时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Back in the ’80s, I loved a good mystery, | 在八十年代 我超爱解密故事 |
[00:01] | whether it was UFOs or who shot J.R., | 无论是不明飞行物或是剧集里的真凶 |
[00:03] | the Bermuda Triangle, or what was in New Coke. | 百慕大三角 或是新可乐的秘方 |
[00:06] | So it was no mystery that I loved the movie “Clue.” | 所以我超爱电影《妙探寻凶》自然不是谜 |
[00:08] | I was so obsessed, I even took my own mom to go see it. | 我特别痴迷 甚至带上我妈去看 |
[00:11] | – I loved it. – Was it the mystery? | -我好喜欢 -喜欢迷案吗 |
[00:13] | The crime most foul? The snooty butler? | 还是最丑陋的罪行 还是傲慢的管家 |
[00:16] | – It was the swanky party. – Wha? | -简直是时髦派对 -啥 |
[00:17] | All those people dressed to the nines | 所有人都盛装打扮 |
[00:20] | and eating fancy foods and discussing nonsense. | 吃着高级食物 谈论乱七八糟的 |
[00:22] | That is my dream. | 那是我的美梦 |
[00:23] | But I think the nonsense they were discussing | 但我想他们讨论的那些乱七八糟的 |
[00:25] | was a murder of a colleague. | 是同僚惨遭谋杀 |
[00:26] | How fun would that be, | 那该多有趣啊 |
[00:27] | solving the brutal stabbing of a good friend? | 解开挚友惨遭被捅之谜 |
[00:30] | I guess you could throw your own murder-mystery party. | 看来你想自己办个剧本杀派对 |
[00:32] | Yes! And it’ll be the social event of the year | 没错 那将是年度最棒的社交活动 |
[00:34] | and every year after that until I die | 之后每年都办 直到我死 |
[00:36] | and my friends gather to solve that crime. | 然后朋友们都会来解开我的死亡之谜 |
[00:38] | I’ll script the whole thing! | 整个剧本都由我来写 |
[00:40] | It’ll be a night full of danger, dialogue, and distrust! | 这将是一个充满危险 对白和猜疑的夜晚 |
[00:42] | Can you guys keep it down? | 你俩小声点行吗 |
[00:43] | I’m watching “Dukes of Hazzard.” | 我在看《正义前锋》 |
[00:45] | Dad, we’re planning a murder-mystery party. | 爸 我们在计划剧本杀派对 |
[00:47] | – It’s gonna be fun. – Fun? N-No thank you. | -会很好玩的 -好玩 不用了谢谢 |
[00:49] | Look at me. We’re doing this. | 看着我 我们一定要办 |
[00:50] | Look at me. Over my dead body. | 看着我 除非我死了 |
[00:52] | Yes! He can be the dead body. | 没错 可以让他演尸体 |
[00:54] | Sounds like too much work. | 听起来工作量太大了 |
[00:55] | This is the perfect amount of work for you. | 工作量正适合你 |
[00:57] | You just have to exist. | 你往那一躺就行 |
[00:58] | ‘Cause movement of any kind is a deal breaker. | 有任何肢体活动我就罢工 |
[01:00] | I’ll murder you quick. I promise. | 我保证迅速搞死你 |
[01:01] | – Fine. -Yeah! Murray’s kinda in. | -好吧 -万岁 默里勉强算加入了 |
[01:04] | A Goldbergs murder-mystery party. | 金伯格剧本杀派对 |
[01:06] | How have we not done this? | 我们居然现在才办 |
[01:22] | It was January 13th, 1980-something, | 那是一九八几年的一月十三日 |
[01:25] | and Erica was about to get a major reality check. | 爱丽卡正要惨遭现实打击 |
[01:28] | Ms. Goldberg | 金伯格小姐 |
[01:29] | any idea why I’ve called you into the dean’s office? | 知道我为什么叫你来院长办公室吗 |
[01:32] | You want to put me on your famous list? | 你想把我加进名人校友名单 |
[01:34] | Is there, like, a cash prize, | 有没有现金奖励 |
[01:35] | or is it just something worthless like honor? | 还是只有荣誉这种毫无价值的东西 |
[01:38] | Weirdly, the Dean’s List is not generated by the dean | 奇怪的是 院长名单不是由院长整理的 |
[01:40] | – but a provost — – Can we just get to it? | -而是由教务长 -能进入正题吗 |
[01:42] | I have a puppetry class in ten. | 我十分钟后有节木偶戏的课 |
[01:43] | Well, that’s why we’re here. | 我们就是要谈这个话题 |
[01:45] | It seems you haven’t declared a major yet. | 你似乎还没有选择专业 |
[01:46] | But I’m only a sophomore. Can’t I just keep sampling classes | 可我才大二 难道我不能继续试听各种课 |
[01:49] | until something strikes my fancy? | 直到遇到我喜欢的吗 |
[01:50] | That depends. Are you a member | 要看你的家庭背景 |
[01:52] | of the well-heeled patrician class where money is no object? | 你家是不差钱的富豪权贵吗 |
[01:54] | My dad’s had the same three pairs of pants | 我爸一共只有三条裤子 |
[01:56] | since I’ve known him, so not so much. | 从我出生就没换过 看来我家没多少钱 |
[01:57] | Well, I think you should pick now. | 我觉得你该现在就选 |
[01:59] | Your major affects your internships, | 我的专业影响你的实习 |
[02:01] | which turn into jobs, which turn into a good life. | 实习会转化成工作 转化成美好的一生 |
[02:04] | Or not. | 否则啊 |
[02:04] | Some people are just unhappy. | 有些人就是不幸福 |
[02:06] | Are you one of those people? | 你是其中之一吗 |
[02:07] | My depression is seasonal. | 我的抑郁是季节性的 |
[02:08] | Okay, go. | 好了 走吧 |
[02:10] | Pick a major! | 选个专业 |
[02:11] | Hey, oceanography. | 海洋学 |
[02:13] | My life path is settled! | 我的人生道路选好了 |
[02:14] | But you hate the ocean. You said it’s God’s toilet. | 可你讨厌海洋 你说那是上帝的马桶 |
[02:17] | Fair. | 有道理 |
[02:18] | Computer science. | 计算机科学 |
[02:19] | Hello, future. It’s me, Erica. Let’s do this. | 未来你好 是我爱丽卡 我们开始吧 |
[02:22] | You’re really gonna program computers? | 你真的想给电脑编程吗 |
[02:23] | Is that what that means? | 原来是这个意思 |
[02:24] | Damn it! Why is this so hard?! | 该死的 为什么这么难 |
[02:26] | I mean, who actually knows | 我们这个年纪 |
[02:28] | what they want to do with their life at this age? | 有谁真的知道自己这辈子想做什么 |
[02:30] | This handsome devil right here. | 我这英俊的恶魔就知道 |
