Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

金色年代(The Goldbergs)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 金色年代(The Goldbergs)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
时间 英文 中文
[00:00] Back in the ’80s, my mom was obsessed 在八十年代 我妈格外沉迷
[00:01] with the TV drama “L.A. Law.” 电视剧《洛城法网》
[00:02] Counsel, approach the bench. 律师 请到法官席来
[00:04] This legal soap had it all — 这部律政肥皂剧十分全面
[00:05] romance, intrigue, shoulder pads, 有感情戏 阴谋诡计 大垫肩
[00:08] and, best of all, tough-as-nails lady lawyers. 最棒的是 强硬的女性律师们
[00:11] If I have any more trouble from you, 假如你再给我惹麻烦
[00:12] I will do exactly that. Is that clear? 我肯定如法炮制 听清楚了吗
[00:14] I love Susan Dey. 我好爱苏珊·黛
[00:16] She’s in charge in the courtroom and the bedroom. 法庭上和闺房里都由她掌控
[00:18] Mom said “bedroom.” 老妈说了”闺房”
[00:20] Look at that full-grown Partridge. 松鸡变凤凰
[00:22] This is Hollywood nonsense. 好莱坞真能鬼扯
[00:23] Real lawyers fight for justice, 现实中的律师捍卫正义
[00:25] and they’re not involved in that many courthouse shootings. 才不会牵扯进那么多法院枪击案
[00:27] Erica, tell it to someone who couldn’t have been a lawyer. 爱丽卡 跟本不可以成为律师的人说去
[00:30] And that’s when my sister dropped a bombshell. 于是我姐决定放出大招
[00:33] I finally declared a major — Pre-Law. 我终于选好专业了 法律预科
[00:36] The xxxx you xxxx say? 你他妈说他妈什么
[00:37] You heard me. 你没听错
[00:38] I’m considering getting my law degree. 我在考虑攻读法律学位
[00:40] Shut up. Shut up. Shut your perfect mouth! 闭嘴 闭嘴 闭上你完美的小嘴
[00:42] Murray, did you hear that?! 默里 你听到了吗
[00:44] Our daughter’s gonna be a lawyer! 我们的女儿要成为律师了
[00:45] I get to pay for more school. 我得掏更多学费了
[00:49] It’s all happening! 美梦成真
[00:51] I’ve got one child who’s gonna be an Oscar winner, 我的一个孩子会赢奥斯卡奖
[00:53] another who’s gonna be the Surgeon General, 另一个会成为卫生署署长
[00:55] and now a Supreme Court Justice! 现在又出了个最高法院法官
[00:57] Yeah, and I’m actually gonna be an eye doctor. 其实我也会成为眼科医生
[00:59] Nobody cares. Murray! 谁在乎你 默里
[01:00] We won parenting! 我们是育儿之王
[01:01] If you say so. 你说是就是吧
[01:02] I do! Now the world needs to know! 我是 得让全世界都知道
[01:07] Attention, children of lesser mothers! 全体注意 次等母亲养出的孩子们
[01:09] I won parenting! 我是育儿之王
[01:14] I won parenting. 我是育儿之王
[01:15] Did you want to buy a ticket? 你要买电影票吗
[01:16] Oh, I already have a ticket. 我已经有黄金门票了
[01:18] To the rocket ride of my children’s success! 我开启了孩子们扶摇直上的成功之旅
[01:21] I’d like to make a deposit. 我要存款
[01:23] This just says, “I won parenting.” 这上面只写着”我是育儿之王”
[01:24] And you can take that to the bank. 跟真金一样真
[01:27] I won parenting! 我是育儿之王
[01:29] Yeah, you did. 没错 你是
[01:30] What are you doing? 你在做什么
[01:30] Sorting M&M’s. 给M豆分颜色
[01:32] Yellows are the yummiest, huh? 黄色的最好吃 对吧
[01:34] I kinda won parenting! 我勉强算育儿之王
[01:39] You get that out of your system? 发泄结束了吗
[01:40] Almost. 还差一点
[01:43] I won parenting! 我是育儿之王
[01:58] It was January 27, 1980-something, 那是一九八几年的一月二十七日
[02:00] and I was devouring the sci-fi classic “Cocoon,” 我正津津有味看着经典科幻片《魔茧》
[02:04] the totally believable story of nursing-home residents 故事非常可信 养老院的老人家们
[02:06] who are reinvigorated by an alien fountain of youth. 因为外星青春之泉重返年轻
[02:10] Good thing my Pops didn’t need that. 我家老爷子才不需要重返年轻
[02:12] Or so I thought. 我本这么以为
[02:14] Well, that was confusing. 我都看糊涂了
[02:16] You wanna hit the deli, get a cheese blintz, 你想不想去熟食店买干酪卷
[02:19] and sort out what happened? 梳理一下剧情
[02:20] What happened is you slept through 这是最棒的电影剧情
[02:22] one of the greatest movies ever. 你睡着了都没看到
[02:23] Is it my fault it’s dark and smells like butter? 那么暗还有黄油香味 难道怪我
[02:26] You brought a pillow. 我自带了枕头
[02:27] I shoulda brought a blanket too. 我还该带上毯子
[02:29] It’s colder than a toilet seat at midnight in there. 里面比半夜的马桶圈还凉
[02:31] As fun as it is to think about your moonlit bathroom adventures, 尽管你在月光下的厕所冒险很有趣
[02:34] you need to see it again. 你得再看一遍
[02:35] I saw enough. 我看够了
[02:37] Doesn’t matter. 无所谓
[02:38] All the elderly friskiness has given me an idea — 那些活泼的老年人让我有个主意
[02:41] Let’s dance our way home while checking out ladies 我们一路跳舞回家 看看辣妹
[02:43] that are age-inappropriate for both of us. 只看年龄上适合我们俩的
