Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, I loved a good mystery, 在八十年代 我超爱解密故事
[00:01] whether it was UFOs or who shot J.R., 无论是不明飞行物或是剧集里的真凶
[00:03] the Bermuda Triangle, or what was in New Coke. 百慕大三角 或是新可乐的秘方
[00:06] So it was no mystery that I loved the movie “Clue.” 所以我超爱电影《妙探寻凶》自然不是谜
[00:08] I was so obsessed, I even took my own mom to go see it. 我特别痴迷 甚至带上我妈去看
[00:11] – I loved it. – Was it the mystery? -我好喜欢 -喜欢迷案吗
[00:13] The crime most foul? The snooty butler? 还是最丑陋的罪行 还是傲慢的管家
[00:16] – It was the swanky party. – Wha? -简直是时髦派对 -啥
[00:17] All those people dressed to the nines 所有人都盛装打扮
[00:20] and eating fancy foods and discussing nonsense. 吃着高级食物 谈论乱七八糟的
[00:22] That is my dream. 那是我的美梦
[00:23] But I think the nonsense they were discussing 但我想他们讨论的那些乱七八糟的
[00:25] was a murder of a colleague. 是同僚惨遭谋杀
[00:26] How fun would that be, 那该多有趣啊
[00:27] solving the brutal stabbing of a good friend? 解开挚友惨遭被捅之谜
[00:30] I guess you could throw your own murder-mystery party. 看来你想自己办个剧本杀派对
[00:32] Yes! And it’ll be the social event of the year 没错 那将是年度最棒的社交活动
[00:34] and every year after that until I die 之后每年都办 直到我死
[00:36] and my friends gather to solve that crime. 然后朋友们都会来解开我的死亡之谜
[00:38] I’ll script the whole thing! 整个剧本都由我来写
[00:40] It’ll be a night full of danger, dialogue, and distrust! 这将是一个充满危险 对白和猜疑的夜晚
[00:42] Can you guys keep it down? 你俩小声点行吗
[00:43] I’m watching “Dukes of Hazzard.” 我在看《正义前锋》
[00:45] Dad, we’re planning a murder-mystery party. 爸 我们在计划剧本杀派对
[00:47] – It’s gonna be fun. – Fun? N-No thank you. -会很好玩的 -好玩 不用了谢谢
[00:49] Look at me. We’re doing this. 看着我 我们一定要办
[00:50] Look at me. Over my dead body. 看着我 除非我死了
[00:52] Yes! He can be the dead body. 没错 可以让他演尸体
[00:54] Sounds like too much work. 听起来工作量太大了
[00:55] This is the perfect amount of work for you. 工作量正适合你
[00:57] You just have to exist. 你往那一躺就行
[00:58] ‘Cause movement of any kind is a deal breaker. 有任何肢体活动我就罢工
[01:00] I’ll murder you quick. I promise. 我保证迅速搞死你
[01:01] – Fine. -Yeah! Murray’s kinda in. -好吧 -万岁 默里勉强算加入了
[01:04] A Goldbergs murder-mystery party. 金伯格剧本杀派对
[01:06] How have we not done this? 我们居然现在才办
[01:22] It was January 13th, 1980-something, 那是一九八几年的一月十三日
[01:25] and Erica was about to get a major reality check. 爱丽卡正要惨遭现实打击
[01:28] Ms. Goldberg 金伯格小姐
[01:29] any idea why I’ve called you into the dean’s office? 知道我为什么叫你来院长办公室吗
[01:32] You want to put me on your famous list? 你想把我加进名人校友名单
[01:34] Is there, like, a cash prize, 有没有现金奖励
[01:35] or is it just something worthless like honor? 还是只有荣誉这种毫无价值的东西
[01:38] Weirdly, the Dean’s List is not generated by the dean 奇怪的是 院长名单不是由院长整理的
[01:40] – but a provost — – Can we just get to it? -而是由教务长 -能进入正题吗
[01:42] I have a puppetry class in ten. 我十分钟后有节木偶戏的课
[01:43] Well, that’s why we’re here. 我们就是要谈这个话题
[01:45] It seems you haven’t declared a major yet. 你似乎还没有选择专业
[01:46] But I’m only a sophomore. Can’t I just keep sampling classes 可我才大二 难道我不能继续试听各种课
[01:49] until something strikes my fancy? 直到遇到我喜欢的吗
[01:50] That depends. Are you a member 要看你的家庭背景
[01:52] of the well-heeled patrician class where money is no object? 你家是不差钱的富豪权贵吗
[01:54] My dad’s had the same three pairs of pants 我爸一共只有三条裤子
[01:56] since I’ve known him, so not so much. 从我出生就没换过 看来我家没多少钱
[01:57] Well, I think you should pick now. 我觉得你该现在就选
[01:59] Your major affects your internships, 我的专业影响你的实习
[02:01] which turn into jobs, which turn into a good life. 实习会转化成工作 转化成美好的一生
[02:04] Or not. 否则啊
[02:04] Some people are just unhappy. 有些人就是不幸福
[02:06] Are you one of those people? 你是其中之一吗
[02:07] My depression is seasonal. 我的抑郁是季节性的
[02:08] Okay, go. 好了 走吧
[02:10] Pick a major! 选个专业
[02:11] Hey, oceanography. 海洋学
[02:13] My life path is settled! 我的人生道路选好了
[02:14] But you hate the ocean. You said it’s God’s toilet. 可你讨厌海洋 你说那是上帝的马桶
[02:17] Fair. 有道理
[02:18] Computer science. 计算机科学
[02:19] Hello, future. It’s me, Erica. Let’s do this. 未来你好 是我爱丽卡 我们开始吧
[02:22] You’re really gonna program computers? 你真的想给电脑编程吗
[02:23] Is that what that means? 原来是这个意思
[02:24] Damn it! Why is this so hard?! 该死的 为什么这么难
[02:26] I mean, who actually knows 我们这个年纪
[02:28] what they want to do with their life at this age? 有谁真的知道自己这辈子想做什么
[02:30] This handsome devil right here. 我这英俊的恶魔就知道