[02:31] | Barry, I don’t want to hear it. | 巴瑞 我不想听 |
[02:33] | So you are aware that I’m a bio major | 你应该知道我是生物专业 |
[02:35] | with a pre-med concentration — | 医学预科生 |
[02:36] | Oh, you’re gonna be a doctor? | 你想成为医生吗 |
[02:38] | I got worried because you hadn’t said it in six seconds. | 我好担心 因为你已经六秒没提过了 |
[02:40] | How dare you? | 你怎敢这么说 |
[02:41] | I have never mentioned my career in the life-saving arts. | 我从没提起过这份救死扶伤的事业 |
[02:44] | I shall be a doctor. | 我要成为医生 |
[02:45] | Doctor. | 医生 |
[02:46] | – Brain doctor. – Doctor. | -脑科医生 -医生 |
[02:47] | Doctor. | 医生 |
[02:48] | – Doctor. – Doctor. | -医生 -医生 |
[02:49] | Doctor Tasty’s ready to save lives. | 大甜甜医生要挽救生命了 |
[02:51] | – No one cares. – Dr. Milgrom does. | -没人在乎 -米尔格龙医生在乎 |
[02:53] | He gave me an internship this summer. | 他让我暑假时去实习 |
[02:54] | Well, have fun mopping up bodily fluids | 尽情去擦地板上的体液吧 |
[02:56] | while Geoff and I hit the beach. | 我和杰夫要去海滨玩 |
[02:57] | Uh, actually, I’m interning, too. | 其实我也要去实习 |
[02:59] | What?! But you’re a freshman! | 什么 可你才大一 |
[03:00] | You seem upset. I’ll just cancel it. | 你似乎很生气 我会取消的 |
[03:01] | Point is, “Undeclared-ica,” | 重点是 “没专业丽卡” |
[03:03] | you either know what you want to do with your life — me — | 做人要么像我一样知道这辈子想做什么 |
[03:06] | or you float around like a turd in a toilet — you. | 要么像你一样 像飘在马桶里的屎蛋 |
[03:09] | I’m not a turd. | 我不是屎蛋 |
[03:11] | Said the turd. | 屎蛋如是说 |
[03:12] | Don’t listen to him, babe. You’re not a turd. | 别听他的 宝贝 你不是屎蛋 |
[03:14] | – Turds can’t talk. – When you defend me, it’s worse. | -屎蛋才不会说话 -你这样维护我更糟心了 |
[03:16] | It was a tough area. | 确实难办 |
[03:17] | As Erica was spinning out, | 正当爱丽卡卡壳时 |
[03:18] | our murder-mystery party was revving up. | 我们的剧本杀派对则加速运转 |
[03:21] | Places, everyone! The suspects are arriving soon. | 各就各位 嫌犯们马上就到 |
[03:25] | Is there anything better than opening night? | 有什么比开幕之夜更好的 |
[03:26] | Yes, the end of the night, when we close the door. | 有 闭幕之夜 关门的时候 |
[03:29] | Dad, where’s the rest of your costume? | 爸 你其余的戏服哪去了 |
[03:31] | I came up with some new backstory for my character. | 我给我的角色想了新背景故事 |
[03:33] | He doesn’t care. | 他不在乎 |
[03:34] | But I do. | 但我在乎 |
[03:36] | Put some cloth between my eyes and that. | 在我的双眼和那玩意之间拦上遮羞布 |
[03:38] | I don’t take notes. | 我不接受表演建议 |
[03:39] | Murray, your murder kicks off the entire night. | 默里 整晚第一件事就是谋杀你 |
[03:42] | Put these on now. | 现在就把裤子穿上 |
[03:43] | What I do for you people. | 我为了你们什么都做了 |
[03:47] | We’re here for the murder. | 我们是来参加谋杀的 |
[03:49] | That’s not something people say. | 平常人们可不会这么说 |
[03:50] | Good evening. | 晚上好 |
[03:51] | Bitterfrost the Butler at your service, sir. | 管家冷苦为您服务 先生 |
[03:53] | And so cute in your little-boy tuxedo, | 你的小燕尾服真可爱 |
[03:56] | just like Fred Savage at the Emmys. | 就像艾美奖上的弗莱德·萨维奇 |
[03:58] | I know not of what you speak, ma’am. | 我不知道您说的是谁 夫人 |
[04:00] | I was born to a scullery maid. | 我的母亲是位帮厨 |
[04:02] | He is not breaking character. | 他完全不会跳出角色 |
[04:04] | So fun! And possibly annoying. | 真有趣 也可能会很烦人 |
[04:07] | Good evening, everyone. | 大家晚上好 |
[04:08] | I’m Madame Topaz, an elegant Parisian | 我是黄水晶夫人 优雅的巴黎人 |
[04:12] | with impeccable class and dignity. | 我尊贵的格调无与伦比 |
[04:14] | Murray, put your xxxxxxx pants on! | 默里 快他妈把裤子穿上 |
[04:16] | We’re here. | 我们来了 |
[04:18] | I brought mushroom cups. | 我带了芝士焗蘑菇 |
[04:20] | I’m Lady Alabaster. | 我是雪花石膏女士 |
[04:21] | And I’m Kitchen Helper Number One. No name given. | 我是一号厨房帮工 没有角色名 |
[04:24] | Well, remember, Essie, | 记住 埃西 |
[04:25] | it’s better for the help to be seen and not heard. | 佣人只要干活不要多嘴 |
[04:27] | You invited me. | 是你邀请我来的 |
[04:30] | Hello, new friends. I’m John Glascott. | 新朋友们好 我是约翰·格拉斯科特 |
[04:32] | I hate to come empty-handed, | 我不想空手来 |
[04:34] | so please enjoy these homemade crab cakes. | 请享用我的自制蟹饼 |
[04:37] | Fun! | 真有趣 |
[04:38] | The secret is to only use claw. | 秘诀是只用蟹钳的肉 |
[04:41] | You invited my guidance counselor? | 你邀请了我的辅导员 |
[04:43] | I ran into him at the market. | 我在超市撞见他 |
[04:44] | He saw all the alcohol in my basket | 他看到了我篮子里的酒 |
[04:46] | and asked if we were having a party. | 问我是不是要办派对 |
[04:47] | So? Tell him you’re an alcoholic! | 那又如何 跟他说你是个酒鬼 |
[04:48] | He’d believe it with kids like us! | 我这种小孩什么家庭背景他都信 |
[04:50] | Sorry to interrupt, Boy Butler, | 抱歉打扰你了 小管家 |
[04:51] | but I’m not familiar with murder-mystery parties. | 但我对剧本杀派对不太熟悉 |
[04:53] | What the hell is all this? | 这到底是什么玩意 |
[04:54] | We would like all our guests to please refer to their dossiers. | 有请各位宾客查阅他们的档案 |
[04:57] | “Captain Eggnog. | “蛋酒上尉” |
[05:00] | A war profiteer with a monocle and pipe.” | “专发国难财 带单片眼镜和烟斗” |
[05:03] | I-I didn’t have any of that stuff. | 哪个我都没有 |