[02:45] Better idea — I go home and sleep off this movie nap. 更好的主意是 我回家补个电影觉
[02:48] While I was worried that my Pops was slowing down, 正当我担心老爷子的脚步慢下来时
[02:51] my mom’s enthusiasm for Erica’s career path was revving up. 我妈正因爱丽卡的职业生涯热情高涨
[02:55] Mom, I-I don’t think a power suit with triple the shoulder pads 妈 我觉得有三层垫肩的职业套装
[02:58] was a necessary purchase. 买得很没必要
[02:59] You are a high-powered attorney now. 你现在是位高权重的律师
[03:02] You need to look the part. 穿着打扮得符合身份
[03:03] I’m a low-powered sophomore 我是无权无位的大二生
[03:05] who eats Lucky Charms for dinner. 把早餐麦圈当晚饭吃
[03:06] That’s not what your business cards say. 你的名片上可不是这么写的
[03:08] “Erica Goldberg, Esquire. Defense attorney to the stars”? “爱丽卡·金伯格律师 明星辩护律师”
[03:12] All the men will want you, 所有男人都想得到你
[03:13] and all the women will hate you. 所有女人都恨极了你
[03:15] But I don’t want that. 我不想那样
[03:16] I want to help the disenfranchised, the poor. 我想帮助被剥夺权利的穷苦大众
[03:19] Poor? Well, how are you gonna be able to afford your 穷苦大众 那你怎么能买得起
[03:21] Bimmer convertible and a house in Brentwood? 敞篷车和布伦特伍德的豪宅
[03:23] Where? 哪
[03:24] It’s an exclusive L.A. enclave. 是洛城专属飞地
[03:27] Dabney Coleman lives there. 达布尼·柯尔曼就住在那
[03:28] I don’t want to be neighbors with Dabney Coleman. 我不想跟达布尼·柯尔曼做邻居
[03:30] Look, choosing a major made me do some soul-searching, 选定专业让我有所深思
[03:32] and I realized that choosing a career just for the money 我意识到为钱选择事业
[03:36] is never gonna make me happy. 永远不会让我开心
[03:37] Of course. 当然
[03:39] And that’s when she saw it. 然后她看到了
[03:42] What the actual xxxx?! 日了狗了
[03:44] It was my mom’s cookbook. 是我妈的食谱
[03:45] Her life’s highest achievement. 她一生的最高成就
[03:47] Her proudest triumph. 她最自豪的胜利
[03:49] Now only 99 cents. 现在只要九毛九
[03:50] Uh, shelving emergency! 紧急情况 上错架了
[03:52] This life-changing, full-priced masterwork 这本改变人生的原价巨著
[03:55] was in with the garbage books. 跟这些垃圾书摆在了一起
[03:56] That’s not a mistake. 没有摆错
[03:58] All the out-of-print books go in there. 所有的下架库存都放在那
[03:59] Out of print? 下架
[04:01] Mr. Whitby! We had a contract! 惠特比先生 我们是签了约的
[04:04] Mrs. Goldberg, I was expecting you. 金伯格太太 我就知道你会来
[04:06] I see you’ve discovered that your book is gently discounted. 看来你已经发现书有些许打折
[04:09] Our contract clearly stated 合约上清楚地写着
[04:11] that you would print 10,000 copies. 你会印刷一万本
[04:13] You must have missed the addendum which states 你肯定没看到附录 上面写着
[04:15] that I can limit the publishing run any time I want. 我随时可以限制出版运作
[04:18] And I want now. 我现在就限制
[04:19] I don’t remember any addendum. 我不记得有附录
[04:21] How did you have that right there? 你怎么说掏就掏出来了
[04:23] It’s the standard Whitby and Sons contract. 这是标准的惠特比父子合约
[04:25] I use it with all my authors. Except for Mario Puzo. 所有作者都是一样的 除了马里奥·普佐
[04:28] Let’s just say that guy writes what he knows. 他写的黑手党故事可不是编的
[04:30] There’s no way I would have signed this. 我绝对没有签过附录
[04:31] I’m suing. 我要起诉
[04:32] And unfortunately for you, 你倒霉了
[04:34] I just found out that my daughter 我刚得知我的女儿
[04:35] is going to be an attorney-at-law. 要成为律师
[04:38] Well, I just found out 我刚得知
[04:39] that my son is going to be recovering-at-rehab. 我儿子要进戒毒所
[04:41] I’ll see you in court. 我们法庭上见
[04:43] Technically, 严格来讲
[04:44] any contract dispute would be settled in arbitration. 合同纠纷都是通过仲裁解决的
[04:47] I’ll see you in arbitration. 我们仲裁时见
[04:49] Damn it, that doesn’t sound as scary. 见鬼 都没有震慑力了
[04:51] But it is. I’ve been in several — 其实是有的 我仲裁过好几次
[04:53] with my wives, my children, 跟我前妻们 孩子们
[04:55] and my children’s wives, and my wives’ new wives. 孩子们的前妻们 前妻们的新老婆们
[04:58] I bring people together. 我很有凝聚力
[04:59] While my mom was taking on a new case, 正当我妈接手新纠纷时
[05:01] I went to Barry to help Pops stop feeling so old. 我去找巴瑞 帮老爷子找回活力
[05:05] Hello, tiny, under-developed brother. 你好 发育不完全的小老弟
[05:07] What brings you here? 你怎么来了
[05:08] I came because I’m worried about Pops slowing down, 我来是因为担心老爷子的脚步变慢
[05:11] but now I’m more worried about whatever this is. 但现在我更担心眼前的情况
[05:13] Yeah. You’re witnessing the most natural thing in the world. 你眼前的是世界上最自然而然的情景
[05:16] Four best friends oiling each other 四个好朋友给彼此上油
[05:18] to highlight our shredded physiques. 好让我们的肌肉线条更抢眼
