s got alcohol in it, 里面有酒精
[08:05] so you can get a little bit drunk like a babysitter would. 你就会像保姆一样微醺了
[08:08] Who’s up for Scrabble? 谁想玩拼字游戏
[08:09] I’ll allow “Star Wars” names. 《星战》名字也算
[08:10] Look what I found. 看我找到了什么
[08:11] An 8×10 of Vigo the Carpathian 《捉鬼敢死队》反派的签名照
[08:14] signed by former boxer and current actor 前任拳击手现任演员
[08:16] Wilhelm von Homburg. 威廉·冯·洪堡
[08:18] No distractions, woman. 别分散注意力 女人
[08:19] I want answers. 我想要答案
[08:21] Do you want me to live in a bubble of ignorance? 你想让我活在无知的泡泡里吗
[08:23] I prefer a bubble of happiness. 我愿称之为幸福的泡泡
[08:25] Hey, let’s make bubbles. 我们来吹泡泡吧
[08:28] Beverly, the boy deserves the truth. 贝弗莉 这孩子值得知道真相
[08:31] Think about where our people came from. 想想我们的族人是怎么过来的
[08:33] I-I thought we came from Abington. 我以为我们是阿宾顿来的
[08:34] Murray, please. Jump in any time. 默里 拜托 随时欢迎跳进对话
[08:37] Well, as you know, I’m not much of a jumper. 你也知道 我这人跳不动
[08:40] ?But the boy’s turning 12. 但这孩子都12岁了
[08:41] I figure it’s about time. 我觉得是时候了
[08:42] I’m a senior in high school, and time for what? 我已经是高四生了 是时候做什么
[08:45] Here. 给你
[08:46] Murray, no. Not the box of harsh realities. 默里 不 不要给他那一箱残酷现实
[08:49] Your mom kept those movies away from you, 你妈不让你看这些电影
[08:51] and for the record, I was against it 话说清楚 我是反对的
[08:53] until she made the most convincing pot roast. 直到她做出了最令人信服的炖肉
[08:55] It’s too much too fast. 太快太多了
[08:56] You’re gonna short-circuit his innocent little brain. 你会让他的小脑袋瓜短路的
[08:59] We’re gonna deal with it the way my dad taught me how to swim. 我们要用我爸教我游泳的方式来处理
[09:02] He threw me in the deep end 他把我扔进深水区
[09:03] and then went inside to play canasta. 就回屋玩牌去了
[09:05] That may not be a good example. 那或许不是个好例子
[09:06] Sorry, Mom. 抱歉 老妈
[09:07] Looks like the comfort of your safe bosom ends today, 看来今天我将摆脱你安全舒适的胸脯
[09:10] and I deeply regret saying that. 话一出口我后悔莫及
[09:13] What have we done? 我们都做了些什么
[09:14] Eh, he’ll be fine. 他会没事的
[09:15] But my dad couldn’t have been more wrong. 但我爸大错特错
[09:18] Why? 为什么
[09:19] Do something, Gregory Peck. 想想办法 格里高利·派克
[09:22] Don’t make her pick! 别逼她选择
[09:24] Cambodia is such a beautiful country. 柬埔寨这个国家好美
[09:27] Oh, no! 不要啊
[09:29] Why would a small-town sheriff behave that way? 小镇警官怎么会是这种做派
[09:33] Oh, mother of mercy, why?! 慈悲的圣母啊 为什么
[09:36] I miss feeling safe! 我怀念安全的感觉
[09:38] Yep, those movies proved it. 没错 那些电影证明了
[09:39] World bad. 世界好坏
[09:41] World real bad. 世界好坏坏
[09:43] It was Goldberg family policy 金伯格家的政策是
[09:44] to never leave a note on a dented car, 撞伤别人车子后绝不留字条
[09:46] and Geoff was starting to see why. 杰夫开始明白为什么了
[09:49] Wait, so you’re claiming that you were napping in your car? 你非说你当时在车里打盹
[09:51] We didn’t even see you. 我们根本没看到你
[09:52] Yeah. I was using my camouflage blanket, 是的 我当时用了迷彩毯子
[09:54] so I totally disappeared like an arctic hare. 所以像北极野兔一样无影无踪