[05:05] | I’m Mr. Pistachio, “A career diplomat | 我是开心果先生 “职业外交官” |
[05:07] | who should wear a green blazer if you have it.” | “有绿外套的话请穿来” |
[05:09] | Well, lucky for you, this is one of nine. | 你走运了 我一共有九件呢 |
[05:11] | I’m Miss Cabernet, | 我是红酒女士 |
[05:13] | “A bombshell babe in a yowza dress.” | “穿着性感长裙的性感美女” |
[05:16] | How flattering. | 真荣幸 |
[05:17] | And accurate. | 也很写实 |
[05:19] | Wait. Adam, did you write that? | 等等 亚当 这是你写的吗 |
[05:20] | Assigned randomly. | 随机分配的 |
[05:21] | I’m Linda the housekeeper. | 我是管家琳达 |
[05:22] | And that’s my name. | 正好是我的名字 |
[05:24] | And I am “Foreign”? That’s it? | 我是个”外国人” 就这样吗 |
[05:27] | To the dining room! | 移至餐厅 |
[05:28] | While our murder-mystery party was getting under way, | 正当我们的剧本杀派对顺利展开时 |
[05:30] | Erica felt underwater picking a major. | 爱丽卡则在选专业上犹豫不决 |
[05:32] | I want to thank you for this lovely spread of loose jelly beans | 谢谢你为我准备了这把散装糖豆 |
[05:36] | and sink water. | 和这杯自来水 |
[05:37] | Hey, you’re my number-one grandpa. | 你可是我的最佳外公 |
[05:39] | And I need your help choosing a college major. | 我需要你帮我选一个大学专业 |
[05:42] | Honey, I get it. It’s a big decision. | 亲爱的 我懂的 这是重大决定 |
[05:44] | Maybe art history? | 艺术史如何 |
[05:45] | Damn it! Why was that so easy for stupid Barry? | 见鬼 为什么傻巴瑞很轻松就选好了 |
[05:48] | He gets to be a doctor who makes a crap-ton of money | 他可以成为医生 赚大把钞票 |
[05:51] | and drives a convertible | 开辆敞篷车 |
[05:52] | with vanity plates that say “Dr. Big Tasty.” | 还有写着”大甜甜医生”的自选车牌 |
[05:54] | You shouldn’t compare yourself to Barry. | 你不该和巴瑞比 |
[05:57] | You two are very different! | 你们两个完全不同 |
[05:58] | Yeah, he’s gonna live in an apartment over the park | 是啊 他能住靠近公园的公寓 |
[06:01] | while I’m stuck in an equally luxurious place | 而我将被困在一间同样奢华的公寓里 |
[06:03] | because my husband’s a doctor, but it’s not the same. | 因为我老公也是医生 但那完全不同 |
[06:06] | Look, hon, you can do anything you want | 亲爱的 你可以做任何你想做的事 |
[06:09] | if you put your mind to it. | 只要你下定决心 |
[06:11] | Maybe art history? | 艺术史如何 |
[06:13] | You’re right. I could totally be a doctor, too. | 你说得对 我也完全能成为医生 |
[06:15] | But until this moment, | 可你在这之前 |
[06:16] | you never once expressed an interest in medicine. | 从没对医学表示过任何兴趣 |
[06:19] | Oh, thank you, Pops. | 谢谢你 老爷子 |
[06:21] | It might be time to stop emotionally investing in my grandchildren. | 我或许不该再对这些外孙们白费感情了 |
[06:25] | With that, my sister had made up her mind. | 就这样 我姐拿定主意 |
[06:27] | She was gonna be a doctor. Which was news to Barry. | 她要成为医生 这对巴瑞来说是个新闻 |
[06:30] | – Goldberg? – Here. | -金伯格 -到 |
[06:31] | – Also here. – Erica? | -我也到了 -爱丽卡 |
[06:33] | Surprise, I’m gonna be a doctor, too. | 大惊喜 我也要当医生 |
[06:35] | What? No, you’re not. | 什么 你不可以 |
[06:35] | There’s only one Dr. Goldberg | 在这个班级和这个地球上 |
[06:37] | in this class and on the planet. | 只有一个金伯格医生 |
[06:38] | Oh, you really don’t have a grasp | 你是真的不了解 |
[06:40] | of who makes up the medical community. | 医学界里有多少同姓的犹太人 |
[06:41] | But you should be happy — | 但你应该开心 |
[06:42] | we’re going on this journey together! | 我们要共享这段旅程了 |
[06:44] | You’re not a doctor! | 你不是医生 |
[06:45] | At best, you’re one of those pharmaceutical reps | 你最多也就能当个推销药的 |
[06:47] | who pushes allergy meds in a pencil skirt! | 穿着铅笔裙推销过敏药 |
[06:49] | Whatever. This isn’t about you anyway. | 随便吧 反正重点不在于你 |
[06:51] | It’s about me helping gross, sick people | 重点在于我帮助恶心的病人 |
[06:53] | and having a dope-ass beeper. | 还能戴炫酷的传呼机 |
[06:54] | But what kind of doctor would you even be? | 可你连想做什么医生都不知道 |
[06:56] | Obviously not the kind | 显然不会是那种 |
[06:57] | that deals with your downstairs or backside business. | 需要应付隐私部位和屁屁的 |
[07:00] | And nothing with the mouth or ears. | 嘴巴和耳朵也不行 |
[07:02] | And, of course, the middle is…off the table. | 当然 中间这段也 免谈 |
[07:04] | That’s the entire body. | 整个人体没剩什么了 |
[07:05] | I didn’t rule out shins. | 我没排除小腿 |
[07:06] | I’ll be a “Shin-ologist.” Look at me go. | 我就做”小腿科专家” 瞧我多棒 |
[07:08] | Welcome to human anatomy. | 欢迎来到人体解剖学 |
[07:10] | Look around. | 看看周围 |
[07:11] | Half of you will fail, | 你们中的一半会挂科 |
[07:13] | a quarter will go on to med school, | 四分之一能去医学院进修 |
[07:15] | and one will kill a man through gross malpractice. | 肯定有个人会严重治疗不当害死人 |
[07:17] | She’s talking about you. | 她说的就是你 |
[07:18] | Hey, malpractice makes “malperfect.” | 熟能生巧 辣手回春 |
[07:20] | It was game on between Erica and Barry. | 爱丽卡和巴瑞的竞争开始 |
[07:23] | Meanwhile, our murder-mystery party was taking off. | 与此同时 我们的剧本杀派对也正式开始 |
[07:26] | That’s crab, Billy. | 那是蟹肉 比利 |
[07:27] | You’re highly allergic. | 你严重过敏 |
[07:29] | Blazes. I love that sweet sea meat, | 真要命 我爱吃香甜海味 |
[07:31] | but I love breathing more. Good catch, babe. | 但我更爱呼吸 幸亏你反应快 宝贝 |
[07:33] | One clam almost ruined our whole trip to Myrtle Beach. | 一只蛤蜊差点毁了我们的默特尔海滩之旅 |