[05:20] Here, let the world see the details! 来 让世人看清楚细节
[05:22] – Come on. Grease him up. – Get it! ?Get it! -快给他抹上 -抹上抹上
[05:23] Totally normal. 毫不诡异
[05:25] And what’s this bottle of giant horse pills? 这罐大药丸又是什么
[05:27] That’s the number-one weight-training supplement. 那是重量训练的头号补充剂
[05:29] Guaranteed to explode your abs, traps, delts, and orbs. 保证炸裂腹肌三头肌三角肌眼轮匝肌
[05:32] Orbs? 眼轮匝肌
[05:33] The muscle that closes the eye. 是用来闭眼睛的肌肉
[05:35] Look how fast I can blink. 看我飞速眨眼
[05:40] You’re really doing it. 真的很快
[05:41] And check out my arms like sequoias! 快看我杉树一般的手臂
[05:42] ?Yes! 牛
[05:43] And what’s this giant Donkey Kong barrel of powder? 这桶跟《大金刚》一样的又是什么粉
[05:46] Only the most crucial step of our riptastic journey. 这是我们增肌路上至关重要的一步
[05:49] – “Male Rampage”? – Indeed. -“狂暴雄起” -没错
[05:51] This magical elixir gives us endless energy. 这桶魔法灵药给我们无限精力
[05:53] And like the screaming guy in the infomercial, 就像在广告上怒吼的人一样
[05:56] my energy and skeletal explosiveness know no bounds. 我的精力和骨骼爆发力突破极限
[06:02] It’s so thick. I can feel it in my nostrils. 太浓了 我鼻孔都堵住了
[06:03] Mine won’t come out of the glass. 我这杯根本倒不出来
[06:05] It feels like I’m drowning. 这感觉跟溺水一样
[06:06] But…no pain, no gain! 但没有付出就没有收获
[06:08] For the record, I celebrate the natural form, 在此声明 我崇尚自然体型
[06:10] and only ingest water, plants, and fish. 只摄入水 植物和鱼
[06:13] Maybe this powder can put the spring back in Pops’ step. 或许这桶粉能让老爷子的步伐轻快起来
[06:16] Our grandpa will have more than his spring. 我们的外公不只会步伐轻快
[06:18] He’ll have the explosive vertical leap of Spud Webb. 他可以拥有小土豆韦伯那么强的原地起跳
[06:20] The party dog from the commercials? 是广告里参加派对的狗狗吗
[06:22] No! The tiny NBA dunker! 不是 是NBA的小个子灌篮高手
[06:25] Don’t you want that for Pops? 你不希望老爷子变成那样吗
[06:26] I guess? 或许吧
[06:27] But I should probably get a second opinion, 但我或许该问问其他人
[06:29] seeing how weird this all is. 毕竟你们这样太奇怪了
[06:30] What’s weird? 哪里奇怪
[06:32] Back to work, gents! 继续开工 先生们
[06:37] Dr. Katman. 凯特曼博士
[06:38] Adam. Perfect timing. 亚当 来得正好
[06:40] Come learn about hydrophobic compounds. 来了解一下疏水化合物
[06:43] Is “No, thanks” okay? 你接受”不了谢谢”吗
[06:44] I’m making a homemade lava lamp. 我在做自制熔岩灯
[06:46] We combine acid-base reactions demonstrating density 我们结合酸碱反应来演示密度
[06:50] for a totally groovy result! 结果美妙无比
[06:52] Look, I just have some questions about this fitness powder. 关于这桶健身粉我有些疑问
[06:55] Is it safe? 这安全吗
[06:56] Uh, these are mostly natural ingredients. 大部分是天然成分
[07:00] It won’t hurt you, but it won’t help, either. 吃了无害 但也没什么帮助
[07:02] But my brother swears by this stuff, 但我哥发誓有效
[07:03] and he does seem to have even more unpleasant energy than usual. 他烦人的精力也确实胜于往常
[07:06] That’s just the placebo effect. 那不过是安慰剂效果
[07:08] And that is…? 是什么意思
[07:09] We studied this. 我们学过的
[07:10] And I learned it. 我也学会了
[07:11] But imagine a world where I didn’t. 但想象一个我没听讲的世界
[07:14] The human brain becomes convinced that the powder works, 人脑相信这桶粉有效
[07:18] so, in a way, it does. 就产生了一定效果
[07:21] So someone could drink this garbage and feel energized, 所以人喝了这垃圾会觉得精力充沛
[07:24] even though nothing is actually happening? 哪怕实际没有任何变化
[07:26] Isn’t the natural world amazing? 自然界是不是很神奇
[07:28] This isn’t gonna spark my interest in science, 这不会激起我对科学的兴趣
[07:30] if that’s what you’re going for. 假如你是这个目的的话
[07:31] I’ll get ya one day. 某天会激起的
[07:32] Don’t count on it. 别指望了
[07:33] At least take home the lava lamp. 至少把熔岩灯带回家吧
[07:37] When you make it yourself, it kinda stinks. 自制的闻起来有点臭
[07:38] Enjoy. 玩得开心点
[07:39] As I had a plan to pump up Pops, 正当我计划给老爷子打气
[07:41] my mom was trying to wear down Erica. 我妈正试着让爱丽卡屈服
[07:43] Oh, my God, no! 我的天 不要
[07:44] Hire a real lawyer. 去请真的律师
[07:46] I could have been a lawyer, 我本可以成为律师
[07:47] and you’re going to be a lawyer. 而你将会成为律师
[07:48] Between the two of us, 凭我们两个
[07:49] we’re one of the biggest law firms in the country. 我们就是全国最大的律师事务所之一
[07:51] When you make that much sense — No! 既然你说得这么有道理 不要
[07:53] Come on! 别这样
[07:54] A mother/daughter legal team 母女法律搭档
[07:56] going up against a big, bad publisher? 对抗反派大出版商