[09:56] Or also my dad. 或者说像我爸一样
[09:58] Damn it, he’s clearly playing us. 该死的 他显然在玩我们
[10:00] I was merely minding my own business in my car-house 我不过是在车房里想心事
[10:03] when I was viciously attacked. 却突然遭到恶意袭击
[10:04] But I’m willing to be reasonable. 但我愿意讲道理
[10:06] And that’s why I left a note. 所以我才留了字条
[10:08] Look, why don’t I just drop the lawsuit 不如我不起诉你们
[10:09] and I won’t call our insurance companies? 也不打给保险公司解决
[10:11] Oh, my God, yes! Thank you! 老天爷 太好了 谢谢你
[10:13] As long as you cover my medical expenses. 只要你们支付我的医药费
[10:15] FYI, this Adam’s apple right here got dislocated. 顺带一提 我的喉结都错位了
[10:18] Might cost you about ten hundo. 或许会花你个十百大洋
[10:20] A dislocated Adam’s apple? 喉结错位
[10:22] That’s not even a thing. 根本没有这种病例
[10:24] I’m sorry. Are you a doctor? 不好意思 你是大夫吗
[10:25] Not yet. 现在还不是
[10:26] Damn it, he’s always a step ahead. 见鬼 他总是领先一步
[10:28] Can’t we just have the damage assessed by a mechanic? 我们能不能让技师评估一下损坏情况
[10:30] I already did. It’s totaled. 我已经评估过了 报废了
[10:32] From a ding on the bumper? 保险杠上有个痕迹就报废了
[10:33] But again, I’m willing to forget the whole thing 再说一次 我愿意当做什么都没发生
[10:35] for another ten hundo? 只要再给我十百大洋
[10:37] Ten hundo? That’s a thousand dollars. 十百大洋 那可是一千美元
[10:38] And no one says it that way. 哪有人用十百大洋这说法
[10:40] ‘Cause I don’t like to talk about money. 因为我不喜欢谈钱
[10:41] But, yes, cash. 但绝对要现金
[10:42] Please. 求你了
[10:43] Haven’t you ever loved someone so much 难道你不曾有过爱一个人至深
[10:45] that you felt you needed to change them for the better? 甚至觉得必须帮他们变得更好吗
[10:47] The only things I ever loved were my Adam’s apple and my car. 我爱过的仅有我的喉结和我的车
[10:50] And you guys wrecked both of those. 两个都被你们搞坏了
[10:54] Pain and suffering. 痛苦与折磨
[10:55] Maybe we should throw in another ten hundo on top? 或许我们该再加十百大洋
[10:58] Have a great day. 祝你们今天愉快
[11:00] And what have we learned? 我们学到了什么
[11:02] That everyone is terrible and no one is decent. 所有人都好坏 谁都没人样
[11:04] – He got there. ?- There ya go. -你终于懂了 -这就对了
[11:05] While Geoff was losing his faith in humanity, 正当杰夫对人类失去信心时
[11:07] mine was already long gone. 我的信心也早就没了
[11:09] I know you’ll say I’m wrong, but I feel how I feel. 我知道你会说我错了 但我的感觉是真的
[11:12] The world is a bag of hot, festering crap. 这世界就是一袋子热翔
[11:15] What do you mean, “Mm-hmm?” 你哼哼是什么意思
[11:17] I agree. 我同意
[11:18] The world is crap in a bag. 这世界就是一袋子屎
[11:19] What? 什么
[11:20] Aren’t you gonna try to make me feel better? 你不该试图安抚我吗
[11:22] Do you know I get followed by store security at the pharmacy? 你知道我在药房会被保安紧紧跟着吗
[11:26] I’m a 55-year-old man in an argyle sweater vest. 我是个穿菱形花纹毛背心的55岁老男人
[11:29] What am I stealing? 我能偷什么
[11:30] More mustache shampoo? 更多胡子香波吗
[11:32] You use a separate product for your mustache? 你洗胡子要用特殊的香波
[11:34] It’s a very different hair. 毛发种类不一样
[11:35] But you’re missing the point — 但你没抓住重点