[07:37] | That was a nasty rash. | 起了特别严重的疹子 |
[07:38] | Oh, I’ve been there. | 我是过来人 |
[07:40] | Myrtle Beach, not the rash business. | 我是说默特尔海滩 不是说疹子 |
[07:43] | I love poppin’ off my top. | 我喜欢光着上身 |
[07:44] | Salty air on my flesh | 咸咸的风吹着我的肉体 |
[07:46] | while I proudly strut down the boardwalk. | 而我骄傲地走在木板路上 |
[07:49] | Again, I’m John. | 再次介绍 我叫约翰 |
[07:50] | Try my mushroom cups, Bill. | 尝尝我的芝士焗蘑菇 比尔 |
[07:52] | Try ’em. No seafood. | 试试看 没有海鲜 |
[07:53] | And if you’re allergic to flavor, you’re still okay. | 就算你对美味过敏也没事 毫不美味 |
[07:56] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[07:57] | are you aware of the bond you share tonight? | 你们知道今晚会建立怎样的羁绊吗 |
[08:00] | We’re all open to new friendships? | 我们都愿意结交新朋友对吗 |
[08:02] | You are all about to embark | 你们即将体验 |
[08:04] | on a two-hour grand mystery | 一场两小时的解谜盛宴 |
[08:06] | full of scripted twists and turns, | 满是精心谱写的反转 |
[08:09] | ending in…murder! | 最后是一场谋杀 |
[08:12] | – Murder! – Your weapons are served. | -谋杀 -你们的凶器上桌了 |
[08:14] | Speaking of, did, uh, Bill kill me yet? | 说起来 比尔对我下手了吗 |
[08:17] | – Murray! – I’m sorry. | -默里 -不好意思 |
[08:19] | Has Dr. Prune killed me? | 我是说 梅干医生对我下手了吗 |
[08:20] | No, you just blew the ending! | 不 你刚刚剧透了结局 |
[08:22] | Well, maybe nobody heard me. | 或许没人听到我说什么 |
[08:23] | I’ve heard every sound that’s come out of your body tonight. | 今晚你身体发出的所有声音我都听到了 |
[08:25] | It’s okay. We still don’t know | 好吧 我们还是不知道 |
[08:27] | where Dr. Prune killed him or with what. | 梅干医生在哪里用什么杀了他 |
[08:29] | There ya go. We’ll just forget the basement | 没错 我们忘记地下室 |
[08:31] | – and pick a new spot. – Stop talking! | -另选个地方 -别说了 |
[08:32] | Yeah, don’t even need to use the ice skate. | 没错 也干脆别用冰刀了 |
[08:34] | – Oh, my God! – So it was Dr. Prune | -我的天 -所以凶手是梅干医生 |
[08:36] | in the basement with the ice skate. | 在地下室用冰刀下手的 |
[08:38] | Well, that was a fun evening. Can I drop anyone off? | 今晚真有趣 有人要搭便车吗 |
[08:40] | Sure. | 当然 |
[08:41] | Damn it to hell, Murray! | 见了鬼了 默里 |
[08:42] | All you had to do was lay there and play dead, | 你只需要躺下装死就好 |
[08:44] | but instead, you ruined the night! | 可你却毁了今晚 |
[08:46] | Alright, I-I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[08:47] | – Wait. I can fix it! – He can fix it. | -等等 我能补救 -他能补救 |
[08:49] | Yep. All I had to do | 是的 我只需要 |
[08:50] | was rewrite my entire mystery from scratch. | 从头重写整个解谜剧本 |
[08:52] | Just got to boot this up. | 让我开个机 |
[08:54] | – Takes a few seconds. – Or minutes. | -只要几秒钟 -或几分钟 |
[08:56] | Yes! Okay, just need to pop in the old diskette. | 好了 我只需要插入软盘 |
[08:59] | Yeah, this wasn’t happening anytime soon. | 好吧 一时半会都不可能开始 |
[09:01] | This one’s full. Let me find a fresh one! | 这张存满了 等我找张新的来 |
[09:06] | There’s crab cake in this mushroom cup! | 这份焗蘑菇里有蟹饼 |
[09:08] | Stand back! I’m an ophthalmologist! | 都后退 我是眼科专家 |
[09:10] | Anybody else? Preferably not a guy who sells Ray-Bans. | 还有医生吗 最好不要卖墨镜的那种 |
[09:15] | Oh, it passed. | 过劲了 |
[09:16] | Now it’s just mild discomfort, but what a ride. | 现在只是轻微不适了 但刚才真惊险 |
[09:19] | You know what this means? | 你们知道这意味着什么吗 |
[09:20] | Someone in this house is a murderer. | 杀人凶手就在这幢房子里 |
[09:22] | But I’m still alive. | 可我还活着 |
[09:24] | Attempted murderer. | 杀人未遂的凶手 |
[09:25] | It’s just a scratchy throat. | 我不过是喉咙发痒 |
[09:26] | Well, somebody’s guilty of something. | 反正有人犯事儿了 |
[09:29] | The mystery’s back on! | 解谜再次开始 |
[09:32] | Great! ‘Cause this thing is still warming up. | 太好了 因为机子还在预热呢 |
[09:36] | Bill Lewis was crabbed! | 有人给比尔下螃蟹 |
[09:37] | My mom’s big murder-mystery party | 我妈的剧本杀派对 |
[09:39] | had gotten something even better — | 有了更精彩的事件 |
[09:40] | a real almost murder. | 一起真正的谋杀未遂 |
[09:42] | Can you believe it? | 你们能相信吗 |
[09:43] | Someone tried to kill Bill. This is the best! | 有人想杀死比尔 太棒了 |
[09:46] | Not for Bill! | 比尔怎么办 |
[09:47] | He’s still a little splotchy around the tummy and neck. | 他的肚子和脖子上还有点疹子 |
[09:50] | Only the woman that loves me | 只有真爱我的女人 |
[09:51] | would want to study my nooks and crannies. | 愿意检查我身上的沟拐旮旯 |
[09:53] | Or maybe it’s an act to throw us off her scent. | 亦或者是为了降低我们对她的怀疑 |
[09:56] | Clearly, Dolores crabbed you | 很显然 是德洛丽丝给你下螃蟹 |
[09:57] | to collect on your ample life insurance. | 为了得到你丰厚的人寿保险 |
[10:00] | Please. She’s the breadwinner. | 拜托 她赚的比我多 |
[10:01] | If anything, I’d crab her. | 该是我给她下螃蟹才对 |
[10:04] | Not to rain on this strange parade, | 我不想给这奇怪的一幕泼冷水 |
[10:05] | but maybe my good friend Bill grabbed a crab cake by mistake. | 但或许是我的朋友比尔误食了蟹饼 |
[10:08] | That makes sense, except for the friend part. | 说得通 除了我不是你朋友 |
[10:10] | I haven’t said two words to you. | 我一句话都没对你说过 |
[10:12] | Well, now you have. | 现在你说了 |