[02:31] Barry, I don’t want to hear it. 巴瑞 我不想听
[02:33] So you are aware that I’m a bio major 你应该知道我是生物专业
[02:35] with a pre-med concentration — 医学预科生
[02:36] Oh, you’re gonna be a doctor? 你想成为医生吗
[02:38] I got worried because you hadn’t said it in six seconds. 我好担心 因为你已经六秒没提过了
[02:40] How dare you? 你怎敢这么说
[02:41] I have never mentioned my career in the life-saving arts. 我从没提起过这份救死扶伤的事业
[02:44] I shall be a doctor. 我要成为医生
[02:45] Doctor. 医生
[02:46] – Brain doctor. – Doctor. -脑科医生 -医生
[02:47] Doctor. 医生
[02:48] – Doctor. – Doctor. -医生 -医生
[02:49] Doctor Tasty’s ready to save lives. 大甜甜医生要挽救生命了
[02:51] – No one cares. – Dr. Milgrom does. -没人在乎 -米尔格龙医生在乎
[02:53] He gave me an internship this summer. 他让我暑假时去实习
[02:54] Well, have fun mopping up bodily fluids 尽情去擦地板上的体液吧
[02:56] while Geoff and I hit the beach. 我和杰夫要去海滨玩
[02:57] Uh, actually, I’m interning, too. 其实我也要去实习
[02:59] What?! But you’re a freshman! 什么 可你才大一
[03:00] You seem upset. I’ll just cancel it. 你似乎很生气 我会取消的
[03:01] Point is, “Undeclared-ica,” 重点是 “没专业丽卡”
[03:03] you either know what you want to do with your life — me — 做人要么像我一样知道这辈子想做什么
[03:06] or you float around like a turd in a toilet — you. 要么像你一样 像飘在马桶里的屎蛋
[03:09] I’m not a turd. 我不是屎蛋
[03:11] Said the turd. 屎蛋如是说
[03:12] Don’t listen to him, babe. You’re not a turd. 别听他的 宝贝 你不是屎蛋
[03:14] – Turds can’t talk. – When you defend me, it’s worse. -屎蛋才不会说话 -你这样维护我更糟心了
[03:16] It was a tough area. 确实难办
[03:17] As Erica was spinning out, 正当爱丽卡卡壳时
[03:18] our murder-mystery party was revving up. 我们的剧本杀派对则加速运转
[03:21] Places, everyone! The suspects are arriving soon. 各就各位 嫌犯们马上就到
[03:25] Is there anything better than opening night? 有什么比开幕之夜更好的
[03:26] Yes, the end of the night, when we close the door. 有 闭幕之夜 关门的时候
[03:29] Dad, where’s the rest of your costume? 爸 你其余的戏服哪去了
[03:31] I came up with some new backstory for my character. 我给我的角色想了新背景故事
[03:33] He doesn’t care. 他不在乎
[03:34] But I do. 但我在乎
[03:36] Put some cloth between my eyes and that. 在我的双眼和那玩意之间拦上遮羞布
[03:38] I don’t take notes. 我不接受表演建议
[03:39] Murray, your murder kicks off the entire night. 默里 整晚第一件事就是谋杀你
[03:42] Put these on now. 现在就把裤子穿上
[03:43] What I do for you people. 我为了你们什么都做了
[03:47] We’re here for the murder. 我们是来参加谋杀的
[03:49] That’s not something people say. 平常人们可不会这么说
[03:50] Good evening. 晚上好
[03:51] Bitterfrost the Butler at your service, sir. 管家冷苦为您服务 先生
[03:53] And so cute in your little-boy tuxedo, 你的小燕尾服真可爱
[03:56] just like Fred Savage at the Emmys. 就像艾美奖上的弗莱德·萨维奇
[03:58] I know not of what you speak, ma’am. 我不知道您说的是谁 夫人
[04:00] I was born to a scullery maid. 我的母亲是位帮厨
[04:02] He is not breaking character. 他完全不会跳出角色
[04:04] So fun! And possibly annoying. 真有趣 也可能会很烦人
[04:07] Good evening, everyone. 大家晚上好
[04:08] I’m Madame Topaz, an elegant Parisian 我是黄水晶夫人 优雅的巴黎人
[04:12] with impeccable class and dignity. 我尊贵的格调无与伦比
[04:14] Murray, put your xxxxxxx pants on! 默里 快他妈把裤子穿上
[04:16] We’re here. 我们来了
[04:18] I brought mushroom cups. 我带了芝士焗蘑菇
[04:20] I’m Lady Alabaster. 我是雪花石膏女士
[04:21] And I’m Kitchen Helper Number One. No name given. 我是一号厨房帮工 没有角色名
[04:24] Well, remember, Essie, 记住 埃西
[04:25] it’s better for the help to be seen and not heard. 佣人只要干活不要多嘴
[04:27] You invited me. 是你邀请我来的
[04:30] Hello, new friends. I’m John Glascott. 新朋友们好 我是约翰·格拉斯科特
[04:32] I hate to come empty-handed, 我不想空手来
[04:34] so please enjoy these homemade crab cakes. 请享用我的自制蟹饼
[04:37] Fun! 真有趣
[04:38] The secret is to only use claw. 秘诀是只用蟹钳的肉
[04:41] You invited my guidance counselor? 你邀请了我的辅导员
[04:43] I ran into him at the market. 我在超市撞见他
[04:44] He saw all the alcohol in my basket 他看到了我篮子里的酒
[04:46] and asked if we were having a party. 问我是不是要办派对
[04:47] So? Tell him you’re an alcoholic! 那又如何 跟他说你是个酒鬼
[04:48] He’d believe it with kids like us! 我这种小孩什么家庭背景他都信
[04:50] Sorry to interrupt, Boy Butler, 抱歉打扰你了 小管家
[04:51] but I’m not familiar with murder-mystery parties. 但我对剧本杀派对不太熟悉
[04:53] What the hell is all this? 这到底是什么玩意
[04:54] We would like all our guests to please refer to their dossiers. 有请各位宾客查阅他们的档案
[04:57] “Captain Eggnog. “蛋酒上尉”
[05:00] A war profiteer with a monocle and pipe.” “专发国难财 带单片眼镜和烟斗”
[05:03] I-I didn’t have any of that stuff. 哪个我都没有