[11:37] the world is terrible. 这世界糟透了
[11:38] But if it’s all bad, how do we fix it? 但假如全是糟糕的 我们该如何改善
[11:41] All you can do is chip away. 只能一丢丢地来
[11:42] For me, it’s trying to get the board to change our textbooks. 对我来说 是努力让董事会改教科书
[11:46] They’re outdated and biased. 书都过时了 还带有偏见
[11:48] Did you know that the chapter on Civil Rights 你知道吗 关于民权的那一章
[11:50] is basically a fold-out of Lyndon B. Johnson? 基本只有写的林登·约翰逊的一个折页
[11:53] If you open the third page, 假如你翻开第三页
[11:54] you can see half of Martin Luther King Jr.’s face. 能看到半张马丁·路德金的脸
[11:57] Sadly, he’s misidentified as Lou Rawls. 可悲的是 人们以为他是卢·罗尔斯
[12:00] That just makes me feel worse. 这让我感觉更糟了
[12:01] I know it’s a lot, 我知道很难承受
[12:02] but if you keep pushing through, 但假如你继续努力
[12:04] good things can happen. 会有好事发生的
[12:05] Then what should I do? 那我该怎么办
[12:06] Maybe something you’re good at. 或许做些你擅长的
[12:08] I like making movies. 我喜欢拍电影
[12:09] There you go. 这就对了
[12:10] Spike Lee creates films 斯派克·李创作电影
[12:11] to make the world a more just place. 让世界变得更公正
[12:13] Why not use your much more limited abilities to do the same? 你为什么不用有限得多的能力效仿他
[12:16] I’ll do it! 我会做的
[12:17] I’ll use my special brand of genius 我会用我特有的天才
[12:19] and my parents’ money to make a movie 以及我父母的钱拍电影
[12:21] that shines a light on racial injustice. 聚焦种族不平等的问题
[12:24] – Thanks, Mr. G. – ?Sure. -谢谢你 格老师 -应该的
[12:25] As I was off to right society’s wrongs, 正当我去更正社会的错误时
[12:27] Geoff went right to the produce department to make a point. 杰夫直接去食品区证明自己
[12:30] You were right. Giving our fellow humans the benefit of the doubt 你说得对 给其他人类机会证明自己
[12:33] was wrong and totally naive on my part. 完全是我太天真 我错了
[12:35] And now I, Geoff Schwartz, 现在 我 杰夫·施瓦茨
[12:38] will eat a grape without paying. 会不付钱偷颗葡萄吃
[12:39] Hey, there you go. 这就对了
[12:40] I’m glad to see you’re finally coming around. 我很高兴见到你终于回心转意了
[12:42] And if anyone asks, 假如有人问起
[12:44] you’re just “tasting” one “grape” 你不过是”品尝”一颗”葡萄”
[12:46] to make “sure” the bunch is okay 来”确保”这串葡萄是好的
[12:48] “for” human “consumption.” “可以”让人”吃”
[12:50] I may have lost track of where the quotes go. 我不记得该在哪用引号了
[12:53] Nothing bad happened. 没发生任何坏事
[12:54] I might eat another one. 我搞不好还要吃一颗
[12:56] Playing with fire. 他在玩火
[12:57] But the fire is grapes. 但火是葡萄
[12:58] Thank you for opening my eyes. 多谢你让我大开眼界
[12:59] Oh, my gosh, am I a bad boy now? 我的天 我现在是坏小子了吗
[13:01] You are the baddest boy. 你是最坏的小子
[13:03] I an the baddest boy. 我就是最坏的小子
[13:06] Geoff, I-I think you’ve made your point. 杰夫 我觉得你证明观点了
[13:08] Yeah, you’re right. Enough grapes. 你说得对 不吃葡萄了
[13:09] Onto the bananas! 去吃香蕉
[13:10] Yep, stealing that first grape 没错 偷走第一颗葡萄
[13:11] opened a Pandora’s box of supermarket mayhem, 打开了潘多拉的盒子 引了超市大混乱
[13:14] leading Geoff to go on 引导杰夫走上了
[13:15] the saddest crime spree of all time. 史上最可悲的发泄式犯罪