[10:13] | Get on in here. I’m a hugger. | 快过来 我喜欢拥抱 |
[10:15] | Not so fast on that hug! | 先不要抱 |
[10:16] | You’re the one who brought the deadly shellfish. | 是你带来了致命海鲜 |
[10:18] | But I wouldn’t hurt a soul. | 但我从不忍心杀生 |
[10:19] | You did crack open those crabs and rip their legs off. | 你敲开螃蟹 扯掉了它们的腿 |
[10:22] | Sure, but they’re ugly bottom-feeders. | 是的 可它们是丑陋的底层生物 |
[10:23] | They don’t have souls. They don’t feel love. | 它们没有灵魂 它们感受不到爱 |
[10:26] | There is no crab heaven. | 又没有螃蟹天堂 |
[10:27] | Well, I’m in crab heaven. | 我就身处螃蟹天堂 |
[10:29] | Was there a sauce that came with these? | 这些蟹饼有蘸酱吗 |
[10:30] | What about Lou? | 卢也有嫌疑 |
[10:31] | We all saw the way he ogled Dolores | 我们都看他打量德洛丽丝 |
[10:33] | in her Miss Cabernet dress. | 盯着看她的红酒女士装扮 |
[10:34] | Lou? Is that true? | 卢 真的吗 |
[10:36] | She’s a handsome lady. I enjoy her shape. | 她是位有魅力的女士 我觉得她身形姣好 |
[10:37] | This night has been great for my self-esteem. | 今晚让我自信大增 |
[10:40] | But would someone really kill Mr. Lewis | 可真的会有人因为他新妻子的身材健美 |
[10:41] | over his new bride’s athletic frame? | 就杀害路易斯先生吗 |
[10:43] | Well, on that note, I’m leaving. | 话已至此 我要走了 |
[10:44] | Why? Are you running from something? | 为什么 你在逃避什么 |
[10:47] | Perhaps a murder? | 或许是凶杀 |
[10:49] | Please. | 拜托 |
[10:50] | What reason would I have to gently crab Bill? | 我有什么理由温柔地给比尔下螃蟹 |
[10:53] | I don’t know. Perhaps you’ve had it out for him | 我不知道 或许你一直对他怀恨在心 |
[10:55] | ever since he installed that hideous tile in your powder room. | 因为他在你卫生间里贴了极丑的瓷砖 |
[10:58] | It’s not hideous! | 才不是极丑的 |
[10:59] | It’s terracotta! Everyone loves terracotta! | 那可是陶瓦 谁不喜欢陶瓦 |
[11:00] | They really don’t. It’s a trash tile. | 没人喜欢 那瓷砖太次了 |
[11:02] | You’ve gone too far. | 你们太过分了 |
[11:03] | Wait! “U R NEX.” | 等等 “下 个 你” |
[11:05] | An ominous and unfinished warning! | 没写全的不详预告 |
[11:07] | Well, it couldn’t have been Ginzy. | 肯定不是尼亚 |
[11:09] | She’d never ruin her own crappy coat. | 她永远不会破坏自己的破外套 |
[11:11] | Then who’s the criminal mastermind? | 那谁才是犯罪主脑 |
[11:17] | While our plot thickened, | 正当案情越发错综复杂时 |
[11:18] | Erica was in the thick of studying. | 爱丽卡也在奋力学习 |
[11:20] | Why would anyone need to know | 人有什么必要去了解 |
[11:21] | all eleven bones in the human foot? | 人脚上的11块骨头 |
[11:23] | They wouldn’t, dum-dum. There’s twenty-six. | 才不是 笨笨 一共有26块 |
[11:25] | Oh, really? And you can name them? | 真的吗 你都叫的上名吗 |
[11:27] | Every metatarsal. | 每块跖骨都能 |
[11:28] | See, I write raps to help the material stick. | 我写了饶舌来加深记忆 |
[11:31] | Please don’t rap. And he’s rapping. | 求你别饶舌 他开始饶舌了 |
[11:33] | *Yo, the human foot, yeah, it’s full of bones* | *人类的脚 好多骨头* |
[11:35] | *You got the helix, the tarsal, and the hammer toe* | *有跟骨跗骨和锤状趾头* |
[11:37] | *Ya stand on your foot, and it don’t give out* | *用脚站在地上 不会倒* |
[11:39] | *The bones of the foot’s what I’m all about* | *脚里面的骨头我全知道* |
[11:42] | *Don’t get a bunion, y’a-a-a-all* | *注意别得姆囊炎* |
[11:45] | Both dumb and useless. | 又蠢又没用 |
[11:47] | Okay, please, let’s all just try to remember | 别这样 我们都提醒自己 |
[11:49] | that we’re friends and family | 我们是挚爱亲朋 |
[11:50] | and we should support each other. | 我们该支持彼此 |
[11:51] | Opposite. I will dominate and embarrass her | 正相反 我会制服她令她羞愧 |
[11:54] | into not only not becoming a doctor | 不仅让她当不成医生 |
[11:57] | but never seeking medical attention in her life. | 还一辈子都不会去看医生 |
[11:59] | Well, when I become a doc, I’ll name a skin disease after you. | 等我当上医生 就用你命名皮肤病 |
[12:02] | “I’m sorry, ma’am, you have Barry-tigo. | *很遗憾 女士 你染上了巴瑞脓疱* |
[12:05] | It’s hideous and incurable.” | *丑到爆而且治不好* |
[12:06] | When you fail, I will make you my nurse. | 等你失败时 我会让你做我的护士 |
[12:09] | Why would she take a job as your nurse? | 她怎么会愿意做你的护士 |
[12:10] | It’s the only job in medicine she’ll be able to get. | 这是她在医学界唯一能找到的工作 |
[12:12] | I’m off to rap-study. | 我要去饶舌学习了 |
[12:13] | That’s not a thing. | 没有那种学习法 |
[12:14] | We shall see | 走着瞧 |
[12:15] | when I use all twenty-six bones in my foot to defeat you. | 我会用上脚的26块骨头全力击败你 |
[12:19] | Doctor kick. | 医生踢 |
[12:21] | Um, I’m not sure what a doctor kick is, | 我不确定医生踢是什么招式 |
[12:23] | but you should probably study harder. | 但你或许该更用功一些 |
[12:24] | Oh, believe me, I will. | 相信我 我会的 |
[12:27] | I will. | 我会的 |
[12:28] | C-plus? Crapity, crap, crap, crap! | 才七十多分 惨了惨了惨了惨了 |
[12:31] | “A,” Baby! | 九十分 宝贝 |
[12:32] | Nice work, Mr. Goldberg! | 做得好 金伯格先生 |
[12:34] | Thank you. Your teaching literally saves lives. | 谢谢你 你的授课真的能拯救生命 |
[12:36] | Excuse me, Professor? I think you messed up. | 不好意思 教授 我觉得你失误了 |
[12:39] | See, there was a bunch of stuff on the test I didn’t know, | 测验里有很多我不会的东西 |
[12:42] | so what are you gonna do to correct this? | 你要怎样改正这失误 |
[12:43] | I do have one idea. For next week’s lab, | 我有个主意 下周的实验课 |