[07:58] They’ll make a TV movie about it 这故事会改编成电视电影
[07:59] with Heather Thomas as me and Joan Collins as you. 希瑟·托马斯演我 琼·科林斯演你
[08:02] Why are you the younger one? 为什么你的角色更年轻
[08:03] I’m just a producer, Geoff. I’m not a casting director. 我只是制片人 杰夫 不是选角导演
[08:06] I’m watching either way. 反正我都会看
[08:07] And my answer still hasn’t changed. 我的回答还是没变
[08:09] But you get how important this is to me. 可你明白这对我有多重要
[08:11] I put my heart and soul into this cookbook. 我在这食谱里投入了大量心血
[08:13] And also a lot of butter, cream, and meat. 还投入了大量黄油 奶油和肉
[08:15] Also, a recipe I think my mom gave you? 好像还有一个菜谱是我妈给你的
[08:16] It’s fine, but she’s pretty mad. 没关系的 但她很生气
[08:18] I can’t just let Whitby erase my entire life achievement. 我不能就这样让惠特比抹杀我一生的成就
[08:20] And neither can you. 你也不能
[08:22] And yet I can. I gotta go. 然而我能 我得走了
[08:23] I’m volunteering at the campus legal aid foundation, 我要去校园法律援助基金会做志愿者
[08:26] where I’ll be helping real people in need. 在那我能帮助实际需要帮助的人
[08:28] Babe, you do realize 宝贝 你肯定明白
[08:30] your mom’s just gonna hound you until you do this, right? 你妈会死缠烂打直到你答应
[08:31] Not this time. 这次不会的
[08:32] I was firm, direct, 我坚定且直接
[08:34] and established clear boundaries. 设立了明确的边界
[08:35] She gets it. 她能理解
[08:36] Oh, my God! Why don’t you get it?! 我的天 你怎么就不能理解
[08:38] Hi, I’m a disadvantaged woman in need of free legal advice. 我是一个需要免费法律咨询的弱势女性
[08:41] No! I can’t have these people meet my insane mother. 不行 我不能让这些人见到我的疯妈
[08:44] Well, you’re the one that said I needed to get a real lawyer. 是你让我去找真的律师
[08:47] Hi, there. Need some help? 你好 需要帮助吗
[08:48] Yes. So much. 太需要了
[08:50] I’m a famous cookbook author 我是位著名食谱作家
[08:52] who was wrongfully abused by my publisher. 我的出版商侵犯了我的权益
[08:54] I’m sorry, 不好意思
[08:55] we only take cases of people at or below the poverty line. 我们只为贫困线以下的人做法律咨询
[08:57] That’s me. 我就是
[08:58] I used to have everything, 我曾拥有一切
[09:00] but now I don’t even have a daughter who loves me. 可现在我连爱我的女儿都没有了
[09:02] It’s okay, Becca. 没事的 贝卡
[09:03] Let me handle this strange, insane lady. 让我来应付这位陌生的疯子女士
[09:05] So you’ll take my case? 这么说你愿意接手我的纠纷
[09:07] Fine. But just please leave. 好吧 但求你快走
[09:08] Yes! The system works! 万岁 法律体系是有用的
[09:10] And don’t worry, you will be handsomely compensated — 别担心 你会得到丰厚的报酬
[09:13] In smoochies. 用亲亲来付
[09:16] You’re my little baby. 你是我的小宝贝
[09:17] Okay. 好吧
[09:19] ?Mom! 妈
[09:20] With Barry’s magical powder in my hands, 我手捧巴瑞的魔力粉
[09:22] I was gonna pull the biggest trick of all — 正要耍一个最大的花招
[09:24] making Pops young again. 让老爷子找回青春活力
[09:26] Hey, kiddo, this is a surprise. 孩子 没想到你会来
[09:28] Oh, I’m sorry. 不好意思
[09:30] You have a lady friend back there? 你屋里有女性朋友吗
[09:31] Just Susan B. Anthony. 只有硬币上的苏珊·安东尼
[09:32] I’m sorting coins. Come on in. 我在整理硬币 快进来
[09:35] That’s a lot of pennies. 好多一分钱
[09:37] What you got in your monkey barrel there? 这桶里装了什么好玩的东西
[09:39] Hopefully, the answer to all of this. 希望这能解决一切问题
[09:42] “Male Rampage”? “狂暴雄起”
[09:44] Endorsed by Rambo? 兰博推荐
[09:46] How can it be endorsed by Rambo? 兰博怎么推荐
[09:48] He’s a fictional character. 他是电影角色
[09:49] It just seems like you have a little less energy lately. 你最近看起来没什么活力
[09:52] I thought this might make you feel… 我觉得这或许能让你
[09:55] like your old self. 重振雄风
[09:56] I see. 我懂了
[09:58] If you don’t want to — 你要是不愿意
[10:00] No. No! 不 不
[10:01] Why wouldn’t I want to drink more “blood of my enemies”? 我怎么会不愿意多喝点”敌人的鲜血”
[10:09] Well? ? 怎么样
[10:11] Hachi-machi. 真带劲
[10:13] And just like that, 就这样
[10:14] my ass-kicking grandpa was back. 我劲爆的外公回来了
[10:16] I feel tremendous! 我精神抖擞
[10:17] I could take on the world! 我可以征服世界
[10:20] And he did. 他做到了
[10:22] He charmed beautiful strangers. 他对美丽的陌生人施展魅力
[10:24] That’s how it’s done, kid. 学着点 孩子
[10:26] He tossed a Frisbee like a pro. 他像高手一样扔飞盘
[10:28] Hot disc coming at ya. 火辣飞盘来了
[10:31] He even did bike tricks. 他甚至做了单车特技
[10:32] Hang on. I’m gonna pop a wheelie. 抓紧 我要来个后轮滑
[10:35] And then, just like in “Cocoon”… 然后 就像《魔茧》那样
[10:37] Cannonball! 深水炸弹
[10:39] Yep, it may have just been the placebo effect, 没错 或许只是安慰剂效果
[10:41] but I got the spring back in Pops’ step. 但老爷子的步伐确实轻快了