[13:18] This lifetime rule follower was now a grocery store bandit. 一生以身作则的人如今成了食杂店大盗
[13:21] No pantry staple was safe. 所有货架上的食品都遭殃了
[13:22] Oh, Geoff, no. 杰夫 不是吧
[13:24] What am I seeing right now? 我眼前是什么景象
[13:25] W-Why are you all staring at me? 你们为什么都盯着我
[13:27] This is fine. 这没关系的
[13:28] Erica, tell them it’s fine. 爱丽卡 告诉他们没关系的
[13:29] ?Oh, no! I went too far! 糟糕 我过头了
[13:31] What the hell are you doing? 你这是搞什么鬼
[13:33] Geoff, what are you doing? 杰夫 你到底在做什么
[13:35] I don’t know! You broke me! 我不知道 你毁了我
[13:36] How did I break you? 我怎么毁了你
[13:37] I didn’t tell you to do your unspeakable things to those chickens. 我又没叫你对这些烤鸡行尽可耻之事
[13:40] Yeah. 是啊
[13:41] I’m not even good at being bad. 我做坏事都做不好
[13:43] I’ll just pay for everything. 我会全部付款的
[13:44] The car, too. 包括那辆车
[13:46] Because I always do what’s right. 因为我永远做正确的事
[13:47] Even if my girlfriend doesn’t. 哪怕我女友不会
[13:49] While Geoff failed at doing the wrong thing, 正当杰夫做坏事失败时
[13:51] I had enlisted my mom to help me do the right thing. 我则招募老妈来帮我做正确的事
[13:54] Film screening tomorrow! 明天有电影放映
[13:55] Have a cookie. Take a bite out of racism. 拿块饼干 尝一尝种族歧视
[13:58] Chocolate with white chocolate chips, huh? 黑巧克力配白巧克力碎
[14:00] Makes you think. 引人深思
[14:01] Uh, sorta. 算是吧
[14:03] I’m glad to see you took my advice and made a film. 很高兴看到你按我的建议拍了电影
[14:05] I can’t wait to see it. 我等不急想看看了
[14:06] Why wait? I’ll give you a sneak preview right now. 何必等 我先放给你尝个鲜
[14:10] Long, long ago, 许久许久以前
[14:11] robots were owned by man as servants. 机器人遭人奴役 形同奴隶
[14:14] They were butlers like in “Rocky IV” 他们像《洛基4》中的管家
[14:16] or overtaxed laborers like KITT from “Knight Rider.” 像《霹雳游侠》里过劳的凯特
[14:20] But like Johnny 5 in “Short Circuit,” 但像《霹雳五号》里的强尼五号一样
[14:22] they soon came alive and demanded rights. 他们活了过来 要求享有权利
[14:25] This is their story. 这是他们的故事
[14:27] 《马尔科姆 机器人崛起 第一章》 亚当·F·金伯格作品
[14:30] Wow, such a long and deeply cumbersome title. 多么冗长的标题啊
[14:34] Is it science fiction? 是科幻片吗
[14:35] It’s a combo platter of 是什锦拼盘
[14:36] all my favorite movies with robots in them, 我最爱的电影里的机器人都在
[14:39] but a hidden message about race. 但有关于种族的隐藏信息
[14:40] I’m a rom-com guy myself, but I’ll give it a whirl. 我更喜欢看爱情喜剧 但我愿意一观
[14:44] Here comes my big-screen debut. 我的大银幕初次亮相
[14:49] Back of the space ship, you dirty hunk of metal. 回飞船后面去 你这块脏金属
[14:52] But I’m tired from all the dangerous work 可我受够了所有危险的工作
[14:55] you make me do in the Jupiter mines, 你逼我在木星矿井做的苦工
[14:58] and would like to sit up front. 我想坐在前排
[15:00] As long as I am the President of the Galaxy, 只要我还是星际总统
[15:02] that will never happen. 就绝不会实现
[15:04] So the president is a bus driver? 总统是巴士司机吗
[15:06] Space bus driver. 宇宙巴士司机
[15:09] Remember when I said, “I’ll be back”? 还记得我说过”我会回来的”吗
[15:13] Well, here I am. 我回来了
[15:15] There’s a dang Terminator in this? 这里居然还有终结者