[12:46] | I’m gonna pair you with a stronger student. | 我让你跟优生搭档 |
[12:48] | – Your brother. – What? No. | -你弟弟 -什么 不是吧 |
[12:49] | Oh, yes, and I have so much to teach you. | 没错 我有好多可教你的 |
[12:52] | There you go. | 就是这样 |
[12:53] | Lesson one. | 第一课 |
[12:56] | Write that down. | 记下来 |
[12:57] | As Erica couldn’t have felt smaller, | 正当爱丽卡感到渺小至极时 |
[12:59] | the criminal mastermind remained at large. | 犯罪主脑仍然逍遥法外 |
[13:01] | Okay, here’s what we know. | 好了 以下是我们所知道的 |
[13:03] | Bill was crabbed in the den, | 比尔在屋里被下螃蟹 |
[13:05] | and Ginzy’s beautiful coat… | 而尼亚漂亮的外套 |
[13:08] | …was bedazzled in the foyer. | 在门厅被贴了亮钻 |
[13:09] | And every guest had the time of their life! | 每个客人都玩得很开心 |
[13:12] | I did it! | 我做到了 |
[13:13] | I’m the Jackie O. Of Jenkintown! | 我就是珍金镇的第一夫人 |
[13:15] | This fake murder thing still happening? | 假谋杀案还在继续吗 |
[13:16] | No thanks to you, | 你一点贡献都没有 |
[13:17] | but the evening has taken a welcome turn. | 但今晚的派对有了转机 |
[13:20] | There’s a monster among us. | 我们中藏着一个禽兽 |
[13:21] | Monster. Wait a second. | 禽兽 等一下 |
[13:23] | That’s it. Beverly did it! | 破案了 是贝弗莉干的 |
[13:25] | Essie, I swear to God, if we ever do this again, | 埃西 我向天发誓 假如我们再办剧本杀 |
[13:27] | – you’re eating in the kitchen. – Think about it. | -你就只能在厨房吃饭 -想想看 |
[13:28] | Who among us benefits the most from this evening continuing? | 今晚照常进行的话谁受益最大 |
[13:31] | Beverly. | 贝弗莉 |
[13:32] | You were probably jealous | 你或许是嫉妒 |
[13:33] | that Dolores showed you up in that smokin’ dress. | 德洛丽丝用性感长裙艳压了你 |
[13:35] | Okay, wait a minute. You really think I did this? | 等一下 你们真认为是我干的 |
[13:38] | You did desperately want the night to work out. | 你确实迫切希望今晚成功 |
[13:41] | And when it didn’t, you poisoned me? | 没有成功你就给我下毒 |
[13:42] | And ruined my coat. | 还毁了我的外套 |
[13:43] | Bedazzling is one of your signature activities. | 贴亮钻是你的标志性爱好 |
[13:46] | You all think I did it? | 你们都觉得是我干的 |
[13:47] | – Definitely! – It makes sense. | -绝对是你 -说得通 |
[13:48] | After this, who wants to go to Dairy Queen | 谁想在破案后去冰淇淋店 |
[13:50] | for Blizzards and gossip? | 吃冰淇淋聊八卦 |
[13:51] | Dad, they’re turning on your wife. | 爸 他们把矛头指向了你妻子 |
[13:52] | Hey, just want to say thanks for coming, | 我只想说感谢各位前来 |
[13:55] | and this’ll count as my goodbye | 这就算我跟各位都道别过了 |
[13:57] | so I don’t have to say it individually. | 所以我不用再一一道别 |
[13:59] | To the DQ! | 去冰淇淋店 |
[14:01] | Murray, this is all your fault. | 默里 这都是你的错 |
[14:03] | Me? What did I do? | 我 我怎么了 |
[14:04] | You gave away the entire fake mystery | 你剧透了整个剧本迷案 |
[14:06] | and didn’t participate in the real one. | 也没参加真正的迷案 |
[14:08] | And for some reason, you took a bath and put a robe on. | 你还莫名地泡了澡换上了浴袍 |
[14:10] | What was I supposed to do? | 不然我该做些什么 |
[14:12] | Anything. | 任何事 |
[14:13] | This night meant a lot to me. | 今晚对我很重要 |
[14:14] | We haven’t had a dinner party in a long time, | 我们好久没办过晚餐派对了 |
[14:16] | and I thought it would be a fun, new tradition, | 我以为会成为有趣的新传统 |
[14:18] | but shame on me for thinking | 怪我想多了 |
[14:19] | that you would want to be a part of something. | 以为你会愿意参与其中 |
[14:22] | As I leave, I should mention that your robe is ajar. | 我要走了 该提醒你一句你浴袍开了 |
[14:26] | While my mom’s night was ruined, | 正当我妈的夜晚被毁掉时 |
[14:27] | Erica was jumping in with both feet — or at least one. | 爱丽卡正全身心投入 或者说投入了一只脚 |
[14:31] | In front of each station is a real human foot. | 每个试验台上有一个真实的人脚 |
[14:34] | You and your partner will be dissecting it | 你和搭档要将其解剖 |
[14:37] | and identifying the bones, muscles, and tendons. | 辨别骨骼 肌肉和肌腱 |
[14:40] | Good luck. | 祝各位好运 |
[14:40] | Okay. Here’s how this is gonna go. | 好了 我们这样安排 |
[14:42] | You do nothing, and we both get the “A” I deserve. | 你别插手 我们拿到我应得的高分 |
[14:45] | No way. I got this. I’m ready. | 没门 交给我 我准备好了 |
[14:49] | That’s, like, the real thing. | 这是 真家伙 |
[14:52] | So lithe and elegant. | 如此轻盈如此优雅 |
[14:53] | Probably a ballerina. | 或许是芭蕾女伶 |
[14:55] | Don’t make it a person. | 别脑补出整个人 |
[14:57] | Oh, God. That’s the inside of a foot. | 天啊 那是脚的内部 |
[14:59] | Okay, just back off. It’s not my fault | 行了 你退后 这又不怪我 |
[15:00] | you don’t know what you want to do with your life. | 是你不知道你这辈子想做什么 |
[15:02] | Of course I know. I want to be | 我当然知道 我想做 |
[15:03] | a-a doc– a doc– | 医 啊 医 |
[15:06] | Toes. There’s so many toes. | 脚趾 好多脚趾 |
[15:07] | You can’t even say “Doctor”? Pathetic. | 你连”医生”都说不出口 真可悲 |
[15:09] | That’s because I don’t say, I do! | 因为我不说空话只做实事 |
[15:11] | Now gimme the foot! | 把脚给我 |
[15:12] | No, stop! You’re making the foot dance! | 不 住手 你让脚跳起舞了 |
[15:14] | It’s hilarious, but not the time! | 很好笑 但不合时宜 |
[15:17] | The foot touched my foot! | 脚碰到了我的脚 |
[15:19] | No, don’t kick it! Just pick it up, pick it up! | 别踢它 捡起来 捡起来 |