[10:44] This is the best. 这样最棒了
[10:45] You said it, kiddo. 说得好 孩子
[10:46] To our youth. 敬我们的青春活力
[10:48] Albert, your grandson lost a Band-Aid in the pool. 艾伯特 你外孙的创可贴掉进泳池了
[10:51] It’s unsanitary! 太不卫生了
[10:52] Milton, you leave my grandson alone. 米尔顿 别来找我外孙麻烦
[10:55] I’m checking the boy for cuts and scrapes. 我要看看这孩子身上有没有小伤口
[10:57] Take one step closer, 再靠近一步
[10:58] and you’re gonna need that Band-Aid. 你就需要创可贴了
[11:00] – What’d you say? – You heard me. -你说什么 -你没听错
[11:01] Unless you’re hungry for a knuckle sandwich. 除非你想被我痛揍一顿
[11:03] I make it special, 我会额外加料
[11:04] with a side of bam and an extra helping of kapow. 多给你几拳几脚
[11:08] Geez! 老天
[11:09] You try to start a friendly conversation. 想友善地聊个天都不行
[11:12] You were gonna get into an old-man fight for no reason! 你想无缘无故地跟老年人打架
[11:14] This is amazing! 这太棒了
[11:16] So, what are we doing tomorrow? 我们明天做什么
[11:18] Tomorrow? 明天
[11:19] That-that’s the day after today. 今天之后不就是明天吗
[11:21] We can’t let all this newfound energy go to waste. 这些新发掘的精力不能浪费
[11:25] We should go ziplining! 我们去玩高空滑索
[11:26] Oh, for sure. 当然
[11:27] Or I can tackle that high-dive over there. 或者我可以试试那边的高空跳水
[11:30] That’s almost as good! 那也很厉害
[11:32] Just so you know, that was my Band-Aid. 我得告诉你 确实是我掉的创可贴
[11:34] And he’ll probably find two more. 泳池里应该还有两个
[11:36] While Pops turned back the clock, 正当老爷子重返当年
[11:38] it was time for my mom to face off with her publisher. 我妈也到了跟出版商硬碰硬的时候
[11:40] Good afternoon, I’m Pamela Reingold, 下午好 我是帕梅拉·莱因戈尔德
[11:42] and I’ll be your mediator today. 我是二位今天的仲裁人
[11:44] It is an honor, Your Honor. 无比荣幸 法官大人
[11:46] May I approach the bench? 能容我接近法官席吗
[11:47] I’m not a judge, 我不是法官
[11:48] and this is a conference table. 这只是张会议桌
[11:50] Still, I’d like to file a motion to dismiss. 但我还是想申请驳回
[11:53] Dismiss what? 驳回什么
[11:54] You’re the one that wanted this. 是你想进行仲裁的
[11:55] Well, then, tell me what to say, 那快告诉我该说些什么
[11:56] because the only legal jargon I know 因为我知道的法律术语
[11:58] is from TV and movies. 都是从影视剧里学的
[11:59] Me too. 我也是
[12:00] Your Honor, on the advice of my counsel, 法官大人 根据我律师的建议
[12:02] uh, the jury should disregard my testimony. 陪审团应该无视我的证词
[12:05] There’s also no jury. 这里也没有陪审团
[12:06] It’s just you, me, this lady, and that man. 只有你 我 这位女士和那位男士
[12:08] Good eye. 好眼力
[12:09] I am a man. 我确实是个男人
[12:11] And so two people with no legal background 于是毫无法律背景的两个人
[12:13] laid down the law in the weirdest way possible. 开始毫无逻辑地发号施令
[12:17] You caught it with your left hand! 你是用左手接住的
[12:18] Oh, she’s good. 她真厉害
[12:19] Now everyone knows I love to catch oranges. 现在所有人都知道我爱接橙子了
[12:21] Yeah, they busted out all the hits. 没错 所有热门对白他们都说了
[12:23] Silence! ? 肃静
[12:24] Silence in this courtroom! 法庭内肃静
[12:26] Ma’am, did you bring your own gavel? 女士 你自带了木槌吗
[12:28] It is a meat tenderizer. 这是松肉锤
[12:30] If it, uh, pleases the court, 如果法庭允许的话
[12:31] I, too, brought my own hammer. 我也自带了锤子
[12:33] Why would that please anyone? 哪有人会允许
[12:35] And neither of you should have tools here. 你们两个都不该自带工具
[12:37] Eventually, they just yelled stuff they’d heard on TV. 最后他们把电视上听过的东西都喊了一遍
[12:40] Objection! Overruled! 反对 无效
[12:42] All rise! Please proceed! 全体起立 请继续
[12:44] What is happening? 这是什么情况
[12:46] I think she’s just a little nervous. 我觉得她只是有点紧张
[12:47] In my chambers now! Both of you! 你们两个马上去我的内庭
[12:50] Or she’s completely lost touch with reality. 她也可能完全与现实脱节了
[12:52] Watch yourself, counselor! 你给我小心点 顾问
[12:53] No further questions! 没有进一步的问题了
[12:54] Badgering the witness! 纠缠证人
[12:55] Well, at least they’re both doing it. 至少他们俩在一起疯
[12:56] You don’t have to answer that! 你不必回答这个问题
[12:58] Withdrawn! I’ll allow it! 撤回 我允许
[12:59] You may be seated! 你可以坐下了
[13:01] Move to strike! 删除动议
[13:02] Bailiff, remove this woman! 法警 把这女人带走
[13:04] I’ll rephrase. 我重新措辞
[13:05] State your full name for the record. 请说出你的全名 以便记录
[13:07] Case dismissed. 驳回申诉
[13:09] Okay, that-that feels like a good stopping point for today. 我感觉今天可以到此为止了
[13:12] The only evidence remains 现在仅有的证物
[13:14] a signed contract furnished by Mr. Whitby. 是惠特比先生提供的签字合约