[15:16] It’s his signature Goldbergian move. 标志性的金伯格风
[15:18] Are people saying “Goldbergian”? 有人说”金伯格风”吗
[15:19] I keep hearing it, so yes. 我听到好几次了 肯定有
[15:21] Wait. 等等
[15:23] There must be a simple solution 肯定有一个简单的解决办法
[15:24] to this war between our two kinds. 结束我们两个种族的战争
[15:26] There is, citizen. 那就是公民制
[15:28] I am a cyborg. 我是赛博人
[15:30] That’s clearly RoboCop. 那显然是机械战警
[15:32] It’s just different enough so there’s no legal issues. 差别足够大 不会被告
[15:34] This is my love gun. 这是我的大爱枪
[15:37] It will make us all equal. 它会让我们全部平等
[15:43] We are all the same? 我们都一样了
[15:45] Intergalactic prejudice is terminated! 星际间的偏见被终结了
[15:56] So? 怎么样
[15:57] How do I put this gently? 我该怎样温和地说呢
[15:58] It’s atrocious. 奇烂无比
[16:00] Okay, all art is subjective. 好吧 所有的艺术都是主观的
[16:01] And, please, don’t call it art. 求你别叫它艺术
[16:03] Don’t listen to this ding-dong. 别听这傻蛋的
[16:05] He obviously doesn’t get it. 他显然没看懂
[16:06] The robots are black people. 机器人代表黑人
[16:08] Oh, he got it. 他看懂了
[16:09] And making us all the same isn’t better either. 让我们都变得一样也不会更好
[16:11] Our diversity is what makes us great. 我们的多样化才是我们伟大之处
[16:16] What the hell is this? 这是什么鬼
[16:19] Oh, no. 不要啊
[16:20] Oh, sweet Lord in the sky, no. 天老爷啊 不要啊
[16:22] Make it stop. 快停下
[16:22] Make it stop! 快停下
[16:24] Please! Make it stop! 求求你了 快停下
[16:26] I’m sorry to say 抱歉这样说
[16:28] that you are very out of touch, Adam. 你和现实脱节严重 亚当
[16:31] Well, we’ve learned a valuable lesson here today. 我们今天学到了宝贵一课
[16:35] We should never venture out of our comfort zones. 我们永远不该离开舒适区去冒险
[16:37] What? No. 什么 不是的
[16:38] Because of you, I’m just some sheltered kid 因为你 我只是个被过度保护的孩子
[16:41] with no clue about what goes on in the real world. 对现实世界发生的事一无所知
[16:45] And even worse, I’m a part of the problem. 更糟的是 我变成了问题的一部分
[16:47] Thanks for nothing. 多谢你了
[16:53] Even though Geoff knew he’d been scammed, 尽管杰夫知道他被骗了
[16:54] true to his word, he was gonna pay back John Calabasas. 他没有食言 要偿还给约翰·卡拉巴萨斯
[16:58] Thanks for letting me work off the debt, Mr. Calabasas. 多谢你让我工作还债 卡拉巴萨斯先生
[17:00] No problem, kid. 没问题 孩子
[17:02] You’re supposed to be in traditional Oktoberfest garb. 你应该穿着传统的啤酒节服装
[17:04] Are those Mork suspenders? 这是莫克吊裤带吗
[17:05] It was surprisingly difficult to find lederhosen 想在费城郊区找到皮短裤
[17:07] in suburban Philly. 出奇地难
[17:08] Well, it does draw the eye. 确实足够吸引目光
[17:09] I guess that’s what’s important. 反正这才是重要的
[17:10] Okay. Hop to it. 好了 开始吧
[17:12] Okay, uh… 好吧
[17:13] genuine Berlin Wall for sale! 卖真品柏林墙
[17:15] Uh, it’s fresh from Germany! 从德国新鲜运来的
[17:17] Get ’em “wall” you can! 赶快来”墙抢”吧
[17:19] Erica? 爱丽卡
[17:20] What are you doing here? 你在这做什么
[17:21] I was gonna ask you the same thing. 我刚想问你一样的问题
[17:23] I’m working off the debt so he doesn’t sue us. 我工作还债 免得他告我们
[17:25] Are these actually from the Berlin Wall? 这真的是柏林墙上的吗