[15:20] | I’ll just cover it with this bucket. | 我用桶盖住它 |
[15:22] | No, it’s not a spider! It’s a dead lady’s kicker! | 这又不是蜘蛛 是死去的女士的脚 |
[15:25] | – Okay. There. – Step away from the foot. | -好了 装好了 -离这只脚远点 |
[15:28] | Both of you leave my class now, and don’t come back. | 你们俩现在就离开我的课堂 不要再回来 |
[15:32] | You did this. | 都怪你 |
[15:33] | It’s one thing to be competitive, | 争强好胜是一回事 |
[15:35] | but it’s another to ruin the one thing I always wanted. | 但毁掉我毕生所愿是另一回事 |
[15:37] | Thanks a lot, Erica. | 多谢你了 爱丽卡 |
[15:40] | My mom’s murder-mystery party had gone bust, | 我妈的剧本杀派对失败了 |
[15:43] | but every good murder mystery has a twist. | 但所有好的迷案都有反转 |
[15:45] | Everyone, stop! | 各位别走 |
[15:46] | I figured out who crabbed Bill and bedazzled Ginzy! | 我知道是谁给比尔下螃蟹 给尼亚贴亮钻 |
[15:49] | Adam, it’s over. | 亚当 已经结束了 |
[15:50] | Not yet. You’re all gonna want to see this. | 还没有 你们肯定想知道答案 |
[15:53] | Our criminal mastermind is… | 我们的犯罪主脑就是 |
[15:55] | Me? | 我 |
[15:56] | What are you talking about? I don’t do things. | 你鬼扯什么 我什么都不愿意干 |
[15:58] | And yet you did. | 可你干了 |
[15:59] | In order to help you understand what happened, | 为了帮助你们理解案件经过 |
[16:01] | I shall need to take you through the events of the evening | 我需要带你们回顾今晚的流程 |
[16:03] | step by step. | 一步一步 |
[16:05] | First, everyone showed up, | 首先 所有人到场 |
[16:06] | and Mrs. Schwartz was hurtful when she said, | 施瓦茨太太很伤人地说了句 |
[16:08] | “You look like Fred Savage at the Emmys.” | “你像艾美奖上的弗莱德·萨维奇” |
[16:10] | I don’t think I said it like that. | 我不是用那个语气说的 |
[16:12] | And Mr. Lewis was all, | 路易斯先生说 |
[16:14] | “Jimminy Criminy! We’re here for the murder!” | “老天爷哟 我们来参加谋杀喽” |
[16:16] | Kid’s a regular Rich Little. | 这孩子真会演 |
[16:17] | Then Virginia arrived with her deadly mushroom cups. | 然后维吉尼亚带着致命焗蘑菇来了 |
[16:20] | They weren’t deadly. They were a hit. | 不是致命的 很受欢迎的 |
[16:21] | Well, I think the whole evening was delicious. | 我觉得整晚都十分美味 |
[16:24] | Just to reiterate, my first name is John. | 重申一次 我叫约翰 |
[16:26] | Then Dad ruined the game ’cause he wasn’t paying attention. | 然后老爸毁了游戏 因为他毫不在意 |
[16:28] | No one could tell, but he felt bad! | 没人能看出来 他其实很内疚 |
[16:30] | Your father doesn’t feel regret. | 你父亲没有悔恨这种感情 |
[16:32] | Or shame or modesty or common social decency. | 也没有羞愧或谦逊或社交礼仪常识 |
[16:34] | Not typically, but tonight, | 通常没有 但今晚有 |
[16:35] | he wanted to fix things and didn’t know how. | 他想补救 不知该怎么办 |
[16:37] | He did know Bill had a mild allergy, | 他知道比尔有轻度过敏 |
[16:40] | so he killed the lights… | 于是他关了灯 |
[16:44] | …and smashed a light bulb | 摔碎了灯泡 |
[16:45] | for dramatic effect! | 为了戏剧效果 |
[16:48] | Under cover of darkness, he grabbed a crab cake | 在黑暗的掩护下 他拿起蟹饼 |
[16:50] | and jammed it into a mushroom cup. | 塞进焗蘑菇 |
[16:52] | Bill took a bite and went down. | 比尔咬了一口倒下了 |
[16:56] | I suppose that makes some sense, | 也不能说全无道理 |
[16:58] | but what about my coat? | 可我的外套是怎么回事 |
[16:59] | Simple. | 很简单 |
[16:59] | While we were all busy bickering — | 正当我们忙着吵嘴 |
[17:02] | – “Your tile’s hideous.” – “There’s no crab heaven.” | -“你的瓷砖极丑” -“没有螃蟹天堂” |
[17:04] | “I enjoy her shape” | “我觉得她身形姣好” |
[17:05] | That gave Dad time | 给了老爸时间 |
[17:07] | to find the closest thing he could to a weapon… | 他找到最接近凶器的东西 |
[17:10] | Mom’s bedazzling gun. | 老妈的贴钻枪 |
[17:11] | Murray. | 默里 |
[17:13] | Is that true? | 是真的吗 |
[17:14] | What gave me away? | 我是怎么暴露的 |
[17:15] | The mid-party bath. | 你中途泡了澡 |
[17:17] | You were so overheated by frolicking amok, | 你燥热不堪 杀红了眼 |
[17:19] | committing heinous acts, | 犯下丑陋罪行 |
[17:20] | you had to cool your body down. | 你必须给身体降温 |
[17:22] | Murray, you could’ve seriously hurt Bill. | 默里 你差点真的伤到比尔 |
[17:24] | Nah, | 不会的 |
[17:25] | I saw him accidentally eat some popcorn shrimp at a Sixers game. | 我有次见他看球赛时不小心吃了炸虾球 |
[17:28] | – I figured it was worth it. – For fun like that, | -我觉得值得一试 -这么有趣 |
[17:30] | you can play fast and loose with my life anytime. | 随时欢迎你来扰乱我的生活 |
[17:32] | Wait. Y-You all had a good time? | 等等 你们都玩得很开心吗 |
[17:34] | – Big time. – So much. | -很开心 -特别开心 |
[17:36] | I need all your numbers. | 所有人都把电话号告诉我 |
[17:37] | My coat is still ruined. | 我的外套还是毁了 |
[17:38] | But why? Why did you do this? | 但为什么 你为什么这样做 |
[17:40] | I guess I just felt bad | 我应该是内疚 |
[17:41] | that I screwed up your big night. | 我毁了你的重要一晚 |
[17:44] | That is the sweetest thing you have ever done for me. | 这是你为我做过的最贴心的事 |
[17:47] | Really? | 真的吗 |
[17:51] | For the ones you love, | 为了你爱的人 |
[17:52] | you got to step out of your comfort zone, | 你得踏出舒适区 |
[17:54] | even when all you can do is own up to your mistakes. | 哪怕你能做的只是承认错误 |
[17:56] | You okay, kiddo? | 你还好吗 孩子 |
[17:58] | No. | 不好 |
[18:00] | I screwed up college again. | 我再次搞砸了大学 |