[13:16] Mrs. Goldberg, if you have any evidence to the contrary, 金伯格太太 假如你有反面证物
[13:20] please come back, or I will have to rule in his favor. 请下次带来 否则我只能判他胜诉
[13:23] Wait. Where are you going? 等等 你要去哪
[13:24] I thought we would share a cab 我以为我们能共享的士
[13:25] or-or the rest of our lives. 或是我们的余生
[13:26] As my mom’s case suffered a blow, 正当我妈的仲裁遭受打击
[13:28] I was thrilled to have Pops back in fighting shape. 我则因为老爷子重返巅峰而高兴
[13:31] Hey, Doc, just wanted to say thanks. 博士 我只想说声谢谢
[13:33] You really helped me out. 你真的帮了我大忙
[13:34] Oh, well, you know what they say — 俗话说得好
[13:35] Chemists are the best at solving problems 化学家最擅长解决问题
[13:38] because they have all the solutions. 因为他们有所有答案[溶液]
[13:40] Big fun! 真有趣
[13:41] So you didn’t take any of that powder. 这么说你没有服用那些健身粉
[13:42] Good for you. 做得好
[13:43] Actually, I gave a buttload to my grandpa, 其实 我给我外公喝了很多
[13:45] and now he’s cannonballing into pools, 现在他在泳池玩深水炸弹
[13:46] just like “Cocoon.” 像《魔茧》里那样
[13:47] “Cocoon”? 《魔茧》
[13:48] It’s this awesome movie 是一部很棒的电影
[13:49] about a bunch of elderly people 讲的是一群老年人
[13:50] that become young again 接触了外星卵
[13:52] after hanging out with alien eggs. 再次变得年轻
[13:53] What will Hollyweird think of next? 好莱坞怪胎们还能想出什么怪点子
[13:55] Probably “Cocoon 2.” 八成是《魔茧》续集
[13:57] But the main takeaway here 但重点是
[13:59] is the amount of energy my grandfather has now. 我外公现在特别有活力
[14:01] Adam, the placebo effect can only push the body so far. 亚当 安慰剂效果不是无穷无尽的
[14:05] If your grandfather overdoes it, 假如你外公玩过了头
[14:07] he could really injure himself. 他可能会受重伤
[14:08] So, as an example, 举个例子
[14:10] if he were to jump off a high-dive… 假如他高空跳水的话
[14:13] that might end badly? 后果会很糟糕
[14:14] Scientifically speaking, oh, yeah. 从科学上来讲 是的
[14:16] Good to know. 幸好知道的早
[14:17] Good…to…know. 幸好 知道 的早
[14:24] Pops! Stop! 老爷子 快停下
[14:25] No running! No running! 不准跑 不准跑
[14:26] Read the posted signs! 警告牌上写着呢
[14:28] Kiddo, you ready for me to do the dive, 孩子 准备好看我跳水了吗
[14:30] just like Reggie Dangerberg in “Back to the Pool”? 像《大泳池小老头》里的呆头鹅那样
[14:34] Do you mean Rodney Dangerfield in “Back to School”? 你是说《大儿子小爸爸》的丹泽菲尔德吗
[14:36] That’s what I said. 我就是那么说的
[14:37] You were embarrassingly off, 你错得离谱
[14:39] but that’s not important. 但那不重要
[14:40] What’s important is you need to get down! 重要的是你得下来
[14:41] But I took a bunch of your muscle dust, 可我喝了好多肌肉土
[14:44] and I climbed up here. 爬了上来
[14:45] It seems like I already made my choice. 我觉得我主意已决
[14:48] But you’re gonna hurt yourself! 但你会受伤的
[14:49] Male Rampage doesn’t make you young again. “狂暴雄起”不能让你重返年轻
[14:52] Nothing does. 什么都不能
[14:54] We’ll see about that 我们走着瞧
[14:55] when I enter the water like a graceful — 看我优雅入水
[14:59] Pops! 老爷子
[15:01] Pops, are you okay? 老爷子 你还好吗
[15:02] Get all the ice. 把所有冰块都拿来
[15:04] And then find some more. 然后再找更多冰来
[15:05] As my “Cocoon” plan went kerplunk, 正当我的《魔茧》计划噗通落水
[15:07] my mom was still in the deep end of her legal battle. 我妈也还在官司的深水区挣扎
[15:10] Look at us burning the midnight oil, 瞧我们点灯熬油的
[15:12] noshing on chow mein, just like real lawyers. 猛吃炒面 像真正的律师那样
[15:15] It’s 9:30 in the morning. 现在是早上九点半
[15:17] No one wants Chinese food. 没人想吃中餐外卖
[15:18] Speak for yourself. 只有你不想
[15:19] And what are all these files and boxes for? 这些文件和箱子又是什么
[15:21] Our investigators are gonna fill them 我们的调查员会填满它们
[15:22] with telescopic photos, fingerprints, 用遥拍照片 指纹
[15:25] and DNA samples for the lab. 和实验室的DNA样本
[15:27] Why do we need DNA? 我们为什么需要DNA
[15:28] It’s a dispute over a book contract. 这是出版合同的纠纷
[15:30] Well, then, what are our high-priced scientific experts 那我们高价聘请的科学专家团
[15:32] supposed to testify to? 要出庭证明些什么
[15:33] The fact that it’s clearly your signature? 事实 这显然是你的签名
[15:36] While that does look like my bulbous “B” 这圆乎乎的贝确实像我写的
[15:38] and my delightful flourish around the “G,” 还有金字旁边的漂亮花边
[15:41] I-I would never sign something just willy-nilly like that. 我根本不会随意签这种东西
[15:44] Mm, it kinda seems like you did. 看来你签了
[15:45] Damn it! You two were at my signing party. 见鬼 你们也参加了我的签约派对
[15:47] Was there anything out of the ordinary? 当时没有什么不寻常的情况吗