[05:05] I’m Mr. Pistachio, “A career diplomat 我是开心果先生 “职业外交官”
[05:07] who should wear a green blazer if you have it.” “有绿外套的话请穿来”
[05:09] Well, lucky for you, this is one of nine. 你走运了 我一共有九件呢
[05:11] I’m Miss Cabernet, 我是红酒女士
[05:13] “A bombshell babe in a yowza dress.” “穿着性感长裙的性感美女”
[05:16] How flattering. 真荣幸
[05:17] And accurate. 也很写实
[05:19] Wait. Adam, did you write that? 等等 亚当 这是你写的吗
[05:20] Assigned randomly. 随机分配的
[05:21] I’m Linda the housekeeper. 我是管家琳达
[05:22] And that’s my name. 正好是我的名字
[05:24] And I am “Foreign”? That’s it? 我是个”外国人” 就这样吗
[05:27] To the dining room! 移至餐厅
[05:28] While our murder-mystery party was getting under way, 正当我们的剧本杀派对顺利展开时
[05:30] Erica felt underwater picking a major. 爱丽卡则在选专业上犹豫不决
[05:32] I want to thank you for this lovely spread of loose jelly beans 谢谢你为我准备了这把散装糖豆
[05:36] and sink water. 和这杯自来水
[05:37] Hey, you’re my number-one grandpa. 你可是我的最佳外公
[05:39] And I need your help choosing a college major. 我需要你帮我选一个大学专业
[05:42] Honey, I get it. It’s a big decision. 亲爱的 我懂的 这是重大决定
[05:44] Maybe art history? 艺术史如何
[05:45] Damn it! Why was that so easy for stupid Barry? 见鬼 为什么傻巴瑞很轻松就选好了
[05:48] He gets to be a doctor who makes a crap-ton of money 他可以成为医生 赚大把钞票
[05:51] and drives a convertible 开辆敞篷车
[05:52] with vanity plates that say “Dr. Big Tasty.” 还有写着”大甜甜医生”的自选车牌
[05:54] You shouldn’t compare yourself to Barry. 你不该和巴瑞比
[05:57] You two are very different! 你们两个完全不同
[05:58] Yeah, he’s gonna live in an apartment over the park 是啊 他能住靠近公园的公寓
[06:01] while I’m stuck in an equally luxurious place 而我将被困在一间同样奢华的公寓里
[06:03] because my husband’s a doctor, but it’s not the same. 因为我老公也是医生 但那完全不同
[06:06] Look, hon, you can do anything you want 亲爱的 你可以做任何你想做的事
[06:09] if you put your mind to it. 只要你下定决心
[06:11] Maybe art history? 艺术史如何
[06:13] You’re right. I could totally be a doctor, too. 你说得对 我也完全能成为医生
[06:15] But until this moment, 可你在这之前
[06:16] you never once expressed an interest in medicine. 从没对医学表示过任何兴趣
[06:19] Oh, thank you, Pops. 谢谢你 老爷子
[06:21] It might be time to stop emotionally investing in my grandchildren. 我或许不该再对这些外孙们白费感情了
[06:25] With that, my sister had made up her mind. 就这样 我姐拿定主意
[06:27] She was gonna be a doctor. Which was news to Barry. 她要成为医生 这对巴瑞来说是个新闻
[06:30] – Goldberg? – Here. -金伯格 -到
[06:31] – Also here. – Erica? -我也到了 -爱丽卡
[06:33] Surprise, I’m gonna be a doctor, too. 大惊喜 我也要当医生
[06:35] What? No, you’re not. 什么 你不可以
[06:35] There’s only one Dr. Goldberg 在这个班级和这个地球上
[06:37] in this class and on the planet. 只有一个金伯格医生
[06:38] Oh, you really don’t have a grasp 你是真的不了解
[06:40] of who makes up the medical community. 医学界里有多少同姓的犹太人
[06:41] But you should be happy — 但你应该开心
[06:42] we’re going on this journey together! 我们要共享这段旅程了
[06:44] You’re not a doctor! 你不是医生
[06:45] At best, you’re one of those pharmaceutical reps 你最多也就能当个推销药的
[06:47] who pushes allergy meds in a pencil skirt! 穿着铅笔裙推销过敏药
[06:49] Whatever. This isn’t about you anyway. 随便吧 反正重点不在于你
[06:51] It’s about me helping gross, sick people 重点在于我帮助恶心的病人
[06:53] and having a dope-ass beeper. 还能戴炫酷的传呼机
[06:54] But what kind of doctor would you even be? 可你连想做什么医生都不知道
[06:56] Obviously not the kind 显然不会是那种
[06:57] that deals with your downstairs or backside business. 需要应付隐私部位和屁屁的
[07:00] And nothing with the mouth or ears. 嘴巴和耳朵也不行
[07:02] And, of course, the middle is…off the table. 当然 中间这段也 免谈
[07:04] That’s the entire body. 整个人体没剩什么了
[07:05] I didn’t rule out shins. 我没排除小腿
[07:06] I’ll be a “Shin-ologist.” Look at me go. 我就做”小腿科专家” 瞧我多棒
[07:08] Welcome to human anatomy. 欢迎来到人体解剖学
[07:10] Look around. 看看周围
[07:11] Half of you will fail, 你们中的一半会挂科
[07:13] a quarter will go on to med school, 四分之一能去医学院进修
[07:15] and one will kill a man through gross malpractice. 肯定有个人会严重治疗不当害死人
[07:17] She’s talking about you. 她说的就是你
[07:18] Hey, malpractice makes “malperfect.” 熟能生巧 辣手回春
[07:20] It was game on between Erica and Barry. 爱丽卡和巴瑞的竞争开始
[07:23] Meanwhile, our murder-mystery party was taking off. 与此同时 我们的剧本杀派对也正式开始
[07:26] That’s crab, Billy. 那是蟹肉 比利
[07:27] You’re highly allergic. 你严重过敏
[07:29] Blazes. I love that sweet sea meat, 真要命 我爱吃香甜海味
[07:31] but I love breathing more. Good catch, babe. 但我更爱呼吸 幸亏你反应快 宝贝
[07:33] One clam almost ruined our whole trip to Myrtle Beach. 一只蛤蜊差点毁了我们的默特尔海滩之旅