[17:28] Who’s to say they’re not? 谁能说不是呢
[17:29] Uh, me. Because they’re clearly Spanish roof tiles. 我 因为显然是西班牙式屋瓦
[17:32] It wasn’t all concrete and barb wire. 柏林墙也不全是混凝土和带钩的铁丝
[17:33] Some of it was quite decorative. Look it up. 有的部分挺有装饰性的 去查查看
[17:35] Or clearly stolen from the house being built across the street. 或者显然是从对面施工中的房子偷来的
[17:38] Erica, just let it go, okay? 爱丽卡 别管了好吗
[17:40] The sooner I sell these random historical bricks, 我越早卖掉这些莫名其妙的历史砖头
[17:42] the sooner I’m off the hook with this guy. 我越快能摆脱这家伙
[17:43] The next 6 to 18 months are gonna be quite the ride. 接下来六到十八个月会很刺激的
[17:46] Yeah, this ends now. 到此为止
[17:47] Here. 给你
[17:48] What’s that? 那是什么
[17:49] I’m paying off this scam artist. 我付钱给这个诈骗专家
[17:51] “Artist.” Finally. Thank you. 终于有人说我是”专家”了 多谢夸奖
[17:53] This says 87 bucks, okay? 这上面才87块钱好吗
[17:55] That’s a bit shy of the vague 跟我们之前含糊定下的
[17:57] 10 to 15 hundo that we had discussed. 十到十五百大洋差多了
[17:58] That’s because I got an estimate, 因为我找人评估了
[18:00] and that is the actual amount it costs to fix the dent. 这是修车的实际花费
[18:03] For the car. 修车而已
[18:04] What about my pain and suffering? 我的痛苦和折磨怎么算
[18:05] Well, I also went to the DMV and found out 我还去了车管局 我查到
[18:07] that your car is registered to a one Barbara Calabasas. 你的车登记在芭芭拉·卡拉巴萨斯名下
[18:10] I didn’t know you were gonna do some light digging. 我不知道你会浅浅挖掘真相
[18:12] Please don’t tell Mom I took her sled for a joyride, okay? 求你别告诉我妈我偷偷开走她的爱车
[18:15] That woman has a terrible temper. 那女人脾气可差了
[18:17] Well, then, take that and get out of here. 那就拿钱走人
[18:19] Fine. But the joke’s on you, 好吧 但闹笑话的是你们
[18:20] because I’m not fixing the dent. 因为我根本不会去修车
[18:22] I’m spending all this money 我会把所有的钱
[18:23] on lotto tickets and strawberry milk. 用来买彩票和草莓牛奶
[18:25] You didn’t have to do that. 你不必这么做的
[18:26] This is my fault for believing in the world. 相信世界是我的错
[18:28] Stop. That’s what I love about you. 够了 我就是爱你这样子
[18:30] I don’t get it. I thought you wanted me to open my eyes. 我不懂 你不是希望我开开眼吗
[18:33] Sure, there are bad people out there. 当然 世上有坏人
[18:35] But that just means that the world needs 但那意味着世界需要更多
[18:36] more honest, good ones, like you. 像你这样诚实的好人
[18:39] So, you don’t want me to change? 所以你不希望我改变
[18:41] Actually, I was hoping you could help me be more like you. 其实 我本希望你能帮我变得像你一样
[18:44] – Really? – ?Yeah. -真的吗 -当然
[18:46] The more time we spend together, the better I’ll be, 我们在一起越久 我会变得越好
[18:49] so when we do start a family, 这样等我们终于组建家庭时
[18:50] I’ll be as much of a sucker as you are. 我就会跟你一样好骗了
[18:52] Well, lucky for you, 你走运了
[18:54] I would love to be taken advantage of together. 我很愿意跟你一起被占便宜
[18:58] With that, Geoff and Erica decided that from then on, 就这样 杰夫和爱丽卡决定从那时起
[19:00] they’d hold each other accountable, 他们会督促彼此负责任
[19:01] because that’s what you have to do with the people you love, 因为对挚爱你必须这样做