[18:01] | I’m not pre-med. I’m not pre-anything. | 我不是医学预科生 什么预科生都不是 |
[18:05] | That’s okay. | 没关系的 |
[18:07] | You’ll figure it out. | 你会找到志愿的 |
[18:09] | What if I don’t? | 要是找不到呢 |
[18:11] | I already went down one wrong path with music. | 我已经在音乐路上失败过一次 |
[18:13] | What if it happens again? | 再失败该怎么办 |
[18:15] | It might. | 或许会 |
[18:16] | Well, that’s not comforting at all. | 听了一点都不安心 |
[18:17] | Life’s full of a million paths. | 生活种满了无数条道路 |
[18:19] | I’m still trying out new ones myself. | 我自己也还在尝试新的 |
[18:22] | – Really? – Sure. | -真的吗 -当然 |
[18:23] | Your major doesn’t matter. | 你的专业并不重要 |
[18:25] | What matters is your passion, | 重要的是你的热忱 |
[18:27] | and that, you got tons of. | 你拥有那么多热忱 |
[18:29] | I guess. | 好像是 |
[18:30] | I know. | 我知道 |
[18:31] | And you should probably use some of it | 你或许该用一些热忱 |
[18:33] | to fix what happened with your brother. | 弥补一下你和你弟的关系 |
[18:35] | In that moment, Erica realized | 在那一刻 爱丽卡意识到 |
[18:36] | what Pops had been trying to say all along. | 老爷子一直以来真正想说的 |
[18:38] | There was one way only she could help Barry. | 她只有一种方法能帮助巴瑞 |
[18:41] | Please. I need this class. | 求你了 我需要上这门课 |
[18:43] | Mr. Goldberg, I’ve made up my mind. | 金伯格先生 我已经决定了 |
[18:45] | – Reconsider. – I’m sorry? | -重新考虑 -你说什么 |
[18:47] | Exhibit A, Barry’s last test — | 证据A 巴瑞上次测验 |
[18:49] | the highest grade in the entire class. | 全班最高分 |
[18:51] | Exhibit B, a letter from Dr. Milgrom | 证据B 米尔特龙医生的信 |
[18:53] | certifying Barry’s internship this summer. | 认可了巴瑞暑假的实习 |
[18:56] | And Exhibit C, Barry’s time card | 还有证据C 巴瑞的打卡表 |
[18:58] | from Abbington Memorial, where he volunteers. | 他一直在阿宾顿灵堂做志愿者 |
[19:00] | What’s your point? | 你想说什么 |
[19:00] | My point is, | 我想说 |
[19:02] | Barry’s always wanted to be a doctor, | 巴瑞一直都想做医生 |
[19:04] | and he’s gonna be a damn good one. | 他会成为很优秀的医生 |
[19:06] | Are you really gonna take his future from him | 你真的要因为我犯的错 |
[19:07] | because of my screw-up? | 夺走他的未来吗 |
[19:09] | You advocated for your brother | 你为你弟弟做辩护 |
[19:11] | better than he could for himself. | 比他自己的辩护好多了 |
[19:12] | I wrote an apology rap. | 我写了一段道歉饶舌 |
[19:14] | Yeah, which I don’t want to hear again. | 我不想再次听到 |
[19:16] | You’re back in. Now please leave. | 回来上课吧 现在请你们离开 |
[19:19] | Turns out the best way to figure out what’s right for you | 原来找到正确道路的最佳方式 |
[19:21] | is by seeing strengths in others. | 就是认可他人的长处 |
[19:23] | Erica, wait. | 爱丽卡 等等 |
[19:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[19:25] | It’s the least I could do, | 这是我应该做的 |
[19:27] | since I almost ruined your life over a severed foot. | 毕竟我差点因为一只断脚毁了你的人生 |
[19:29] | Well, I appreciate it. | 我很感激 |
[19:32] | Did you ever consider being a lawyer? | 你考虑过当律师吗 |
[19:34] | – Not really. – Well, you should, | -还真没有 -你该考虑一下 |
[19:36] | because you were really impressive back there. | 因为你刚才真的很厉害 |
[19:38] | I kind of was, wasn’t I? | 我是挺厉害 对吗 |
[19:39] | Truly. | 真的 |
[19:41] | And whatever it is you do decide to do, | 无论你决定做什么 |
[19:43] | I-I know you’ll be awesome at it. | 我知道你肯定都会很优秀 |
[19:46] | Sometimes, life can be one giant mystery, | 有时 生活就是一大迷案 |
[19:49] | and it’s not easy to solve, | 想解开谜团并不容易 |
[19:51] | but you might be surprised where you end up, | 但最后或许会有惊喜等着你 |
[19:54] | like being clued in to your loved one’s favorite movie, | 就像被挚爱最喜欢的电影卷进去 |
[19:57] | or even pursuing a path in life you hadn’t considered. | 甚至是选择一条你从未考虑过的人生道路 |
[20:01] | In the end, | 归根结底 |
[20:01] | if you keep exploring your passion and following your gut, | 假如你肯发掘热忱 听从直觉 |
[20:04] | one thing becomes clear — | 有件事会变得明确 |
[20:06] | you’ll find yourself exactly where you should be, | 你会发现你就在你该在的位置 |
[20:09] | ready to take on the whole, wide world. | 准备征服整个世界 |
[20:15] | 此集献给我在好莱坞的第一位导师 《妙探寻凶》的导演兼编剧 | |
[20:24] | There he is! | 他在这 |
[20:25] | My murder-mystery buddy! | 我的剧本杀伙伴 |
[20:27] | We fraternize outside these walls. | 我们在校外也有深交 |
[20:29] | Please keep it down. | 求你别声张 |
[20:31] | I already have a precarious social dynamic | 我的社交生活本来就岌岌可危 |
[20:33] | that doesn’t need “teacher’s friend” added to the mix. | 不需要”老师的朋友”这标签来添乱 |
[20:36] | So, did anyone ask about me? | 有人问起过我吗 |
[20:38] | Ginzy? Lou? | 尼亚 卢 |
[20:40] | That sassy Bill? | 毒舌比尔 |
[20:41] | I haven’t spoken to my parents’ friends about anything | 我完全没跟我父母的朋友们聊过天 |
[20:43] | because I’m in high school and they’re old. | 因为我是高中生 他们都很老了 |
[20:45] | Good times. | 那天真开心 |
[20:46] | So, when is the next evening of merriment and laughter? | 下一晚的欢声笑语是什么时候 |
[20:49] | I’m just gonna write down Mrs. Kremp’s phone number | 我把克伦普太太的电话号写给你 |
[20:51] | because it’s the only one I know. | 因为我只知道她的号码 |
[20:54] | Finally. | 终于啊 |
[20:56] | 8765 867-5… | |
[20:58] | This is from a song! | 这号码是歌词里的 |