[07:37] That was a nasty rash. 起了特别严重的疹子
[07:38] Oh, I’ve been there. 我是过来人
[07:40] Myrtle Beach, not the rash business. 我是说默特尔海滩 不是说疹子
[07:43] I love poppin’ off my top. 我喜欢光着上身
[07:44] Salty air on my flesh 咸咸的风吹着我的肉体
[07:46] while I proudly strut down the boardwalk. 而我骄傲地走在木板路上
[07:49] Again, I’m John. 再次介绍 我叫约翰
[07:50] Try my mushroom cups, Bill. 尝尝我的芝士焗蘑菇 比尔
[07:52] Try ’em. No seafood. 试试看 没有海鲜
[07:53] And if you’re allergic to flavor, you’re still okay. 就算你对美味过敏也没事 毫不美味
[07:56] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:57] are you aware of the bond you share tonight? 你们知道今晚会建立怎样的羁绊吗
[08:00] We’re all open to new friendships? 我们都愿意结交新朋友对吗
[08:02] You are all about to embark 你们即将体验
[08:04] on a two-hour grand mystery 一场两小时的解谜盛宴
[08:06] full of scripted twists and turns, 满是精心谱写的反转
[08:09] ending in…murder! 最后是一场谋杀
[08:12] – Murder! – Your weapons are served. -谋杀 -你们的凶器上桌了
[08:14] Speaking of, did, uh, Bill kill me yet? 说起来 比尔对我下手了吗
[08:17] – Murray! – I’m sorry. -默里 -不好意思
[08:19] Has Dr. Prune killed me? 我是说 梅干医生对我下手了吗
[08:20] No, you just blew the ending! 不 你刚刚剧透了结局
[08:22] Well, maybe nobody heard me. 或许没人听到我说什么
[08:23] I’ve heard every sound that’s come out of your body tonight. 今晚你身体发出的所有声音我都听到了
[08:25] It’s okay. We still don’t know 好吧 我们还是不知道
[08:27] where Dr. Prune killed him or with what. 梅干医生在哪里用什么杀了他
[08:29] There ya go. We’ll just forget the basement 没错 我们忘记地下室
[08:31] – and pick a new spot. – Stop talking! -另选个地方 -别说了
[08:32] Yeah, don’t even need to use the ice skate. 没错 也干脆别用冰刀了
[08:34] – Oh, my God! – So it was Dr. Prune -我的天 -所以凶手是梅干医生
[08:36] in the basement with the ice skate. 在地下室用冰刀下手的
[08:38] Well, that was a fun evening. Can I drop anyone off? 今晚真有趣 有人要搭便车吗
[08:40] Sure. 当然
[08:41] Damn it to hell, Murray! 见了鬼了 默里
[08:42] All you had to do was lay there and play dead, 你只需要躺下装死就好
[08:44] but instead, you ruined the night! 可你却毁了今晚
[08:46] Alright, I-I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[08:47] – Wait. I can fix it! – He can fix it. -等等 我能补救 -他能补救
[08:49] Yep. All I had to do 是的 我只需要
[08:50] was rewrite my entire mystery from scratch. 从头重写整个解谜剧本
[08:52] Just got to boot this up. 让我开个机
[08:54] – Takes a few seconds. – Or minutes. -只要几秒钟 -或几分钟
[08:56] Yes! Okay, just need to pop in the old diskette. 好了 我只需要插入软盘
[08:59] Yeah, this wasn’t happening anytime soon. 好吧 一时半会都不可能开始
[09:01] This one’s full. Let me find a fresh one! 这张存满了 等我找张新的来
[09:06] There’s crab cake in this mushroom cup! 这份焗蘑菇里有蟹饼
[09:08] Stand back! I’m an ophthalmologist! 都后退 我是眼科专家
[09:10] Anybody else? Preferably not a guy who sells Ray-Bans. 还有医生吗 最好不要卖墨镜的那种
[09:15] Oh, it passed. 过劲了
[09:16] Now it’s just mild discomfort, but what a ride. 现在只是轻微不适了 但刚才真惊险
[09:19] You know what this means? 你们知道这意味着什么吗
[09:20] Someone in this house is a murderer. 杀人凶手就在这幢房子里
[09:22] But I’m still alive. 可我还活着
[09:24] Attempted murderer. 杀人未遂的凶手
[09:25] It’s just a scratchy throat. 我不过是喉咙发痒
[09:26] Well, somebody’s guilty of something. 反正有人犯事儿了
[09:29] The mystery’s back on! 解谜再次开始
[09:32] Great! ‘Cause this thing is still warming up. 太好了 因为机子还在预热呢
[09:36] Bill Lewis was crabbed! 有人给比尔下螃蟹
[09:37] My mom’s big murder-mystery party 我妈的剧本杀派对
[09:39] had gotten something even better — 有了更精彩的事件
[09:40] a real almost murder. 一起真正的谋杀未遂
[09:42] Can you believe it? 你们能相信吗
[09:43] Someone tried to kill Bill. This is the best! 有人想杀死比尔 太棒了
[09:46] Not for Bill! 比尔怎么办
[09:47] He’s still a little splotchy around the tummy and neck. 他的肚子和脖子上还有点疹子
[09:50] Only the woman that loves me 只有真爱我的女人
[09:51] would want to study my nooks and crannies. 愿意检查我身上的沟拐旮旯
[09:53] Or maybe it’s an act to throw us off her scent. 亦或者是为了降低我们对她的怀疑
[09:56] Clearly, Dolores crabbed you 很显然 是德洛丽丝给你下螃蟹
[09:57] to collect on your ample life insurance. 为了得到你丰厚的人寿保险
[10:00] Please. She’s the breadwinner. 拜托 她赚的比我多
[10:01] If anything, I’d crab her. 该是我给她下螃蟹才对
[10:04] Not to rain on this strange parade, 我不想给这奇怪的一幕泼冷水
[10:05] but maybe my good friend Bill grabbed a crab cake by mistake. 但或许是我的朋友比尔误食了蟹饼
[10:08] That makes sense, except for the friend part. 说得通 除了我不是你朋友
[10:10] I haven’t said two words to you. 我一句话都没对你说过
[10:12] Well, now you have. 现在你说了