[15:49] Having a signing party is out of the ordinary. 办签约派对就很不寻常
[15:51] Who does that? 哪有人办这个
[15:52] Maybe your wife, 或许你的妻子会
[15:53] who’s proud of her accomplishment. 她为她的成就感到骄傲
[15:55] And you should be, too. 你也该感到骄傲
[15:56] It’s all coming back to me. 我全都想起来了
[15:57] You did the thing. I was there. 你办了 我在场
[15:59] Memories. 记忆
[16:00] It’s all up in the treasure chest. 全都存在这个宝库里
[16:02] My signing gala was the talk of the block. 我的签约晚宴是全街区的话题
[16:04] There was champagne, balloons. 有香槟 气球
[16:06] I made that cheesy burger casserole 我做了砂锅芝士堡
[16:08] in the shape of my book. 形状跟我的食谱一样
[16:10] It’s the only book I’ve ever finished. 那是我唯一愿意啃的书
[16:11] Wait — Dad, didn’t Mom ask you to take pictures that day? 等等 爸 那天老妈不是叫你拍了照吗
[16:13] – Nope. – ?I did! -没有 -我有
[16:16] Here’s the camera. 相机在这
[16:18] Oh, there’s no film in it. 里面没有胶片
[16:20] Memories. 记忆
[16:21] Well, what am I supposed to do now? 现在我该怎么办
[16:23] Again, not a lawyer, 再次声明 我不是律师
[16:24] but my advice would be to move on with your life, 但我建议你放手向前看
[16:26] like I’m gonna do with mine. 我也准备向前看了
[16:27] Move on? 向前看
[16:28] This cookbook is the first thing 这本食谱是我第一次
[16:30] I’ve ever accomplished all on my own. 独自完成的成就
[16:32] Not as a wife, not as a mom, but for me. 不是作为妻子和孩子妈 而是我自己
[16:35] And now I’m supposed to just let 现在要我眼睁睁
[16:37] that crooked publisher take it all away? 看那个骗人的出版商夺走一切
[16:39] It’s not that simple. 事情没有那么简单
[16:40] It is to me. 对我而言是的
[16:42] Erica, did I ever tell you 爱丽卡 我有没有告诉过你
[16:43] why I think I could have been a lawyer? 我为什么觉得我本可以成为律师
[16:45] Because you like to argue with everyone about everything? 因为你凡事都喜欢跟人争论吗
[16:48] Because I would fight with every fiber of my being 因为我愿意使出浑身解数
[16:52] for the things I care about. 捍卫我在乎的东西
[16:53] My family. My friends. What’s right. 捍卫家人 朋友 正确的事
[16:58] I thought maybe you got some of that from me. 我还以为你多少继承了我这点
[17:00] I guess I was wrong. 看来我错了
[17:07] My mom was back in arbitration, 我妈再次进行仲裁
[17:09] but without Erica or any evidence, 但没有爱丽卡和任何证物
[17:11] her case seemed to be open and shut. 她的纠纷似乎是一目了然的
[17:12] Mrs. Goldberg, do you have anything further to present? 金伯格太太 你还有进一步证明吗
[17:15] Only my word. 只有我的话
[17:17] I did not sign that addendum. 我没有签那份附录
[17:19] I’m ready to make my ruling 我已准备好做出裁决
[17:20] and be done with both of you forever. 这辈子再也不见你们两个
[17:22] Not so fast. 慢着
[17:23] And then, in a hero moment straight out of “L.A. Law,” 接着 和《洛城法网》一模一样的英雄时刻
[17:26] a badass in shoulder pads showed up to save the day. 厉害的垫肩女法官出现拯救大局
[17:29] Erica, what are you doing here? 爱丽卡 你怎么来了
[17:30] Fighting for something I care about. 捍卫我在乎的东西
[17:31] I’d like to call Murray Goldberg to the stand. 我想请默里·金伯格出庭作证
[17:33] A surprise, 11th-hour witness? 最后一刻的惊人证人
[17:35] Oh, you are in for it now. 这下你完蛋了
[17:37] I-I object. 我反对
[17:38] On what grounds? 以什么理由反对
[17:39] I’ll allow it. 我允许
[17:40] Let’s see where this goes. 看你们有什么把戏
[17:41] Mr. Goldberg, isn’t it true that you were asked 金伯格先生 你妻子的签约派对当天
[17:43] to take pictures at your wife’s signing party? 你被要求拍摄照片 这属实吗
[17:45] That’s what people are saying. 人们都是这么说的
[17:46] And isn’t it also true that you’re a forgetful loaf 你是个健忘的懒汉
[17:48] who’s never sure of what he has 从来记不清自己做过什么
[17:50] or hasn’t done? 这也属实吗
[17:51] I can say with full confidence 我可以非常自信地说
[17:53] that I’m a, you know… 我就是 那个什么
[17:54] And do you recognize this? 你能认出这是什么吗
[17:55] Oh, that’s one of those photo things! 这就是装照片的那玩意
[17:57] Indeed, it is. 没错
[17:58] And this one has your name on it. 这上面有你的名字
[18:00] Are those the pictures from my signing party? 那是我签约派对的照片吗
[18:02] Hey, it is. 还真是
[18:03] Here’s a pic of your cheesy casserole. 这是芝士砂锅的照片
[18:04] But, perhaps, can I direct you to the last photo? 我或许可以请你翻看最后一张照片
[18:06] Will you look at that? 瞧瞧啊
[18:08] Somebody’s a hero. 某人的英雄举动
[18:10] I knew it. Rock-solid evidence. 我就知道 不容置疑的证据
[18:13] Of what, exactly? 证明了什么
[18:14] That the addendum was forged by Mr. Whitby. 合同附录是惠特比先生伪造的
[18:17] Because, as you can clearly see in this photo, 因为 照片中能清楚看到