[19:04] even if that means admitting you were wrong. 哪怕那意味着承认你错了
[19:06] So, no sequel? 不拍续集吗
[19:08] The first one was a flop, so no. 第一部口碑极差 不拍了
[19:11] Adam, I’m sorry I sheltered you, 亚当 抱歉我过度保护你
[19:13] but I’m your mama. 但我是你妈妈
[19:15] It’s my instinct to protect you from the world. 我的本能就是保护你不受世界伤害
[19:18] But all you’ve done is keep me in the dark. 可你做的一切只是让我看不清现实
[19:21] Walls, Dave Kim, Mr. Glascott? 沃尔斯 金戴夫 格拉克曼老师
[19:24] They’re confronted with this stuff every day. 他们每天都要面对这些问题
[19:27] They don’t get to hide from it. 他们躲无可躲
[19:28] So what do you want to do? 那你想怎么做
[19:30] For starters, I want to be a part of the solution. 首先 我想成为解决问题的人
[19:33] I want to figure out how I can help. 我想想清楚我能怎样帮上忙
[19:35] It may not be a movie, 或许拍电影不行
[19:36] but I want to make a difference wherever I can. 但我想尽可能做出改变
[19:39] I know you will. 我知道你会的
[19:40] And I’m not going to stand in your way. 我不会阻止你的
[19:43] Maybe you’ll show me how I can help, too. 或许你也会让我看到我能怎样帮上忙
[19:46] I’d like that. 那再好不过了
[19:48] Truth is, real change starts with tough conversations, 事实是 真正的改变从艰难的沟通开始
[19:51] ’cause you have to face reality if you want to improve it. 因为假如你想改善现实 必须先面对现实
[19:54] Injustice anywhere is a threat to justice everywhere. 任何的不公都是对公正世界的威胁
[19:57] That’s Dr. Martin Luther King Jr. 这是马丁·路德金博士说的
[19:59] And you would know that 你本该知道这句话
[20:00] if it was in your textbooks where it should be. 它理应被写进教科书
[20:02] Sure, a few people can’t change the world all at once, 当然 少数人无法一下子改变世界
[20:05] but it’s a start, ’cause that’s what progress is — 但那是个开始 因为进步就是这样的
[20:08] small steps that can lead to something revolutionary. 星星之火可以燎原
[20:12] The movies had always inspired me to create, 一直以来电影都激励我去创造
[20:14] but one in particular 但有一部极为特殊
[20:16] inspired me to do the right thing. 激励我为所应为
[20:23] Oh, it’s all too much! 我受不了了
[20:26] ?Oh, no! 不要啊
[20:27] Oh, mother mercy, why?! 圣母啊 为什么
[20:30] Geoff, 杰夫
[20:32] you’ve inspired me to be a better man. 你激励我成一个更好的人
[20:34] ?Aww, Bar. Are you giving some of your stuff to charity? 小巴 你要捐东西给慈善机构吗
[20:36] Nope, I’m giving some of your stuff back. 不是 是把你的一些东西还给你
[20:38] My missing Jordans? 我丢了的乔丹
[20:39] I cried when I couldn’t find these! 找不到的时候我哭惨了
[20:41] So hard. But they’re back now, 特别惨 但现在失而复得
[20:43] and they smell like my feet. 还有一股我的脚臭味
[20:44] My toothbrush? My pajamas? 我的牙刷 我的睡衣
[20:46] A photo of my Nana? 我奶奶的照片
[20:47] I like her face. 我喜欢她的脸
[20:48] My prescription swim goggles? 我的医用泳镜
[20:49] Yeah, those gave me a headache in the shower. 我淋浴时戴它头好疼
[20:52] But the good news is, I learned my lesson 但好消息是 我学到了一课
[20:54] and I will never permanently borrow anything from you again. 我永远不会再借你东西不还了
[20:58] Later, Schwartz. 回见 施瓦茨
[20:59] Oh, come on! 拜托
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号