[10:13] Get on in here. I’m a hugger. 快过来 我喜欢拥抱
[10:15] Not so fast on that hug! 先不要抱
[10:16] You’re the one who brought the deadly shellfish. 是你带来了致命海鲜
[10:18] But I wouldn’t hurt a soul. 但我从不忍心杀生
[10:19] You did crack open those crabs and rip their legs off. 你敲开螃蟹 扯掉了它们的腿
[10:22] Sure, but they’re ugly bottom-feeders. 是的 可它们是丑陋的底层生物
[10:23] They don’t have souls. They don’t feel love. 它们没有灵魂 它们感受不到爱
[10:26] There is no crab heaven. 又没有螃蟹天堂
[10:27] Well, I’m in crab heaven. 我就身处螃蟹天堂
[10:29] Was there a sauce that came with these? 这些蟹饼有蘸酱吗
[10:30] What about Lou? 卢也有嫌疑
[10:31] We all saw the way he ogled Dolores 我们都看他打量德洛丽丝
[10:33] in her Miss Cabernet dress. 盯着看她的红酒女士装扮
[10:34] Lou? Is that true? 卢 真的吗
[10:36] She’s a handsome lady. I enjoy her shape. 她是位有魅力的女士 我觉得她身形姣好
[10:37] This night has been great for my self-esteem. 今晚让我自信大增
[10:40] But would someone really kill Mr. Lewis 可真的会有人因为他新妻子的身材健美
[10:41] over his new bride’s athletic frame? 就杀害路易斯先生吗
[10:43] Well, on that note, I’m leaving. 话已至此 我要走了
[10:44] Why? Are you running from something? 为什么 你在逃避什么
[10:47] Perhaps a murder? 或许是凶杀
[10:49] Please. 拜托
[10:50] What reason would I have to gently crab Bill? 我有什么理由温柔地给比尔下螃蟹
[10:53] I don’t know. Perhaps you’ve had it out for him 我不知道 或许你一直对他怀恨在心
[10:55] ever since he installed that hideous tile in your powder room. 因为他在你卫生间里贴了极丑的瓷砖
[10:58] It’s not hideous! 才不是极丑的
[10:59] It’s terracotta! Everyone loves terracotta! 那可是陶瓦 谁不喜欢陶瓦
[11:00] They really don’t. It’s a trash tile. 没人喜欢 那瓷砖太次了
[11:02] You’ve gone too far. 你们太过分了
[11:03] Wait! “U R NEX.” 等等 “下 个 你”
[11:05] An ominous and unfinished warning! 没写全的不详预告
[11:07] Well, it couldn’t have been Ginzy. 肯定不是尼亚
[11:09] She’d never ruin her own crappy coat. 她永远不会破坏自己的破外套
[11:11] Then who’s the criminal mastermind? 那谁才是犯罪主脑
[11:17] While our plot thickened, 正当案情越发错综复杂时
[11:18] Erica was in the thick of studying. 爱丽卡也在奋力学习
[11:20] Why would anyone need to know 人有什么必要去了解
[11:21] all eleven bones in the human foot? 人脚上的11块骨头
[11:23] They wouldn’t, dum-dum. There’s twenty-six. 才不是 笨笨 一共有26块
[11:25] Oh, really? And you can name them? 真的吗 你都叫的上名吗
[11:27] Every metatarsal. 每块跖骨都能
[11:28] See, I write raps to help the material stick. 我写了饶舌来加深记忆
[11:31] Please don’t rap. And he’s rapping. 求你别饶舌 他开始饶舌了
[11:33] *Yo, the human foot, yeah, it’s full of bones* *人类的脚 好多骨头*
[11:35] *You got the helix, the tarsal, and the hammer toe* *有跟骨跗骨和锤状趾头*
[11:37] *Ya stand on your foot, and it don’t give out* *用脚站在地上 不会倒*
[11:39] *The bones of the foot’s what I’m all about* *脚里面的骨头我全知道*
[11:42] *Don’t get a bunion, y’a-a-a-all* *注意别得姆囊炎*
[11:45] Both dumb and useless. 又蠢又没用
[11:47] Okay, please, let’s all just try to remember 别这样 我们都提醒自己
[11:49] that we’re friends and family 我们是挚爱亲朋
[11:50] and we should support each other. 我们该支持彼此
[11:51] Opposite. I will dominate and embarrass her 正相反 我会制服她令她羞愧
[11:54] into not only not becoming a doctor 不仅让她当不成医生
[11:57] but never seeking medical attention in her life. 还一辈子都不会去看医生
[11:59] Well, when I become a doc, I’ll name a skin disease after you. 等我当上医生 就用你命名皮肤病
[12:02] “I’m sorry, ma’am, you have Barry-tigo. *很遗憾 女士 你染上了巴瑞脓疱*
[12:05] It’s hideous and incurable.” *丑到爆而且治不好*
[12:06] When you fail, I will make you my nurse. 等你失败时 我会让你做我的护士
[12:09] Why would she take a job as your nurse? 她怎么会愿意做你的护士
[12:10] It’s the only job in medicine she’ll be able to get. 这是她在医学界唯一能找到的工作
[12:12] I’m off to rap-study. 我要去饶舌学习了
[12:13] That’s not a thing. 没有那种学习法
[12:14] We shall see 走着瞧
[12:15] when I use all twenty-six bones in my foot to defeat you. 我会用上脚的26块骨头全力击败你
[12:19] Doctor kick. 医生踢
[12:21] Um, I’m not sure what a doctor kick is, 我不确定医生踢是什么招式
[12:23] but you should probably study harder. 但你或许该更用功一些
[12:24] Oh, believe me, I will. 相信我 我会的
[12:27] I will. 我会的
[12:28] C-plus? Crapity, crap, crap, crap! 才七十多分 惨了惨了惨了惨了
[12:31] “A,” Baby! 九十分 宝贝
[12:32] Nice work, Mr. Goldberg! 做得好 金伯格先生
[12:34] Thank you. Your teaching literally saves lives. 谢谢你 你的授课真的能拯救生命
[12:36] Excuse me, Professor? I think you messed up. 不好意思 教授 我觉得你失误了
[12:39] See, there was a bunch of stuff on the test I didn’t know, 测验里有很多我不会的东西
[12:42] so what are you gonna do to correct this? 你要怎样改正这失误
[12:43] I do have one idea. For next week’s lab, 我有个主意 下周的实验课