[18:19] you signed in purple Sharpie, like a weirdo, 你像个怪胎似的 用紫色记号笔签字
[18:22] while the contract right there is signed in blue. 而合约上的签名是蓝色的
[18:23] Mr. Whitby, do you have a response to this? 惠特比先生 你对此有何回应
[18:25] Yes, I do. 我有
[18:28] I lied. 我骗人了
[18:29] But this has been a hoot. Am I right? 但这多有趣啊 对不对
[18:30] The judgment is for Mrs. Goldberg. 金伯格太太胜诉
[18:32] – Yes! – ?Print her books. -太棒了 -继续印她的书
[18:33] We did it! My baby’s a lawyer. 我们做到了 我的宝贝是律师
[18:36] Well, not yet. 还不是
[18:37] But if helping people feels this good, 但假如帮助别人感觉这么好
[18:39] there is no way I’m not going to be. 我绝对不会中途放弃
[18:40] And I will be here to support you 而我会一路支持着你
[18:42] every step of the way. 每一步都在
[18:43] Whether or not you want me to. 无论你想不想让我陪着
[18:46] ?I know. 我知道
[18:47] And I know. 我太知道了
[18:50] I’m gonna remember this one. 这一幕我肯定会记住
[18:52] As Erica landed a big win for my mom, 正当爱丽卡帮我妈赢得重大胜利
[18:54] I was feeling terrible about Pops’ crash landing. 我正因为老爷子的落水十分内疚
[18:56] Pops, I’m so sorry. 老爷子 我好抱歉
[18:58] I never should have given you that powder. 我根本不该让你喝那个粉
[19:00] Oh, don’t be. I knew what I was taking. 别内疚 我知道喝了没用
[19:02] What? You knew it wasn’t real? 什么 你知道不是真的
[19:04] Then why’d you climb up on that high-dive? 那你为什么爬到跳水台上去
[19:06] For you. You seemed so upset I was slowing down, 为了你 看到我放慢脚步你似乎很难过
[19:09] I figured I’d give you a few days of the old Pops. 我想为了你再装几天过去的老爷子
[19:11] I’m so confused. 我糊涂了
[19:13] Then where’d all that energy come from? 那你哪来的那么多活力
[19:14] Simple. I am in incredible pain. 很简单 我浑身疼得要命
[19:18] I can’t believe you did that for me. 真不敢相信你为我做了这些
[19:20] It wasn’t just for you, kiddo. 不只是为了你 孩子
[19:22] As much as you miss the young Pops, 不只是你怀念当年的老爷子
[19:24] I miss him, too. 我也怀念
[19:26] Just so you know, 要知道
[19:27] I’m okay with just sorting coins. 我不介意陪你整理硬币
[19:29] As long as I can be with you. 只要能陪着你
[19:31] That’s good. 那很好
[19:31] Because I’m not gonna be doing much moving for a while. 因为我这段时间都不会动弹了
[19:35] Do you remember the end of “Cocoon,” 你记得《魔茧》的结尾吗
[19:38] when all the older people leave Earth 那些老年人离开地球
[19:40] to go to that planet where they can be young forever? 去了能让他们永远年轻的星球
[19:44] Would you take that deal? 换做是你会去吗
[19:47] And miss hanging with my best friend? 错过跟我最好的朋友共度时光吗
[19:50] Not a chance. 绝对不会
[19:54] Thanks to Pops, 多亏了老爷子
[19:55] I picked up a thing or two over the years. 我这些年学到了不少东西
[19:58] Eventually, we all slow down. 最终 我们的脚步都会慢下来
[20:00] But it doesn’t matter if you’re growing older or growing up. 但无论是变老还是长大 都没有关系
[20:03] The important thing is to appreciate the victories. 重要的是 珍惜每次胜利
[20:07] In the end, every moment is worth savoring. 归根结底 每一刻都值得细细体会
[20:10] And no matter what stage of life you’re in, 无论你在人生的哪个阶段
[20:12] a fountain of youth will never be as magical 与挚爱分享的时光
[20:15] as time spent with the ones you love. 远比青春之泉更充满魔力
[20:22] You’re making me very curious about you. 你成功引起了我的注意
[20:28] Hey, guys. I’m just here to return — 大伙 我来还
[20:29] Oh, my God! What happend to your skin? 我的天 你们的皮肤怎么了
[20:31] It’s gorgeous, right? 绝美 对不对
[20:32] As pro body builders now, 正如专业健美人士一样
[20:34] it’s important to enhance our jacked musculature 把练壮的肌肉晒成古铜色
[20:36] with a beautiful bronze hue. 是十分重要的
[20:38] That is not bronze. 那可不是古铜色
[20:39] That’s because we went to the roof without any sunscreen. 因为我们没涂防晒霜就去屋顶晒太阳
[20:42] We’re beet red now, 虽然现在是甜菜红
[20:43] but it should settle into a lovely mahogany. 但缓缓就会变成美妙的红木色
[20:45] It’s so worth it. 太值了
[20:46] You have third-degree burns. 你们这是三度晒伤
[20:48] You’re just jealous 我不过是嫉妒
[20:49] ’cause your skin isn’t this glorious chestnut. 因为你没有这美妙的栗色皮肤
[20:51] Now, watch my bi’s and tri’s dance 看我的二头肌三头肌舞动
[20:54] as I bring a little body oil to the party. 我这就涂一些身体油
[20:57] I’ll get the aloe vera. 我去拿芦荟
金色年代

文章导航

Previous Post: 金色年代(The Goldbergs)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 善地(The Good Place)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

金色年代(The Goldbergs)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E00
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号