[12:46] I’m gonna pair you with a stronger student. 我让你跟优生搭档
[12:48] – Your brother. – What? No. -你弟弟 -什么 不是吧
[12:49] Oh, yes, and I have so much to teach you. 没错 我有好多可教你的
[12:52] There you go. 就是这样
[12:53] Lesson one. 第一课
[12:56] Write that down. 记下来
[12:57] As Erica couldn’t have felt smaller, 正当爱丽卡感到渺小至极时
[12:59] the criminal mastermind remained at large. 犯罪主脑仍然逍遥法外
[13:01] Okay, here’s what we know. 好了 以下是我们所知道的
[13:03] Bill was crabbed in the den, 比尔在屋里被下螃蟹
[13:05] and Ginzy’s beautiful coat… 而尼亚漂亮的外套
[13:08] …was bedazzled in the foyer. 在门厅被贴了亮钻
[13:09] And every guest had the time of their life! 每个客人都玩得很开心
[13:12] I did it! 我做到了
[13:13] I’m the Jackie O. Of Jenkintown! 我就是珍金镇的第一夫人
[13:15] This fake murder thing still happening? 假谋杀案还在继续吗
[13:16] No thanks to you, 你一点贡献都没有
[13:17] but the evening has taken a welcome turn. 但今晚的派对有了转机
[13:20] There’s a monster among us. 我们中藏着一个禽兽
[13:21] Monster. Wait a second. 禽兽 等一下
[13:23] That’s it. Beverly did it! 破案了 是贝弗莉干的
[13:25] Essie, I swear to God, if we ever do this again, 埃西 我向天发誓 假如我们再办剧本杀
[13:27] – you’re eating in the kitchen. – Think about it. -你就只能在厨房吃饭 -想想看
[13:28] Who among us benefits the most from this evening continuing? 今晚照常进行的话谁受益最大
[13:31] Beverly. 贝弗莉
[13:32] You were probably jealous 你或许是嫉妒
[13:33] that Dolores showed you up in that smokin’ dress. 德洛丽丝用性感长裙艳压了你
[13:35] Okay, wait a minute. You really think I did this? 等一下 你们真认为是我干的
[13:38] You did desperately want the night to work out. 你确实迫切希望今晚成功
[13:41] And when it didn’t, you poisoned me? 没有成功你就给我下毒
[13:42] And ruined my coat. 还毁了我的外套
[13:43] Bedazzling is one of your signature activities. 贴亮钻是你的标志性爱好
[13:46] You all think I did it? 你们都觉得是我干的
[13:47] – Definitely! – It makes sense. -绝对是你 -说得通
[13:48] After this, who wants to go to Dairy Queen 谁想在破案后去冰淇淋店
[13:50] for Blizzards and gossip? 吃冰淇淋聊八卦
[13:51] Dad, they’re turning on your wife. 爸 他们把矛头指向了你妻子
[13:52] Hey, just want to say thanks for coming, 我只想说感谢各位前来
[13:55] and this’ll count as my goodbye 这就算我跟各位都道别过了
[13:57] so I don’t have to say it individually. 所以我不用再一一道别
[13:59] To the DQ! 去冰淇淋店
[14:01] Murray, this is all your fault. 默里 这都是你的错
[14:03] Me? What did I do? 我 我怎么了
[14:04] You gave away the entire fake mystery 你剧透了整个剧本迷案
[14:06] and didn’t participate in the real one. 也没参加真正的迷案
[14:08] And for some reason, you took a bath and put a robe on. 你还莫名地泡了澡换上了浴袍
[14:10] What was I supposed to do? 不然我该做些什么
[14:12] Anything. 任何事
[14:13] This night meant a lot to me. 今晚对我很重要
[14:14] We haven’t had a dinner party in a long time, 我们好久没办过晚餐派对了
[14:16] and I thought it would be a fun, new tradition, 我以为会成为有趣的新传统
[14:18] but shame on me for thinking 怪我想多了
[14:19] that you would want to be a part of something. 以为你会愿意参与其中
[14:22] As I leave, I should mention that your robe is ajar. 我要走了 该提醒你一句你浴袍开了
[14:26] While my mom’s night was ruined, 正当我妈的夜晚被毁掉时
[14:27] Erica was jumping in with both feet — or at least one. 爱丽卡正全身心投入 或者说投入了一只脚
[14:31] In front of each station is a real human foot. 每个试验台上有一个真实的人脚
[14:34] You and your partner will be dissecting it 你和搭档要将其解剖
[14:37] and identifying the bones, muscles, and tendons. 辨别骨骼 肌肉和肌腱
[14:40] Good luck. 祝各位好运
[14:40] Okay. Here’s how this is gonna go. 好了 我们这样安排
[14:42] You do nothing, and we both get the “A” I deserve. 你别插手 我们拿到我应得的高分
[14:45] No way. I got this. I’m ready. 没门 交给我 我准备好了
[14:49] That’s, like, the real thing. 这是 真家伙
[14:52] So lithe and elegant. 如此轻盈如此优雅
[14:53] Probably a ballerina. 或许是芭蕾女伶
[14:55] Don’t make it a person. 别脑补出整个人
[14:57] Oh, God. That’s the inside of a foot. 天啊 那是脚的内部
[14:59] Okay, just back off. It’s not my fault 行了 你退后 这又不怪我
[15:00] you don’t know what you want to do with your life. 是你不知道你这辈子想做什么
[15:02] Of course I know. I want to be 我当然知道 我想做
[15:03] a-a doc– a doc– 医 啊 医
[15:06] Toes. There’s so many toes. 脚趾 好多脚趾
[15:07] You can’t even say “Doctor”? Pathetic. 你连”医生”都说不出口 真可悲
[15:09] That’s because I don’t say, I do! 因为我不说空话只做实事
[15:11] Now gimme the foot! 把脚给我
[15:12] No, stop! You’re making the foot dance! 不 住手 你让脚跳起舞了
[15:14] It’s hilarious, but not the time! 很好笑 但不合时宜
[15:17] The foot touched my foot! 脚碰到了我的脚
[15:19] No, don’t kick it! Just pick it up, pick it up! 别踢它 捡起来 捡起来
[15:20] I’ll just cover it with this bucket. 我用桶盖住它
[15:22] No, it’s not a spider! It’s a dead lady’s kicker! 这又不是蜘蛛 是死去的女士的脚
[15:25] – Okay. There. – Step away from the foot. -好了 装好了 -离这只脚远点
[15:28] Both of you leave my class now, and don’t come back. 你们俩现在就离开我的课堂 不要再回来
[15:32] You did this. 都怪你
[15:33] It’s one thing to be competitive, 争强好胜是一回事
[15:35] but it’s another to ruin the one thing I always wanted. 但毁掉我毕生所愿是另一回事
[15:37] Thanks a lot, Erica. 多谢你了 爱丽卡
[15:40] My mom’s murder-mystery party had gone bust, 我妈的剧本杀派对失败了
[15:43] but every good murder mystery has a twist. 但所有好的迷案都有反转
[15:45] Everyone, stop! 各位别走
[15:46] I figured out who crabbed Bill and bedazzled Ginzy! 我知道是谁给比尔下螃蟹 给尼亚贴亮钻
[15:49] Adam, it’s over. 亚当 已经结束了
[15:50] Not yet. You’re all gonna want to see this. 还没有 你们肯定想知道答案
[15:53] Our criminal mastermind is… 我们的犯罪主脑就是
[15:55] Me? 我
[15:56] What are you talking about? I don’t do things. 你鬼扯什么 我什么都不愿意干
[15:58] And yet you did. 可你干了
[15:59] In order to help you understand what happened, 为了帮助你们理解案件经过
[16:01] I shall need to take you through the events of the evening 我需要带你们回顾今晚的流程
[16:03] step by step. 一步一步
[16:05] First, everyone showed up, 首先 所有人到场
[16:06] and Mrs. Schwartz was hurtful when she said, 施瓦茨太太很伤人地说了句
[16:08] “You look like Fred Savage at the Emmys.” “你像艾美奖上的弗莱德·萨维奇”
[16:10] I don’t think I said it like that. 我不是用那个语气说的
[16:12] And Mr. Lewis was all, 路易斯先生说
[16:14] “Jimminy Criminy! We’re here for the murder!” “老天爷哟 我们来参加谋杀喽”
[16:16] Kid’s a regular Rich Little. 这孩子真会演
[16:17] Then Virginia arrived with her deadly mushroom cups. 然后维吉尼亚带着致命焗蘑菇来了
[16:20] They weren’t deadly. They were a hit. 不是致命的 很受欢迎的
[16:21] Well, I think the whole evening was delicious. 我觉得整晚都十分美味
[16:24] Just to reiterate, my first name is John. 重申一次 我叫约翰
[16:26] Then Dad ruined the game ’cause he wasn’t paying attention. 然后老爸毁了游戏 因为他毫不在意
[16:28] No one could tell, but he felt bad! 没人能看出来 他其实很内疚
[16:30] Your father doesn’t feel regret. 你父亲没有悔恨这种感情
[16:32] Or shame or modesty or common social decency. 也没有羞愧或谦逊或社交礼仪常识
[16:34] Not typically, but tonight, 通常没有 但今晚有
[16:35] he wanted to fix things and didn’t know how. 他想补救 不知该怎么办
[16:37] He did know Bill had a mild allergy, 他知道比尔有轻度过敏
[16:40] so he killed the lights… 于是他关了灯
[16:44] …and smashed a light bulb 摔碎了灯泡
[16:45] for dramatic effect! 为了戏剧效果
[16:48] Under cover of darkness, he grabbed a crab cake 在黑暗的掩护下 他拿起蟹饼
[16:50] and jammed it into a mushroom cup. 塞进焗蘑菇
[16:52] Bill took a bite and went down. 比尔咬了一口倒下了
[16:56] I suppose that makes some sense, 也不能说全无道理
[16:58] but what about my coat? 可我的外套是怎么回事
[16:59] Simple. 很简单
[16:59] While we were all busy bickering — 正当我们忙着吵嘴
[17:02] – “Your tile’s hideous.” – “There’s no crab heaven.” -“你的瓷砖极丑” -“没有螃蟹天堂”
[17:04] “I enjoy her shape” “我觉得她身形姣好”
[17:05] That gave Dad time 给了老爸时间
[17:07] to find the closest thing he could to a weapon… 他找到最接近凶器的东西
[17:10] Mom’s bedazzling gun. 老妈的贴钻枪
[17:11] Murray. 默里
[17:13] Is that true? 是真的吗
[17:14] What gave me away? 我是怎么暴露的
[17:15] The mid-party bath. 你中途泡了澡
[17:17] You were so overheated by frolicking amok, 你燥热不堪 杀红了眼
[17:19] committing heinous acts, 犯下丑陋罪行
[17:20] you had to cool your body down. 你必须给身体降温
[17:22] Murray, you could’ve seriously hurt Bill. 默里 你差点真的伤到比尔
[17:24] Nah, 不会的
[17:25] I saw him accidentally eat some popcorn shrimp at a Sixers game. 我有次见他看球赛时不小心吃了炸虾球
[17:28] – I figured it was worth it. – For fun like that, -我觉得值得一试 -这么有趣
[17:30] you can play fast and loose with my life anytime. 随时欢迎你来扰乱我的生活
[17:32] Wait. Y-You all had a good time? 等等 你们都玩得很开心吗
[17:34] – Big time. – So much. -很开心 -特别开心
[17:36] I need all your numbers. 所有人都把电话号告诉我
[17:37] My coat is still ruined. 我的外套还是毁了
[17:38] But why? Why did you do this? 但为什么 你为什么这样做
[17:40] I guess I just felt bad 我应该是内疚
[17:41] that I screwed up your big night. 我毁了你的重要一晚
[17:44] That is the sweetest thing you have ever done for me. 这是你为我做过的最贴心的事
[17:47] Really? 真的吗
[17:51] For the ones you love, 为了你爱的人
[17:52] you got to step out of your comfort zone, 你得踏出舒适区
[17:54] even when all you can do is own up to your mistakes. 哪怕你能做的只是承认错误
[17:56] You okay, kiddo? 你还好吗 孩子
[17:58] No. 不好
[18:00] I screwed up college again. 我再次搞砸了大学
[18:01] I’m not pre-med. I’m not pre-anything. 我不是医学预科生 什么预科生都不是
[18:05] That’s okay. 没关系的
[18:07] You’ll figure it out. 你会找到志愿的
[18:09] What if I don’t? 要是找不到呢
[18:11] I already went down one wrong path with music. 我已经在音乐路上失败过一次
[18:13] What if it happens again? 再失败该怎么办
[18:15] It might. 或许会
[18:16] Well, that’s not comforting at all. 听了一点都不安心
[18:17] Life’s full of a million paths. 生活种满了无数条道路
[18:19] I’m still trying out new ones myself. 我自己也还在尝试新的
[18:22] – Really? – Sure. -真的吗 -当然
[18:23] Your major doesn’t matter. 你的专业并不重要
[18:25] What matters is your passion, 重要的是你的热忱
[18:27] and that, you got tons of. 你拥有那么多热忱
[18:29] I guess. 好像是
[18:30] I know. 我知道
[18:31] And you should probably use some of it 你或许该用一些热忱
[18:33] to fix what happened with your brother. 弥补一下你和你弟的关系
[18:35] In that moment, Erica realized 在那一刻 爱丽卡意识到
[18:36] what Pops had been trying to say all along. 老爷子一直以来真正想说的
[18:38] There was one way only she could help Barry. 她只有一种方法能帮助巴瑞
[18:41] Please. I need this class. 求你了 我需要上这门课
[18:43] Mr. Goldberg, I’ve made up my mind. 金伯格先生 我已经决定了
[18:45] – Reconsider. – I’m sorry? -重新考虑 -你说什么
[18:47] Exhibit A, Barry’s last test — 证据A 巴瑞上次测验
[18:49] the highest grade in the entire class. 全班最高分
[18:51] Exhibit B, a letter from Dr. Milgrom 证据B 米尔特龙医生的信
[18:53] certifying Barry’s internship this summer. 认可了巴瑞暑假的实习
[18:56] And Exhibit C, Barry’s time card 还有证据C 巴瑞的打卡表
[18:58] from Abbington Memorial, where he volunteers. 他一直在阿宾顿灵堂做志愿者
[19:00] What’s your point? 你想说什么
[19:00] My point is, 我想说
[19:02] Barry’s always wanted to be a doctor, 巴瑞一直都想做医生
[19:04] and he’s gonna be a damn good one. 他会成为很优秀的医生
[19:06] Are you really gonna take his future from him 你真的要因为我犯的错
[19:07] because of my screw-up? 夺走他的未来吗
[19:09] You advocated for your brother 你为你弟弟做辩护
[19:11] better than he could for himself. 比他自己的辩护好多了
[19:12] I wrote an apology rap. 我写了一段道歉饶舌
[19:14] Yeah, which I don’t want to hear again. 我不想再次听到
[19:16] You’re back in. Now please leave. 回来上课吧 现在请你们离开
[19:19] Turns out the best way to figure out what’s right for you 原来找到正确道路的最佳方式
[19:21] is by seeing strengths in others. 就是认可他人的长处
[19:23] Erica, wait. 爱丽卡 等等
[19:24] Thank you. 谢谢你
[19:25] It’s the least I could do, 这是我应该做的
[19:27] since I almost ruined your life over a severed foot. 毕竟我差点因为一只断脚毁了你的人生
[19:29] Well, I appreciate it. 我很感激
[19:32] Did you ever consider being a lawyer? 你考虑过当律师吗
[19:34] – Not really. – Well, you should, -还真没有 -你该考虑一下
[19:36] because you were really impressive back there. 因为你刚才真的很厉害
[19:38] I kind of was, wasn’t I? 我是挺厉害 对吗
[19:39] Truly. 真的
[19:41] And whatever it is you do decide to do, 无论你决定做什么
[19:43] I-I know you’ll be awesome at it. 我知道你肯定都会很优秀
[19:46] Sometimes, life can be one giant mystery, 有时 生活就是一大迷案
[19:49] and it’s not easy to solve, 想解开谜团并不容易
[19:51] but you might be surprised where you end up, 但最后或许会有惊喜等着你
[19:54] like being clued in to your loved one’s favorite movie, 就像被挚爱最喜欢的电影卷进去
[19:57] or even pursuing a path in life you hadn’t considered. 甚至是选择一条你从未考虑过的人生道路
[20:01] In the end, 归根结底
[20:01] if you keep exploring your passion and following your gut, 假如你肯发掘热忱 听从直觉
[20:04] one thing becomes clear — 有件事会变得明确
[20:06] you’ll find yourself exactly where you should be, 你会发现你就在你该在的位置
[20:09] ready to take on the whole, wide world. 准备征服整个世界
[20:15] 此集献给我在好莱坞的第一位导师 《妙探寻凶》的导演兼编剧
[20:24] There he is! 他在这
[20:25] My murder-mystery buddy! 我的剧本杀伙伴
[20:27] We fraternize outside these walls. 我们在校外也有深交
[20:29] Please keep it down. 求你别声张
[20:31] I already have a precarious social dynamic 我的社交生活本来就岌岌可危
[20:33] that doesn’t need “teacher’s friend” added to the mix. 不需要”老师的朋友”这标签来添乱
[20:36] So, did anyone ask about me? 有人问起过我吗
[20:38] Ginzy? Lou? 尼亚 卢
[20:40] That sassy Bill? 毒舌比尔
[20:41] I haven’t spoken to my parents’ friends about anything 我完全没跟我父母的朋友们聊过天
[20:43] because I’m in high school and they’re old. 因为我是高中生 他们都很老了
[20:45] Good times. 那天真开心
[20:46] So, when is the next evening of merriment and laughter? 下一晚的欢声笑语是什么时候
[20:49] I’m just gonna write down Mrs. Kremp’s phone number 我把克伦普太太的电话号写给你
[20:51] because it’s the only one I know. 因为我只知道她的号码
[20:54] Finally. 终于啊
[20:56] 8765 867-5…
[20:58] This is from a song! 这号码是歌词里的
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号